www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-software-even-more-impor...


From: Fay
Subject: www/philosophy/po free-software-even-more-impor...
Date: Mon, 12 Dec 2016 10:19:42 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Fay <ka2in>     16/12/12 10:19:42

Added files:
        philosophy/po  : free-software-even-more-important.ar.po 

Log message:
        New translation, ineiev on behalf of ka2in per Bug 47633.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-software-even-more-important.ar.po
===================================================================
RCS file: free-software-even-more-important.ar.po
diff -N free-software-even-more-important.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-even-more-important.ar.po     12 Dec 2016 10:19:40 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,260 @@
+# Arabic translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Faycal Alami <address@hidden>, 2016
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-01 20:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-13 20:34+0100\n"
+"Last-Translator: Faycal Alami <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic <address@hidden>\n"
+"Language: ar\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Arabic\n"
+"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "البرمجيات الحرة أضحت أكثر أهمية من أي 
وقت مضى ـ مشروع غنو ـ مؤسسة البرمجيات الحرة"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Is Even More Important Now"
+msgstr "البرمجيات الحرة أضحت أكثر أهمية من أي 
وقت مضى"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريتشارد 
ستالمن</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "A substantially edited version of this article was published in <a 
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before\";>
 Wired</a>."
+msgstr "نشرت نسخة معدلة بشكل جوهري من هذه الم
قالة في مجلة <a 
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before\";>
 Wired</a>."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<a href=\"/help\">Suggested ways you can help the free software 
movement</a>."
+msgstr "<a href=\"/help\">السبل المقترحة لمساعدة حركة 
البرمجيات الحرة</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Since 1983, the Free Software Movement has campaigned for computer 
users' freedom&mdash;for users to control the software they use, rather than 
vice versa.  When a program respects users' freedom and community, we call it 
&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr "منذ عام 1983، أطلقت حركة البرمجيات الحرة 
حملة للدفاع على حرية مستخدمي 
الحاسوب&mdash;حتى يتسنى لهؤلاء التحكم في البرم
جيات التي يستعملونها، بدل أن تتحكم هذه 
الأخيرة فيهم. عندما يحترم برنامج معين حرية 
المستخدمين والجماعة، فإننا نسميه &rdquo;برنام
جاً حراً&ldquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We also sometimes call it &ldquo;libre software&rdquo; to emphasize 
that we're talking about liberty, not price.  Some proprietary (nonfree) 
programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash Player, 
are available gratis&mdash;but that's a minor detail.  Either way, they give 
the program's developer power over the users, power that no one should have."
+msgstr "أحياناً، فإننا نطلق على هذه البرامج 
تسمية &rdquo;libre software&ldquo; بشكل متعمد، حتى نؤكد 
على أن المسألة تتعلق بالحرية، وليس بالسعر. 
بعض البرمجيات الاحتكارية (اللاحرة) مثل 
فوتوشوب باهظة الثمن، بينما هناك برمجيات 
احتكارية مجانية مثل فلاش بلاير&mdash;لكن هذا 
لا يعدو كونه تفصيلاً هامشياً. ففي الحالتين م
عاً، يُمَكّن البرنامج مطوره من ممارسة 
سلطةٍ على المستخدمين لا ينبغي ﻷي أحد أن 
يتوفر عليها. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Those two nonfree programs have something else in common: they are both 
<em>malware</em>.  That is, both have functionalities designed to mistreat the 
user.  Proprietary software nowadays is often malware because <a 
href=\"/proprietary/proprietary.html\">the developers' power corrupts them</a>."
+msgstr "هناك قاسم مشترك بين هذين البرنامجين 
الاحتكاريين: فهما معاً <em>برنامجين 
خبيثين</em>. أي أن كليهما يتوفر على وظائف مصمم
ة للإساءة للمستخدم. وفي الوقت الحاضر، فإن 
البرمجيات الاحتكارية غالباً ما تكون برم
جيات خبيثة ﻷن <a href=\"/proprietary/proprietary.html\">سلطة 
المطور تفسد قصدها وتحرفه</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "With free software, the users control the program, both individually 
and collectively.  So they control what their computers do (assuming those 
computers are <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">loyal</a> and do 
what the users' programs tell them to do)."
