www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.pt-br.po free-sys...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/distros/po common-distros.pt-br.po free-sys...
Date: Tue, 29 Nov 2016 07:09:15 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       16/11/29 07:09:15

Modified files:
        distros/po     : common-distros.pt-br.po 
                         free-system-distribution-guidelines.pt-br.po 

Log message:
        Update Savannah Tasks #14228, #14229.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19

Patches:
Index: common-distros.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pt-br.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- common-distros.pt-br.po     8 Jun 2016 14:28:40 -0000       1.29
+++ common-distros.pt-br.po     29 Nov 2016 07:09:15 -0000      1.30
@@ -2,22 +2,22 @@
 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
-# Rafael Ferreira <address@hidden>, 2012.
 # Thiago Carreira <address@hidden>, 2012.
 # Dec 2014; trivial update of a few strings (T. Godefroy).
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2012, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-26 19:31-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Beraldo <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-21 04:44-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-09-28 04:55+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -184,15 +184,6 @@
 msgstr "Debian GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
-#| "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
-#| "official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
-#| "nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
-#| "part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
-#| "the project's main servers, and people can readily learn about these "
-#| "nonfree packages by browsing Debian's online package database."
 msgid ""
 "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
 "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
@@ -207,9 +198,9 @@
 "fora do sistema Debian oficial. No entanto, o Debian também provê um "
 "repositório de software não livre. De acordo com o projeto, esse software "
 "“não é parte do sistema Debian”, mas o repositório é hospedado em 
muitos dos "
-"servidores principais do projeto e as pessoas podem facilmente descobrir "
+"servidores principais do projeto e as pessoas podem facilmente localizar "
 "esses pacotes não livres navegando pela base de dados online de pacotes do "
-"Debian."
+"Debian e seu wiki."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -264,16 +255,12 @@
 msgstr "Gentoo GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through its "
-#| "primary package system."
 msgid ""
 "Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
 "primary package system."
 msgstr ""
-"O Gentoo facilita a instalação de uma série de programas não livres por 
meio "
-"de seu sistema de pacotes principal."
+"O Gentoo inclui instruções para instalação de uma série de programas 
não "
+"livres por meio de seu sistema de pacotes principal."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Mandriva GNU/Linux"
@@ -309,26 +296,24 @@
 "nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
 "nonfree programs in its repositories.  It even includes proprietary codecs."
 msgstr ""
+"O Mint não possui uma política contra inclusão de software não livre, 
inclui "
+"blobs de binários não livres em drivers empacotados com o kernel e inclui "
+"programas não livres em seus repositórios. Eles até mesmo inclui codecs "
+"proprietários."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "openSUSE"
 msgstr "openSUSE"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.  "
-#| "This is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
-#| "point.html\"> &ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
 msgid ""
 "openSUSE offers a repository of nonfree software.  This is an instance of "
 "how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;"
 "open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"O openSUSE oferece aos seus usuários acesso a um repositório de software 
não "
-"livre. Esse é um exemplo de como o <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
-"the-point.html\">o software “aberto” é mais fraco do que o software 
“livre”</"
-"a>."
+"O openSUSE oferece um repositório de software não livre. Esse é um exemplo 
"
+"de como o <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">o código 
"
+"“aberto” é mais fraco do que o software “livre”</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Red Hat GNU/Linux"
@@ -353,13 +338,6 @@
 msgstr "Slackware"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
-#| "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
-#| "kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
-#| "course, with no firm policy in place, there might be other nonfree "
-#| "software included that we missed."
 msgid ""
 "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
 "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
@@ -371,12 +349,14 @@
 "O Slackware tem os dois problemas habituais: não existe uma política clara "
 "sobre qual tipo de software pode ser incluído e blobs não livres são "
 "incluídos no Linux, o kernel. Ele também vem com o programa de 
visualização "
-"de imagens não livre xv. É claro, sem uma política firme em vigor, talvez "
-"existam outros software não livres incluídos que não encontramos."
