www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/po home.fa.po


From: Iiriix Esmaeeli
Subject: www/po home.fa.po
Date: Sun, 19 Feb 2017 16:49:15 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Iiriix Esmaeeli <esmaeeli>      17/02/19 16:49:14

Added files:
        po             : home.fa.po 

Log message:
        Recovered and updated home page translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fa.po?cvsroot=www&rev=1.199

Patches:
Index: home.fa.po
===================================================================
RCS file: home.fa.po
diff -N home.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ home.fa.po  19 Feb 2017 21:49:14 -0000      1.199
@@ -0,0 +1,386 @@
+# Persian translation of http://www.gnu.org/home.html
+# Copyright (C) 2005-2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the home.html page.
+# Iiriix Esmaeeli <abbas AT gnu DOT org>, 2005-2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: home.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-23 17:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-19 22:46+0100\n"
+"Last-Translator: Iiriix Esmaeeli <abbas AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"Language: fa\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Operating System and the Free Software Movement"
+msgstr "سیستم‌عامل گنو و جنبش نرم‌افزار آزاد"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, 
Libre Software, Operating System, GNU Kernel, GNU "
+"Hurd"
+msgstr ""
+"گنو، FSF، بنیاد نرم‌افزار آزاد، لینوکس، ایم
کس، جی‌سی‌سی، یونیکس، نرم‌افزار آزاد، نرم
‌افزار لیبره، سیستم‌عامل، هسته گنو، گنو 
هرد"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that 
computer users can have the freedom to share and "
+"improve the software they use."
+msgstr ""
+"از سال ۱۹۸۳ در حال توسعه سیستم‌عامل شبه 
یونیکس و آزاد گنو هستیم تا کاربران کامپیوتر 
بتوانند این آزادی را داشته باشند که "
+"نرم‌افزارهایی را که استفاده می‌کنند به 
اشتراک بگذارند و بهبود بخشند."
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Planet GNU"
+msgstr "سیاره گنو"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is the only operating system developed specifically to give its users 
freedom.  What is GNU, and what freedom is at stake?"
+msgstr ""
+"گنو تنها سیستم‌عاملی است که بطور خاص برای 
فراهم کردن آزادی برای کاربرانش توسعه داده 
شده است. گنو چیست و چه آزادی‌ایی در خطر است؟"
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "What is GNU?"
+msgstr "گنو چیست؟"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"GNU is an operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>&mdash;that is, it respects users' "
+"freedom.  The development of GNU made it possible to use a computer without 
software that would trample your freedom."
+msgstr ""
+"گنو یک سیستم‌عامل بر مبنای <a 
href=\\\"/philosophy/free-sw.fa.html\\\">نرم‌افزار آزاد</a> 
است؛ یه این معنی که به آزادی کاربران "
+"احترام می‌گذارد. توسعهٔ گنو استفاده از کام
پیوتر بدون وابستگی به نرم‌افزارهایی که 
آزادیتان را به خطر می‌اندازند را ام
کان‌پذیر می‌کند."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"We recommend <a href=\"/distros/free-distros.html\">installable versions of 
GNU</a> (more precisely, GNU/Linux distributions) "
+"which are entirely free software.  <a href=\"#More-GNU\">More about GNU 
below</a>."
+msgstr ""
+"ما <a href=\"/distros/free-distros.html\">نسخه‌های قابل نصب 
گنو</a> (بطور دقیق‌تر، توزیع‌های گنو/لینوکس) 
را پیشنهاد می‌دهیم که "
+"کاملا نرم‌افزار آزاد هستند. <a 
href=\"#More-GNU\">اطلاعات بیشتر دربارهٔ گنو</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Try GNU/Linux!</a>"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">گنو/لینوکس را ام
تحان کنید!</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><a>
+msgid "<a href=\"/distros/screenshot-gnewsense.html\">"
+msgstr "<a href=\"/distros/screenshot-gnewsense.html\">"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><a><img>
+msgid "Screenshot of GNU"
+msgstr "اسکرین‌شات‌های گنو"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><h3>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "What is the Free Software Movement?"