+msgstr "في حالة البرمجيات الحرة، فإن المستخدم
ين هم من يتحكمون في البرنامج، سواء كان ذلك 
على الصعيد الفردي أو الجماعي. أي أنهم يتحكم
ون فيما تفعله حواسيبهم (إذا افترضنا بأن هذه 
الحواسيب <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">وفية</a> 
وتفعل ما تأمرها برمجيات المستخدم بفعله)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "With proprietary software, the program controls the users, and some 
other entity (the developer or &ldquo;owner&rdquo;) controls the program.  So 
the proprietary program gives its developer power over its users.  That is 
unjust in itself, and tempts the developer to mistreat the users in other ways."
+msgstr "أما في حالة البرمجيات الاحتكارية، فإن 
البرنامج هو من يتحكم في المستخدمين، بينما 
تتحكم هيئة أخرى (المطور أو &rdquo;المالك&ldquo;) 
في البرنامج. مما يعني بأن البرنامج 
الاحتكاري يمكن مطوره من ممارسة سلطته على 
المستخدمين، وهذا أمر غير عادل في حد ذاته، 
وإغراء للمطور حتى يسيء معاملة المستخدمين 
بأشكال أخرى. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Freedom means having control over your own life.  If you use a program 
to carry out activities in your life, your freedom depends on your having 
control over the program.  You deserve to have control over the programs you 
use, and all the more so when you use them for something important in your 
life."
+msgstr "الحرية تعني أن تتحكم في حياتك. إذا كنت 
تستخدم برنامجاً ما لإنجاز أنشطة معينة في 
حياتك، فإن حريتك مرتبطة بمدى قدرتك على 
التحكم في البرنامج. من الواجب أن يكون لك 
الحق في التحكم بالبرامج التي تستخدمها، 
خاصة إذا كنت تستخدمها ﻷشياء هامة في حياتك."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Users' control over the program requires four <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">essential freedoms</a>."
+msgstr "يتطلب تحكم المستخدمين في البرنامج 
أربع  <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">حريات أساسية</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
+msgstr "(0) حرية تشغيل البرنامج كيفما شئت، لأي 
غرض كان."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and 
change it, so the program does your computing as you wish.  Programs are 
written by programmers in a programming language&mdash;like English combined 
with algebra&mdash;and that form of the program is the &ldquo;source 
code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has the program in source code 
form, can read the source code, understand its functioning, and change it too.  
When all you get is the executable form, a series of numbers that are efficient 
for the computer to run but extremely hard for a human being to understand, 
understanding and changing the program in that form are forbiddingly hard."
+msgstr "(1) حرية دراسة &ldquo;الكود المصدري&rdquo; 
للبرنامج وتعديله حتى ينجز العمليات الم
طلوبة وفق إرادتك. تكتب البرمجيات من قبل الم
طورين باستخدام لغات برمجية تستخدم لغات 
طبيعية &mdash;مثل اللغة الإنجليزية مع مجموعة م
ن العبارات الجبرية&mdash;وهذه الصيغة هي ما 
يشكل &ldquo;الكود المصدري&rdquo; للبرنامج.  بإم
كان أي شخص يتوفر على معارف في مجال البرمجة 
وعلى الكود المصدري للبرنامج أن يقرأ الكود 
المصدري ويستوعب كيفية عمله وتعديله أيضاً 
إن شاء ذلك. عندما لا تتوفر على شيء آخر غير 
الصيغة التنفيذية للبرنامج، أي على سلسلة من 
اﻷرقام الفعالة لتشغيل الحاسوب، والتي 
يستعصي فÙ
 ‡Ù…ها بشكل بالغ على العقل البشري، فإن فهم 
البرنامج وتعديله في الصيغة المذكورة يصبح م
همة شبه مستحيلة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.  (It 
is not an obligation; doing this is your choice.  If the program is free, that 
doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have an 
obligation to offer him a copy.  Distributing a program to users without 
freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the 
program&mdash;using it privately&mdash;does not mistreat anyone.)"
+msgstr "(2) حرية إنشاء وتوزيع نسخ مطابقة للبرنام
ج إن أردت ذلك. (ليس هذا أمراً إجبارياً، بل 
خياراً يبقى بين يديك. إن كان البرنامج حراً، 
فهذا لا يعني بأن هناك أي شخص مجبر على تزويدك 
بنسخة منه، أو بأنك مجبر على منحه نسخة تتوفر 
عليها. توزيع برنامج ما على المستخدمين بدون 
حرية يعد إساءة لهم؛ لكن، إذا قررت عدم توزيع 
البرنامج&mdash;مستخدماً إياه بشكل شخصي&mdash;فإن 
ذلك لا يشكل إساءة ﻷي أحد)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(3) The freedom to make and distribute copies of your modified 
versions, when you wish."
