[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www help/po/help.ca.po doc/po/doc.ca.po server/...
From: |
Pavel Kharitonov |
Subject: |
www help/po/help.ca.po doc/po/doc.ca.po server/... |
Date: |
Mon, 11 Jul 2016 08:08:35 +0000 (UTC) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Pavel Kharitonov <ineiev> 16/07/11 08:08:34
Modified files:
help/po : help.ca.po
doc/po : doc.ca.po
server/gnun/compendia: compendium.ca.po
server/standards/po: README.translations.ca.po
server/po : head-include-2.ca.po outdated.ca.po
body-include-1.ca.po body-include-2.ca.po
footer-text.ca.po
software/po : reliability.ca.po devel.ca.po software.ca.po
po : home.ca.po
distros/po : free-distros.ca.po
contact/po : contact.ca.po
gnu/po : gnu-linux-faq.ca.po linux-and-gnu.ca.po
gnu.ca.po gnu-history.ca.po
initial-announcement.ca.po why-gnu-linux.ca.po
gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po
thegnuproject.ca.po manifesto.ca.po
philosophy/po : shouldbefree.ca.po basic-freedoms.ca.po
wassenaar.ca.po
patent-reform-is-not-enough.ca.po
university.ca.po gif.ca.po right-to-read.ca.po
gpl-american-way.ca.po
nonsoftware-copyleft.ca.po
essays-and-articles.ca.po pragmatic.ca.po
microsoft-new-monopoly.ca.po motif.ca.po
microsoft-old.ca.po gpl-american-dream.ca.po
selling.ca.po fs-motives.ca.po categories.ca.po
why-free.ca.po fire.ca.po fs-translations.ca.po
drdobbs-letter.ca.po philosophy-menu.ca.po
fighting-software-patents.ca.po
use-free-software.ca.po philosophy.ca.po
why-copyleft.ca.po using-gfdl.ca.po
microsoft-antitrust.ca.po protecting.ca.po
free-doc.ca.po my_doom.ca.po
microsoft-verdict.ca.po gnutella.ca.po
apsl.ca.po microsoft.ca.po
graphics/po : heckert_gnu.ca.po gnu-jacket.ca.po
anfsflogo.ca.po gnupascal.ca.po
atypinggnu.ca.po gnusvgart.ca.po
fromagnulinux.ca.po anlpflogo.ca.po
anothertypinggnu.ca.po gnu-ascii.ca.po
ahurdlogo.ca.po spiritoffreedom.ca.po
meditate.ca.po whatsgnu.ca.po
gnu-alternative.ca.po listen.ca.po
agnuhead.ca.po license-logos.ca.po
3dbabygnutux.ca.po gleesons.ca.po
slickgnu.ca.po kafa.ca.po httptunnel-logo.ca.po
reiss-gnuhead.ca.po gnubanner.ca.po
bokma-gnu.ca.po fsf-logo.ca.po babygnu.ca.po
philosophicalgnu.ca.po bwcartoon.ca.po
supergnu-ascii.ca.po
licenses/po : fdl-howto-opt.ca.po quick-guide-gplv3.ca.po
fdl-howto.ca.po rms-why-gplv3.ca.po
copyleft.ca.po fdl-1.3.ca.po why-gfdl.ca.po
gpl-violation.ca.po why-assign.ca.po
fdl-1.3-faq.ca.po lgpl-3.0.ca.po
why-not-lgpl.ca.po licenses.ca.po
agpl-3.0.ca.po bsd.ca.po gpl-howto.ca.po
translations.ca.po gpl-3.0.ca.po
licenses/old-licenses/po: old-licenses.ca.po
education/po : education.ca.po edu-schools.ca.po
Log message:
Replace Catalan links with generic ones RT #1126085.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.ca.po?cvsroot=www&r1=1.78&r2=1.79
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.ca.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.ca.po?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.126&r2=1.127
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.ca.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.ca.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.ca.po?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/footer-text.ca.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.ca.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.112&r2=1.113
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca.po?cvsroot=www&r1=1.339&r2=1.340
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&r1=1.121&r2=1.122
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ca.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.ca.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.ca.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.ca.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po?cvsroot=www&r1=1.106&r2=1.107
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.ca.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.ca.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ca.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.ca.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ca.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.111&r2=1.112
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy-menu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.ca.po?cvsroot=www&r1=1.80&r2=1.81
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.ca.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.ca.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.ca.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.ca.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/heckert_gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-jacket.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anfsflogo.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnupascal.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/atypinggnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnusvgart.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fromagnulinux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anlpflogo.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anothertypinggnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-ascii.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/ahurdlogo.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/spiritoffreedom.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/meditate.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/whatsgnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-alternative.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/listen.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.ca.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/3dbabygnutux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gleesons.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/slickgnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/kafa.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/httptunnel-logo.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/reiss-gnuhead.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnubanner.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bokma-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fsf-logo.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/babygnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/supergnu-ascii.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.ca.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.ca.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.ca.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ca.po?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.113&r2=1.114
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.ca.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.ca.po?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.ca.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
Patches:
Index: help/po/help.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.ca.po,v
retrieving revision 1.78
retrieving revision 1.79
diff -u -b -r1.78 -r1.79
--- help/po/help.ca.po 6 Jun 2016 18:29:09 -0000 1.78
+++ help/po/help.ca.po 11 Jul 2016 08:08:30 -0000 1.79
@@ -85,7 +85,7 @@
"Write free <a href=\"/philosophy/free-doc.html\"> manuals and other "
"documentation</a> for GNU software."
msgstr ""
-"Escriviu <a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\"> manuals i altra "
+"Escriviu <a href=\"/philosophy/free-doc.html\"> manuals i altra "
"documentació</a> lliure per al programari GNU."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -144,8 +144,8 @@
"to make the university let you release it as free software</a>."
msgstr ""
"Si sou estudiants i heu de desenvolupar un projecte de programari, podeu "
-"aportar-lo a GNU. Vegeu <a href=\"/philosophy/university.ca.html\">com fer "
-"que la universitat us permeti publicar-lo com a programari lliure</a>."
+"aportar-lo a GNU. Vegeu <a href=\"/philosophy/university.html\">com fer que "
+"la universitat us permeti publicar-lo com a programari lliure</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -202,8 +202,8 @@
"We can offer <a href=\"/software/devel.html\">some resources</a> to help GNU "
"software developers."
msgstr ""
-"Oferim <a href=\"/software/devel.ca.html\">alguns recursos</a> per ajudar "
-"als desenvolupadors de programari GNU."
+"Oferim <a href=\"/software/devel.html\">alguns recursos</a> per ajudar als "
+"desenvolupadors de programari GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -291,8 +291,8 @@
"Inform your acquaintances about the GNU <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
"\">philosophy</a> and <a href=\"/software/software.html\">software</a>."
msgstr ""
-"Informeu als vostres amics sobre la <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html"
-"\">filosofia de GNU</a> i el seu <a href=\"/software/software.ca.html"
+"Informeu als vostres amics sobre la <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">filosofia de GNU</a> i el seu <a href=\"/software/software.html"
"\">programari</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -306,10 +306,10 @@
"old habit."
msgstr ""
"Quan us referiu al sistema operatiu que va començar com a GNU amb Linux "
-"afegit, anomeneu-lo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> GNU/Linux</a>, i "
-"no seguiu aquells que l'anomenen “Linux”. Quan la gent sigui "
+"afegit, anomeneu-lo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, i no "
+"seguiu aquells que l'anomenen “Linux”. Quan la gent sigui "
"conscient del que ja hem fet en lloc d'atribuir-ho a altres, donaran <a href="
-"\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">més suport als nostres esforços presents i "
+"\"/gnu/why-gnu-linux.html\">més suport als nostres esforços presents i "
"futurs</a>. Aquesta ajuda no costa res un cop s'ha oblidat el vell costum."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -320,8 +320,8 @@
"free/libre software”."
msgstr ""
"Mostreu el vostre suport al moviment del programari lliure i a les nostres "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">idees sobre la llibertat dels "
-"usuaris d'ordinadors</a> dient “programari lliure”."
