www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses translations.es.html po/translatio...


From: GNUN
Subject: www/licenses translations.es.html po/translatio...
Date: Fri, 26 May 2017 05:58:39 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     17/05/26 05:58:39

Modified files:
        licenses       : translations.es.html 
        licenses/po    : translations.es-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.es.html?cvsroot=www&r1=1.80&r2=1.81
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49

Patches:
Index: translations.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.es.html,v
retrieving revision 1.80
retrieving revision 1.81
diff -u -b -r1.80 -r1.81
--- translations.es.html        23 May 2017 08:59:10 -0000      1.80
+++ translations.es.html        26 May 2017 09:58:39 -0000      1.81
@@ -30,7 +30,7 @@
 a comprender nuestras licencias. Para ello es necesario que las traducciones
 sean básicament precisas, aunque no sean perfectas. Para hacer una buena
 traducción, es esencial comprender completamente conceptos como <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> y la <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> y la <a
 href="/philosophy/free-sw.html">definición de software libre</a>. Por este
 motivo, quienes deseen colaborar con una traducción deberán estar seguros de
 que están bien familiarizados con esos conceptos, así como con los otros
@@ -82,14 +82,15 @@
 «<cite>GNU General Public License</cite>» y «GPL» por el nombre y la
 abreviación de la licencia que esté traduciendo, si no es la GPL:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote>
  element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 <cite>This is an unofficial translation of the GNU General Public License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
@@ -104,10 +105,6 @@
 comprender mejor la GPL de GNU.
 </p></blockquote>
 
-<h3 id="GPL"><cite>GNU General Public License</cite>, versión 3</h3>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         -->
-<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
 <p>Si usted hace una traducción (de cualquier licencia), por favor notifique a
 los administradores de las traducciones de GNU enviando un correo
 electrónico a la siguiente dirección: <a
@@ -116,7 +113,10 @@
 antedichas y, de ser así, colocarán en esta página un enlace a la
 traducción.</p>
 
+<h3 id="GPL"><cite>GNU General Public License</cite>, versión 3</h3>
+
 <!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
 <ul>
   <li><!-- RT #816348 -->
 <code>[ar]</code> <a
@@ -224,15 +224,6 @@
 
 <h3 id="LGPL"><cite>GNU Lesser General Public License</cite>, versión 3</h3>
 
-<p>
-Si usted hace una traducción, por favor notifique a los administradores de
-las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la siguiente
-dirección: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ellos comprobarán la traducción para cerciorarse de que siga las pautas
-antedichas y, de ser así, colocarán en esta página un enlace a la
-traducción.</p>
-
 <ul>
 
   <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
@@ -275,15 +266,6 @@
 
 <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
-<p>
-Si usted hace una traducción, por favor notifique a los administradores de
-las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la siguiente
-dirección: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ellos comprobarán la traducción para cerciorarse de que siga las pautas
-antedichas y, de ser así, colocarán en esta página un enlace a la
-traducción.</p>
-
 <p>La versión 1.3 de la FDL se publicó el 3 de noviembre de 2008, y es una
 modificación relativamente menor de la FDL versión 1.2. Los únicos cambios
 importantes son la revisión de la sección 9 y la sección 11 que se
@@ -338,28 +320,19 @@
 
 <h3 id="Exceptions">Traducciones no oficiales de excepciones a las licencias 
de GNU</h3>
 
-<p>Si usted hace una traducción, por favor notifique a los administradores de
-las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la siguiente
-dirección: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Ellos comprobarán la traducción para cerciorarse de que siga las pautas
-antedichas y, de ser así, colocarán en esta página un enlace a la
-traducción.</p>
+<h4>Excepción de la biblioteca de ejecución de GCC (GCC RLE), versión 
3.1</h4>
 
-<h4>Excepción de <cite>GCC Runtime Library</cite></h4>
+<p>La GCC RLE 3.1 se publicó el 31 de marzo de 2009. Sus diferencias con la 
GCC
+RLE 3.0. son relativamente pequeñas, por lo que las <a
+href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">traducciones
+de la GCC RLE 3.0</a> pueden servir también para comprender la versión 
3.1.</p>
 