+msgstr "جنبش نرم‌افزار آزاد چیست؟"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The free software movement campaigns to win for the users of computing the 
freedom that comes from free software.  Free "
+"software puts its users in control of their own computing.  Non-free software 
puts its users under the power of the software's "
+"developer. See <a 
href=\"https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\";>
 the video "
+"explanation</a>."
+msgstr ""
+"جنبش نرم‌افزار آزاد برای آزادی کاربران 
رایانش که از طریق نرم‌افزار آزاد به دست م
ی‌آید مبارزه می‌کند. نرم‌افزار آزاد، 
رایانش کاربران "
+"را تحت کنترل خودشان قرار می‌دهد. نرم
‌افزارهای غیر آزاد کاربران را تحت تسلط 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار قرار می‌دهند. 
برای درک بهتر این "
+"<a 
href=\"https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\";>توضیحات
 ویدیویی</a> را ببینید."
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "What is Free Software?"
+msgstr "نرم‌افزار آزاد چیست؟"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"<strong>Free software means the users have the freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.</"
+"strong>"
+msgstr ""
+"<strong>نرم‌افزار آزاد به این معنی‌ست که 
کاربران برای اجرا، کپی، توزیع، مطالعه، 
تغییر و بهبود نرم‌افزار آزاد هستند.</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of liberty, not price.  To understand the concept, 
you should think of &ldquo;free&rdquo; as in "
+"&ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
+msgstr ""
+"نرم‌افزار آزاد درباره آزادی است، نه قیمت. 
برای درک بهتر باید به معنای «آزاد» در 
«آزادی بیان» فکر کنید، نه در «آبجو مجانی»."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"More precisely, free software means users of a program have the <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</"
+"a>:"
+msgstr ""
+"بطور دقیق‌تر، نرم‌افزار آزاد یعنی اینکه 
کاربرانِ یک برنامه این <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">چهار آزادی ضروری</a> را "
+"دارند:"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 
0)."
+msgstr "آزادی برای اجرای برنامه به نحوی که م
ی‌خواهید، و برای هر منظوری (آزادی ۰)."
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1).  Access to the source code is a "
+"precondition for this."
+msgstr ""
+"آزادی برای مطالعه و بررسی چگونگی عملکرد 
برنامه و تطبیق آن برای نیاز خود (آزادی ۱). 
دسترسی به کد منبع یک پیش‌شرط برای این آزادی 
"
+"است."
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgstr "آزادی برای توزیع مجدد کپی‌هایی از آن، 
برای اینکه بتوانید به همسایه‌تان کمک کنید 
(آزادی ۲)."
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the 
public, so that the whole community benefits (freedom "
+"3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"آزادی برای بهبود برنامه و انتشار این 
تغییرات برای عموم، تا اینکه تمام جامعه از 
آن بهره ببرند (آزادی ۳). دسترسی به کد منبع یک "
+"پیش‌شرط برای این آزادی است."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Developments in technology and network use have made these freedoms <a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
+"html\">even more important now</a> than they were in 1983."
+msgstr ""
+"رشد به‌کارگیری تکنولوژی و شبکه حتی باعث <a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">افزایش اهم
یت امروزه این "
+"آزادی‌ها</a> نسبت به آنچه در ۱۹۸۳ بودند شده 
است."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Nowadays the free software movement goes far beyond developing the GNU 
system.  See <a href=\"https://fsf.org\";>the Free "
+"Software Foundation's web site</a> for more about what we do, and a list of 
<a href=\"/help\">ways you can help</a>."
+msgstr ""
+"امروزه جنبش نرم‌افزار آزاد از توسعه سیستم 
گنو بسیار فراتر می‌رود. برای اطلاعات بیشتر 
درباره آنچه ما انجام می‌دهیم <a href="
+"\"https://fsf.org\";>وب‌سایت بنیاد نرم‌افزار 
آزاد</a> را ببینید، و همین‌طور فهرست <a 
href=\"/help\">راه‌هایی که می‌توانید کمک کنید</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><h2>
+msgid "More about GNU"
+msgstr "اطلاعات بیشتر درباره گنو"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"<a id=\"More-GNU\">GNU</a> is a Unix-like operating system.  That means it is 
a collection of many programs: applications, "
+"libraries, developer tools, even games.  The development of GNU, started in 
January 1984, is known as the GNU Project.  Many "
+"of the programs in GNU are released under the auspices of the GNU Project; 
those we call <a href=\"/software/\">GNU packages</"
+"a>."