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">idees sobre la llibertat dels usuaris "
+"d'ordinadors</a> dient “programari lliure”."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -446,12 +446,12 @@
"\"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Oferiu-vos com a voluntari per assegurar que els assaigs de la <a href=\"/"
-"philosophy/philosophy.ca.html\">secció de filosofia</a> i altres "
-"adreces de GNU siguin referenciats als portals, directoris i índexs "
+"philosophy/philosophy.html\">secció de filosofia</a> i altres adreces "
+"de GNU siguin referenciats als portals, directoris i índexs "
"jeràrquics de llocs com Yahoo!, dmoz.org i Google. Aconseguiu que "
"aquests llocs web afegeixin entrades detallades sobre les nostres pà"
"gines. Comproveu que els assaigs de la nostra <a href=\"/philosophy/"
-"philosophy.ca.html\">secció de filosofia</a> i altres adreces de GNU "
+"philosophy.html\">secció de filosofia</a> i altres adreces de GNU "
"estiguin registrades en les categories adients. Si voleu ajudar-nos en "
"aquesta tasques, contacteu si us plau amb els coordinadors de voluntaris de "
"GNU <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -525,10 +525,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -548,7 +548,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -629,7 +629,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Oferiu-vos com a "Certificador de llibertats" per acreditar que "
#~ "una determinada distribució conté només programari "
-#~ "lliure, de manera que pugui ser inclosa a la <a href=\"/links/links.ca."
+#~ "lliure, de manera que pugui ser inclosa a la <a href=\"/links/links."
#~ "html#FreeGNULinuxDistributions\">llista de distribucions lliures</a>."
#~ msgid ""
@@ -649,9 +649,9 @@
#~ "distros/free-distros.html\"> free GNU/Linux distributions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Doneu exemple migrant a un sistema operatiu <em>completament</em> <a href="
-#~ "\"/software/software.ca.html\">lliure</a>. La manera més senzilla de fer-"
-#~ "ho és instal·lar i utilitzar una de les <a href=\"/distros/free-"
-#~ "distros.ca.html\"> distribucions GNU/Linux lliures</a>."
+#~ "\"/software/software.html\">lliure</a>. La manera més senzilla de fer-ho "
+#~ "és instal·lar i utilitzar una de les <a href=\"/distros/free-"
+#~ "distros.html\"> distribucions GNU/Linux lliures</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "Help the FSF raise funds"
@@ -696,8 +696,8 @@
#~ "Foundation</a> or some other free software development project. By "
#~ "funding development, you can advance the world of free software."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/selling.ca.html\">Veneu programari lliure</a> i "
-#~ "doneu una part dels guanys a la <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+#~ "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Veneu programari lliure</a> i doneu "
+#~ "una part dels guanys a la <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
#~ "Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de "
#~ "programari lliure. Proporcionant fons per al desenvolupament, "
#~ "contribuireu a l'avenç del programari lliure."
@@ -787,11 +787,11 @@
#~ "you have unlearned the old habit."
#~ msgstr ""
#~ "informant els vostres amics que el sistema operatiu «Linux» "
-#~ "és de fet <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>: "
+#~ "és de fet <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>: "
#~ "és a dir, el sistema GNU més el nucli Linux. Només "
#~ "fent una consistent i clara distinció entre GNU/Linux (el sistema "
#~ "sencer) i Linux (el nucli) quan escriviu o parleu sobre el sistema <a "
-#~ "href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">ens ajudareu enormement</a>. No us "
+#~ "href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">ens ajudareu enormement</a>. No us "
#~ "costarà gens un cop hagueu perdut el vell costum."
#~ msgid ""
@@ -817,7 +817,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
#~ "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -829,7 +829,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
Index: doc/po/doc.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.ca.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- doc/po/doc.ca.po 2 Mar 2015 10:57:07 -0000 1.31
+++ doc/po/doc.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.32
@@ -111,17 +111,17 @@
"\">Texinfo version of that essay</a> is available for inclusion in manuals."
msgstr ""
"Originà riament, tota la nostra documentació es publicava sota una breu "
-"llicència de <a
href=\"/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</"
-"a>, o sota la mateixa <a href=\"/licenses/licenses.ca.html#GPL\">Llicència "
+"llicència de <a href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</"
+"a>, o sota la mateixa <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">Llicència "
"Pública General de GNU (GPL)</a>. El 2001 es va crear la <a
href=\"/licenses/"
-"licenses.ca.html#FDL\">Llicència de Documentació Lliure de GNU (FDL)</a>
per "
+"licenses.html#FDL\">Llicència de Documentació Lliure de GNU (FDL)</a> per "
"cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les llicències "
"dissenyades originà riament per al programari. Per a més informació sobre
la "
"documentació lliure, vegeu si us plau l'assaig de <a href=\"http://www."
"stallman.org/\">Richard Stallman</a> “<a href=\"/philosophy/free-doc."
-"ca.html\">Programari lliure i manuals lliures</a>”. Hi ha disponible "
-"una <a href=\"freemanuals.texi\">versió en Texinfo d'aquest assaig</a> per a
"
-"ser inclosa als manuals."
+"html\">Programari lliure i manuals lliures</a>”. Hi ha disponible una "
+"<a href=\"freemanuals.texi\">versió en Texinfo d'aquest assaig</a> per a ser
"
+"inclosa als manuals."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -137,7 +137,7 @@
msgstr ""
"Ajudeu-nos a escriure més documentació! Ãs una de les maneres més
importants "
"de contribuir al moviment per al programari lliure. Per a més detalls sobre "
-"aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a href=\"/help/help.ca.html#helpgnu"
+"aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a href=\"/help/help.html#helpgnu"
"\">feu clic aquÃ</a>."