+"de imagens não livre xv. É claro, sem uma política firme contra eles, mais 
"
+"programas não livres poderiam entrar a qualquer tempo. Há uma <a href="
+"\"http://freeslack.net/\";>lista não oficial</a> de softwares não livres no "
+"Slackware."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SteamOS"
-msgstr ""
+msgstr "SteamOS"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -387,6 +367,12 @@
 "distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
 "Steam store."
 msgstr ""
+"O SteamOS é uma versão do GNU/Linux para ser distribuída pela Valve. Ela "
+"contém software proprietário, incluindo o cliente da Steam e drivers "
+"proprietários. Steam usa <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">Gestão Digital de Restrições (DRM)</a> para impôr 
restrições "
+"no software que ela distribui, assim como o software proprietário que ela "
+"promove por meio de sua loja, a Steam Store."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
@@ -402,13 +388,15 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Tails"
-msgstr ""
+msgstr "Tails"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
 "blobs."
 msgstr ""
+"O Tails usa a versão original do Linux, a qual contém blobs de firmware 
não "
+"livre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Ubuntu GNU/Linux"
@@ -439,6 +427,12 @@
 "\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for "
 "download at no charge are labelled &ldquo;free&rdquo;."
 msgstr ""
+"A “Central de Programas Ubuntu” lista programas proprietários e 
programas "
+"livres de forma misturada. É <a href=\"http://www.freesoftwaremagazine.com/";
+"articles/"
+"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
+"\">difícil de dizer quais deles são livres</a> já que os programas "
+"proprietários para download a custo zero estão rotulados de “free”."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -450,6 +444,14 @@
 "ominous statement about &ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough "
 "details to show whether that constitutes aggression or not."
 msgstr ""
+"O Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/";
+"intellectual-property-policy#your-use-of-ubuntu\">parece permitir "
+"redistribuição comercial de cópias exatas com as marcas registradas</a>; "
+"remoção das marcas registradas é exigido apenas para versões modificadas. 
"
+"Esta é uma política aceitável para marcas registradas. A mesma página, 
mais "
+"embaixo, faz uma declaração vaga e ameaçadora sobre “patentes do 
Ubuntu”, "
+"sem fornecer detalhes suficientes para mostrar se esta constitui uma "
+"agressão ou não."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -461,6 +463,13 @@
 "use of the term, we should always reject it.  However, that is not a "
 "substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
 msgstr ""
+"A página espalha confusão usando o termo enganador <a 
href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">“direitos de propriedade intelectual”</a>, o qual falsamente "
+"presume que a legislação de marca registrada e de patentes, assim como "
+"tantas outras, estão dentro de um único framework conceitual. Uso daquele "
+"termo é prejudicial, sem exceção, motivo pelo qual ao se fazer uma "
+"referência ao uso do termo por outra pessoa, você deve rejeitá-lo. Porém, 
"
+"não é uma questão substantiva sobre Ubuntu como uma distribuição 
GNU/Linux."
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Some Other Distros"
@@ -471,6 +480,8 @@
 "Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros "
 "that do not qualify as free."
 msgstr ""
+"Aqui nós discutimos sobre algumas distribuições Não-GNU/Linux muito "
+"conhecidas ou significativas que não se qualificam como livres."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "BSD systems"
@@ -529,7 +540,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Android"
-msgstr ""
+msgstr "Android"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -539,6 +550,12 @@
 "copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), so manufacturers that distribute "
 "Android in a product sometimes make those parts nonfree as well."
 msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> como "
+"lançado pela Google contém muitas partes não livres, assim como muitas "
+"partes livres. A maioria das partes livres estão cobertas por uma licença "
+"muito permissiva (não <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), de "
+"forma que fabricantes que distribuem Android em um produto, em alguns casos, "
+"também fazem uma versão não livre daquelas partes."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CyanogenMod"
@@ -556,7 +573,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "ReactOS"
-msgstr ""
+msgstr "ReactOS"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -564,6 +581,10 @@
 "Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant "
 "for Windows is one of the stated goals of the project."