+msgstr "(3) حرية إنشاء وتوزيع نسخ من إصداراتك 
المعدَّلة وقتما شئت."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The first two freedoms mean each user can exercise individual control 
over the program.  With the other two freedoms, any group of users can together 
exercise <em>collective control</em> over the program.  With all four freedoms, 
the users fully control the program.  If any of them is missing or inadequate, 
the program is proprietary (nonfree), and unjust."
+msgstr "الحريتان اﻷولتان تعنيان بأن كل مستخدم 
يستطيع التحكم في البرنامج بشكل فردي. أما 
الحريتين التاليتين، فإنهما تسمحان لأي مجم
وعة من المستخدمين بالتحكم في البرنامج 
<em>بشكل جماعي</em>. والحريات اﻷربع مجتمعة تم
كن المستخدم من التحكم في البرنامج بشكل كلي. 
إن نقصت إحداها أو لم تكن ملائمة، فإن البرنام
ج يكون برنامجاً احتكارياً (غير حر) وغير 
عادل."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Other kinds of works are also used for practical activities, including 
recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works such 
as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of text, 
circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for making 
useful (not merely decorative) objects with a 3D printer.  Since these are not 
software, the free software movement strictly speaking doesn't cover them; but 
the same reasoning applies and leads to the same conclusion: these works should 
carry the four freedoms."
+msgstr "هناك أنماط أخرى من الأعمال التي يتم 
استخدامها أيضاً ﻷنشطة عملية، بما في ذلك 
وصفات الطبخ والأعمال التربوية مثل الكتب الم
درسية، أو اﻷعمال المرجعية مثل القواميس 
والموسوعات، أو الخطوط المستخدمة لعرض 
الفقرات النصية، أو مخططات الدوائر 
الكهربائية لإنشاء المعدات، أو النماذج الم
وجهة لإنشاء أشياء مفيدة (لا تقتصر على 
التزيين فقط) بواسطة الطابعات الثلاثية 
الأبعاد. بما أن العناصر التي سبق ذكرها لا 
تدخل في خانة البرمجيات، فإن حركة البرمجيات 
الحرة بمفهومها الحصري لا تغطيها؛ لكن الم
نطق ذاته ينطبق على ما سبق ذكره ويؤدي إلى 
النتيجة نفسها. وبالتال
 ي، فإن هذه الأعمال يجب أن تتوفر على الحريات 
اﻷربع. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A free program allows you to tinker with it to make it do what you want 
(or cease do to something you dislike).  Tinkering with software may sound 
ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, but 
in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn 
programming.  Even the traditional American pastime of tinkering with cars is 
obstructed because cars now contain nonfree software."
+msgstr "البرنامج الحر يسمح لك بإضفاء 
التنقيحات التي تراها مناسبة حتى ينجز المهام
 التي تريدها (أو يتوقف عن القيام بما لا 
تريده). تنقيح البرمجيات وتعديلها قد يبدو أم
راً مثيراً للسخرية إن كنت معتاداً على البرم
جيات الاحتكارية كصناديق مغلقة، لكنه أمر 
طبيعي في العالم الحر، كما أنه يمثل وسيلة 
جيدة لتعلم البرمجة. وحتى تعديل السيارات 
الذي يمثل هواية تقليدية أمريكية أصبح م
عرضاً للخطر، بعد أن أضحت السيارات الحالية م
زودة ببرمجيات احتكارية."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Injustice of Proprietariness"
+msgstr "الإجحاف الكامن في الاحتكار"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If the users don't control the program, the program controls the users. 
 With proprietary software, there is always some entity, the developer or 
&ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and through 
it, exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an instrument 
of unjust power."
+msgstr "إذا لم يتحكم المستخدمون في البرنامج، 
فإن هذا الأخير سيتحكم فيهم. مع البرامج 
الاحتكارية، هناك دائمة جهة معينة تتحكم في 
البرنامج، سواء تعلق اﻷمر بالمطور أو &rdquo;بم
الك البرنامج&ldquo;. من خلال ذلك، تمارس الجهة 
المذكورة سلطتها على مستخدمي البرنامج. مما 
يعني بأن البرنامج الاحتكاري أداة تسلط 
ووسيلة لفرض السلطة بشكل غير عادل."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a 
href=\"/proprietary/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy 
on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, 
the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows on 
mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and Google 
Chrome for Windows include a universal back door that allows some company to 
change the program remotely without asking permission. The Amazon Kindle has a 
back door that can erase books."