# type: Content of: <p>
@@ -169,8 +169,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -192,7 +192,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -246,7 +246,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -269,7 +269,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: server/gnun/compendia/compendium.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.ca.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- server/gnun/compendia/compendium.ca.po 26 Mar 2016 18:04:02 -0000
1.69
+++ server/gnun/compendia/compendium.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000
1.70
@@ -25,10 +25,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -48,7 +48,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -212,7 +212,7 @@
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html"
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
@@ -341,7 +341,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -385,14 +385,14 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/graphics/graphics.ca.html\">Altres imatges</a> a la Galeria "
-#~ "d'Art GNU"
+#~ "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Altres imatges</a> a la Galeria d'Art "
+#~ "GNU"
#~ msgid ""
#~ "The GNU logo can be used verbatim in contexts talking about GNU in a "
@@ -430,7 +430,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.126
retrieving revision 1.127
diff -u -b -r1.126 -r1.127
--- server/standards/po/README.translations.ca.po 23 Apr 2016 18:30:18
-0000 1.126
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31
-0000 1.127
@@ -262,30 +262,29 @@
"software movement, so that you can present it properly and clearly. The "
"following articles will be particularly helpful:"
msgstr ""
-"Estudieu si us plau la <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">filosofia</"
-"a> del moviment del programari lliure, de manera que pugueu presentar-la amb "
+"Estudieu si us plau la <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">filosofia</a> "
+"del moviment del programari lliure, de manera que pugueu presentar-la amb "
"claredat i propietat. Els següents articles us seran particularment útils:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari
lliure?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree "
"Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.ca.html\">Categories de programari lliure i "
-"no lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories de programari lliure i no "
+"lliure</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules a evitar</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules a evitar</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Què hi ha en un nom?</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Què hi ha en un nom?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -313,9 +312,9 @@
"<strong>Copyleft</strong>. Aquesta és una paraula que pot ser difÃcil de "
"traduir en algunes llengües. Ãs un joc de paraules amb el terme
âCopyrightâ "
"que es basa en els dos significats de ârightâ, l'ètic (dret) i el "
-"direccional (dreta). Podeu llegir l'article <a href=\"/copyleft/copyleft.ca."
-"html\">Què és el Copyleft?</a> per saber més sobre el concepte i veure com
"
-"s'ha traduït a altres idiomes. Veureu que la major part de les vegades no es
"
+"direccional (dreta). Podeu llegir l'article <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">Què és el Copyleft?</a> per saber més sobre el concepte i veure com
s'ha "
+"traduït a altres idiomes. Veureu que la major part de les vegades no es "
"tradueix, de manera que si no podeu trobar una bona traducció a la vostra "
"llengua l'única opció és utilitzar la paraula anglesa."
@@ -367,7 +366,7 @@
"See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
"Term “Free Software”</a> in several languages."
msgstr ""
-"Vegeu les <a href=\"/philosophy/fs-translations.ca.html\">Traduccions de "
+"Vegeu les <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traduccions de "
"l'expressió âFree Softwareâ</a> en alguns idiomes."
#. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -1274,8 +1273,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1295,7 +1294,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -1401,7 +1400,7 @@
#~ "Barbier</a>)"
#~ msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
-#~ msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.ca.html\">"
+#~ msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
#~ msgid "A Typing GNU"
#~ msgstr "Un GNU teclejant"
@@ -1419,7 +1418,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
#~ msgid ""
#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -1475,7 +1474,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: server/po/head-include-2.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.ca.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- server/po/head-include-2.ca.po 7 Sep 2015 10:27:24 -0000 1.25
+++ server/po/head-include-2.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.26
@@ -87,27 +87,27 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><h1>
#~ msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">El Sistema Operatiu GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/home.html\">El Sistema Operatiu GNU</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Història</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Història</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Llicències</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Llicències</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/software/software.html\">Downloads</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/software/software.ca.html\">Descarregar</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/software/software.html\">Descarregar</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/help/help.html\">Help GNU</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/help/help.ca.html\">Ajudeu GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Ajudeu GNU</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid ""
@@ -163,7 +163,7 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/\">Home</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">Inici</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/home.html\">Inici</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"http://shop.fsf.org/\">Store</a>"
@@ -171,7 +171,7 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/server/sitemap.html\">Sitemap</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.ca.html\">Mapa del Web</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Mapa del Web</a>"
# type: Content of: <body><div><div>
#~ msgid ""
@@ -184,7 +184,7 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux distros</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
+#~ "<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
#~ "lliures de GNU/Linux</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
Index: server/po/outdated.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/po/outdated.ca.po 6 Jan 2015 12:57:16 -0000 1.17
+++ server/po/outdated.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.18
@@ -105,7 +105,7 @@
"\">Translations README</a> for information on maintaining translations of "
"this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -133,9 +133,9 @@
#~ "\">Translations README</a> to find out how you can help with updating "
#~ "this translation."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu si us plau la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca."
-#~ "html\">Guia de traducció</a> per saber com podeu ajudar a actualitzar "
-#~ "aquesta traducció."
+#~ "Vegeu si us plau la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Guia de traducció</a> per saber com podeu ajudar a actualitzar aquesta
"
+#~ "traducció."
#
#
@@ -150,7 +150,7 @@
#~ "article, see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations Guide</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: server/po/body-include-1.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.ca.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- server/po/body-include-1.ca.po 25 May 2015 10:59:45 -0000 1.28
+++ server/po/body-include-1.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.29
@@ -55,27 +55,27 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><h1>
#~ msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">El Sistema Operatiu GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/home.html\">El Sistema Operatiu GNU</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Història</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Història</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Llicències</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Llicències</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/software/software.html\">Downloads</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/software/software.ca.html\">Descarregar</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/software/software.html\">Descarregar</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/help/help.html\">Help GNU</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/help/help.ca.html\">Ajudeu GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Ajudeu GNU</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid ""
@@ -117,7 +117,7 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/\">Home</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">Inici</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/home.html\">Inici</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"http://shop.fsf.org/\">Store</a>"
@@ -125,7 +125,7 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/server/sitemap.html\">Sitemap</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.ca.html\">Mapa del Web</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Mapa del Web</a>"
# type: Content of: <body><div><div>
#~ msgid ""
@@ -138,7 +138,7 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux distros</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
+#~ "<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
#~ "lliures de GNU/Linux</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
Index: server/po/body-include-2.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.ca.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- server/po/body-include-2.ca.po 19 Jun 2016 15:32:49 -0000 1.85
+++ server/po/body-include-2.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.86
@@ -66,7 +66,7 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><div><a>
msgid "<a href=\"/\">"
-msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">"
+msgstr "<a href=\"/home.html\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img>
msgid "[A GNU head]"
@@ -86,37 +86,37 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">About GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Sobre GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Sobre GNU</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Llicències</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Llicències</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/education.ca.html\">Educació</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Educació</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/software/software.html\">Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/software.ca.html\">Programari</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/software.html\">Programari</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/doc/doc.ca.html\">Documentació</a>"
+msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentació</a>"
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/help/help.html\">Help GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/help/help.ca.html\">Ajudeu GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Ajudeu GNU</a>"