+msgstr ""
+"گنو یک سیستم‌عامل شبه یونیکس است. این یعنی 
مجموعه‌ای از تعداد زیادی برنامه است: برنام
ه‌های کاربردی، کتابخانه‌ها، ابزار‌های 
توسعه، "
+"جتی بازی‌ها. توسعه گنو، که در ژانویه ۱۹۸۴ 
آغاز شد، به پروژه گنو شهرت دارد. بسیاری از 
این برنامه‌های گنو زیر چتر حمایتی پروژه 
گنو "
+"منتشر شده‌اند‌، و ما آنها را <a 
href=\"/software/\">بسته‌های گنو</a> می‌نامیم."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix.&rdquo; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html"
+"\">&ldquo;GNU&rdquo; is pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like 
saying &ldquo;grew&rdquo; but replacing the "
+"<em>r</em> with <em>n</em>."
+msgstr ""
+"نام «گنو» یک مخفف بازگشتی برای «GNU's Not Unix» 
است؛ و <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">به صورت 
<em>g-noo</em> "
+"تلفظ می‌شود</a>؛ یک سیلابی، مثل گفتن «grew» ام
ا با قرار دادن <em>n</em> به جای <em>r</em>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The program in a Unix-like system that allocates machine resources and talks 
to the hardware is called the &ldquo;"
+"kernel&rdquo;.  GNU is typically used with a kernel called Linux.  This 
combination is the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\"><strong>GNU/Linux operating system</strong></a>.  GNU/Linux is used by 
millions, though many <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+"html\">call it &ldquo;Linux&rdquo; by mistake</a>."
+msgstr ""
+"برنامه‌ای که در یک سیستم شبه یونیکس منابع 
ماشین را تخصیص می‌دهد و با سخت‌افزار صجبت م
ی‌کند «هسته» نامیده می‌شود. معمولا گنو به "
+"همراه هسته‌ای که لینوکس نام دارد استفاده م
ی‌شود. این ترکیب <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>سیستم‌عامل 
گنو/لینوکس</"
+"strong></a> است. گنو/لینوکس توسط میلیون‌ها نفر 
استفاده می‌شود، اگرچه خیلی‌ها<a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">به اشتباه آن را "
+"«لینوکس» صدا می‌کنند</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"GNU's own kernel, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a>, was 
started in 1990 (before Linux was started).  "
+"Volunteers continue developing the Hurd because it is an interesting 
technical project."
+msgstr ""
+"هسته خود گنو، <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">هرد</a>، 
در سال ۱۹۹۰ آغاز شد (پیش از آغاز لینوکس). 
داوطلبان همچنان به توسعهٔ "
+"هرد ادامه می‌دهند، زیرا که یک پروژه فنی 
جالب توجه است."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">More information</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">اطلاعات بیشتر</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><h3><a>
+msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> <a 
href=\"http://planet.gnu.org/rss20.xml\";>"
+msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>سیاره گنو</a> <a 
href=\"http://planet.gnu.org/rss20.xml\";>"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><h3><a><img>
+msgid "RSS Feed"
+msgstr "خوراک آراس‌اس"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid ""
+"For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> and the 
list of <a href=\"/software/recent-releases.html"
+"\">recent GNU releases</a>."
+msgstr ""
+"برای اخبار بیشتر <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>سیاره 
گنو</a> و <a href=\"/software/recent-releases.html\">لیست برنام
ه‌های "
+"منتشر شده اخیر گنو</a> را ببینید."
+
+#. type: Content of: <div><div><div><h3>
+msgid "Take Action"
+msgstr "اقدام کنید"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Support current FSF 
campaigns</a></strong>."
+msgstr "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>از کم
پین‌های فعلی FSF حمایت کنید</a></strong>."
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"Defend <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\";> privacy</a>, and 
support <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/";
+"the-eu-commissions-outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\"> global 
copyright reform</a> with <a href=\"http://www.";
+"laquadrature.net/en/\">LQDN</a>."
+msgstr ""
+"از <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\";>حریم 
خصوصی</a> دفاع کنید، و همراه با <a 
href=\"http://www.laquadrature.";
+"net/en/\">LQDN</a> از <a 
href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform";
+"\">اصلاح سراسری کپی‌رایت</a> حمایت کنید."
