[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/distros/po common-distros.pt-br.po free-sys...
From: |
Pavel Kharitonov |
Subject: |
www/distros/po common-distros.pt-br.po free-sys... |
Date: |
Tue, 29 Nov 2016 07:09:15 +0000 (UTC) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Pavel Kharitonov <ineiev> 16/11/29 07:09:15
Modified files:
distros/po : common-distros.pt-br.po
free-system-distribution-guidelines.pt-br.po
Log message:
Update Savannah Tasks #14228, #14229.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
Patches:
Index: common-distros.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.pt-br.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- common-distros.pt-br.po 8 Jun 2016 14:28:40 -0000 1.29
+++ common-distros.pt-br.po 29 Nov 2016 07:09:15 -0000 1.30
@@ -2,22 +2,22 @@
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2012.
-# Rafael Ferreira <address@hidden>, 2012.
# Thiago Carreira <address@hidden>, 2012.
# Dec 2014; trivial update of a few strings (T. Godefroy).
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-26 19:31-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Beraldo <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-21 04:44-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-09-28 04:55+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -184,15 +184,6 @@
msgstr "Debian GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
-#| "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
-#| "official Debian system. However, Debian also provides a repository of "
-#| "nonfree software. According to the project, this software is “not "
-#| "part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of "
-#| "the project's main servers, and people can readily learn about these "
-#| "nonfree packages by browsing Debian's online package database."
msgid ""
"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
@@ -207,9 +198,9 @@
"fora do sistema Debian oficial. No entanto, o Debian também provê um "
"repositório de software não livre. De acordo com o projeto, esse software "
"ânão é parte do sistema Debianâ, mas o repositório é hospedado em
muitos dos "
-"servidores principais do projeto e as pessoas podem facilmente descobrir "
+"servidores principais do projeto e as pessoas podem facilmente localizar "
"esses pacotes não livres navegando pela base de dados online de pacotes do "
-"Debian."
+"Debian e seu wiki."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -264,16 +255,12 @@
msgstr "Gentoo GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through its "
-#| "primary package system."
msgid ""
"Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
"primary package system."
msgstr ""
-"O Gentoo facilita a instalação de uma série de programas não livres por
meio "
-"de seu sistema de pacotes principal."
+"O Gentoo inclui instruções para instalação de uma série de programas
não "
+"livres por meio de seu sistema de pacotes principal."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Mandriva GNU/Linux"
@@ -309,26 +296,24 @@
"nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
"nonfree programs in its repositories. It even includes proprietary codecs."
msgstr ""
+"O Mint não possui uma polÃtica contra inclusão de software não livre,
inclui "
+"blobs de binários não livres em drivers empacotados com o kernel e inclui "
+"programas não livres em seus repositórios. Eles até mesmo inclui codecs "
+"proprietários."
#. type: Content of: <h3>
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software. "
-#| "This is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
-#| "point.html\"> “open” is weaker than “free”</a>."
msgid ""
"openSUSE offers a repository of nonfree software. This is an instance of "
"how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> “"
"open” is weaker than “free”</a>."
msgstr ""
-"O openSUSE oferece aos seus usuários acesso a um repositório de software
não "
-"livre. Esse é um exemplo de como o <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
-"the-point.html\">o software âabertoâ é mais fraco do que o software
âlivreâ</"
-"a>."
+"O openSUSE oferece um repositório de software não livre. Esse é um exemplo
"
+"de como o <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">o código
"
+"âabertoâ é mais fraco do que o software âlivreâ</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Red Hat GNU/Linux"
@@ -353,13 +338,6 @@
msgstr "Slackware"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
-#| "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
-#| "kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of "
-#| "course, with no firm policy in place, there might be other nonfree "
-#| "software included that we missed."
msgid ""
"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
@@ -371,12 +349,14 @@
"O Slackware tem os dois problemas habituais: não existe uma polÃtica clara "
"sobre qual tipo de software pode ser incluÃdo e blobs não livres são "
"incluÃdos no Linux, o kernel. Ele também vem com o programa de
visualização "
-"de imagens não livre xv. à claro, sem uma polÃtica firme em vigor, talvez "
-"existam outros software não livres incluÃdos que não encontramos."