#, fuzzy
#~| msgid "<a class=\"btn\" href=\"https://donate.fsf.org\">Count me in</a>"
@@ -287,7 +287,7 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/server/sitemap.html\">Sitemap</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.ca.html\">Mapa del Web</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Mapa del Web</a>"
# type: Content of: <body><div><div>
#~ msgid ""
@@ -300,5 +300,5 @@
# type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux distros</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
+#~ "<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
#~ "lliures de GNU/Linux</a>"
Index: server/po/footer-text.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/footer-text.ca.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- server/po/footer-text.ca.po 23 Apr 2016 18:30:18 -0000 1.31
+++ server/po/footer-text.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.32
@@ -19,7 +19,7 @@
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/\">GNU home page</a>"
-msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">PÃ gina principal de GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/home.html\">PÃ gina principal de GNU</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -31,12 +31,12 @@
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/graphics.html\">GNU Art</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.ca.html\">Art GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Art GNU</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/people.html\">GNU's Who?</a>"
-msgstr "<a href=\"/people/people.ca.html\">Qui és GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui és GNU?</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -54,7 +54,7 @@
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/server/sitemap.html\">Site map</a>"
-msgstr "<a href=\"/server/sitemap.ca.html\">Mapa del web</a>"
+msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Mapa del web</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#. type: Content of: <div><blockquote><p><a>
@@ -131,11 +131,11 @@
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU History</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Història de GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Història de GNU</a>"
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid "<a href=\"/help/\">Get involved</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/help/help.ca.html\">Impliqueu-vos-hi</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Impliqueu-vos-hi</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
#~ msgid ""
@@ -163,7 +163,7 @@
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">Descarregueu GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Descarregueu GNU</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">GNU packages</a>"
@@ -211,7 +211,7 @@
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/licenses\">Free software licenses</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Llicències de programari
lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Llicències de programari lliure</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>"
@@ -254,8 +254,8 @@
#~ "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
#~ "software</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de "
-#~ "GNU en el vostre programari</a>"
+#~ "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
+#~ "en el vostre programari</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#~ msgid ""
@@ -336,7 +336,7 @@
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/people/speakers.html\">GNU Speakers</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/people/speakers.ca.html\">Oradors de GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/people/speakers.html\">Oradors de GNU</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/jobs\">Free software jobs</a>"
@@ -355,46 +355,43 @@
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/\">Free software philosophy</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia del programari "
-#~ "lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia del programari lliure</"
+#~ "a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">The Free Software Definition</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">La definició de programari "
-#~ "lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">La definició de programari
lliure</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html\">Copyleft: Idealisme pragmà tic</"
-#~ "a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Idealisme pragmà tic</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free Manuals</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari lliure i manuals "
+#~ "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Programari lliure i manuals "
#~ "lliures</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/selling.ca.html\">Vendre programari lliure</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre programari lliure</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives for Writing Free "
#~ "Software</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/fs-motives.ca.html\">Motivacions per escriure "
+#~ "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure "
#~ "programari lliure</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right To Read</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.ca.html\">El dret a llegir</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">El dret a llegir</a>"
# type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
#~ msgid ""
Index: software/po/reliability.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.ca.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- software/po/reliability.ca.po 5 Jun 2014 15:32:36 -0000 1.20
+++ software/po/reliability.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.21
@@ -37,12 +37,12 @@
"proprietary system can produce reliable products. A bunch of hackers just "
"can't do this.”"
msgstr ""
-"Els partidaris del <a href=\"/philosophy/categories.ca."
-"html#ProprietarySoftware\">programari propietari</a> el justifiquen en "
-"arguments com: \"el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari "
-"lliure</a> és una bella utopia, però tots sabem que només amb els sistemes
"
-"de tipus propietari es poden produir resultats fiables. Una colla "
-"d'aficionats no poden ser capaços de fer productes fiables\"."
+"Els partidaris del <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">programari propietari</a> el justifiquen en arguments com: \"el <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a> és una bella utopia,
però "
+"tots sabem que només amb els sistemes de tipus propietari es poden produir "
+"resultats fiables. Una colla d'aficionats no poden ser capaços de fer "
+"productes fiables\"."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -238,8 +238,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -260,7 +260,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -307,7 +307,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
#~ msgid ""
#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -329,7 +329,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: software/po/devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- software/po/devel.ca.po 6 Jan 2015 12:28:21 -0000 1.42
+++ software/po/devel.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.43
@@ -60,11 +60,11 @@
"machines accessible to others."
msgstr ""
"Amb l'abundà ncia d'ordinadors econòmics que poden funcionar sobre <a
href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, aixà com amb la major "
-"disponibilitat de l'accés a Internet, molts voluntaris de GNU tenen avui dia
"
-"tots els dispositius informà tics que necessiten. No obstant, encara hi ha "
-"avantatges en tenir ordinadors centrals on els voluntaris de GNU poden "
-"treballar junts sense haver de fer les seves mà quines accessibles als
altres."
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, aixà com amb la major disponibilitat
"
+"de l'accés a Internet, molts voluntaris de GNU tenen avui dia tots els "
+"dispositius informà tics que necessiten. No obstant, encara hi ha avantatges "
+"en tenir ordinadors centrals on els voluntaris de GNU poden treballar junts "
+"sense haver de fer les seves mà quines accessibles als altres."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -508,8 +508,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -530,7 +530,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -576,7 +576,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
#~ msgid ""
#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -599,7 +599,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: software/po/software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.ca.po,v
retrieving revision 1.112
retrieving revision 1.113
diff -u -b -r1.112 -r1.113
--- software/po/software.ca.po 2 May 2016 21:31:47 -0000 1.112
+++ software/po/software.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.113
@@ -37,7 +37,7 @@
"<strong><a href=\"/distros/free-distros.html\">Wholly free GNU/Linux "
"Distributions</a></strong>"
msgstr ""
-"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">distribució GNU/"
+"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribució GNU/"
"Linux completament lliure</a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -48,7 +48,7 @@
#| "distribution</a>."
msgid "<a href=\"/distros/distros.html\">GNU/Linux Distributions</a>"
msgstr ""
-"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">distribució GNU/"
+"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribució GNU/"
"Linux completament lliure</a>."
#. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -99,7 +99,7 @@
"users and distributors may select different packages according to their "
"needs and desires. The result is still a variant of the GNU system."
msgstr ""
-"El sistema GNU conté tots els <a href=\"/philosophy/categories.ca."
+"El sistema GNU conté tots els <a href=\"/philosophy/categories."
"html#GNUsoftware\">paquets oficials de GNU</a> (en trobareu una llista a "
"sota), i també inclou programari lliure que no és de GNU, com ara Tex i el "
"sistema X Window. El sistema GNU no és un paquet està tic de programes; els "
@@ -115,7 +115,7 @@
"software</a>."
msgstr ""
"Si esteu buscant un sistema complet per instal·lar, vegeu la nostra <a href="
-"\"/distros/free-distros.ca.html\">llista de distribucions GNU/Linux "
+"\"/distros/free-distros.html\">llista de distribucions GNU/Linux "
"completament lliures</a>."
# type: Content of: <p>
@@ -139,7 +139,7 @@
"programes si estan disponibles, a més d'entrades per a <a href=\"http://"
"directory.fsf.org/wiki/GNU/\">tots els paquets de GNU</a>. A sota trobareu "
"una altra llista de <a href=\"#allgnupkgs\">tots els paquets de GNU</a>. En "
-"una llista apart trobareu <a href=\"/doc/doc.ca.html\">enllaços a la "
+"una llista apart trobareu <a href=\"/doc/doc.html\">enllaços a la "
"documentació del programari lliure</a>."
# type: Content of: <p>
@@ -174,7 +174,7 @@
# type: Content of: <div><p><a>
#. type: Content of: <blockquote><p><a>
msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
-msgstr "<a href=\"/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions\">"
+msgstr "<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">"
# type: Attribute 'alt' of: <div><p><a><img>
#. type: Attribute 'alt' of: <blockquote><p><a><img>
@@ -199,7 +199,7 @@
"entirely free software</a>.</em>"
msgstr ""
"Si esteu buscant un sistema complet per instal·lar, vegeu la nostra <a href="
-"\"/distros/free-distros.ca.html\">llista de distribucions GNU/Linux "
+"\"/distros/free-distros.html\">llista de distribucions GNU/Linux "
"completament lliures</a>."
