www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po rms-patents.fr.po


From: Therese Godefroy
Subject: www/philosophy/po rms-patents.fr.po
Date: Wed, 14 Sep 2016 08:34:55 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 16/09/14 08:34:55

Added files:
        philosophy/po  : rms-patents.fr.po 

Log message:
        New translation.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-patents.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: rms-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: rms-patents.fr.po
diff -N rms-patents.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rms-patents.fr.po   14 Sep 2016 08:34:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,609 @@
+# French translation of https://www.gnu.org/philosophy/rms-patents.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rms-patents.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-21 06:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-14 10:26+0200\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Solutions to the Software Patent Problem - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Solutions du problème des brevets logiciels - Projet GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Solutions to the Software Patent Problem"
+msgstr "Solutions du problème des brevets logiciels"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Speech given at the Locatelli Center, Santa Clara University, in "
+"November 2012</em>&nbsp; (<a href=\"//audio-video.gnu.org/video/keynote-what-"
+"is-the-problem.webm\">video</a>, &nbsp;<a href=\"//audio-video.gnu.org/video/"
+"#2012\">metadata</a>)"
+msgstr ""
+"<em>Conférence donnée au Locatelli Center, Université de Santa Clara, en "
+"novembre 2012</em>&nbsp; (<a href=\"//audio-video.gnu.org/video/keynote-what-"
+"is-the-problem.webm\">vidéo</a>, &nbsp;<a 
href=\"//audio-video.gnu.org/video/"
+"#2012\">métadonnées</a>)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>Andrew Chen:</b> Thank you, Eric."
+msgstr "<b>Andrew Chen :</b> Merci, Eric."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My name is Andrew Chen.  I teach patent law at the University of North "
+"Carolina, and I had a previous life as a Computer Science professor."
+msgstr ""
+"Je m'appelle Andrew Chen. J'enseigne le droit des brevets à l'Université de 
"
+"Caroline du Nord et dans une vie antérieure j'étais professeur "
+"d'informatique théorique."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have the easiest job today, which is introducing two men who need no "
+"introduction.  Richard Stallman, we know, is the founder of the free "
+"software movement, co-founder of the League for Programming Freedom, lead "
+"software architect for the GNU Project and author of Emacs, which he's "
+"described as a text editor and also a way of life.  Something that I can "
+"agree with, having written my doctoral dissertation using his program."
+msgstr ""
+"J'ai le rôle le plus facile aujourd'hui : présenter deux personnes qui 
n'ont "
+"pas besoin de l'être. Richard Stallman, on le sait, est le fondateur du "
+"mouvement du logiciel libre, le cofondateur de la <cite>League for "
+"Programming Freedom</cite> (Ligue pour la liberté de programmer), "
+"l'architecte logiciel en chef du projet GNU et l'auteur d'Emacs, qu'il a "
+"défini comme un éditeur de texte mais aussi comme un mode de vie. Ce dont 
je "
+"conviens volontiers puisque j'ai écrit ma thèse en utilisant son programme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dr Stallman has decided not to participate in the live streaming facility "
+"for today.  He explains that use of the streaming online would require use "
+"of the Microsoft Silverlight plugin, which would pressure people to use "
+"proprietary software.  Dr Stallman considers it wrong to pressure people to "
+"do that.  He would like you to know that he plans to make a recording of his "
+"presentation available at a later time in either the Ogg Theora or WebM "
+"formats."
+msgstr ""
+"Dr Stallman a decidé de ne pas participer au streaming en direct aujourdhui. 
"
+"Il explique que l'utilisation du streaming en ligne requiert l'utilisation "
+"du plugin Silverlight de Microsoft, ce qui oblige les gens a utiliser un "
+"logiciel privateur. Dr Stallman considère qu'inciter les gens à faire ça "
+"n'est pas bien. Il voudrait que vous sachiez qu'il a l'intention, plus tard, "
+"de rendre disponible un enregistrement de sa présentation au format Ogg "
+"Theora ou WebM."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Dr Stallman."