+"de imagens não livre xv. à claro, sem uma polÃtica firme contra eles, mais
"
+"programas não livres poderiam entrar a qualquer tempo. Há uma <a href="
+"\"http://freeslack.net/\">lista não oficial</a> de softwares não livres no "
+"Slackware."
#. type: Content of: <h3>
msgid "SteamOS"
-msgstr ""
+msgstr "SteamOS"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -387,6 +367,12 @@
"distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
"Steam store."
msgstr ""
+"O SteamOS é uma versão do GNU/Linux para ser distribuÃda pela Valve. Ela "
+"contém software proprietário, incluindo o cliente da Steam e drivers "
+"proprietários. Steam usa <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/"
+"what_is_drm\">Gestão Digital de Restrições (DRM)</a> para impôr
restrições "
+"no software que ela distribui, assim como o software proprietário que ela "
+"promove por meio de sua loja, a Steam Store."
#. type: Content of: <h3>
msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
@@ -402,13 +388,15 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Tails"
-msgstr ""
+msgstr "Tails"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
"blobs."
msgstr ""
+"O Tails usa a versão original do Linux, a qual contém blobs de firmware
não "
+"livre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Ubuntu GNU/Linux"
@@ -439,6 +427,12 @@
"\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for "
"download at no charge are labelled “free”."
msgstr ""
+"A âCentral de Programas Ubuntuâ lista programas proprietários e
programas "
+"livres de forma misturada. Ã <a href=\"http://www.freesoftwaremagazine.com/"
+"articles/"
+"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
+"\">difÃcil de dizer quais deles são livres</a> já que os programas "
+"proprietários para download a custo zero estão rotulados de âfreeâ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -450,6 +444,14 @@
"ominous statement about “Ubuntu patents,” without giving enough "
"details to show whether that constitutes aggression or not."
msgstr ""
+"O Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/"
+"intellectual-property-policy#your-use-of-ubuntu\">parece permitir "
+"redistribuição comercial de cópias exatas com as marcas registradas</a>; "
+"remoção das marcas registradas é exigido apenas para versões modificadas.
"
+"Esta é uma polÃtica aceitável para marcas registradas. A mesma página,
mais "
+"embaixo, faz uma declaração vaga e ameaçadora sobre âpatentes do
Ubuntuâ, "
+"sem fornecer detalhes suficientes para mostrar se esta constitui uma "
+"agressão ou não."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -461,6 +463,13 @@
"use of the term, we should always reject it. However, that is not a "
"substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
msgstr ""
+"A página espalha confusão usando o termo enganador <a
href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">âdireitos de propriedade intelectualâ</a>, o qual falsamente "
+"presume que a legislação de marca registrada e de patentes, assim como "
+"tantas outras, estão dentro de um único framework conceitual. Uso daquele "
+"termo é prejudicial, sem exceção, motivo pelo qual ao se fazer uma "
+"referência ao uso do termo por outra pessoa, você deve rejeitá-lo. Porém,
"
+"não é uma questão substantiva sobre Ubuntu como uma distribuição
GNU/Linux."
#. type: Content of: <h2>
msgid "Some Other Distros"
@@ -471,6 +480,8 @@
"Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros "
"that do not qualify as free."
msgstr ""
+"Aqui nós discutimos sobre algumas distribuições Não-GNU/Linux muito "
+"conhecidas ou significativas que não se qualificam como livres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "BSD systems"
@@ -529,7 +540,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Android"
-msgstr ""
+msgstr "Android"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -539,6 +550,12 @@
"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), so manufacturers that distribute "
"Android in a product sometimes make those parts nonfree as well."
msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> como "
+"lançado pela Google contém muitas partes não livres, assim como muitas "
+"partes livres. A maioria das partes livres estão cobertas por uma licença "
+"muito permissiva (não <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), de "
+"forma que fabricantes que distribuem Android em um produto, em alguns casos, "
+"também fazem uma versão não livre daquelas partes."
