www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk.po ...


From: GNUN
Subject: www gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk.po ...
Date: Thu, 4 Aug 2016 06:58:36 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/08/04 06:58:36

Modified files:
        gnu/po         : why-programs-should-be-shared.uk.po 
        philosophy     : floss-and-foss.uk.html 
                         open-source-misses-the-point.uk.html 
        philosophy/po  : floss-and-foss.uk-en.html floss-and-foss.uk.po 
                         open-source-misses-the-point.uk-en.html 
                         open-source-misses-the-point.uk.po 
                         right-to-read.uk.po 
        server         : footer-text.cs.html 
Added files:
        gnu            : why-programs-should-be-shared.uk.html 
        gnu/po         : why-programs-should-be-shared.uk-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-programs-should-be-shared.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/floss-and-foss.uk.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.uk.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.uk.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.uk.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.cs.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17

Patches:
Index: gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk.po  4 Aug 2016 06:48:28 -0000       
1.3
+++ gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk.po  4 Aug 2016 06:58:36 -0000       
1.4
@@ -55,10 +55,10 @@
 "&rdquo; this message is formulated in terms of gratis copies, but take for "
 "granted that this means users also have freedom."
 msgstr ""
-"Він ще не провів різниці між двома 
значеннями слова &ldquo;<span lang=\"en"
-"\" xml:lang=\"en\">free</span>&rdquo;; це повідомлення 
формулюється в "
-"термінах безкоштовних копій, але має на 
увазі, що це означає також, що у "
-"користувачів є свобода."
+"Він ще не провів різниці між двома 
значеннями слова &ldquo;<span lang=\"en\" "
+"xml:lang=\"en\">free</span>&rdquo;; це повідомлення 
формулюється в термінах "
+"безкоштовних копій, але має на увазі, що це 
означає також, що у користувачів "
+"є свобода."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/floss-and-foss.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/floss-and-foss.uk.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/floss-and-foss.uk.html   2 Dec 2015 19:28:50 -0000       1.2
+++ philosophy/floss-and-foss.uk.html   4 Aug 2016 06:58:36 -0000       1.3
@@ -109,7 +109,7 @@
 перекладу&rdquo;</a>.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2013, 2015 Річард Столмен</p>
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Річард Столмен</p>
 
 <p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk";> ліцензії
@@ -126,7 +126,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2015/12/02 19:28:50 $
+$Date: 2016/08/04 06:58:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.uk.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/open-source-misses-the-point.uk.html     6 Jul 2016 09:29:50 
-0000       1.13
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.uk.html     4 Aug 2016 06:58:36 
-0000       1.14
@@ -153,12 +153,12 @@
 інша семантична проблема&nbsp;&nbsp; у тому 
числі і у &ldquo; відкритого
 вихідного коду&rdquo;.</p>
 
-<p><a href="https://opensource.org/definition/";>Офіційне 
визначення &ldquo;
-програми з відкритим вихідним кодом&rdquo;</a> 
(яке опубліковано
-Ініціативною групою відкритого вихідного 
тексту і занадто довге, щоб
-наводити його тут) було виведене 
(опосередковано) із наших критеріїв вільних
-програм. Це не одне і теж, воно трохи ширше 
в деяких аспектах. Тим не менше
-їхнє визначення узгоджується з нашим у 
більшості випадків. </p>
+<p><a href="https://opensource.org/osd";>Офіційне визначення 
&ldquo; програми з
+відкритим вихідним кодом&rdquo;</a> (яке 
опубліковано Ініціативною групою
+відкритого вихідного тексту і занадто 
довге, щоб наводити його тут) було
+виведене (опосередковано) із наших 
критеріїв вільних програм. Це не одне і
+теж, воно трохи ширше в деяких аспектах. 
Тим не менше їхнє визначення
+узгоджується з нашим у більшості випадків. 