 msgstr ""
+"ReactOS tem a intenção de ser um substituto livre para o Windows, 
compatível "
+"com os binários deste sistema. Permitir que as pessoas continuem a usar "
+"software proprietário e drivers feitos para o Windows é um dos objetivos "
+"declarados do projeto."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -612,25 +633,18 @@
 "envio de traduções das páginas desse site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -638,73 +652,12 @@
 msgstr ""
 "<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>, 2012"
+"a>, 2012;  \n"
+"Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2016"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última atualização: "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "This adware is one of the rare occasions in which a free software "
-#~| "developer persists in keeping a malicious feature in its version of a "
-#~| "program."
-#~ msgid ""
-#~ "This adware is one of the rare occasions in which a free software "
-#~ "developer persists in keeping a malicious feature in its version of a "
-#~ "free program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esse adware é uma das raras ocasiões na qual um desenvolvedor de 
software "
-#~ "livre persiste em manter funções maliciosas nas versões de um programa."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "As of October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/";
-#~| "does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about "
-#~| "users' searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back "
-#~| "ads to buy things from Amazon.  This does not, strictly speaking, affect "
-#~| "whether Ubuntu is free software, but it is a violation of users' "
-#~| "privacy.  It also encourages buying from Amazon, a company <a href="
-#~| "\"http://DefectiveByDesign.org/\";>associated with DRM</a> as well as "
-#~| "mistreatment of workers, authors and publishers."
-#~ msgid ""
-#~ "Since October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/";
-#~ "does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' "
-#~ "searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to "
-#~ "buy things from Amazon.  This does not, strictly speaking, affect whether "
-#~ "Ubuntu is free software, but it is a violation of users' privacy.  It "
-#~ "also encourages buying from Amazon, a company <a href=\"http://";
-#~ "DefectiveByDesign.org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment "
-#~ "of workers, authors and publishers."
-#~ msgstr ""
-#~ "A partir de outubro de 2012, o Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.";
-#~ "uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\">envia informações "
-#~ "pessoais sobre as buscas dos usuários</a> a um servidor que pertence à "
-#~ "Canonical, que envia de volta anúncios para comprar coisas da Amazon. "
-#~ "Estritamente falando, isso não afeta se o Ubuntu é software livre ou 
não, "
-#~ "mas é uma violação da privacidade dos usuários. A distribuição 
também "
-#~ "encoraja compras na Amazon, uma companhia que está <a href=\"http://";
-#~ "DefectiveByDesign.org/\">associada ao DRM</a>, além de maltratar seus "
-#~ "trabalhadores, autores e editoras."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
-#~ "copies of Ubuntu, denying an important freedom."
-#~ msgstr ""
-#~ "A política da marca registrada do Ubuntu proíbe a redistribuição "
-#~ "comercial de cópias exatas do Ubuntu, negando uma liberdade importante."
-
-#~ msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux."
-#~ msgstr "Aqui discutimos alguns outros sistemas que não são o GNU/Linux."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: free-system-distribution-guidelines.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pt-br.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- free-system-distribution-guidelines.pt-br.po        25 Jun 2015 16:58:40 
-0000      1.18
+++ free-system-distribution-guidelines.pt-br.po        29 Nov 2016 07:09:15 
-0000      1.19
@@ -1,45 +1,38 @@
 # Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
-# Copyright (C)  2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# Rafael Ferreira <address@hidden>, 2012.