# type: Content of: <p>
@@ -213,7 +213,7 @@
"Download a <a href=\"/distros/free-distros.html\">wholly free GNU/Linux "
"distribution</a>."
msgstr ""
-"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">distribució GNU/"
+"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribució GNU/"
"Linux completament lliure</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -241,7 +241,7 @@
msgstr ""
"<a href=\"/order/ftp.html\">Descarregant paquets individuals per la pà gina o
"
"per FTP</a>: proporcionem el codi font per a tot el programari GNU com a <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> que és, sense "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a> que és, sense "
"despeses. (Si us plau, feu si podeu una <a href=\"/help/donate.html"
"\">donació</a> a la FSF, per ajudar-nos a desenvolupar més programari "
"lliure.)"
@@ -311,7 +311,7 @@
"participeu en aquests projectes si podeu. Per saber altres formes de "
"col·laborar amb GNU, incloent-hi fer-se cà rrec del manteniment d'un paquet "
"GNU i ajudar en el seu desenvolupament, vegeu la pà gina de <a href=\"/help/"
-"help.ca.html\">peticions d'ajuda de GNU</a>."
+"help.html\">peticions d'ajuda de GNU</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -510,8 +510,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -532,7 +532,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -625,7 +625,7 @@
#~ "<a href=\"/software/devel.html\">GNU software developer resources</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Si esteu desenvolupant un paquet GNU, doneu si us plau una ullada als <a "
-#~ "href=\"/software/devel.ca.html\">recursos per als desenvolupadors de "
+#~ "href=\"/software/devel.html\">recursos per als desenvolupadors de "
#~ "programari GNU</a> disponibles."
# type: Content of: <div><p>
@@ -635,7 +635,7 @@
#~ "distributions which are entirely free software</a>.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"highlight\">Si esteu buscant un sistema complet per "
-#~ "instal·lar, vegeu la nostra <a href=\"/links/links.ca."
+#~ "instal·lar, vegeu la nostra <a href=\"/links/links."
#~ "html#FreeGNULinuxDistributions\">llista de distribucions GNU/Linux "
#~ "completament lliures</a>.</span>"
@@ -659,7 +659,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -684,14 +684,14 @@
#~ "href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "Si esteu desenvolupant un paquet de programari GNU, o teniu intenció de "
-#~ "fer-ho, us poden interessar els <a href=\"/software/devel.ca.html"
-#~ "\">recursos per a desenvolupadors de programari GNU</a>. Si us agradaria "
-#~ "convertir el vostre programari en un paquet oficial de GNU, vegeu si us "
-#~ "plau la <a href=\"/help/evaluation.html\">informació sobre el procés "
-#~ "d'avaluació i el formulari de sol·licitud</a>. Per informar-vos sobre
les "
-#~ "llicències utilitzades en el programari GNU, i sobre altres llicències
de "
-#~ "programari lliure, vegeu la nostra pà gina de <a href=\"/licenses/"
-#~ "licenses.ca.html\">llicències</a>."
+#~ "fer-ho, us poden interessar els <a href=\"/software/devel.html\">recursos "
+#~ "per a desenvolupadors de programari GNU</a>. Si us agradaria convertir el "
+#~ "vostre programari en un paquet oficial de GNU, vegeu si us plau la <a "
+#~ "href=\"/help/evaluation.html\">informació sobre el procés d'avaluació i
"
+#~ "el formulari de sol·licitud</a>. Per informar-vos sobre les llicències "
+#~ "utilitzades en el programari GNU, i sobre altres llicències de programari
"
+#~ "lliure, vegeu la nostra pà gina de <a href=\"/licenses/licenses.html"
+#~ "\">llicències</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -713,7 +713,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: po/home.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca.po,v
retrieving revision 1.339
retrieving revision 1.340
diff -u -b -r1.339 -r1.340
--- po/home.ca.po 19 Jun 2016 08:30:20 -0000 1.339
+++ po/home.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.340
@@ -66,8 +66,8 @@
"GNU made it possible to use a computer without software that would trample "
"your freedom."
msgstr ""
-"GNU és un sistema operatiu de <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
-"\">carà cter lliure</a>, és a dir, respecta les llibertats de l'usuari. El "
+"GNU és un sistema operatiu de <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">carà cter
"
+"lliure</a>, és a dir, respecta les llibertats de l'usuari. El "
"desenvolupament de GNU va fer possible utilitzar un ordinador sense que el "
"programari trepitgi les vostres llibertats."
@@ -77,9 +77,9 @@
"GNU</a> (more precisely, GNU/Linux distributions) which are entirely free "
"software. <a href=\"#More-GNU\">More about GNU below</a>."
msgstr ""
-"Recomanem les <a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">versions "
-"instal·lables de GNU</a> (més exactament, les distribucions GNU/Linux) que
"
-"són completament lliures. <a href=\"#More-GNU\">Més sobre GNU a sota</a>."
+"Recomanem les <a href=\"/distros/free-distros.html\">versions instal·lables "
+"de GNU</a> (més exactament, les distribucions GNU/Linux) que són "
+"completament lliures. <a href=\"#More-GNU\">Més sobre GNU a sota</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#. type: Content of: <div><div><p><a>
@@ -149,8 +149,8 @@
"philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</a>:"
msgstr ""
"Més exactament, el programari lliure garanteix que els usuaris d'un programa
"
-"tenen les <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">quatre llibertats "
-"essencials</a>:"
+"tenen les <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">quatre llibertats essencials</"
+"a>:"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -231,7 +231,7 @@
"eines de programació i fins i tot jocs. El desenvolupament de GNU, que va "
"començar el juny de 1984, és conegut com el Projecte GNU. Molts dels "
"programes de GNU s'han publicat sota els auspicis de GNU; a aquests els "
-"anomenem <a href=\"/software/software.ca.html\">paquets GNU</a>."
+"anomenem <a href=\"/software/software.html\">paquets GNU</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
@@ -258,9 +258,9 @@
"El programa d'un sistema a l'estil d'Unix que assigna els recursos de la "
"mà quina i es comunica amb el maquinari s'anomena \"nucli\". GNU s'utilitza "
"habitualment amb un nucli anomenat Linux. Aquesta combinació és el <a
href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"><strong>sistema operatiu GNU/Linux</strong></"
-"a>. Milions d'usuaris utilitzen GNU/Linux, tot i que molts <a href=\"/gnu/"
-"gnu-linux-faq.ca.html\">l'anomenen per error \"Linux\"</a>."
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>sistema operatiu GNU/Linux</strong></a>. "
+"Milions d'usuaris utilitzen GNU/Linux, tot i que molts <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">l'anomenen per error \"Linux\"</a>."
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
@@ -276,12 +276,12 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">More information</a>."
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Més informació</a>."
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Més informació</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Try GNU/Linux!</a>"
-msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">Proveu GNU/Linux!</a>"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Proveu GNU/Linux!</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#. type: Content of: <div><div><div><h4><a>
@@ -500,10 +500,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -523,7 +523,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -619,16 +619,16 @@
#~ "develop the GNU system. The name “GNU” is a recursive "
#~ "acronym for “GNU's Not Unix!”."