</p>
 
 <p>Проте очевидне значення виразу 
&ldquo;програма з відкритим вихідним
 кодом&rdquo;&nbsp;&mdash; &ldquo;ви можете переглядати 
джерельний
@@ -493,7 +493,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
+$Date: 2016/08/04 06:58:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/floss-and-foss.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.uk-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/floss-and-foss.uk-en.html     2 Dec 2015 19:28:50 -0000       
1.2
+++ philosophy/po/floss-and-foss.uk-en.html     4 Aug 2016 06:58:36 -0000       
1.3
@@ -18,7 +18,7 @@
 benefits only</a>.</p>
 
 <p>To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and
-not to price, we sometimes write or say &ldquo;free/libre
+not to price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)
 software,&rdquo; adding the French or Spanish word that means free in
 the sense of freedom.  In some contexts, it works to use just
 &ldquo;libre software.&rdquo;</p>
@@ -50,10 +50,11 @@
 source, and clear about them, the way to achieve that is to say
 &ldquo;FLOSS,&rdquo; not &ldquo;FOSS.&rdquo;</p>
 
-<p>We in the free software movement don't use either of these
-terms, because we don't want to be neutral on the political question.
-We stand for freedom, and we show it every time&mdash;by saying
-&ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo;.</p>
+<p>We in the free software movement don't use either of these terms,
+because we don't want to be neutral on the political question.  We
+stand for freedom, and we show it every time&mdash;by saying
+&ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo;&mdash; or &ldquo;free
+(libre)&rdquo;.</p>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 
@@ -88,7 +89,7 @@
 of this article.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2013, 2015 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
@@ -98,7 +99,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/12/02 19:28:50 $
+$Date: 2016/08/04 06:58:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/floss-and-foss.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.uk.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/floss-and-foss.uk.po  4 Aug 2016 05:33:30 -0000       1.7
+++ philosophy/po/floss-and-foss.uk.po  4 Aug 2016 06:58:36 -0000       1.8
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-07-13 14:55+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -51,12 +50,6 @@
 "misses-the-point.html\"> тільки на практичних вигодах
</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not "
-#| "to price, we sometimes write or say &ldquo;free/libre software,&rdquo; "
-#| "adding the French or Spanish word that means free in the sense of "
-#| "freedom.  In some contexts, it works to use just &ldquo;libre software."
-#| "&rdquo;"
 msgid ""
 "To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
 "price, we sometimes write or say &ldquo;free (libre)  software,&rdquo; "
@@ -137,11 +130,6 @@
 "слід досягати виразом &ldquo;FLOSS&rdquo;, а не 
&ldquo;FOSS&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We in the free software movement don't use either of these terms, because "
-#| "we don't want to be neutral on the political question.  We stand for "
-#| "freedom, and we show it every time&mdash;by saying &ldquo;free&rdquo; and "
-#| "&ldquo;libre&rdquo;."
 msgid ""
 "We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
 "don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
@@ -200,7 +188,6 @@
 "translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2013, 2015 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Річард Столмен"
 
@@ -225,4 +212,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk-en.html       6 Jul 2016 
09:29:50 -0000       1.12
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk-en.html       4 Aug 2016 
06:58:36 -0000       1.13
@@ -141,7 +141,7 @@
 &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic problem&mdash;and 
 this includes &ldquo;open source software.&rdquo;</p>
 
-<p>The <a href="https://opensource.org/definition/";>official definition of
+<p>The <a href="https://opensource.org/osd";>official definition of
 &ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
 Source Initiative and is too long to include here) was derived
 indirectly from our criteria for free software.  It is not the same;
@@ -459,7 +459,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2016/07/06 09:29:50 $
+$Date: 2016/08/04 06:58:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po    4 Aug 2016 05:33:30 
-0000       1.39
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.uk.po    4 Aug 2016 06:58:36 
-0000       1.40
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-07-27 04:55+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -330,13 +329,6 @@
 "вихідного коду&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"https://opensource.org/definition/\";>official definition of "
-#| "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
-#| "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
-#| "from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
-#| "looser in some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our "
-#| "definition in most cases."
 msgid ""
 "The <a href=\"https://opensource.org/osd\";>official definition of &ldquo;"
 "open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
@@ -345,12 +337,12 @@
 "some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
 "most cases."
 msgstr ""
-"<a href=\"https://opensource.org/osd\";>Офіційне визначення 
&ldquo; "
-"програми з відкритим вихідним кодом&rdquo;</a> 
(яке опубліковано "
-"Ініціативною групою відкритого вихідного 
тексту і занадто довге, щоб "
-"наводити його тут) було виведене 
(опосередковано) із наших критеріїв вільних
 "
-"програм. Це не одне і теж, воно трохи ширше 
в деяких аспектах. Тим не менше "
-"їхнє визначення узгоджується з нашим у 
більшості випадків. "
+"<a href=\"https://opensource.org/osd\";>Офіційне визначення 
&ldquo; програми "
+"з відкритим вихідним кодом&rdquo;</a> (яке 
опубліковано Ініціативною групою "
+"відкритого вихідного тексту і занадто 
довге, щоб наводити його тут) було "
+"виведене (опосередковано) із наших 
критеріїв вільних програм. Це не одне і "
+"теж, воно трохи ширше в деяких аспектах. 