 # Rafael Beraldo <address@hidden>, 2013.
 # Dec 2014: add missing links (T. Godefroy).
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2012, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-25 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-06 06:00-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Beraldo <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-21 05:44-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-02 12:58+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation"
 msgid ""
 "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG) - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres - Projeto GNU - Free "
-"Software Foundation"
+"Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres (GNU FSDG) - Projeto GNU - 
"
+"Free Software Foundation"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distribuições GNU/Linux livres"
 
 #. type: Content of: <h2>
-#, fuzzy
-#| msgid "Guidelines for Free System Distributions"
 msgid "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG)"
-msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres"
+msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres (GNU FSDG)"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Introduction"
@@ -82,13 +75,6 @@
 msgstr "Distribuições Completas"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Our list of distributions is a guide for what to install in a computer.  "
-#| "Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves "
-#| "and ready to use.  If a distribution is incomplete &mdash; if using it "
-#| "requires further work or presupposes installing other software as well "
-#| "&mdash; then it doesn't belong in this list, even if it is free software."
 msgid ""
 "Our list of distributions is a guide for systems you can install in a "
 "computer.  Therefore, it only includes distributions that are complete in "
@@ -96,11 +82,11 @@
 "requires further development, or presupposes installing other software as "
 "well &mdash; then it is not listed here, even if it is free software."
 msgstr ""
-"Nossa lista de distribuições é um guia para o que instalar em um 
computador. "
-"Portanto, ela só inclui distribuições que estão completas e prontas para "
-"usar. Se uma distribuição está incompleta - se usá-la requer mais 
trabalho "
-"ou pressupõe a instalação de outros softwares -, ela não pertence a esta "
-"lista, mesmo que seja software livre."
+"Nossa lista de distribuições é um guia para sistemas que você pode 
instalar "
+"em um computador. Portanto, ela só inclui distribuições que estão 
completas "
+"e prontas para usar. Se uma distribuição está incompleta &mdash; se ela "
+"requer mais desenvolvimento ou pressupõe a instalação de outros softwares "
+"&mdash;, ela não está listada aqui, mesmo que seja software livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,6 +99,14 @@
 "our list of distributions, perhaps with the aid of free tools distributed "
 "alongside the small system distribution itself."
 msgstr ""
+"Uma exceção a este requisito e ao requisito de autossuficiência acima é 
para "
+"<em>distribuições pequenas</em>, que são aquelas projetadas para "
+"dispositivos com recursos limitados como, por exemplo, um roteador sem fio. "
+"As distribuições pequenas livres não precisam ser autossuficientes ou "
+"completas, pois é impraticável desenvolver em tal sistema, mas deve ser "
+"desenvolvível ou compilável sobre uma distribuição completa livre a 
partir "
+"de nossa lista de distribuições, talvez com a ajuda de ferramentas livres "
+"distribuídas junto da própria distribuição pequena."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License Rules"
@@ -141,17 +135,6 @@
 "se façam alterações a ela.)"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The information, and the source, must be provided under an appropriate "
-#| "free license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference"
-#| "\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with "
-#| "separate sections for licenses that are suitable for software, "
-#| "documentation, fonts, and other useful works.  If such a work is released "
-#| "under multiple licenses, at least one of which is free, it can be "
-#| "included in the system; the system developers just need to follow the "
-#| "terms of the available free license(s) when they distribute and/or modify "
-#| "it."
 msgid ""
 "The information, and the source, must be provided under an appropriate <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free license</a>.  We evaluate specific "
@@ -163,15 +146,15 @@
 "developers should follow the terms of the applicable free license(s) when "
 "they distribute and/or modify it."
 msgstr ""
-"A informação, e sua fonte, devem ser fornecidas sob uma <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">licença livre</a> apropriada. Nós listamos 
aquelas "
-"que nós avaliamos em <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list."
-"html\">nossa lista de licenças</a>, com seções diferentes para licenças 
que "
-"são apropriadas para softwares, documentação, fontes e outros trabalhos "
-"úteis. Se alguma obra desse tipo é liberada sob múltiplas licenças e pelo 
"
-"menos uma delas é livre, essa obra pode ser incluída ao sistema. Os "
-"desenvolvedores de sistemas só precisam seguir os termos da(s) licença(s) "
-"livre(s) disponível(is) quando forem distribuir e/ou modificar a obra."