+msgstr "Dr Stallman."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "[applause]"
+msgstr "[applaudissements]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<b>Richard Stallman:</b> Can the tech people please confirm that the "
+"streaming is off?"
+msgstr ""
+"<b>Richard Stallman :</b> S'il vous plaît, est-ce que les techniciens "
+"peuvent confirmer que la diffusion est coupée ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "OK, I think that's confirmation."
+msgstr "OK, je pense que c'est une confirmation."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, why are software patents bad? Or, &ldquo;computational idea "
+"patents&rdquo; as I think we should really call them, because each one is a "
+"monopoly on a computational idea.  Most people, when you say &ldquo;software "
+"patents,&rdquo; they think it's a question of patenting a specific program.  "
+"I'm sure all of you know that that's not what those patents do, but most "
+"people don't know that, so, to try to avoid misleading people, I call them "
+"&ldquo;computational idea patents.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pourquoi les brevets logiciels sont-ils mauvais ? Ou plutôt les « brevets 
"
+"sur des idées informatiques », comme à mon avis nous devrions vraiment 
les "
+"appeler. La plupart des gens, quand vous dites « brevets logiciels », "
+"pensent qu'il est question de breveter un programme spécifique. Vous savez "
+"tous, j'en suis sûr, que ce n'est pas ce que font ces brevets, mais la "
+"plupart des gens ne le savent pas. Donc, pour essayer d'éviter les "
+"malentendus, je les appelle « brevets sur des idées informatiques »."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, anyway, the reason these are bad is that they deny people the freedom to "
+"use their computers as they wish and do their computing as they wish, "
+"freedom that everyone must have.  These patents put all software developers "
+"in danger, and their users as well.  A danger that there is no reason we "
+"should stand for.  So: we should protect software from patents.  Software "
+"needs patent protection: protection from patents."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, la raison pour laquelle ils sont mauvais est qu'ils "
+"privent les gens de la liberté d'utiliser leurs ordinateurs comme ils "
+"l'entendent et d'effectuer leurs tâches informatiques comme ils le "
+"souhaitent, liberté que chacun doit posséder. Ces brevets sont un danger "
+"pour tous les développeurs de logiciel comme pour leurs utilisateurs et nous 
"
+"n'avons aucune raison de le tolérer. Aussi devons-nous protéger le logiciel 
"
+"contre les brevets. Le logiciel a certes besoin d'être protégé, mais c'est 
"
+"contre les brevets."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But most people don't know enough about what patents do to appreciate why "
+"patents that can restrict software are so harmful.  Most people think that "
+"patents are like copyrights, which is not true at all.  The sum total of "
+"what they have in common is one sentence in the Constitution, and that "
+"similarity is so little and abstract it has nothing to do with the practical "
+"effects."
+msgstr ""
+"Cependant la plupart des gens n'en savent pas assez sur les effets des "
+"brevets pour comprendre pourquoi les brevets qui restreignent les logiciels "
+"sont nocifs. La plupart des gens pensent que les brevets sont comme les "
+"copyrights, ce qui n'est pas vrai du tout. Tout ce qu'ils ont en commun "
+"tient dans une phrase de la Constitution et cette similarité est si ténue 
et "
+"si abstraite qu'elle n'a rien à voir avec leurs conséquences pratiques."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, the last thing we should ever do is use the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; that confuses not just these two laws, but a bunch of other "
+"unrelated, disparate laws, that don't even share one sentence in the "
+"Constitution with those two.  So that term spreads confusion whenever it's "
+"used and about eight years ago I decided I should never use it and I have "
+"never used it since then.  It's surprisingly easy to avoid, because in "
+"general there's no reason whatsoever to use it except that it's chic.  And "
+"once you learn to resist that, it's as easy as pie, just talk about one law, "
+"and then you call that law by its name, and you're making a coherent, clear "
+"statement."