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
-<ul>
-  <li><!-- RT #715288 and #1198827 -->
-<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GCC RLE al <a
-href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>chino (tradicional)</a>.</li>
-</ul>
 <p>Esperamos que alguien escriba nuevas traducciones no oficiales al checo y al
 esloveno. Se hicieron algunas, pero el traductor las usó para promocionar un
 sitio web comercial, de modo que no estamos dispuestos a enlazarlas.</p>
 
 <!-- RT #716430 -->
-<h4>Excepción de <cite>GNU Autoconf Configure Script</cite>, versión 3</h4>
+<h4>Excepción del script configure de GNU Autoconf, versión 3</h4>
 <p>Esperamos que alguien escriba nuevas traducciones no oficiales al checo y al
 esloveno. Se hicieron algunas, pero el traductor las usó para promocionar un
 sitio web comercial, de modo que no estamos dispuestos a enlazarlas.</p>
@@ -424,7 +397,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2017/05/23 08:59:10 $
+$Date: 2017/05/26 09:58:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/translations.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es-en.html,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- po/translations.es-en.html  23 May 2017 08:59:11 -0000      1.48
+++ po/translations.es-en.html  26 May 2017 09:58:39 -0000      1.49
@@ -26,7 +26,7 @@
 understand our licenses.  In order for them to do that, translations
 need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
 translation, it is essential to have fully understood fundamental
-concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+concepts such as <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> and
 the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
 For this reason, those who wish to contribute translations should make
 sure they are well acquainted with these concepts as well as other
@@ -80,12 +80,13 @@
 abbreviation of the license you're translating, if it's not the
 GPL:</p>
 
-<blockquote dir="ltr"><p>
+<blockquote><p dir="ltr" style="text-align:left">
 <!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
-has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
-not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
-translation within <span dir="rtl">.-->
+has <p dir="ltr" style="text-align:left"> to work by default with RTL
+languages when the notice is not translated, so if your language is RTL,
+you *must* put your translation within
+</p><p dir="rtl" style="text-align:right">......</p><p> -->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License
 into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
 Foundation, and does not legally state the distribution terms for
@@ -94,18 +95,16 @@
 help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.
 </p></blockquote>
 
-<h3 id="GPL">The GNU General Public License, version 3</h3>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353.         -->
-<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
-
 <p>If you make a translation (of any license), please inform the GNU
 Translation Managers <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 They will check to make sure that your translation follows the above
 guidelines and make a link to it from this page.</p>
 
+<h3 id="GPL">The GNU General Public License, version 3</h3>
+
 <!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
 
 <ul>
   <li><code>[ar]</code> <!-- RT #816348 -->
@@ -201,12 +200,6 @@
 
 <h3 id="LGPL">The GNU Lesser General Public License, version 3</h3>
 
-<p>
-If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
-
 <ul>
 <!-- TODO: the page should say it is CC-BY-ND -->
   <li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>
@@ -244,13 +237,7 @@
 <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
 <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
 
-<p>
-If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
-
-<p>FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
+<p>FDL 1.3 was released on November 3, 2008, and is a relatively minor
 modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of
 section 9 and the addition of section 11.  Thus,
 the <a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html">
@@ -300,19 +287,13 @@
 <h3 id="Exceptions">Unofficial translations of exceptions to GNU
 licenses</h3>
 
-<p>If you make a translation, please inform the GNU Translation
-Managers
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-They will check to make sure that your translation follows the above
-guidelines and make a link to it from this page.</p>
+<h4>GCC Runtime Library Exception, version 3.1</h4>
+
+<p>GCC RLE 3.1 was released on March 31, 2009, and is a relatively minor
+modification of GCC RLE 3.0.  Thus, the <a
+href="/licenses/old-licenses/gcc-exception-translations.html">translations
+of GCC RLE 3.0</a> may help you understand version 3.1 as well.</p>
 
-<h4>GCC Runtime Library Exception</h4>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
-<ul>
-  <li><code>[zh-tw]</code> <!-- RT #715288 and #1198827 -->
-  <a href="http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html";>
-  Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3</li>
-</ul>
 <p>We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
 Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a 
 commercial site, so we are not willing to link to them.</p>
@@ -363,7 +344,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2017/05/23 08:59:11 $
+$Date: 2017/05/26 09:58:39 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]