Тим не менше їхнє визначення "
+"узгоджується з нашим у більшості 
випадків. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -995,4 +987,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/right-to-read.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.uk.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- philosophy/po/right-to-read.uk.po   4 Aug 2016 05:33:30 -0000       1.34
+++ philosophy/po/right-to-read.uk.po   4 Aug 2016 06:58:36 -0000       1.35
@@ -14,9 +14,8 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2016-07-13 17:55+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -308,13 +307,6 @@
 msgstr "Зауваження автора"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "This story is supposedly a historical article that will be written in the "
-#| "future by someone else, describing Dan Halbert's youth under a repressive "
-#| "society shaped by the enemies that use &ldquo;pirate&rdquo; as "
-#| "propaganda. So it uses the terminology of that society.  I have tried to "
-#| "project it from today so as to sound even more oppressive. See <a href=\"/"
-#| "philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">&ldquo;Piracy&rdquo;</a>."
 msgid ""
 "This story is supposedly a historical article that will be written in the "
 "future by someone else, describing Dan Halbert's youth under a repressive "
@@ -325,10 +317,9 @@
 msgstr ""
 "Ця розповідь&nbsp;&nbsp; імовірно стаття з 
історії, написана в майбутньому "
 "кимось іншим і описує молодість Дана 
Гелберта в суспільстві гноблення, "
-"сформованому темними силами, які вживають 
слово &ldquo;пірат&rdquo; у"
-" пропаганді. "
-"Стаття вживає термінологію цього 
суспільства. Я намагався розвинути думку, "
-"щоб це виглядало ще жорсткіше. Див. &ldquo;<a 
href=\"/"
+"сформованому темними силами, які вживають 
слово &ldquo;пірат&rdquo; у "
+"пропаганді. Стаття вживає термінологію 
цього суспільства. Я намагався "
+"розвинути думку, щоб це виглядало ще 
жорсткіше. Див. &ldquo;<a href=\"/"
 "philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">піратство</a>&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
@@ -341,10 +332,10 @@
 msgstr ""
 "Комп'ютерні обмеження на передачу або 
читання книг (і інших видів "
 "опублікованих робіт) відомі як DRM, це 
скорочення &ldquo;<span lang=\"en"
-"\"xml:lang=\"en\">Digital Restrictions Management</span> (цифрове "
-"управління обмеженнями)&rdquo;. Щоб знищити 
його, Фонд вільного "
-"програмного забезпечення організував 
кампанію <a href=\"http://";
-"DefectiveByDesign.org\">Дефект гарантований</a>. Ми 
просимо вас про підтримку."
+"\"xml:lang=\"en\">Digital Restrictions Management</span> (цифрове 
управління "
+"обмеженнями)&rdquo;. Щоб знищити його, Фонд 
вільного програмного "
+"забезпечення організував кампанію <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org";
+"\">Дефект гарантований</a>. Ми просимо вас 
про підтримку."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -354,17 +345,6 @@
 "Ця примітка оновлювалася кілька разів з 
часу першої публікації оповідання."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "The right to read is a battle being fought today.  Although it may take "
-#| "50 years for our present way of life to fade into obscurity, most of the "
-#| "specific laws and practices described above have already been proposed; "
-#| "many have been enacted into law in the US and elsewhere.  In the US, the "
-#| "1998 Digital Millennium Copyright Act (DMCA) established the legal basis "
-#| "to restrict the reading and lending of computerized books (and other "
-#| "works as well).  The European Union imposed similar restrictions in a "
-#| "2001 copyright directive.  In France, under the DADVSI law adopted in "
-#| "2006, mere possession of a copy of DeCSS, the free program to decrypt "
-#| "video on a DVD, is a crime."