+msgstr ""
+"Donc, la dernière des choses à faire est d'utiliser le terme « 
propriété "
+"intellectuelle », qui confond non seulement ces deux lois, mais un tas "
+"d'autres lois disparates et non apparentées qui n'ont même pas en commun 
une "
+"seule phrase de la Constitution avec les deux premières. Ce terme est source 
"
+"de confusion chaque fois qu'il est utilisé et il y a huit ans j'ai décidé "
+"que je ne devais plus l'employer ; je ne l'ai jamais utilisé depuis. Son "
+"usage est étonnamment facile à éviter, car en général on l'utilise pour 
la "
+"seule raison que c'est chic. Et une fois que vous avez appris à résister à 
"
+"ça, c'est facile comme bonjour ; vous vous contentez de parler d'une loi en 
"
+"particulier, vous l'appelez par son nom et vous faites une phrase cohérente "
+"et claire."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, I have to explain to people what patents do, and show them that it's not "
+"at all like what copyrights do.  An analogy is a good way to do this.  What "
+"can you say about programs? Well, they're large works, full of details that "
+"all have to work together to get the desired result.  Well, what else is "
+"there like that? A novel, or a symphony."
+msgstr ""
+"Je dois expliquer aux gens les effets des brevets et leur montrer que ce ne "
+"sont pas du tout les mêmes que ceux des copyrights. Un bon moyen est de "
+"procéder par analogie. Qu'est ce qu'on peut dire des programmes ? Eh bien, "
+"que ce sont des œuvres de grande envergure, avec un grand nombre 
d'éléments "
+"qui doivent tous interagir pour donner le résultat désiré. De quoi peut-on 
"
+"aussi dire ça ? D'un roman, d'une symphonie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, imagine if the governments of Europe in the 1700s had had the cockeyed "
+"idea of promoting the progress of symphonic music with a system of &ldquo;"
+"musical idea patents.&rdquo; So, any musical idea statable in words could "
+"have been patented.  A melodic motif could have been patented, or a series "
+"of chords, or a rhythmic pattern, or a pattern of repetitions in a movement, "
+"or the use of certain instruments while the rest of the orchestra is silent "
+"and a bunch of other musical ideas that I can't think of, but maybe a "
+"composer would."
+msgstr ""
+"Imaginez que les gouvernements européens du 18e siècle aient eu l'idée "
+"farfelue de promouvoir le progrès de la musique symphonique par un système "
+"de « brevets sur les idées musicales ». Toute idée musicale exprimable 
par "
+"des mots aurait ainsi pu être brevetée. Un motif mélodique aurait pu être 
"
+"breveté, ou bien une série d'accords, un schéma rythmique, un schéma de "
+"répétitions dans un mouvement, l'utilisation de certains instruments alors "
+"que le reste de l'orchestre ne joue pas et un tas d'autre idées musicales "
+"qui ne me viennent pas à l'esprit, mais qui viendraient peut-être à celui "
+"d'un compositeur."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, now imagine it's 1800 and you're Beethoven and you want to write a "
+"symphony.  You're going to find that it's harder to write a symphony that "
+"you don't get sued for than to write a good symphony.  Now, you'd probably "
+"have complained, and the patent holders would have said &ldquo;Oh, "
+"Beethoven, you're just jealous because we had these ideas before you.  Why "
+"don't you go think of some ideas of your own?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Imaginez maintenant qu'on est en 1800, que vous êtes Beethoven et que vous "
+"voulez écrire une symphonie. Vous vous rendez compte qu'il est plus "
+"difficile d'écrire une symphonie en ne risquant pas un procès que d'écrire 
"
+"une bonne symphonie. Vous vous en seriez sans doute plaint et les détenteurs 
"
+"des brevets auraient dit « Oh, Beethoven, tu es simplement jaloux parce que 
"
+"nous avons eu ces idées avant toi. Tu n'as qu'à chercher quelques idées 
bien "
+"à toi. »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Beethoven is considered a great composer because he had lots of "
+"new ideas, and not only that, he knew how to use them effectively.  And that "
+"is: combined with lots of familiar ideas, so that his pieces were merely "
+"shocking for a while, but people could get used to them.  They were not so "
+"alien and incomprehensible that they got rejected.  They shocked people for "
+"a while, people got used to them, and now we don't see what's shocking any "
+"more, because we're used to those ideas.  Well, that's the proof that he "
+"used those ideas well."