+msgstr "في بعض الحالات الشنيعة (التي أصبحت 
حالات اعتيادية اليوم)، <a 
href=\"/proprietary/proprietary.html\">تُصمَّمُ البرمجيات 
الاحتكارية للتجسس على المستخدمين 
واستغلالهم وتقييد حريتهم وفرض الرقابة 
عليهم</a>. على سبيل المثال، فإن نظام أبل 
&rdquo;أي&#8204;شيء&ldquo; يفعل كل ما سبق ذكره، كما 
هو الشأن أيضاً بالنسبة لويندوز مع اﻷجهزة 
النقالة المزودة برقائق ARM. بالإضافة إلى 
ذلك، فإن كُلاًّ من ويندوز والبرمجيات 
الثابتة المصممة للهواتف النقالة وإصدار 
غوغل كروم لويندوز تتوفر على باب خلفي عامّ 
يسمح لشركة معينة بتغيير البرنامج عن بُعد 
دون الحاجة للاستئذان. وفي السياق ذاته، يتوف
 ر قارئ أمازون كيندل على باب خلفي يسمح بحذف 
الكتب. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The use of nonfree software in the &ldquo;internet of things&rdquo; 
would turn it into the <a 
href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806\";>&ldquo;internet of 
telemarketers&rdquo;</a> as well as the &ldquo;internet of snoopers&rdquo;."
+msgstr "إن استخدام البرمجيات الاحتكارية في 
&rdquo;إنترنت الأشياء&ldquo; من شأنه أن يحول هذه 
التكنولوجيا إلى <a 
href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806\";>&ldquo;إنترنت 
المُسَوّقِينَ عن بُعد&rdquo;</a> أو &ldquo;إنترنت 
الطُّفَيْليّين&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free 
software movement develops free programs so users can free themselves.  We 
began in 1984 by developing the free operating system <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Today, millions of computers run 
GNU, mainly in the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux 
combination</a>."
+msgstr "سعياً منها إلى وضع حد للظلم الناجم عن 
البرمجيات الاحتكارية، فإن حركة البرمجيات 
الحرة تطور برمجيات غير مقيدة حتى يتسنى للم
ستخدمين تحرير أنفسهم. وقد بدأنا المشوار في 
سنة 1984 عبر تطوير نظام التشغيل الحر <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">غنو</a>. واليوم، هناك الم
لايين من أجهزة الحاسوب التي تستخدم نظام 
غنو، في إطار <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">تشكيلة 
غنو/لينكس</a> بشكل رئيسي."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Distributing a program to users without freedom mistreats those users; 
however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone.  If 
you write a program and use it privately, that does no wrong to others.  (You 
do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing wrong.)  
Thus, when we say all software must be free, we mean that every copy must come 
with the four freedoms, but we don't mean that someone has an obligation to 
offer you a copy."
+msgstr "توزيع برنامج معين على المستخدمين دون 
الحرية اللازمة يُعدّ إساءةَ معاملةٍ لهؤلاء 
المستخدمين؛ لكن عدم توزيع البرنامج لا يؤذي 
أحداً على الإطلاق. عندما تطور برنامجاً 
وتستخدمه بشكل شخصي، فإنك لا تؤذي أي أحد 
بذلك. (قد تضيع فرصة فعل الخير، لكن هذا لا 
يتساوى في شيء مع إتيان فعل ضار). ومن ثم، حين 
نقول بأن كل البرمجيات يجب أن تكون حرة، 
فإننا نقصد بذلك أن كل نسخة يجب أن تتوفر على 
الحريات اﻷربع السابقة الذكر، لكننا لا نعني 
بذلك بأن اﻵخرين ملزمين بتزويدك بنسخة."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Software and SaaSS"
+msgstr "البرمجيات الاحتكارية والخدمات 
البديلة للبرمجيات"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Nonfree software was the first way for companies to take control of 
people's computing.  Nowadays, there is another way, called Service as a 
Software Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's server do 
your own computing tasks."