#~ msgstr ""
-#~ "El <a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Projecte GNU</a> es va iniciar el 1984 "
-#~ "per desenvolupar el sistema GNU. La paraula “GNU” és un "
-#~ "acrònim recursiu de “GNU's Not Unix!” (GNU no és Unix). "
+#~ "El <a href=\"/gnu/gnu.html\">Projecte GNU</a> es va iniciar el 1984 per "
+#~ "desenvolupar el sistema GNU. La paraula “GNU” és un acrònim "
+#~ "recursiu de “GNU's Not Unix!” (GNU no és Unix). "
#~ msgid "How to pronounce GNU"
#~ msgstr "Com pronunciar GNU"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/provide.html\">What we provide</a>."
-#~ msgstr "<a href=\"/provide.ca.html\">Què oferim</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/provide.html\">Què oferim</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#, fuzzy
@@ -731,10 +731,10 @@
#~ "which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—"
#~ "software which respects your freedom."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">El projecte GNU</a> es va iniciar el 1984 "
-#~ "per desenvolupar el sistema operatiu GNU, un sistema operatiu complet a "
-#~ "l'estil d'Unix de <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">carà cter "
-#~ "lliure</a>: un sistema que respecta les vostres llibertats."
+#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">El projecte GNU</a> es va iniciar el 1984 per "
+#~ "desenvolupar el sistema operatiu GNU, un sistema operatiu complet a "
+#~ "l'estil d'Unix de <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">carà cter lliure</"
+#~ "a>: un sistema que respecta les vostres llibertats."
#~ msgid ""
#~ "GNU is <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">often used with a kernel "
@@ -744,9 +744,9 @@
#~ "GNU's kernel</a>, is actively developed, but is still some way from being "
#~ "ready for daily use."
#~ msgstr ""
-#~ "GNU <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">s'utilitza sovint amb un nucli "
+#~ "GNU <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">s'utilitza sovint amb un nucli "
#~ "anomenat Linux</a>, i aquà trobareu una <a href=\"/distros/free-distros."
-#~ "ca.html\">llista de distribucions GNU/Linux llestes per instal·lar</a> "
+#~ "html\">llista de distribucions GNU/Linux llestes per instal·lar</a> "
#~ "completament lliures. <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd, el "
#~ "nucli de GNU</a>, s'està desenvolupant activament, però encara li falta "
#~ "per estar llest per al seu ús diari."
@@ -757,9 +757,9 @@
#~ "is the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions "
#~ "and sometimes incorrectly called simply “Linux”."
#~ msgstr ""
-#~ "La combinació de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU i Linux</a> "
-#~ "és el <strong>Sistema operatiu GNU/Linux</strong>, actualment utilitzat "
-#~ "per milions de persones i de vegades anomenat, de forma incorrecta, només
"
+#~ "La combinació de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU i Linux</a> és "
+#~ "el <strong>Sistema operatiu GNU/Linux</strong>, actualment utilitzat per "
+#~ "milions de persones i de vegades anomenat, de forma incorrecta, només "
#~ "'Linux'."
# type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
@@ -782,7 +782,7 @@
#~ "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> "
#~ "of this page"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Traduccions</a> "
+#~ "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Traduccions</a> "
#~ "d'aquesta pàgina"
# type: Content of: <div><ul><li>
@@ -833,9 +833,9 @@
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/software/hurd/\">Hurd, el nucli de GNU</a>, s'està "
#~ "desenvolupant activament, però encara no està llest per al seu ús "
-#~ "quotidià ; per aquesta raó, <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">sovint
"
+#~ "quotidià ; per aquesta raó, <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">sovint "
#~ "s'utilitza GNU amb un nucli anomenat Linux</a>. Aquà teniu una <a href="
-#~ "\"/distros/free-distros.ca.html\">llista de distribucions GNU/Linux</a> "
+#~ "\"/distros/free-distros.html\">llista de distribucions GNU/Linux</a> "
#~ "completament lliures."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
@@ -846,7 +846,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Trobareu altres notícies, incloses les que han estat en aquesta "
#~ "secció de Flaixos GNU, a la pàgina de <a href=\"/server/"
-#~ "whatsnew.ca.html\">Novetats</a> del Projecte GNU."
+#~ "whatsnew.html\">Novetats</a> del Projecte GNU."
# type: Content of: <div><ul><li>
#~ msgid ""
@@ -890,7 +890,7 @@
#~ "distributions” of GNU/Linux."
#~ msgstr ""
#~ "De vegades a aquesta combinació se l'anomena, incorrectament, <a href=\"/"
-#~ "gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux</a>. Hi ha moltes variants o “"
+#~ "gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. Hi ha moltes variants o “"
#~ "distribucions” de GNU/Linux."
# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><div><img>
@@ -908,7 +908,7 @@
#~ "in other words, entirely freedom-respecting</span>."
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"highlight\">Nosaltres recomanem les <a href=\"/distros/free-"
-#~ "distros.ca.html\"> Distribucions GNU/Linux</a> que són 100% "
+#~ "distros.html\"> Distribucions GNU/Linux</a> que són 100% "
#~ "programari lliure; és a dir, que respecten completament les "
#~ "llibertats de l'usuari</span>."
@@ -1099,14 +1099,14 @@
#~ "abbr> de mantenir, protegir i promoure la llibertat d'utilitzar, "
#~ "estudiar, copiar, modificar i distribuir programari informàtic, i "
#~ "de defensar els drets dels usuaris del programari lliure. Defensem les <a "
-#~ "href=\"/philosophy/basic-freedoms.ca.html\">llibertats "
-#~ "d'expressió, de premsa i d'associació</a> a Internet, <a "
-#~ "href=\"http://www.eff.org/privnow/\">el dret a utilitzar programari per "
-#~ "encriptar les comunicacions privades</a>, i el <a href=\"/philosophy/"
-#~ "protecting.ca.html\">dret a escriure programari</a> sense restriccions "
-#~ "imposades per monopolis privats. Podeu aprofundir en aquests temes "
-#~ "llegint el llibre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-"
-#~ "free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
+#~ "href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">llibertats d'expressió, "
+#~ "de premsa i d'associació</a> a Internet, <a href=\"http://www.eff."