+msgstr ""
+"Beethoven est bien sûr considéré comme un grand compositeur parce qu'il a 
eu "
+"beaucoup d'idées nouvelles. Mais pas seulement ; il savait aussi les mettre 
"
+"en œuvre de manière effective, c'est-à-dire en les combinant avec beaucoup 
"
+"d'idées connues, de sorte que ses morceaux ne choquaient qu'au début mais "
+"qu'ensuite on s'y habituait. Ils n'étaient pas étranges et 
incompréhensibles "
+"au point de susciter le rejet. Ils choquaient le public pendant quelques "
+"temps, puis celui-ci s'y habituait et maintenant nous n'y voyons plus rien "
+"de choquant parce que nous sommes habitués à ces idées. Cela prouve qu'il "
+"les a bien utilisées."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, the idea that anyone could, or should have to, reinvent music from zero, "
+"is absurd.  Not even a Beethoven could do that, and it would be silly to ask "
+"someone to try.  It's the same with computing.  Just as a symphony "
+"implements many musical ideas together, but the hard part is not picking a "
+"bunch of ideas.  The hard part is implementing them together with notes.  "
+"It's the same with software.  A large program will implement thousands of "
+"ideas together.  But the hard part is not picking some ideas.  It's easy to "
+"pick some ideas.  What's hard is to implement them all together and make it "
+"work well."
+msgstr ""
+"Donc l'idée que n'importe qui pourrait, ou devrait, réinventer la musique à
 "
+"partir de zéro est absurde. Même Beethoven ne pourrait le faire et il 
serait "
+"idiot de demander à quelqu'un d'essayer. C'est pareil en informatique. C'est 
"
+"comme une symphonie qui met en œuvre beaucoup d'idées musicales à la fois. 
"
+"Mais la difficulté n'est pas de choisir un tas d'idées, c'est de les mettre 
"
+"en œuvre toutes ensemble en utilisant des notes. C'est pareil avec le "
+"logiciel. Un grand programme va mettre en œuvre des milliers d'idées à la "
+"fois. Mais ce qui est difficile, ce n'est pas de choisir quelques idées, "
+"c'est de toutes les combiner et que ça fonctionne correctement."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So &ldquo;computational idea patents&rdquo; obstruct the hard and big job by "
+"promoting resources that we get plenty of anyways.  So it's a misconceived "
+"system.  Designed to give us help we don't want at the cost of tremendous "
+"problems."
+msgstr ""
+"Les « brevets sur les idées informatiques » font obstacle à cette 
lourde et "
+"difficile tâche en promouvant des ressources que nous avons à profusion de "
+"toute manière. C'est donc un système mal conçu, qui prétend nous fournir 
une "
+"aide dont nous ne voulons pas, au prix d'énormes problèmes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So what we need is to get rid of the problem.  What is the problem? The "
+"problem is: software developers and their users are threatened by patents.  "
+"They are in danger.  How can you prevent that? Well, one way is: don't issue "
+"patents that could affect software.  That solution works if you apply it "
+"from the beginning.  If a country never issues such patents, then its patent "
+"system doesn't attack software.  OK, it's a good solution.  But it's not "
+"applicable if a country has already issued hundreds of thousands of software "
+"patents."
+msgstr ""
+"Ce dont nous avons besoin est de nous débarrasser du problème. Quel est ce "
+"problème ? C'est que les brevets constituent une menace pour les "
+"développeurs et les utilisateurs. Ils les mettent en danger. Comment "
+"l'empêcher ? Eh bien, l'un des moyens est de ne pas délivrer de brevets "
+"portant sur les logiciels. Cela fonctionne si c'est appliqué dès le début. 