+msgstr "شكلت البرمجيات الاحتكارية الوسيلة 
اﻷولى التي لجأت إليها الشركات للسيطرة على م
هام الحوسبة الشخصية. واليوم، هناك وسيلة 
أخرى تُسمّى الخدمة كبديل للبرنامج، أو ما 
يطلق عليه اختصاراً SaaSS. أي أن توكل مهام 
الحوسبة الخاصة بك إلى خادم شخص آخر."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they 
often are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree 
program: they are two paths to the same bad place.  Take the example of a SaaSS 
translation service: The user sends text to the server, and the server 
translates it (from English to Spanish, say)  and sends the translation back to 
the user.  Now the job of translating is under the control of the server 
operator rather than the user."
+msgstr "مفهوم SaaSS لا يعني بأن البرمجيات الم
ستخدمة على الخادم برمجيات احتكارية (ولو 
أنها تكون كذلك في معظم اﻷحيان)، لكن الخدمات 
البديلة للبرمجيات تؤدي باﻷحرى إلى نفس 
الإجحافات المترتبة عن استخدام البرمجيات 
الاحتكارية، أي أن الطريقين معاً يؤديان إلى 
نفس الوجهة السيئة. لنأخذ على سبيل المثال خدم
ة الترجمة البديلة للبرمجيات: بعد أن يرسل الم
ستخدم النص المراد ترجمته إلى الخادم، يقوم 
هذا الأخير بترجمته (من الإنجليزية إلى 
الإسبانية، على سبيل المثال) ثم يرسل الترجمة 
إلى المستخدم. في هذه الحالة، فإن عملية 
الترجمة تخضع لسيطرة مُشَغِّل الخادم، وليس 
للم
 ستخدم. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It 
requires entrusting all the pertinent data to the server operator, which will 
be forced to show it to the state as well&mdash;<a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">who does that 
server really serve, after all?</a>"
+msgstr "عندما تستخدم الخدمات البديلة للبرم
جيات (SaaSS)، فإن مُشغّل الخادم يتحكم في 
حوسبتك. هذا يعني بأنك تأتمن مشغل الخادم على 
كافة البيانات الحساسة، الذي سيُجبَر بدوره 
على كشفها للسلطات&mdash;<a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">لصالح من 
يخدم هذا الخادم، في نهاية اﻷمر؟</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Primary And Secondary Injustices"
+msgstr "الإجحافات الرئيسية والثانوية"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong 
to yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For your own 
sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a promise not to 
share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to be 
truly upright, you should not make the promise at all."
+msgstr "عندما تستخدم البرمجيات الاحتكارية أو 
الخدمات البديلة للبرمجيات، فإنك تلحق اﻷذى 
بنفسك في المقام اﻷول، لأنك توفر لجهةٍ م
عينة إمكانية ممارسة سلطة جائرة عليك. من م
صلحتك إذاً الهروب في حالة كهذه. لكنك 
تُلحِقُ اﻷذى باﻵخرين أيضاً عندما تعِدُ 
بعدم مشاركتهم ما لديك. من المجحف الإيفاء 
بهذا الوعد، وعدمُ الالتزام به يشكل أخفَّ 
الضررين. في الحقيقة، فإن عدم تقديم وعد كهذا 
يعد الحل الأفضل."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are cases where using nonfree software puts pressure directly on 
others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses the 
nonfree Skype client software, it requires another person to use that software 
too&mdash;thus both surrender their freedom.  (Google Hangouts have the same 
problem.)  It is wrong even to suggest using such programs.  We should refuse 
to use them even briefly, even on someone else's computer."
+msgstr "هناك حالات يضع فيها استخدام البرمجيات 
الاحتكارية الآخرين تحت الضغط بشكل مباشر 
للقيام بنفس الشيء. وتطبيق Skype مثال واضح في 
هذا المجال: عندما يستخدم شخص ما برنامج Skype 
الاحتكاري، فإنه يدعو شخصاً آخر لاستخدام 
هذا البرنامج بدوره، مما يدفع الطرفين 
للتنازل عن حريتهما. (خدمة Google Hangouts للتواصل 
عبر الإنترنت تطرح نفس المشكل). من الخطأ إذاً 
أن ندعو اﻵخرين لاستخدام مثل هذه البرمجيات. 
يجب علينا الامتناع على استخدامها ولو لوقت 
قصير، حتى ولو كان ذلك على حاسوب شخص آخر."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the 
perpetrator, encouraging further development of that program or 
&ldquo;service&rdquo;, leading in turn to even more people falling under the 
company's thumb."