#. type: Content of: <h3>
msgid "CyanogenMod"
@@ -556,7 +573,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "ReactOS"
-msgstr ""
+msgstr "ReactOS"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -564,6 +581,10 @@
"Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant "
"for Windows is one of the stated goals of the project."
msgstr ""
+"ReactOS tem a intenção de ser um substituto livre para o Windows,
compatÃvel "
+"com os binários deste sistema. Permitir que as pessoas continuem a usar "
+"software proprietário e drivers feitos para o Windows é um dos objetivos "
+"declarados do projeto."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -612,25 +633,18 @@
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -638,73 +652,12 @@
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n"
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>, 2012"
+"a>, 2012; \n"
+"Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2016"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima atualização: "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "This adware is one of the rare occasions in which a free software "
-#~| "developer persists in keeping a malicious feature in its version of a "
-#~| "program."
-#~ msgid ""
-#~ "This adware is one of the rare occasions in which a free software "
-#~ "developer persists in keeping a malicious feature in its version of a "
-#~ "free program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esse adware é uma das raras ocasiões na qual um desenvolvedor de
software "
-#~ "livre persiste em manter funções maliciosas nas versões de um programa."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "As of October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/"
-#~| "does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about "
-#~| "users' searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back "
-#~| "ads to buy things from Amazon. This does not, strictly speaking, affect "
-#~| "whether Ubuntu is free software, but it is a violation of users' "
-#~| "privacy. It also encourages buying from Amazon, a company <a href="
-#~| "\"http://DefectiveByDesign.org/\">associated with DRM</a> as well as "
-#~| "mistreatment of workers, authors and publishers."
-#~ msgid ""
-#~ "Since October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/"
-#~ "does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' "
-#~ "searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to "
-#~ "buy things from Amazon. This does not, strictly speaking, affect whether "
-#~ "Ubuntu is free software, but it is a violation of users' privacy. It "
-#~ "also encourages buying from Amazon, a company <a href=\"http://"
-#~ "DefectiveByDesign.org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment "
-#~ "of workers, authors and publishers."
-#~ msgstr ""
-#~ "A partir de outubro de 2012, o Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co."
-#~ "uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\">envia informações "
-#~ "pessoais sobre as buscas dos usuários</a> a um servidor que pertence à "
-#~ "Canonical, que envia de volta anúncios para comprar coisas da Amazon. "
-#~ "Estritamente falando, isso não afeta se o Ubuntu é software livre ou
não, "
-#~ "mas é uma violação da privacidade dos usuários. A distribuição
também "
-#~ "encoraja compras na Amazon, uma companhia que está <a href=\"http://"
-#~ "DefectiveByDesign.org/\">associada ao DRM</a>, além de maltratar seus "
-#~ "trabalhadores, autores e editoras."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
-#~ "copies of Ubuntu, denying an important freedom."
-#~ msgstr ""
-#~ "A polÃtica da marca registrada do Ubuntu proÃbe a redistribuição "
-#~ "comercial de cópias exatas do Ubuntu, negando uma liberdade importante."
-
-#~ msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux."
-#~ msgstr "Aqui discutimos alguns outros sistemas que não são o GNU/Linux."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
Index: free-system-distribution-guidelines.pt-br.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pt-br.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- free-system-distribution-guidelines.pt-br.po 25 Jun 2015 16:58:40
-0000 1.18
+++ free-system-distribution-guidelines.pt-br.po 29 Nov 2016 07:09:15
-0000 1.19
@@ -1,45 +1,38 @@
# Brazilian Portuguese translation of
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
-# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
-# Rafael Ferreira <address@hidden>, 2012.