"
+"Si un pays n'a jamais délivré de tels brevets, son système de brevets ne "
+"menace pas le logiciel. OK, c'est une bonne solution. Mais elle n'est pas "
+"applicable si le pays a déjà délivré des centaines de milliers de brevets 
"
+"logiciels."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, I've proposed that constitutions should explicitly say that patent "
+"privileges can be reduced just as they can be increased.  That they are not "
+"in any sense somebody's property; they are privileges given out by the "
+"government which can be changed at will.  After all, if you allow the "
+"government by legislation to increase them, it's absurd to make this a one-"
+"way ratchet.  But that's not in the US Constitution."
+msgstr ""
+"J'ai proposé que les constitutions disposent explicitement que les "
+"privilèges des brevets puissent être réduits aussi bien qu'augmentés ; "
+"qu'ils ne soient en aucune façon la propriété de quelqu'un, mais des "
+"privilèges octroyés par le gouvernement et pouvant être modifiés à 
volonté. "
+"Après tout, si la loi permet au gouvernement de les augmenter, il est "
+"absurde d'en faire un cliquet à sens unique. Mais cela ne figure pas dans la 
"
+"Constitution des États-Unis."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, what can we do? Well, we can ask courts to rule that all those patents "
+"that restrict software were invalid from the beginning and always have been "
+"invalid, and that gets rid of them all.  However, that's not something that "
+"people can lobby for.  It's not something we can say to officials, &ldquo;do "
+"this because we want you to.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Alors, qu'est-ce qu'on peut faire ? On peut demander aux tribunaux de "
+"décider que tout brevet restreignant le logiciel était invalide depuis "
+"l'origine et l'a toujours été ; cela les élimine tous. Cependant, on ne 
peut "
+"pas faire du lobbying pour ça. On ne peut pas dire aux fonctionnaires « "
+"Faites ceci parce que nous voulons que vous le fassiez. »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, if we're going to look for a solution that we can get implemented, what "
+"is there? Well, the only way I can see is to legislate that software is a "
+"safe harbor.  If it's software, then you're safe.  Circuits to do the same "
+"computation would be covered by a patent, but if it's software, then you're "
+"safe.  But what does that mean? What does it mean for something to be "
+"software? Well, it runs on a general purpose, universal machine.  So first "
+"you make a universal machine and then you put in the program to say what it "
+"should do.  Well, if the machine's only function is to be universal, then "
+"the program is all that implements any specific, patented idea."
+msgstr ""
+"Si nous voulons une solution que nous puissions faire appliquer, qu'est-ce "
+"qu'il nous reste ? Eh bien, le seul moyen, à mon avis, est que le logiciel "
+"soit reconnu par la loi comme une « sphère de sécurité ». Si c'est du "
+"logiciel, on est en sécurité. Des circuits effectuant le même calcul "
+"seraient couverts par un brevet, mais si c'est du logiciel, alors on est en "
+"sécurité. Mais qu'est-ce que cela signifie « être du logiciel » ? Eh 
bien, "
+"c'est ce qui fonctionne sur une machine polyvalente, universelle. Donc on  "
+"fait d'abord une machine universelle et ensuite on y insère le programme "
+"pour qu'il lui dise quoi faire. Si la seule fonction de la machine est "
+"d'être universelle, alors toute idée spécifique, brevetée, est 
implémentée "
+"par le programme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, that's the case I want to get at, and I'm trying to separate it from a "
+"case like that in <cite>Diamond vs. Diehr</cite> where there was a patent "
+"for a system, a method of curing rubber.  The implementation involved a "
+"computer, but it also involved special purpose hardware, not a general "
+"purpose universal machine, and that special purpose hardware was crucial to "
+"carrying out the patented technique."