+"A informação, e sua fonte, deve ser fornecida sob uma <a 
href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">licença livre</a> apropriada. Nós avaliamos licenças "
+"específicas e listamos nossas determinações em <a class=\"reference\" 
href="
+"\"/licenses/license-list.html\">nossa lista de licenças</a>, com seções "
+"diferentes para licenças que são apropriadas para softwares, 
documentação, "
+"fontes e outras obras úteis. Se alguma obra desse tipo é liberada sob um "
+"conjunto de licenças, a obra é livre desde que pelo menos uma delas seja "
+"livre; os desenvolvedores de sistemas devem seguir os termos da licença "
+"livre aplicável quando forem distribuir e/ou modificar a obra."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -208,15 +191,6 @@
 "compilado usando software não-livre."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount "
-#| "of effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
-#| "teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
-#| "free system distributions.  We don't de-list distributions because of "
-#| "this; instead, we only ask that a distribution put forth a good faith "
-#| "effort to avoid including nonfree software, and commit itself to removing "
-#| "such programs if they are discovered later."
 msgid ""
 "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
 "effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
@@ -231,9 +205,9 @@
 "para a maioria das equipes. No passado, alguns códigos não-livres foram "
 "acidentalmente incluídos em distribuições de sistema livre. Nós não "
 "retiramos as distribuições da lista por esse motivo; ao invés disso, 
somente "
-"pedimos para que a distribuição se comprometa a fazer esforços para evitar 
a "
-"inclusão de software não-livre e a remover tais programas se eles forem "
-"descobertos posteriormente."
+"pedimos para que os desenvolvedores da distribuição façam esforços de 
boa-fé "
+"para evitar a inclusão de software não-livre e se comprometam a remover 
tais "
+"programas se algum for descoberto."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -479,26 +453,18 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "No Malware"
-msgstr ""
+msgstr "Sem Malware"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware."
 msgstr ""
+"A distribuição deve conter nenhum DRM, <i>back doors</i> e <i>spyware</i>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
 msgstr "Compromisso com a Correção de Erros"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most distribution development teams don't have the resources to "
-#| "exhaustively check that their distribution meet all these criteria.  "
-#| "Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes "
-#| "that let some nonfree software slip through, and we don't reject a "
-#| "distribution just for that.  Our requirement is for the distribution "
-#| "developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes "
-#| "that are reported to them."
 msgid ""
 "Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
 "check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "
@@ -509,11 +475,11 @@
 msgstr ""
 "A maioria das equipes de desenvolvimento de distribuição não possuem "
 "recursos para verificar exaustivamente se suas distribuições correspondem a 
"
-"esses critérios. Nem nós. Portanto, é esperado que desenvolvedores "
-"eventualmente cometam erros ao permitir que alguns softwares não-livres "
-"passem batidos e nós não rejeitamos uma distribuição por causa disso. 
Nosso "
+"esses critérios. Nem nós. Portanto, é esperado que as distribuições "
+"eventualmente contenham erros: permitir que softwares não-livres passem "
+"batido, etc. Não rejeitamos uma distribuição por causa de erros. Nosso "
 "requisito é que os desenvolvedores de distribuições tenham um compromisso "
-"firme de prontamente corrigir qualquer erro que lhes seja reportado."
+"firme de prontamente corrigir qualquer erro que lhes seja relatado."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Maintenance"
@@ -555,6 +521,8 @@
 "Foobar&rdquo;, in this example) should not be part of the name of any "
 "nonfree distribution."
 msgstr ""
+"Particularmente, o nome principal da distribuição livre (“Foobar”, 
neste "
+"exemplo) não deve ser parte do nome de qualquer distribuição não-livre."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -563,6 +531,10 @@
 "First, the two names would not be sufficiently different, since the "
 "principal word in both names would be the same."