# Rafael Beraldo <address@hidden>, 2013.
# Dec 2014: add missing links (T. Godefroy).
-#
+# Rafael Fontenelle <address@hidden>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-06 06:00-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Beraldo <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-21 05:44-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <address@hidden>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <address@hidden>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-02 12:58+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation"
msgid ""
"Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG) - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres - Projeto GNU - Free "
-"Software Foundation"
+"Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres (GNU FSDG) - Projeto GNU -
"
+"Free Software Foundation"
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distribuições GNU/Linux livres"
#. type: Content of: <h2>
-#, fuzzy
-#| msgid "Guidelines for Free System Distributions"
msgid "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG)"
-msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres"
+msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres (GNU FSDG)"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Introduction"
@@ -82,13 +75,6 @@
msgstr "Distribuições Completas"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Our list of distributions is a guide for what to install in a computer. "
-#| "Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves "
-#| "and ready to use. If a distribution is incomplete — if using it "
-#| "requires further work or presupposes installing other software as well "
-#| "— then it doesn't belong in this list, even if it is free software."
msgid ""
"Our list of distributions is a guide for systems you can install in a "
"computer. Therefore, it only includes distributions that are complete in "
@@ -96,11 +82,11 @@
"requires further development, or presupposes installing other software as "
"well — then it is not listed here, even if it is free software."
msgstr ""
-"Nossa lista de distribuições é um guia para o que instalar em um
computador. "
-"Portanto, ela só inclui distribuições que estão completas e prontas para "
-"usar. Se uma distribuição está incompleta - se usá-la requer mais
trabalho "
-"ou pressupõe a instalação de outros softwares -, ela não pertence a esta "
-"lista, mesmo que seja software livre."
+"Nossa lista de distribuições é um guia para sistemas que você pode
instalar "
+"em um computador. Portanto, ela só inclui distribuições que estão
completas "
+"e prontas para usar. Se uma distribuição está incompleta — se ela "
+"requer mais desenvolvimento ou pressupõe a instalação de outros softwares "
+"—, ela não está listada aqui, mesmo que seja software livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -113,6 +99,14 @@
"our list of distributions, perhaps with the aid of free tools distributed "
"alongside the small system distribution itself."
msgstr ""
+"Uma exceção a este requisito e ao requisito de autossuficiência acima é
para "
+"<em>distribuições pequenas</em>, que são aquelas projetadas para "
+"dispositivos com recursos limitados como, por exemplo, um roteador sem fio. "
+"As distribuições pequenas livres não precisam ser autossuficientes ou "
+"completas, pois é impraticável desenvolver em tal sistema, mas deve ser "
+"desenvolvÃvel ou compilável sobre uma distribuição completa livre a
partir "
+"de nossa lista de distribuições, talvez com a ajuda de ferramentas livres "
+"distribuÃdas junto da própria distribuição pequena."
#. type: Content of: <h3>
msgid "License Rules"
@@ -141,17 +135,6 @@
"se façam alterações a ela.)"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The information, and the source, must be provided under an appropriate "
-#| "free license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference"
-#| "\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with "
-#| "separate sections for licenses that are suitable for software, "
-#| "documentation, fonts, and other useful works. If such a work is released "
-#| "under multiple licenses, at least one of which is free, it can be "
-#| "included in the system; the system developers just need to follow the "
-#| "terms of the available free license(s) when they distribute and/or modify "
-#| "it."
msgid ""
"The information, and the source, must be provided under an appropriate <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free license</a>. We evaluate specific "
@@ -163,15 +146,15 @@
"developers should follow the terms of the applicable free license(s) when "
"they distribute and/or modify it."
msgstr ""
-"A informação, e sua fonte, devem ser fornecidas sob uma <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">licença livre</a> apropriada. Nós listamos
aquelas "
-"que nós avaliamos em <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list."
-"html\">nossa lista de licenças</a>, com seções diferentes para licenças
que "
-"são apropriadas para softwares, documentação, fontes e outros trabalhos "
-"úteis. Se alguma obra desse tipo é liberada sob múltiplas licenças e pelo
"
-"menos uma delas é livre, essa obra pode ser incluÃda ao sistema. Os "
-"desenvolvedores de sistemas só precisam seguir os termos da(s) licença(s) "
-"livre(s) disponÃvel(is) quando forem distribuir e/ou modificar a obra."