+msgstr ""
+"C'est à ça que je veux arriver et j'essaie de distinguer ce cas d'une "
+"affaire comme <cite>Diamond vs. Diehr</cite> où il y avait un brevet pour un 
"
+"système, une méthode de vulcanisation. Son application nécessitait un "
+"ordinateur, mais également du matériel à usage spécifique, pas une 
machine "
+"polyvalente, universelle, et ce matériel à usage spécifique était 
essentiel "
+"à la mise en œuvre de la technique brevetée."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It wasn't actually a software technique.  And, actually, I read an article "
+"by Pamela Samuelson arguing that the CAFC twisted that decision and "
+"basically got the quantifiers in the wrong order.  That the Supreme Court "
+"said, &ldquo;the fact that there's a computer in there somewhere doesn't "
+"automatically make it non-patentable,&rdquo; and the CAFC twisted that into "
+"&ldquo;the computer makes it patentable.&rdquo;"
+msgstr ""
+"En fait, ce n'était pas une technique logicielle. Et j'ai lu un article de "
+"Pamela Samuelson dont l'argument était que la <abbr title=\"Court of Appeals 
"
+"for the Federal Circuit\">CAFC</abbr><a id=\"TransNote1-rev\" href="
+"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> avait détourné cette décision ; en gros, 
"
+"qu'elle s'était trompée dans l'ordre des quantificateurs.<a 
id=\"TransNote2-"
+"rev\" href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> La Cour suprême avait dit « le 
"
+"fait qu'il y a un ordinateur là-dedans ne le rend pas automatiquement non "
+"brevetable », et la CAFC avait déformé la phrase en « l'ordinateur le 
rend "
+"brevetable »."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Anyway, we might have some hope with the courts, but I'm proposing a method "
+"that will separate the cases that we must protect from non-computational "
+"idea patents that affect systems that might be implemented with a computer "
+"in there somewhere.  The precise words to use? Well, the best I could come "
+"up with was: &ldquo;software running on generally used computing hardware."
+"&rdquo; We certainly want things like smartphones to be covered; we don't "
+"want it to exclude anything that has any kind of special-purpose hardware in "
+"there."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, on pourrait peut-être fonder quelque espoir sur les "
+"tribunaux mais je propose une méthode qui distinguera d'une part les cas que 
"
+"nous devons protéger, et d'autre part les brevets sur des idées non "
+"informatiques affectant des systèmes qui pourraient être mis en œuvre au "
+"moyen d'un ordinateur quelque part à l'intérieur. Quels mots précis "
+"utiliser ? Eh bien, ce que j'ai pu trouver de mieux était : « logiciel "
+"fonctionnant sur du matériel informatique d'usage général ». Nous 
voulons "
+"certainement que cela couvre des choses comme les smartphones ; nous ne "
+"voulons rien exclure qui contienne un quelconque matériel à usage 
spécifique."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The portable phone obviously has specialised hardware to talk to the phone "
+"network, but that shouldn't automatically mean that if it's running on a "
+"portable phone, it's vulnerable to patents.  Because that is a general "
+"purpose computer and people use it for all sorts of things.  But my words, "
+"&ldquo;generally used computing hardware,&rdquo; they may not be the best "
+"possible words.  This is a subject that I think calls for study, because "
+"we've got to look at each possible wording that might be used and see which "
+"cases would be protected from patents and which would be exposed to come up "
+"with the right method."