+msgstr "هناك ضرر آخر ناتج عن استخدام البرمجيات 
الاحتكارية والخدمات البديلة للبرمجيات يتم
ثل في مجازاة مرتكبي هذه الأفعال، مما يشجعهم 
على تطوير البرنامج أو &rdquo;الخدمة&ldquo;، وهذا 
يؤدي بدوره لوقوع المزيد من اﻷشخاص في شباك 
الشركة المذنبة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public 
entity or a school."
+msgstr "كل أشكال اﻷذى غير المباشرة  تتعاظم 
عندما يكون المستخدم جهة أو مدرسة عمومية."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and the State"
+msgstr "البرمجيات الحرة والدولة"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they do 
computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain full 
control over that computing so that they can assure it is done properly for the 
people.  (This constitutes the computational sovereignty of the state.)  They 
must never allow control over the state's computing to fall into private hands."
+msgstr "الوكالات العمومية موجودة لخدمة 
الأشخاص، وليس لخدمة نفسها. عندما تنجز هذه 
الوكالات مهام الحوسبة، فإنها تقوم بذلك لخدم
ة الأشخاص. ومن ثم، يتوجب عليها أن تسيطر بشكل 
كامل على مهام الحوسبة التي تنجزها حتى تضمن 
حسن سيرها لصالح الناس. (وهذا ما يمثل السيادة 
الحاسوبية للدولة). لا يجب السماح أبداً بتحكم
 أي جهة خاصة في مهام الحوسبة التي تقوم بها 
الدولة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To maintain control of the people's computing, public agencies must not 
do it with proprietary software (software under the control of an entity other 
than the state).  And they must not entrust it to a service programmed and run 
by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
+msgstr "لضمان التحكم في الحوسبة الخاصة 
بالأشخاص، يتوجب على الوكالات العمومية ألا 
تستخدم أي برمجيات احتكارية (البرمجيات 
الخاضعة لسيطرة جهة أخرى غير الدولة). كما لا 
يجب أن توكل هذه المهام لأي خدمة مطورة وم
شغلة من قبل جهة أخرى غير رسمية، حيث أن ذلك 
هو ما تمثله الخدمات البديلة للبرمجيات."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software has no security at all in one crucial case &mdash; 
against its developer.  And the developer may help others attack.  <a 
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\";>
 Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> (the US government digital spying 
agency) before fixing them.  We do not know whether Apple does likewise, but it 
is under the same government pressure as Microsoft.  If the government of any 
other country uses such software, it endangers national security.  Do you want 
the NSA to break into your government's computers? See our <a 
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">suggested policies for 
governments to promote free software</a>."
+msgstr "تعاني البرمجيات الاحتكارية من ثغرة أم
نية أساسية &mdash; فهي غير محمية بتاتاً من م
طوريها. والمطور قد يساعد بدوره أشخاصاً 
آخرين في هجماتهم. <a 
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\";>
 إن مايكروسوفت تطلع وكالة اﻷمن القومي اﻷم
ريكية على عيوب ويندوز</a> (الوكالة الحكومية 
اﻷمريكية للتجسس الرقمي) قبل أن تقوم 
بإصلاحها. ونحن نجهل إن كانت أبل تقوم بنفس 
الشيء، لكنها تخضع لنفس الضغوطات التي تمارس 
على مايكروسوفت من قبل الحكومة. في حالة ما 
إذا استخدمت حكومة أي دولة أخرى مثل هذه البرم
جيات، فإنها تعرض أمنها القومي للخطر. هل 
تريدون أن تÙ
 ‚تحم وكالة اﻷمن القومي اﻷمريكية أجهزتكم؟ 
اطلعوا على <a 
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">سياساتنا الم
قترحة للحكومات قصد تشجيع البرمجيات 
الحرة</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and Education"
+msgstr "البرمجيات الحرة والتعليم"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Schools (and this includes all educational activities) influence the 
future of society through what they teach.  They should teach exclusively free 
software, so as to use their influence for the good.  To teach a proprietary 
program is to implant dependence, which goes against the mission of education.  
By training in use of free software, schools will direct society's future 
towards freedom, and help talented programmers master the craft."
