www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po floss-and-foss.nl.po


From: Tom Uijldert
Subject: www/philosophy/po floss-and-foss.nl.po
Date: Sun, 24 Jul 2016 13:48:00 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Tom Uijldert <tuijldert>        16/07/24 13:48:00

Added files:
        philosophy/po  : floss-and-foss.nl.po 

Log message:
        Initial dutch translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.nl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: floss-and-foss.nl.po
===================================================================
RCS file: floss-and-foss.nl.po
diff -N floss-and-foss.nl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ floss-and-foss.nl.po        24 Jul 2016 13:47:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,202 @@
+# Dutch translation of http://www.gnu.org/philosophy/floss-and-foss.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Justin van Steijn <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-09 12:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-24 15:46+0100\n"
+"Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Dutch\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "FLOSS en FOSS - GNU-project - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "FLOSS and FOSS"
+msgstr "FLOSS en FOSS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "door <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two political camps in the free software community are the free software "
+"movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> computer users' "
+"freedom</a>; we say that a nonfree program is an injustice to its users.  "
+"The open source camp declines to see the issue as a matter of justice to the "
+"users, and bases its arguments on <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\"> practical benefits only</a>."
+msgstr ""
+"De twee politieke kampen in de vrije-softwaregemeenschap zijn de vrije-"
+"softwarebeweging en open bron (Engels: open source). De vrije-"
+"softwarebeweging voert campagne voor <a href=\"/philosophy/free-software-"
+"even-more-important.html\">vrijheid voor computergebruikers</a>; wij zeggen "
+"dat een niet-vrij programma onrecht doet aan zijn gebruikers. Het open-bron-"
+"kamp weigert dit te zien als een onrechtvaardigheid voor gebruikers en "
+"baseert zijn argumenten slechts op <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\"> praktische voordelen</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
+"price, we sometimes write or say &ldquo;free/libre software,&rdquo; adding "
+"the French or Spanish word that means free in the sense of freedom.  In some "
+"contexts, it works to use just &ldquo;libre software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Om te benadrukken dat &ldquo;free software&rdquo; (de Engelstalige "
+"terminologie voor vrije software) refereert aan vrijheid en niet aan prijs, "
+"zeggen we soms &ldquo;free/libre software&rdquo;, waarbij we het Franse of "
+"Spaanse woord hebben toegevoegd waarmee het duidelijk is dat we het hebben "
+"over vrijheid. In sommige gevallen is het noemen van &ldquo;libre "
+"software&rdquo; voldoende."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
+"software community decided that these questions were independent of the "
+"developers' political views, so he used the term &ldquo;FLOSS,&rdquo; "
+"meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source Software,&rdquo; to explicitly "
+"avoid a preference between the two political camps.  If you wish to be "
+"neutral, this is a good way to do it, since this makes the names of the two "
+"camps equally prominent."
+msgstr ""
+"Een onderzoeker die praktijken en methoden onderzocht die gebruikt worden "
+"door ontwikkelaars in de vrije-softwaregemeenschap besloot dat deze kwesties "
+"onafhankelijk zijn van de politieke standpunten van de ontwikkelaars, dus "
+"hij gebruikte de term &ldquo;FLOSS&rdquo;, wat staat voor &ldquo;Free/Libre "
+"and Open Source Software&rdquo; (vrije en openbronsoftware), om daarmee "
+"stellingname expliciet te vermijden. Als je graag neutraal bent, is deze "
+"term een goede manier om dat te doen, omdat het de namen van de twee "
+"bewegingen even duidelijk in beeld brengt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
+"Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
+"FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it fails to explain that &ldquo;"
+"free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.  It also makes &ldquo;free "
+"software&rdquo; less visible than &ldquo;open source,&rdquo; since it "
+"presents &ldquo;open source&rdquo; prominently but splits &ldquo;free "
+"software&rdquo; apart."
+msgstr ""
+"Anderen gebruiken de term &ldquo;FOSS&rdquo;, wat staat voor &ldquo;Free and "
+"Open Source Software&rdquo;. Het is de bedoeling dat dit hetzelfde betekent "
+"als &ldquo;FLOSS&rdquo;, maar het is minder duidelijk, omdat het niet "
+"uitlegt dat &ldquo;free&rdquo; refereert aan <em>vrijheid</em>. Het maakt "
+"&ldquo;free software&rdquo; ook minder zichtbaar dan &ldquo;open "
+"source&rdquo;, omdat het &ldquo;open source&rdquo; prominent in beeld brengt "
+"maar &ldquo;free software&rdquo; opsplitst."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is misleading in another way: it "
+"suggests that &ldquo;free and open source&rdquo; names a single point of "
+"view, rather than mentioning two different ones.  This conceptualization of "
+"the field is an obstacle to understanding the fact that free software and "
+"open source are different political positions that disagree fundamentally."
+msgstr ""
+"&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is ook op een andere manier "
+"misleidend: het doet alsof &ldquo;vrij en open bron&rdquo; &eacute;&eacute;n "
+"enkel gezichtspunt vertegenwoordigt, in plaats van het benoemen van de twee "
+"verschillende standpunten. Het gebied wordt hiermee conceptueel gemaakt en "
+"dit verhindert beter begrip dat vrije software en open bron verschillende "
+"politieke posities zijn die fundamenteel van mening verschillen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, if you want to be neutral between free software and open source, and "
+"clear about them, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not "
+"&ldquo;FOSS.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Kortom, als je graag neutraal wilt zijn tussen vrije software en open bron, "
+"en deze termen duidelijk wilt benoemen, is de juiste manier om te praten "
+"over &ldquo;FLOSS&rdquo; en niet &ldquo;FOSS&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
+"don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
+"and we show it every time&mdash;by saying &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;"
+"libre&rdquo;."
+msgstr ""
+"Wij in de vrije-softwarebeweging kiezen geen van beide termen, omdat we niet "
+"neutraal willen zijn ten aanzien van dit politieke vraagstuk. Wij staan voor "
+"vrijheid, en we laten dit iedere keer opnieuw zien door het te hebben over "
+"&ldquo;vrij&rdquo; en &ldquo;vrijheid&rdquo;."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Er zijn ook nog <a 
href=\"/contact/"
+"\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en "
+"andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor "
+"verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>Zie <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> "
+"voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2015 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2015 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel=\"license\" href=\"https://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl\">Creative Commons "
+"Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Bijgewerkt:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]