 msgid ""
 "The battle for the right to read is already being fought.  Although it may "
 "take 50 years for our past freedoms to fade into obscurity, most of the "
@@ -397,14 +377,13 @@
 "these treaties impose across a wide range of fields."
 msgstr ""
 "США виступають за нав'язування таких 
правил решті світу за допомогою так "
-"званих договорів про &ldquo;вільну 
торгівлю&rdquo;. Краще для них "
-"підходить назва <a 
href=\"https://stallman.org/business-supremacy-treaties.";
-"html\"> договори про гегемонію 
підприємництва</a>, бо вони "
-"складені так, щоб дати підприємцям 
панування над номінально "
-"демократичними державами. Положення DMCA 
про те, що програми, які "
-"зламують цифрове керування обмеженнями, 
злочинні, представляє тільки "
-"одне з несправедливих правил, які ці 
договори нав'язують у багатьох "
-"сферах діяльності."
+"званих договорів про &ldquo;вільну 
торгівлю&rdquo;. Краще для них підходить "
+"назва <a href=\"https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html\";> 
"
+"договори про гегемонію підприємництва</a>, 
бо вони складені так, щоб дати "
+"підприємцям панування над номінально 
демократичними державами. Положення "
+"DMCA про те, що програми, які зламують 
цифрове керування обмеженнями, "
+"злочинні, представляє тільки одне з 
несправедливих правил, які ці договори "
+"нав'язують у багатьох сферах діяльності."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -418,8 +397,8 @@
 "the lame-duck session after the 2016 election."
 msgstr ""
 "США нав'язала вимоги DMCA Австралії, Панамі, 
Колумбії, а також Південній "
-"Кореї за допомогою двосторонніх 
договорів, а таким країнам, як Коста-Ріка, 
за "
-"допомогою іншого договору, CAFTA. Обама 
підняв кампанію на новий рівень "
+"Кореї за допомогою двосторонніх 
договорів, а таким країнам, як Коста-Ріка, "
+"за допомогою іншого договору, CAFTA. Обама 
підняв кампанію на новий рівень "
 "двома новими проектами договорів, TPP і TTIP. 
TPP нав'язав DMCA разом з "
 "багатьма іншими несправедливостями 12 
країнам Тихоокеанського регіону. TTIP "
 "нав'язав подібні ж пута Європі. Американці 
повинні вимагати від своїх "
@@ -436,14 +415,13 @@
 "purpose of Vista's clampdown on users was to impose DRM that users can't "
 "overcome."
 msgstr ""
-"Щодо Windows Vista Microsoft визнала, що в систему 
вбудований "
-"чорний хід: Microsoft може користуватися ним, 
щоб примусово встановлювати "
-"програмні &ldquo;оновлення&rdquo;, навіть якщо 
користувач вважає їх "
-"погіршеннями. Компанія може також 
наказати всім машинам, що працюють під "
-"управлінням Vista, відмовитися працювати з 
визначеним драйвером пристрою. "
-"Vista затискала користувачів головним чином 
для того, щоб нав'язати "
-"цифрове керування обмеженнями, з якими 
користувачі не зможуть "
-"впоратися."
+"Щодо Windows Vista Microsoft визнала, що в систему 
вбудований чорний хід: "
+"Microsoft може користуватися ним, щоб 
примусово встановлювати програмні "
+"&ldquo;оновлення&rdquo;, навіть якщо користувач 
вважає їх погіршеннями. "
+"Компанія може також наказати всім 
машинам, що працюють під управлінням "
+"Vista, відмовитися працювати з визначеним 
драйвером пристрою. Vista "
+"затискала користувачів головним чином 
для того, щоб нав'язати цифрове "
+"керування обмеженнями, з якими 
користувачі не зможуть впоратися."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -451,10 +429,9 @@
 "copyright industry; it is on the verge of approving a DRM system as an "
 "official part of the web specifications."
 msgstr ""
-"Навіть Консорціум Всесвітньої павутини 
потрапив в мережі індустрії"
-" авторського права; "
-"він рухається до схвалення системи 
цифрового керування обмеженнями як "
-"офіційної частини специфікацій 
Всесвітньої павутини."