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"Support the efforts on net neutrality in Europe, <a 
href=\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Net neutrality in the "
+"United States of America\">in the USA</a> and <a 
href=\"http://saveournet.ca/\"; title=\"Net neutrality in Canada\">in Canada</"
+"a>."
+msgstr ""
+"از تلاش‌ها برای بی‌طرفی شبکه در اروپا، <a 
href=\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"بی‌طرفی شبکه در 
ایالات متحده آمریکا"
+"\">در آمریکا</a> و <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; 
title=\"بی‌طرفی شبکه در کانادا\">در کانادا</a> حم
ایت کنید."
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>worldwide</a>, <a href=\"/server/"
+"takeaction.html#swpat\">and Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>با انحصار نرم‌افزار مبارزه کنید:</strong> 
<a href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>در سراسر جهان</a>، <a 
href=\"/"
+"server/takeaction.html#swpat\">و در اروپا</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items</a>"
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">اقدامات دیگر</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Can you contribute to any of these <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\";>High Priority 
Projects</"
+"a>?</strong> Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, 
drivers for network routers, reversible debugging "
+"in GDB, automatic transcription, PowerVR drivers, and also free software 
replacements for Skype, OpenDWG libraries, and Oracle "
+"Forms."
+msgstr ""
+"<strong>آیا می‌توانید به یکی از این <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\";>پروژه‌های 
با اولویت بالا</a> کمک "
+"کنید؟</strong> Gnash، ‫coreboot، توزیع‌های آزاد 
گنو/لینوکس، گنو اکتاو، درایور برای روترهای 
شبکه، اشکال‌زدایی معکوس در GDB، "
+"رونویسی اتوماتیک، درایورهای PowerVR و همچنین 
جایگزین‌های آزاد برای اسکایپ، 
کتابخانه‌های OpenDWG و فرم‌های اوراکل."
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid "<strong>Can you take over an <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>آیا می‌توانید مسئولیت نگهداری <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">بسته‌های بدون مسئول 
گنو</a> را بر عهده بگیرید؟"
+"</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a 
href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/halifax/\">هالیفاکس</a>، <a 
href=\"/software/orgadoc/\">ارگاداک</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+", are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for 
maintainers</a>.  Also, these packages are looking for co-"
+"maintainers:"
+msgstr ""
+"، همگی<a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">نیازمند م
سئول نگهداری هستند</a>. همچنین، این بسته‌ها 
نیز برای نگهداری به کمک‌ "
+"نیاز دارند:"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a 
href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>, <a href=\"/software/gnubik/\">gnubik</a>, 
<a "
+"href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a 
href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a 
href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>, <a href=\"/software/gnubik/\">gnubik</a>, 
<a "
+"href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a 
href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
+msgid ".  See the package web pages for more information."
+msgstr ". برای اطلاعات بیشتر صفحات وب بسته‌ها 
را ببینید."
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid "Today's random package&hellip;"
+msgstr "بستهٔ تصادفی امروز…"
+
+#. type: Content of: <div><div><div><p>
+msgid "<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">Short descriptions for all GNU 
packages</a></small>"
+msgstr "<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">توضیحات کوتاه در 
مورد تمام بسته‌های گنو</a></small>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> also has sister organizations in 
<a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europe</a>, <a "
+"href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/\";>بنیاد نرم‌افزار آزاد</a> 
سازمان‌های مشابهی در <a 
href=\"http://www.fsfe.org\";>اروپا</a>، <a href="
+"\"http://www.fsfla.org/\";>آمریکای لاتین</a> و <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>هند</a> نیز دارد."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href="
+"\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> ارسال کنید. همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های 
دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای 
آزاد وجود دارد. لطفا لینک‌های خراب "
+"و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ارسال کنید."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating "
+"and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">راهنمای ترجمه‌ها</a> را ببینید."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, "
+"2014, 2015, 2016 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc."
+msgstr ""
+"<span dir=\"ltr\">Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, "
+"2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free 
Software Foundation</a>, Inc.</span>"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"این صفحه تحت مجوز <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons 
Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a> قرار دارد."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "آخرین به‌روزرسانی:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]