+#~ "org/privnow/\">el dret a utilitzar programari per encriptar les "
+#~ "comunicacions privades</a>, i el <a href=\"/philosophy/protecting.html"
+#~ "\">dret a escriure programari</a> sense restriccions imposades per "
+#~ "monopolis privats. Podeu aprofundir en aquests temes llegint el llibre <a "
+#~ "href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free "
+#~ "Software, Free Society</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
#~ msgid "Get Involved"
@@ -1122,7 +1122,7 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/help/help.html\">General ways you can help</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/help/help.ca.html\">Maneres d'ajudar en general</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Maneres d'ajudar en general</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid ""
@@ -1198,8 +1198,8 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llicències de programari "
-#~ "lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llicències de programari lliure</"
+#~ "a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>"
@@ -1243,8 +1243,8 @@
#~| msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
#~ msgid "<a href=\"/links/links.html\">More Free Software Links</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llicències de programari "
-#~ "lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llicències de programari lliure</"
+#~ "a>"
# type: Content of: <div><div><h4>
#~ msgid "GNU people and fun"
@@ -1254,27 +1254,27 @@
#, fuzzy
#~| msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
#~ msgid "<a href=\"/people/people.html\">GNU's Who</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/people/people.ca.html\">Qui som</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui som</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#, fuzzy
#~| msgid "<a href=\"/graphics/graphics.html\">GNU Art</a>"
#~ msgid "<a href=\"/contact/gnu-advisory.html\">GNU Advisory Committee</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.ca.html\">Art GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Art GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/people/speakers.html\">Speakers</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/people/speakers.ca.html\">Oradors</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/people/speakers.html\">Oradors</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/thankgnus/thankgnus.ca.html\">Agraïments als GNUs</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Agraïments als GNUs</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#, fuzzy
#~| msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
#~ msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Testimonials</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.ca.html\">Testimonis</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Testimonis</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
@@ -1310,16 +1310,15 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Why we exist</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Per què existim</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Per què existim</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Where we are going</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Cap a on anem</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Cap a on anem</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/people/people.ca.html\">Qui som</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui som</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid ""
@@ -1367,7 +1366,7 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
@@ -1385,15 +1384,15 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/links\">Links</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/links/links.ca.html\">Enllaços</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/links/links.html\">Enllaços</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
#~ "software</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/testimonials/testimonials.ca.html\">Què pensen els "
-#~ "usuaris del programari GNU</a>"
+#~ "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Què pensen els usuaris "
+#~ "del programari GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
#~ msgid ""
@@ -1404,9 +1403,8 @@
#~ msgstr ""
#~ "Altres seccions del web de GNU: <a href=\"/manual/manual.html"
#~ "\">Documentació del programari</a>, <a href=\"/graphics/graphics."
-#~ "ca.html\">Gràfics i art</a>, <a href=\"/fun/fun.html"
-#~ "\">Entreteniment</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.ca.html\">Agraï"
-#~ "ments als GNUs</a>."
+#~ "html\">Gràfics i art</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Entreteniment</"
+#~ "a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Agraïments als GNUs</a>."
# type: Content of: <div><div><h2>
#~ msgid "Support GNU!"
Index: distros/po/free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca.po,v
retrieving revision 1.121
retrieving revision 1.122
diff -u -b -r1.121 -r1.122
--- distros/po/free-distros.ca.po 12 May 2016 18:28:40 -0000 1.121
+++ distros/po/free-distros.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.122
@@ -49,10 +49,9 @@
"computer's hard drive; most can be run live."
msgstr ""
"En aquesta pà gina trobareu una llista de les distribucions de <a
href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> que són completament <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.ca.html\">lliures</a>. Totes es poden instal·lar al disc "
-"dur d'un ordinador; la majoria també poden executar-se sense instal·lació "
-"prèvia."
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> que són completament <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">lliures</a>. Totes es poden instal·lar al disc dur
"
+"d'un ordinador; la majoria també poden executar-se sense instal·lació
prèvia."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -437,7 +436,7 @@
"<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
"which are included in the free distributions here) are described separately."
msgstr ""
-"Trobareu apart la informació sobre els <a href=\"/software/software.ca.html"
+"Trobareu apart la informació sobre els <a href=\"/software/software.html"
"\">paquets individuals de GNU </a> (la major part estan inclosos a les "
"distribucions lliures que esmenem aquÃ)."
@@ -509,8 +508,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -532,7 +531,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -652,7 +651,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -680,7 +679,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: contact/po/contact.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.ca.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- contact/po/contact.ca.po 5 Jun 2014 16:58:07 -0000 1.22
+++ contact/po/contact.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000 1.23
@@ -36,9 +36,9 @@
"in these circumstances."
msgstr ""
"Intentem posar les respostes a totes les possibles qüestions que pugueu "
-"tenir al nostre <a href=\"/home.ca.html\">lloc web</a>. No obstant, de "
-"vegades podeu tenir alguna pregunta o dubte que no hi està explicat. Aquesta
"
-"pà gina descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres."
+"tenir al nostre <a href=\"/home.html\">lloc web</a>. No obstant, de vegades "
+"podeu tenir alguna pregunta o dubte que no hi està explicat. Aquesta pà gina
"
+"descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -52,7 +52,7 @@
"Tingueu present, no obstant, que el temps que dediquem a contestar les "
"preguntes del públic redueix el temps que podem dedicar a treballar en "
"escriure, documentar, protegir i promoure el <a href= \"/philosophy/free-sw."
-"ca.html\">programari lliure</a>. Per tant, si us plau, mireu abans si la "
+"html\">programari lliure</a>. Per tant, si us plau, mireu abans si la "
"resposta a la vostra pregunta no es troba ja al nostre lloc web. Si no podeu "
"trobar la resposta, mireu més avall per esbrinar què podeu fer."
@@ -90,7 +90,7 @@
"however, <a href=\"/help/gethelp.html\">help is at hand</a>:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Noteu si us plau que nosaltres no proporcionem suport tècnic; no "
-"obstant, <a href=\"/help/gethelp.ca.html\">l'ajuda és al vostre abast</a>:</"
+"obstant, <a href=\"/help/gethelp.html\">l'ajuda és al vostre abast</a>:</"
"strong>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -99,8 +99,8 @@
"We have a general page on <a href=\"/help/gethelp.html\">getting help with "
"GNU software</a>."
msgstr ""
-"Tenim una pà gina general sobre <a href=\"/help/gethelp.ca.html\">com "
-"aconseguir ajuda sobre el programari GNU</a>."
+"Tenim una pà gina general sobre <a href=\"/help/gethelp.html\">com aconseguir
"
+"ajuda sobre el programari GNU</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -176,8 +176,8 @@
"For pages of specific GNU packages, <a href=\"/help/gethelp.html\">contact "
"the particular package maintainer(s).</a>"
msgstr ""
-"Per a pà gines sobre paquets de GNU especÃfics, <a href=\"/help/gethelp.ca."
-"html\">contacteu amb el(s) coordinador(s) del paquet.</a>"
+"Per a pà gines sobre paquets de GNU especÃfics, <a href=\"/help/gethelp.html"
+"\">contacteu amb el(s) coordinador(s) del paquet.</a>"
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h3>
@@ -229,8 +229,7 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid "See our page on <a href=\"/help/help.html\">how to help GNU</a>."
-msgstr ""
-"Vegeu la pà gina sobre <a href=\"/help/help.ca.html\">com ajudar GNU</a>."
+msgstr "Vegeu la pà gina sobre <a href=\"/help/help.html\">com ajudar GNU</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h3>
@@ -239,7 +238,7 @@
"html#GNUsoftware\">GNU software</a>"
msgstr ""
"Per formular preguntes sobre el manteniment del <a href=\"/philosophy/"
-"categories.ca.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>"
+"categories.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
@@ -252,12 +251,12 @@
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
"Incloent com enviar el vostre programa per tal que sigui avaluat i "
-"esdevingui un <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms"
-"\">programa GNU</a>. Vegeu els <a href=\"/prep/standards/\">Està ndards de "
-"codificació de GNU</a>, la <a href=\"/prep/maintain/\">Informació per a "
-"coordinadors de GNU</a> i el <a href=\"/help/evaluation.html\">qüestionari "
-"d'avaluació del programari GNU</a>. Si encara teniu dubtes, escriviu a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"esdevingui un <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">programa "
+"GNU</a>. Vegeu els <a href=\"/prep/standards/\">Està ndards de codificació
de "
+"GNU</a>, la <a href=\"/prep/maintain/\">Informació per a coordinadors de "
+"GNU</a> i el <a href=\"/help/evaluation.html\">qüestionari d'avaluació del "
+"programari GNU</a>. Si encara teniu dubtes, escriviu a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h3>
@@ -292,9 +291,9 @@
msgstr ""
"Si voleu informar de la violació de una llicència de programari lliure que "
"heu descobert, llegiu si us plau la nostra <a href=\"/licenses/gpl-violation."