+"Навіть Консорціум Всесвітньої павутини 
потрапив в мережі індустрії "
+"авторського права; він рухається до сх
валення системи цифрового керування "
+"обмеженнями як офіційної частини 
специфікацій Всесвітньої павутини."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -464,11 +441,11 @@
 "a>.  We must insist on free (libre)  software only, and reject nonfree "
 "programs."
 msgstr ""
-"У невільних програмах часто бувають <a 
href=\"/proprietary/\"> "
-"різноманітні несправедливі 
особливості</a>, які підтримують висновок "
-"про те, що <a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html"
-"\">невільній програмі ніколи не можна 
довіряти</a>. Ми наполягаємо "
-"виключно на вільних програмах і 
відкидаємо невільні."
+"У невільних програмах часто бувають <a 
href=\"/proprietary/\"> різноманітні "
+"несправедливі особливості</a>, які 
підтримують висновок про те, що <a href="
+"\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">невільній 
програмі "
+"ніколи не можна довіряти</a>. Ми 
наполягаємо виключно на вільних програмах 
і "
+"відкидаємо невільні."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -492,13 +469,6 @@
 "завантаженням&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional sense; "
-#| "no person ever types it on a terminal.  Rather, it is a signature and "
-#| "encryption key that corresponds to a second key stored in your computer.  "
-#| "This enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with "
-#| "Microsoft, the ultimate control over what the user can do on his own "
-#| "computer."
 msgid ""
 "What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional sense; no "
 "person ever types it on a terminal.  Rather, it is a signature and "
@@ -514,11 +484,10 @@
 "звичайного пароля підпис і ключ шифру, 
відповідний другому ключеві, який "
 "зберігається на вашому комп'ютері. Це 
дозволяє Microsoft і в принципі будь-"
 "яким сайтам Інтернету, які співпрацюють з 
Microsoft, повністю контролювати "
-"те, що користувач може робити на своєму 
власному комп'ютері. Microsoft,"
-" ймовірно, користується цим контролем від 
імені ФБР, коли компанію "
-"про це просять: вона вже <a 
href=\"/proprietary/malware-microsoft.html"
-"\">показує НАБ недоліки в захисті Windows</a>, 
щоб агентство їх "
-"експлуатувало."
+"те, що користувач може робити на своєму 
власному комп'ютері. Microsoft, "
+"ймовірно, користується цим контролем від 
імені ФБР, коли компанію про це "
+"просять: вона вже <a 
href=\"/proprietary/malware-microsoft.html\">показує "
+"НАБ недоліки в захисті Windows</a>, щоб 
агентство їх експлуатувало."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
 msgid ""
@@ -530,20 +499,12 @@
 msgstr ""
 "Безпечне завантаження можна впровадити 
так, щоб користувачеві було дозволено "
 "вказувати ключ для підписів і вирішувати, 
які програми підписувати. На "
-"практиці в персональних комп'ютерах, 
спроектованих під Windows&nbsp;10, "
-"є тільки ключ Microsoft, і те, чи може власник 
машини встановити будь-яку "
-"іншу операційну систему (таку як GNU/Linux), 
визначає Microsoft. Ми "
-"називаємо це <em>обмеженим 
завантаженням</em>."
+"практиці в персональних комп'ютерах, 
спроектованих під Windows&nbsp;10, є "
+"тільки ключ Microsoft, і те, чи може власник 
машини встановити будь-яку іншу "
+"операційну систему (таку як GNU/Linux), 
визначає Microsoft. Ми називаємо це "
+"<em>обмеженим завантаженням</em>."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "When this story was first written, the SPA was threatening small Internet "
-#| "service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users.  "
-#| "Most ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to "
-#| "fight back in court.  One ISP, Community ConneXion in Oakland, "
-#| "California, refused the demand and was actually sued.  The SPA later "
-#| "dropped the suit, but obtained the DMCA, which gave them the power they "
-#| "sought."
 msgid ""
 "In 1997, when this story was first published, the SPA was threatening small "
 "Internet service providers, demanding they permit the SPA to monitor all "
@@ -552,24 +513,15 @@
 "California, refused the demand and was actually sued.  The SPA later dropped "
 "the suit, but the DMCA gave it the power it sought."
 msgstr ""
-"У 1997 році, коли ця розповідь була тільки-но 
написана, SPA загрожувала"
-" дрібним операторам "
-"зв'язку, які надавали доступ в Інтернет, 
вимагаючи, щоб вони дозволили "
-"спостерігати SPA за всіма користувачами. 