 msgstr ""
+"Algumas pessoas pensaram em adicionar o nome “GNU” ao nome de uma distro "
+"livre para distinguir de uma não-livre. Isso possui dois problemas. "
+"Primeiro, os dois nomes não seriam suficientemente diferentes, já que a "
+"palavra principal em ambos nomes seria o mesmo."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -573,6 +545,12 @@
 "this scenario, <em>both</em> versions are GNU/Linux, and it would be "
 "misleading to omit &ldquo;GNU&rdquo; from the name of one of them."
 msgstr ""
+"Segundo, isso promoveria um equívoco do que “GNU” significa. <a 
href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU é um sistema operacional</a>, geralmente usado com "
+"Linux como seu kernel e, essencialmente, todas as distribuições chamadas de 
"
+"“Linux” são, na verdade, distribuições GNU/Linux. Neste cenário, 
<em>ambas</"
+"em> versões são GNU/Linux e seria um equívoco omitir “GNU” do nome de 
uma "
+"delas."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
@@ -621,7 +599,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Please Avoid Repeating Propaganda and Confusion"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, Evite Repetir Propaganda e Confusão"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -629,20 +607,15 @@
 "avoid</a>, which are either biased, misguided or misleading, and try to "
 "avoid them in your public statements and discussions with the public."
 msgstr ""
+"Por favor, veja nossa lista de <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
+"\">palavras para evitar</a>, que são enviesadas, equivocadas ou enganosas, e 
"
+"tente evitá-las em suas declarações públicas ou discussões com o 
público."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notas Finais"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free "
-#| "system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
-#| "distribution that isn't listed there, please ask its developers write to "
-#| "&lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\">address@hidden</a>&gt; with a description of their system and a "
-#| "link to their web page."
 msgid ""
 "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU "
 "system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
@@ -654,7 +627,7 @@
 "livres do sistema GNU</a> que temos conhecimento. Se você conhece alguma "
 "distribuição livre que não está listada aqui, por favor peça para que o "
 "desenvolvedor escreva para &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
-"address@hidden">address@hidden</a>&gt; com uma descrição do seu "
+"address@hidden">address@hidden</a>&gt; com uma descrição do seu "
 "sistema e com um link para sua página na web."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -662,16 +635,10 @@
 "We also list <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">free non-GNU "
 "system distributions</a> on the same ethical conditions."
 msgstr ""
+"Também listamos <a 
href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">distribuições "
+"livres não-GNU</a> nas mesmas condições éticas."
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-#| "free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
-#| "address@hidden">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help "
-#| "everyone better understand the issues that are important for free system "
-#| "distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
-#| "future."
 msgid ""
 "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
 "free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
@@ -681,7 +648,7 @@
 msgstr ""
 "Se você tiver perguntas ou comentários sobre essas diretrizes, sinta-se à "
 "vontade para enviá-las para &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
-"address@hidden">address@hidden</a>&gt;. Nós esperamos que elas ajudem "
+"address@hidden">address@hidden</a>&gt;. Nós esperamos que elas ajudem "
 "todos a entender melhor as questões que são importantes para 
distribuições "
 "de sistema livre, e nós esperamos poder promover mais delas no futuro."
 
@@ -732,55 +699,29 @@
 "envio de traduções das páginas desse site."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>Tradução</b>: Rafael Ferreira\n"
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
-"2012"
+"<b>Tradução</b>: Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2012, "
+"2016."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última atualização: "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
-#~ "based on GNU.  At present, we know of no other systems that would "
-#~ "qualify.  If someday there is one, we will list it, but not necessarily "
-#~ "in same way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nossa lista é composta de sistemas baseados no GNU que reconhecem que 
são "
-#~ "baseados no GNU. No presente momento, nós sabemos de nenhum outro sistema 
"
-#~ "que se qualificaria. Se algum dia houver algum, iremos listá-lo, mas não 
"
-#~ "necessariamente da mesma forma."
-
-#~ msgid "Guidelines for Free System Distributions"
-#~ msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]