+"A informação, e sua fonte, deve ser fornecida sob uma <a
href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">licença livre</a> apropriada. Nós avaliamos licenças "
+"especÃficas e listamos nossas determinações em <a class=\"reference\"
href="
+"\"/licenses/license-list.html\">nossa lista de licenças</a>, com seções "
+"diferentes para licenças que são apropriadas para softwares,
documentação, "
+"fontes e outras obras úteis. Se alguma obra desse tipo é liberada sob um "
+"conjunto de licenças, a obra é livre desde que pelo menos uma delas seja "
+"livre; os desenvolvedores de sistemas devem seguir os termos da licença "
+"livre aplicável quando forem distribuir e/ou modificar a obra."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -208,15 +191,6 @@
"compilado usando software não-livre."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount "
-#| "of effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
-#| "teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
-#| "free system distributions. We don't de-list distributions because of "
-#| "this; instead, we only ask that a distribution put forth a good faith "
-#| "effort to avoid including nonfree software, and commit itself to removing "
-#| "such programs if they are discovered later."
msgid ""
"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
@@ -231,9 +205,9 @@
"para a maioria das equipes. No passado, alguns códigos não-livres foram "
"acidentalmente incluÃdos em distribuições de sistema livre. Nós não "
"retiramos as distribuições da lista por esse motivo; ao invés disso,
somente "
-"pedimos para que a distribuição se comprometa a fazer esforços para evitar
a "
-"inclusão de software não-livre e a remover tais programas se eles forem "
-"descobertos posteriormente."
+"pedimos para que os desenvolvedores da distribuição façam esforços de
boa-fé "
+"para evitar a inclusão de software não-livre e se comprometam a remover
tais "
+"programas se algum for descoberto."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -479,26 +453,18 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "No Malware"
-msgstr ""
+msgstr "Sem Malware"
#. type: Content of: <p>
msgid "The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware."
msgstr ""
+"A distribuição deve conter nenhum DRM, <i>back doors</i> e <i>spyware</i>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Compromisso com a Correção de Erros"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most distribution development teams don't have the resources to "
-#| "exhaustively check that their distribution meet all these criteria. "
-#| "Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes "
-#| "that let some nonfree software slip through, and we don't reject a "
-#| "distribution just for that. Our requirement is for the distribution "
-#| "developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes "
-#| "that are reported to them."
msgid ""
"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
"check that their distribution meet all these criteria. Neither do we. So "
@@ -509,11 +475,11 @@
msgstr ""
"A maioria das equipes de desenvolvimento de distribuição não possuem "
"recursos para verificar exaustivamente se suas distribuições correspondem a
"
-"esses critérios. Nem nós. Portanto, é esperado que desenvolvedores "
-"eventualmente cometam erros ao permitir que alguns softwares não-livres "
-"passem batidos e nós não rejeitamos uma distribuição por causa disso.
Nosso "
+"esses critérios. Nem nós. Portanto, é esperado que as distribuições "
+"eventualmente contenham erros: permitir que softwares não-livres passem "
+"batido, etc. Não rejeitamos uma distribuição por causa de erros. Nosso "
"requisito é que os desenvolvedores de distribuições tenham um compromisso "
-"firme de prontamente corrigir qualquer erro que lhes seja reportado."
+"firme de prontamente corrigir qualquer erro que lhes seja relatado."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Maintenance"
@@ -555,6 +521,8 @@
"Foobar”, in this example) should not be part of the name of any "
"nonfree distribution."
msgstr ""
+"Particularmente, o nome principal da distribuição livre (âFoobarâ,
neste "
+"exemplo) não deve ser parte do nome de qualquer distribuição não-livre."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -563,6 +531,10 @@
"First, the two names would not be sufficiently different, since the "
"principal word in both names would be the same."