Більшість операторів підкорялося "
-"перед лицем загрози, бо вони не могли 
дозволити собі захист у суді. "
-"Один з операторів, Community ConneXion в Окленді, 
штат Каліфорнія, "
+"У 1997 році, коли ця розповідь була тільки-но 
написана, SPA загрожувала "
+"дрібним операторам зв'язку, які надавали 
доступ в Інтернет, вимагаючи, щоб "
+"вони дозволили спостерігати SPA за всіма 
користувачами. Більшість операторів "
+"підкорялося перед лицем загрози, бо вони 
не могли дозволити собі захист у "
+"суді. Один з операторів, Community ConneXion в 
Окленді, штат Каліфорнія, "
 "відмовився  виконати вимогу, і на нього 
подали в суд. Згодом SPA відмовилася "
 "від переслідування, але отримала DMCA, який 
надав бажану для них владу."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has "
-#| "been replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  "
-#| "The BSA is not, today, an official police force; unofficially, it acts "
-#| "like one.  Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it "
-#| "invites people to inform on their coworkers and friends.  A BSA terror "
-#| "campaign in Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people "
-#| "sharing software would be raped."
 msgid ""
 "The SPA, which actually stands for Software Publishers Association, has been "
 "replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.  The BSA "
@@ -638,11 +590,6 @@
 msgstr "Погані новини"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The battle for the right to read is already in progress, The enemy is "
-#| "organized, while we are not, so it is going against us.  Here are "
-#| "articles about bad things that have happened since the original "
-#| "publication of this article."
 msgid ""
 "The battle for the right to read is already in progress, The enemy is "
 "organized, while we are not, so it is going against us."
@@ -661,14 +608,13 @@
 "rejecting the product completely:"
 msgstr ""
 "Нинішні комерційні електронні книги <a 
href=\"/philosophy/the-danger-of-"
-"ebooks.html\"> скасовують традиційні свободи 
читачів</a>. Продукт Amazon "
-"для читання електронних книг, який я 
називаю &ldquo;<span lang=\"en\" xml:"
-"lang=\"en\">Amazon Swindle</span> (обдурювання Amazon)&rdquo; 
через те, "
-"що він спроектований так, аби обманом 
позбавляти читачів традиційних свобод "
-"читачів книг, працює під керуванням 
програм, в яких були "
-"продемонстровані кілька <a 
href=\"/proprietary/malware-kindle-swindle."
-"html\">орвелівських рис</a>. Кожної з них 
досить, щоби повністю "
-"відмовитися від цього продукту:"
+"ebooks.html\"> скасовують традиційні свободи 
читачів</a>. Продукт Amazon для "
+"читання електронних книг, який я називаю 
&ldquo;<span lang=\"en\" xml:lang="
+"\"en\">Amazon Swindle</span> (обдурювання Amazon)&rdquo; 
через те, що він "
+"спроектований так, аби обманом позбавляти 
читачів традиційних свобод читачів "
+"книг, працює під керуванням програм, в яких
 були продемонстровані кілька <a "
+"href=\"/proprietary/malware-kindle-swindle.html\">орвелівських 
рис</a>. "
+"Кожної з них досить, щоби повністю 
відмовитися від цього продукту:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -676,15 +622,15 @@
 "reading, and which page, and it reports when the user highlights text, and "
 "any notes the user enters."
 msgstr ""
-"Він шпигує за всім, що робить користувач: 
доповідає про те, яку книгу "
-"і яку сторінку читає користувач, 
доповідає, коли користувач "
-"підкреслює текст і повідомляє всі 
нотатки, які вводить користувач."
+"Він шпигує за всім, що робить користувач: 
доповідає про те, яку книгу і яку "
+"сторінку читає користувач, доповідає, 
коли користувач підкреслює текст і "
+"повідомляє всі нотатки, які вводить 
користувач."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid "It has DRM, which is intended to block users from sharing copies."
 msgstr ""
-"У ньому є цифрове керування обмеженнями, 
призначене для того, "
-"щоб не дати користувачам обмінюватися 
копіями."