+msgstr "تؤثر المدارس على مستقبل المجتمع عبر 
المضامين التي تعلمها (وهذا يشمل كافة 
الأنشطة التعليمية). وحتى تستخدم المدارس 
تأثيرها لفضل الصالح العام، يجب عليها أن 
تعلم البرمجيات الحرة فقط. ذلك أن تعليم البرم
جيات الاحتكارية يعني ترسيخ الاتكالية، وهو م
ا يتعارض مع مهمة التعليم. من خلال تعليم 
استخدام البرمجيات الحرة، فإن المدارس توجه م
ستقبل المجتمع نحو الحرية، كما تساعد الم
طورين الموهوبين على إتقان صنعتهم."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "They will also teach students the habit of cooperating, helping other 
people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class is a 
place where we share our knowledge.  If you bring software to class, you may 
not keep it for yourself.  Rather, you must share copies with the rest of the 
class&mdash;including the program's source code, in case someone else wants to 
learn.  Therefore, bringing proprietary software to class is not permitted 
except to reverse engineer it.&rdquo;"
+msgstr "وبالإضافة إلى ذلك، فإن ذلك سيكرس عادة 
التعاون ومساعدة اﻵخرين بين الطلاب. يجب على 
كل فصل أن يعمل بهذه القاعدة: &rdquo;أيها 
الطلاب، هذا الفصل مكان لاقتسام المعارف. إذا 
أحضرتم أي برمجيات للفصل، فلا تحتفظوا بها 
ﻷنفسكم، واقتسموا نسخاً مع بقية 
الطلاب&mdash;بما في ذلك الكود المصدري للبرنام
ج إن أراد أحد استخدامه للتعلم. وبالتالي، 
يظل إحضار البرمجيات الاحتكارية إلى الفصل م
حظوراً طالما لم يكن ذلك لأغراض البرمجة 
العكسية.&ldquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary developers would have us punish students who are good 
enough at heart to share software and thwart those curious enough to want to 
change it.  This means a bad education.  See <a 
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> for more discussion of 
the use of free software in schools."
+msgstr "يود مطورو البرمجيات لو أننا نعاقب 
الطلاب ذوي النوايا الحسنة الذين يريدون 
اقتسام البرمجيات، وأن نثني الفضوليين منهم 
عن إدخال تعديلات عليها. وهذا ما يمثل نم
وذجاً للتعليم السيء. للاطلاع على نقاش أوسع 
حول الجوانب المتعلقة باستخدام البرمجيات 
الحرة في المدارس، انظر الرابط اﻵتي <a 
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;"
+msgstr "البرمجيات الحرة: أكثر من مجرد &rdquo;م
زايا&ldquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free 
software.  But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to 
freedom.  Life without freedom is oppression, and that applies to computing as 
well as every other activity in our lives.  We must refuse to give the 
developers of the programs or computing services control over the computing we 
do.  This is the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for 
selfish reasons."
+msgstr "كثيراً ما يسألني اﻵخرون عن وصف &rdquo;م
زايا&ldquo; البرمجيات الحرة. لكن مصطلح &rdquo;م
زايا&ldquo; لا يمتلك القوة الدلالية الضرورية 
عندما نتحدث عن الحرية. الحياة بدون حرية 
ليست إلا اضطهاداً، وهذا ينطبق على الحوسبة 
كما ينطبق على أي جانب آخر من جوانب أنشطتنا 
اليومية. يجب ألا نعطي مطوري البرمجيات أو 
الخدمات الحوسبية السلطة للتحكم في عمليات 
الحوسبة التي ننجزها. هذا هو الطريق الصحيح، 
لأسباب أنانية وأسباب أخرى تتعدى اﻷنانية 
المحضة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people 
that freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to 
oppress them.  In the free software community, we are very much aware of the 
importance of the freedom to cooperate because our work consists of organized 
cooperation.  If your friend comes to visit and sees you use a program, she 
might ask for a copy.  A program which stops you from redistributing it, or 
says you're &ldquo;not supposed to&rdquo;, is antisocial."
+msgstr "مفهوم الحرية يشمل أيضاً حرية التعاون م
ع اﻵخرين. منع اﻷشخاص من ممارسة هذه الحرية 
يعني الإبقاء عليهم في حالة انقسام، وهو ما يم
ثل نقطة الانطلاق لمشروع اضطهادهم. في تجمع 
البرمجيات الحرة، نحن على وعي شديد بأهمية 
الحرية في التعاون لأن عملنا يرتكز على 
التعاون المنظم. إذا زارتك صديقتك ورأت بأنك 
تستخدم برنامجاً معيناً، فإنها قد تطلب منك 
نسخة من هذا البرنامج. كل برنامج يمنعك من 
إعادة توزيعه، أو &rdquo;يدعوك لعدم القيام 
بذلك&ldquo; يعد برنامجيا معادياً للمجتمع. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a 
program to other users.  It also includes distributing your changed versions to 
them.  Free software encourages these forms of cooperation, while proprietary 
software forbids them.  It forbids redistribution of copies, and by denying 
users the source code, it blocks them from making changes.  SaaSS has the same 
effects: if your computing is done over the web in someone else's server, by 
someone else's copy of a program, you can't see it or touch the software that 
does your computing, so you can't redistribute it or change it."