msgstr ""
+"Algumas pessoas pensaram em adicionar o nome âGNUâ ao nome de uma distro "
+"livre para distinguir de uma não-livre. Isso possui dois problemas. "
+"Primeiro, os dois nomes não seriam suficientemente diferentes, já que a "
+"palavra principal em ambos nomes seria o mesmo."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -573,6 +545,12 @@
"this scenario, <em>both</em> versions are GNU/Linux, and it would be "
"misleading to omit “GNU” from the name of one of them."
msgstr ""
+"Segundo, isso promoveria um equÃvoco do que âGNUâ significa. <a
href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU é um sistema operacional</a>, geralmente usado com "
+"Linux como seu kernel e, essencialmente, todas as distribuições chamadas de
"
+"âLinuxâ são, na verdade, distribuições GNU/Linux. Neste cenário,
<em>ambas</"
+"em> versões são GNU/Linux e seria um equÃvoco omitir âGNUâ do nome de
uma "
+"delas."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
@@ -621,7 +599,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Please Avoid Repeating Propaganda and Confusion"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, Evite Repetir Propaganda e Confusão"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -629,20 +607,15 @@
"avoid</a>, which are either biased, misguided or misleading, and try to "
"avoid them in your public statements and discussions with the public."
msgstr ""
+"Por favor, veja nossa lista de <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
+"\">palavras para evitar</a>, que são enviesadas, equivocadas ou enganosas, e
"
+"tente evitá-las em suas declarações públicas ou discussões com o
público."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notas Finais"
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free "
-#| "system distributions</a> we know about. If you know about a free "
-#| "distribution that isn't listed there, please ask its developers write to "
-#| "<<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\">address@hidden</a>> with a description of their system and a "
-#| "link to their web page."
msgid ""
"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU "
"system distributions</a> we know about. If you know about a free "
@@ -654,7 +627,7 @@
"livres do sistema GNU</a> que temos conhecimento. Se você conhece alguma "
"distribuição livre que não está listada aqui, por favor peça para que o "
"desenvolvedor escreva para <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
-"address@hidden">address@hidden</a>> com uma descrição do seu "
+"address@hidden">address@hidden</a>> com uma descrição do seu "
"sistema e com um link para sua página na web."
#. type: Content of: <p>
@@ -662,16 +635,10 @@
"We also list <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">free non-GNU "
"system distributions</a> on the same ethical conditions."
msgstr ""
+"Também listamos <a
href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">distribuições "
+"livres não-GNU</a> nas mesmas condições éticas."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-#| "free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
-#| "address@hidden">address@hidden</a>>. We hope that they help "
-#| "everyone better understand the issues that are important for free system "
-#| "distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
-#| "future."
msgid ""
"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
@@ -681,7 +648,7 @@
msgstr ""
"Se você tiver perguntas ou comentários sobre essas diretrizes, sinta-se à "
"vontade para enviá-las para <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
-"address@hidden">address@hidden</a>>. Nós esperamos que elas ajudem "
+"address@hidden">address@hidden</a>>. Nós esperamos que elas ajudem "
"todos a entender melhor as questões que são importantes para
distribuições "
"de sistema livre, e nós esperamos poder promover mais delas no futuro."
@@ -732,55 +699,29 @@
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\"
href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"<b>Tradução</b>: Rafael Ferreira\n"
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, "
-"2012"
+"<b>Tradução</b>: Rafael Fontenelle\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2012, "
+"2016."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima atualização: "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
-#~ "based on GNU. At present, we know of no other systems that would "
-#~ "qualify. If someday there is one, we will list it, but not necessarily "
-#~ "in same way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nossa lista é composta de sistemas baseados no GNU que reconhecem que
são "
-#~ "baseados no GNU. No presente momento, nós sabemos de nenhum outro sistema
"
-#~ "que se qualificaria. Se algum dia houver algum, iremos listá-lo, mas não
"
-#~ "necessariamente da mesma forma."
-
-#~ msgid "Guidelines for Free System Distributions"
-#~ msgstr "Diretrizes para Distribuições de Sistemas Livres"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/distros/po common-distros.pt-br.po free-sys...,
Pavel Kharitonov <=