+"У ньому є цифрове керування обмеженнями, 
призначене для того, щоб не дати "
+"користувачам обмінюватися копіями."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -701,8 +647,8 @@
 "which Amazon can remotely change the software, and introduce any other form "
 "of nastiness."
 msgstr ""
-"Якщо це ще не досить по-орвелівськи, то там 
є універсальна закладка, "
-"за допомогою якої Amazon може змінювати 
програми по мережі, вводячи яку "
+"Якщо це ще не досить по-орвелівськи, то там 
є універсальна закладка, за "
+"допомогою якої Amazon може змінювати 
програми по мережі, вводячи яку "
 "завгодно гидоту."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -714,13 +660,13 @@
 "to defy it and share copies anyway; however, to be entirely good, we should "
 "not agree to it in the first place."
 msgstr ""
-"При поширенні Amazon також пригнічує 
користувачів. Пристрій "
-"ідентифікує користувача і записує, які 
книги користувач отримує. "
-"Вона також вимагає, щоб користувачі 
погоджувалися на антигромадський "
-"контракт, за яким вони не повинні 
обмінюватися копіями з іншими. Моя "
-"совість каже мені, що якби я погодився на 
такий контракт, то меншим "
-"злом було б порушити його і все одно 
обмінюватися копіями; однак щоб "
-"бути цілком чистими, нам насамперед не 
слід погоджуватися на таке."
+"При поширенні Amazon також пригнічує 
користувачів. Пристрій ідентифікує "
+"користувача і записує, які книги 
користувач отримує. Вона також вимагає, щоб 
"
+"користувачі погоджувалися на 
антигромадський контракт, за яким вони не "
+"повинні обмінюватися копіями з іншими. 
Моя совість каже мені, що якби я "
+"погодився на такий контракт, то меншим 
злом було б порушити його і все одно "
+"обмінюватися копіями; однак щоб бути 
цілком чистими, нам насамперед не слід "
+"погоджуватися на таке."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: server/footer-text.cs.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.cs.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- server/footer-text.cs.html  3 Aug 2016 15:59:36 -0000       1.16
+++ server/footer-text.cs.html  4 Aug 2016 06:58:36 -0000       1.17
@@ -31,7 +31,7 @@
 href="http://donate.fsf.org/";>přímo FSF</a> nebo <a
 href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr";>přes 
Flattr</a>.</p>
 
-<p id="backtotop"><a href="#header">NAHORU</A></p>
+<p id="backtotop"><a href="#header">NAHORU</a></p>
 
 </div>
 

Index: gnu/why-programs-should-be-shared.uk.html
===================================================================
RCS file: gnu/why-programs-should-be-shared.uk.html
diff -N gnu/why-programs-should-be-shared.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/why-programs-should-be-shared.uk.html   4 Aug 2016 06:58:35 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,148 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" 
-->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.78 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Чому програмами потрібно обмінюватися 
- Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Чому програмами слід обмінюватися</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/";>Річард 
Столмен</a></strong></p>
+
+  <blockquote>
+    <p>Річард Столмен написав цей текст, 
знайдений у файлі, датованому травнем
+1983&nbsp;року, хоча неясно, чи був текст 
написаний у той час або раніше. У
+травні 1983&nbsp;року він виношував плани 
розробки вільної операційної
+системи, але до того часу він, можливо, ще 
не прийняв рішення зробити її
+системою типу Unix, а не подобою машини-Ліспа 
Массачусетського
+технологічного інституту.</p>
+
+    <p>Він ще не провів різниці між двома 
значеннями слова &ldquo;<span lang="en"
+xml:lang="en">free</span>&rdquo;; це повідомлення 
формулюється в термінах
+безкоштовних копій, але має на увазі, що це 
означає також, що у користувачів
+є свобода.</p>
+  </blockquote>
+
+<p>П'ять років тому вважалося само собою 
зрозумілим, що будь-якою корисною
+програмою, написаною в SAIL, MIT, CMU і т. д., 
будуть обмінюватися. З тих
+пір  ці університети стали діяти точно як 
програмувальні фірми&nbsp;&mdash;
+усе корисне продається за шалені гроші (як 
правило, після того, як це
+напишуть за державні дотації).</p>
+
+<p>Люди всілякими способами доводять, що 
роздавати програми шкідливо. Ці
+надумані проблеми ніколи нас не турбували 
в ті часи, коли ми <em>хотіли</em>
+обмінюватися, вони ніколи не зачіпали EMACS, 
тому я підозрюю, що все це
+дурниці.</p>
+
+<p>Наприклад, кажуть, що компанії будуть 
&ldquo;красти&rdquo; програми і
+продавати їх. Якщо це так, то це не гірше, 
ніж якщо б їх продавав Стенфорд!