+msgstr "التعاون في عالم الحوسبة يشمل إعادة 
توزيع نسخ مطابقة لبرنامج معين على مستخدمين 
آخرين، كما يشمل توزيع نسخ معدلة من البرنامج 
على الأفراد. وبينما تشجع البرمجيات الحرة 
هذه الأنواع من التعاون، فإن البرمجيات 
الاحتكارية تقوم بحظرها، حيث تمنع إعادة 
توزيع نسخ من البرمجيات ولا تسمح بحصول الم
ستخدمين على الكود المصدري وتحول دون إدخال 
أي تعديلات على البرمجيات المستخدمة. وتمارس 
الخدمات البديلة للبرمجيات تأثيراً مم
اثلاً، فعندما تنجز مهام الحوسبة عبر الشبكة 
العنكبوتية على خادم شخص آخر، باستخدام نسخة 
طرف آخر من البرنامج، فإنك لا تستطيع رؤية 
البرن
 امج ولا لمسه، أي أنك لا تستطيع تعديله أو 
إعادة توزيعه."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "خاتمة"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We deserve to have control of our own computing; how can we win this 
control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly 
use, and rejecting SaaSS.  By <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> developing free software</a> 
(for those of us who are programmers.) By refusing to develop or promote 
nonfree software or SaaSS.  By <a href=\"/help\">spreading these ideas to 
others</a>."
+msgstr "يحق لنا التحكم في حوسبتنا؛ كيف يمكننا 
تحقيق ذلك؟ من خلال التخلي عن البرمجيات 
الاحتكارية بأجهزتنا أو باﻷجهزة التي نستخدم
ها بانتظام؛ وعبر الامتناع عن استخدام الخدم
ات البديلة للبرمجيات. ومن خلال <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> تطوير البرمجيات 
الحرة</a> بالنسبة للمطورين من بيننا؛ ومن 
خلال الامتناع عن تطوير البرمجيات 
الاحتكارية والخدمات البديلة للبرمجيات وعدم
 الترويج لها. ومن خلال <a href=\"/help\">نشر هذه 
الأفكار بين اﻵخرين</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We and thousands of users have done this since 1984, which is how we 
now have the free GNU/Linux operating system that anyone&mdash;programmer or 
not&mdash;can use.  Join our cause, as a programmer or an activist.  Let's make 
all computer users free."
+msgstr "إننا نقوم بذلك مع اﻵلاف من المستخدمين 
اﻵخرين منذ عام 1984، وقد حصلنا بذلك على نظام 
تشغيل غنو/لينكس الحر الذي يمكن ﻷي شخص 
استخدامه، مبرمجاً كان أو لم يكن. لا تتردد في 
الانضمام إلى قضيتنا كمبرمج أو ناشط. دعنا 
نحرر كافة مستخدمي الحساب."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ 
FSF وGNU إلى <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
هناك أيضاً طرق أخرى للاتصال <a href=\"/contact/\"><span 
xml:lang=\"en\" lang=\"en\"> </span> بمؤسسة البرمجيات 
الحرة</a>. يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي 
تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات 
دقيقة ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال 
النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال 
التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا الشأن 
إلى عنوان البريد الإلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>للحصول 
على أي معلومات بشأن تنسيق وتقديم ترجمات م
وقعنا الإلكتروني، يرجى الاطلاع على الرابط 
التالي <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">دليل 
الترجمة</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2015 ريتشارد سالمن"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr "هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ar\";>رخصة الم
شاع الإبداعي نسب المصنف - منع الاشتقاق 4.0 
الولايات المتحدة</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>ترجمة:</strong> <span dir=\"ltr\">.2016 ،<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ar/\";>&lt;www-ar&gt;</a> Faycal 
Alami Hassani</span>"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "تحديث:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]