+msgstr ""
+"Le téléphone portable contient évidemment du matériel spécialisé 
permettant "
+"de parler au réseau téléphonique, mais cela ne doit pas signifier "
+"automatiquement que tout ce qui fonctionne sur un téléphone portable est "
+"vulnérable aux brevets, parce que le téléphone est un ordinateur 
polyvalent "
+"que les gens utilisent pour toutes sortes de choses. Mais ma formulation « "
+"matériel informatique d'usage général » n'est peut-être pas la 
meilleure. "
+"Cela à mon avis demande à être étudié, parce que nous devons examiner 
chaque "
+"formulation possible et voir quels cas seraient protégés contre les brevets 
"
+"et lesquels seraient exposés, pour arriver à la bonne méthode."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now, every time I suggest a method to solve this problem, the first thing "
+"people try to look for is how to half solve it instead.  The idea of really "
+"solving the problem shocks people because it strikes them as radical.  They "
+"think &ldquo;I can't advocate something so radical as to really solve this "
+"whole problem.  I've got to look for some partial solution that will only "
+"protect some software developers.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Chaque fois que je suggère une méthode pour résoudre ce problème, la "
+"première chose que les gens essaient de chercher, c'est plutôt comment le "
+"résoudre à moitié. L'idée de résoudre le problème une fois pour toutes 
les "
+"choque parce qu'elle leur apparaît comme radicale. Ils pensent « Je ne 
peux "
+"pas militer pour quelque chose d'aussi radical qu'une solution vraiment "
+"complète de ce problème. Il faut que je cherche une solution partielle qui "
+"protégera seulement certains développeurs de logiciel. »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Well, that's a mistake.  It's a mistake a) because it wouldn't do the whole "
+"job, but b) because it would be harder to get it passed.  There are lots of "
+"software developers and they are all threatened and if we propose to protect "
+"them all, they will all have a reason to support it.  But if we propose to "
+"only protect some of them, the rest will say &ldquo;well, this doesn't do me "
+"any good, why should I care?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Eh bien, c'est une erreur. C'est une erreur a) parce que cela ne ferait pas "
+"le travail complètement et b) parce que ce serait plus difficile à faire "
+"passer. Il y a beaucoup de développeurs de logiciel et ils sont tous "
+"menacés. Si nous proposons de les protéger tous, ils auront tous une raison 
"
+"de donner leur appui. Mais si nous proposons d'en protéger seulement "
+"quelques-uns, les autres diront « Cela ne me sert à rien, pourquoi m'y "
+"intéresser ? »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So, let's propose a real solution.  And, besides, partial solutions tend to "
+"be vulnerable to the problem that Boldrin and Levine have written about very "
+"effectively, that it's easy for the pressures for patents to stretch the "
+"boundaries if you give them any kind of boundary that they can stretch.  And "
+"this, by the way, is another advantage of applying a change to suing people, "
+"rather than to what's patentable.  Because there, the criteria are just "
+"&ldquo;what kind of situation is this?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Donc proposons une vraie solution. D'autant plus que les solutions "
+"partielles tendent à être vulnérables au problème que Boldrin et Levine 
ont "
+"très bien décrit, à savoir qu'il est facile aux groupes de pression "
+"favorables aux brevets de repousser la limite si vous leur donnez une limite "
+"quelconque à repousser. Ceci, incidemment, est un avantage supplémentaire 
en "
+"faveur d'un changement dans les procédures judiciaires contre les gens "
+"plutôt que dans ce qui est brevetable. Parce que là, le critère est "
+"seulement « Quelle genre de situation a-t-on ici ? »"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's harder to stretch those, and if they tried, it would always be in a "
+"case against somebody who's going to be fighting not to stretch it.  So it's "
+"less vulnerable to being distorted from an intended restriction of substance "
+"into an actual requirement of form of patent applications, which tends to "
+"happen to any kind of requirement about what patent applications have to "
+"look like."
+msgstr ""
+"C'est plus difficile d'élargir ce critère, et s'ils essayaient, ce serait "
+"toujours dans un litige contre quelqu'un qui se battra pour ne pas "
+"l'élargir. Il est ainsi moins vulnérable à une distorsion qui le ferait "
+"passer de la restriction de substance qui était visée à l'origine à une "
+"exigence de fait portant sur la forme des demandes de brevets, ce qui tend à 
"
+"se produire quel que soit le type d'exigence concernant ce qui doit figurer "
+"dans ces demandes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So, there I go."
+msgstr "Bon, voilà."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>Andrew Chen:</b> Thank you, Dr Stallman."
+msgstr "<b>Andrew Chen :</b> Merci, Dr Stallman."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Cour d'appel pour le circuit fédéral <a href="
+"\"#TransNote1-rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Voir le <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/";
+"Calcul_des_pr%C3%A9dicats\">calcul des prédicats</a> <a href=\"#TransNote2-"
+"rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></li>\n"
+"</ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
+"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale "
+"(CC BY-ND 4.0)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction : Thérèse, Élodie, Thibaut et Mangeur de nuages<br /> 
Révision : "
+"<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]