+Принаймні у людей була б можливість 
отримати безкоштовну копію. Користувачі
+хочуть купувати програми з підтримкою? Так 
нехай продають контракти на
+підтримку&nbsp;&mdash; але самі програми нехай 
роздають безкоштовно.</p>
+
+<p>Як на мене, то я можу оскаржити будь-які 
причини заборони на обмін
+програмами, які тільки можуть прийти в 
голову. Але головне&nbsp;&mdash; це
+чому нам <em>потрібно</em> обмінюватися:</p>
+
+<p>Якщо усунути штучні перешкоди, то ми 
будемо робити більше при тому  обсязі
+робіт. І ми будемо в більшій гармонії з 
іншими людьми.</p>
+
+<p>Обмін програмами&nbsp;&mdash; це та форма, яку 
наукова співпраця приймає в
+області інформатики. Раніше університети 
захищали принцип наукової
+співпраці. Правильно для них буде 
відмовлятися від нього заради наживи?</p>
+
+<p>Чи повинні ми дозволяти їм це?</p>
+
+<p>Вже зараз аспіранти працюють над 
програмними проектами, призначеними
+спеціально для продажу. Але якщо б ми 
створили атмосферу поглядів, яка була
+п'ять років тому, університет не посмів би 
цього робити. А якщо ви станете
+обмінюватися, то інші теж можуть почати 
обмінюватися з вами.</p>
+
+<p>Отож, давайте знову обмінюватися.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk";> ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 4.0 
Міжнародна</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2016/08/04 06:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk-en.html
diff -N gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/why-programs-should-be-shared.uk-en.html     4 Aug 2016 06:58:35 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,126 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.78 -->
+<title>Why Programs Should be Shared
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Why Programs Should be Shared</h2>
+
+<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+
+  <blockquote>
+    <p>Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May
+      1983, though it is not clear whether it was written then or earlier.
+      In May 1983 he was privately considering plans to develop a
+      free operating system, but he may not yet have decided to make it a
+      Unix-like system rather than something like the MIT Lisp Machine.</p>
+
+    <p>He had not yet conceptually distinguished the two meanings of
+      &ldquo;free;&rdquo; this message is formulated in terms of gratis 
+      copies, but take for granted that this means users also have freedom.</p>
+  </blockquote>
+
+<p>Five years ago one could take for granted that any useful program
+written at SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared.  Since then, these
+universities have started acting just like software houses&mdash;everything
+useful will be sold for an arm and a leg (usually after being written
+at gov't expense).</p>
+
+<p>People find all sorts of excuses why it's harmful to give away
+software.  These supposed problems never bothered us back when we
+<em>wanted</em> to share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are
+bogus.</p>
+
+<p>For example, people say that companies will &ldquo;steal&rdquo; it
+and sell it.  If so, that would be no worse than Stanford selling it!
+At least people would have the choice of getting a free copy.  Users
+want to buy maintained software?  Then let people sell service
+contracts&mdash;but give the software itself free.</p>
+
+<p>I think I can dispose of any reasons you may think exist
+for not sharing software.  But more important is the reason
+why we <em>should</em> share:</p>
+
+<p>We would get more done with the same amount of work, if
+artificial obstacles were removed.  And we would feel
+more in harmony with everyone else.</p>
+
+<p>Sharing software is the form that scientific cooperation
+takes in the field of computer science.  Universities used
+to defend the principle of scientific cooperation.
+Is it right for them to throw it over for profit?</p>
+
+<p>Should we let them?</p>
+
+<p>Right now graduate students here are working on programming
+projects that are specifically intended for sale.  But if
+we create a climate of opinion like that of five years ago,
+the university wouldn't dare to do this.  And if you start
+sharing, other people might start sharing with you.</p>
+
+<p>So let's start sharing again.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/08/04 06:58:35 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]