-"ca.html\">pà gina sobre violació de les llicències</a>, i després escriviu
a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+"html\">pà gina sobre violació de les llicències</a>, i després escriviu a
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h3>
@@ -310,11 +309,10 @@
"licenses/\">related pages</a>. If questions remains, email <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Llegiu si us plau la nostra <a href=\"/licenses/license-list.ca.html"
-"\">pà gina amb la llista de llicències</a>, la nostra <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.ca.html\">pà gina sobre el copyleft</a>. Si no sortiu de dubtes, "
-"escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
+"Llegiu si us plau la nostra <a href=\"/licenses/license-list.html\">pà gina "
+"amb la llista de llicències</a>, la nostra <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">pà gina sobre el copyleft</a>. Si no sortiu de dubtes, escriviu a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -388,8 +386,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -410,7 +408,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a href=\"/server/standards/"
"translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la traducció
al "
@@ -455,7 +453,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <dl><dd>
#~ msgid ""
@@ -482,7 +480,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
@@ -504,7 +502,7 @@
# type: Content of: <a>
#~ msgid "<a href=\"/graphics/listen.html\">"
-#~ msgstr "<a href=\"/graphics/listen.ca.html\">"
+#~ msgstr "<a href=\"/graphics/listen.html\">"
# type: Attribute 'alt' of: <a><img>
#~ msgid "[image of a listening gnu]"
@@ -523,11 +521,11 @@
#~ "directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> and our <a href=\"http://"
#~ "www.fsf.org/resources/service/\">service directory</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "noteu si us plau que <a href=\"/help/gethelp.ca.html\">nosaltres no "
+#~ "noteu si us plau que <a href=\"/help/gethelp.html\">nosaltres no "
#~ "proporcionem suport tècnic</a>. Proveu-ho a les nostres <a href=\"http://"
#~ "lists.gnu.org/\">llistes de correu</a>, a la nostra <a href=\"/server/irc-"
#~ "rules.html\">pà gina d'IRC</a>, a la nostra <a href=\"/software/software."
-#~ "ca.html\">secció de programari</a>, al <a
href=\"http://directory.fsf.org/"
+#~ "html\">secció de programari</a>, al <a href=\"http://directory.fsf.org/"
#~ "\">Directori de Programari Lliure</a> o al nostre <a href=\"http://www."
#~ "fsf.org/resources/service/\">directori de serveis</a>."
@@ -569,10 +567,9 @@
#~ "html#GNUprograms\">GNU program</a>,"
#~ msgstr ""
#~ "Per formular preguntes sobre el manteniment de <a href=\"/philosophy/"
-#~ "categories.ca.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>, o per enviar el "
-#~ "vostre programa i demanar que es consideri la possibilitat de convertir-"
-#~ "lo en un <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms\">programa "
-#~ "GNU</a>,"
+#~ "categories.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>, o per enviar el vostre "
+#~ "programa i demanar que es consideri la possibilitat de convertir-lo en un "
+#~ "<a href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">programa GNU</a>,"
# type: Content of: <dl><dd>
#~ msgid ""
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po 23 Apr 2016 17:01:32 -0000 1.74
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.75
@@ -37,9 +37,9 @@
"a>."
msgstr ""
"Per aprendre més sobre aquest tema, també podeu llegir la nostra pà gina "
-"sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projecte GNU</a>, la "
-"pà gina <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la "
-"pà gina <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU
"
+"sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i el Projecte GNU</a>, la "
+"pà gina <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la "
+"pà gina <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Usuaris del GNU "
"que mai no han sentit parlar del GNU</a>."
# type: Content of: <p>
@@ -725,10 +725,10 @@
"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
"html\">The GNU Project</a> for the history."
msgstr ""
-"Veieu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projectre GNU</a> i "
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU que "
-"mai no han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a href=\"/gnu/"
-"the-gnu-project.ca.html\">El Projecte GNU</a> per conèixer la història."
+"Veieu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i el Projectre GNU</a> i <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Usuaris del GNU que mai no "
+"han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a
href=\"/gnu/the-gnu-"
+"project.html\">El Projecte GNU</a> per conèixer la història."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -763,7 +763,7 @@
"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
msgstr ""
"Anomenant GNU/Linux al sistema reconeixeu el paper que el nostre idealisme "
-"ha jugat en construir la nostra comunitat, i <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca."
+"ha jugat en construir la nostra comunitat, i <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
"html\">ajuda al públic a reconèixer la importà ncia prà ctica d'aquests "
"ideals</a>."
@@ -1069,8 +1069,8 @@
"usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el sistema GNU. La "
"majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom âGNUâ, o
els "
"ideals pels que lluita el GNU. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu."
-"ca.html\">Usuaris del GNU que mai no han sentit parlar del GNU</a> ho "
-"explica amb més detall."
+"html\">Usuaris del GNU que mai no han sentit parlar del GNU</a> ho explica "
+"amb més detall."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1208,7 +1208,7 @@
msgstr ""
"El Projecte GNU adquirà el seu nom del sistema operatiu GNUâés el
projecte "
"per a desenvolupar el sistema GNU. (Veieu <a href=\"/gnu/initial-"
-"announcement.ca.html\">l'anunci inicial de 1983</a>.)"
+"announcement.html\">l'anunci inicial de 1983</a>.)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2854,9 +2854,9 @@
"no nosaltres) per als seus objectius, no per als nostres. El seu objectiu és
"
"fer al sistema més popular i creu que la seva aportació a la societat és "
"simplement prà ctica: la seva potència, fiabilitat i facilitat d'obtenció. "
-"Mai a defès la <a href=\"/philosophy/why-free.ca.html\">llibertat de "
-"cooperar</a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona
el "
-"nom âLinuxâ amb aquest principi."
+"Mai a defès la <a href=\"/philosophy/why-free.html\">llibertat de cooperar</"
+"a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona el nom "
+"âLinuxâ amb aquest principi."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3311,8 +3311,8 @@
"different BSD licenses</a>. For clarity's sake, please don't use the term "
"“BSD license” without specifying which one."
msgstr ""
-"Noteu que hi ha com a mÃnim <a href=\"/licenses/bsd.ca.html\"> dues "
-"llicències BSD diferents</a>. Per a major claredat, no utilitzeu si us plau
"
+"Noteu que hi ha com a mÃnim <a href=\"/licenses/bsd.html\"> dues llicències
"
+"BSD diferents</a>. Per a major claredat, no utilitzeu si us plau "
"l'expressió “llicència BSD ” sense especificar quina."
# type: Content of: <dl><dt>
@@ -3464,8 +3464,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -3487,7 +3487,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -3567,7 +3567,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -3590,7 +3590,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: gnu/po/linux-and-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- gnu/po/linux-and-gnu.ca.po 23 Apr 2016 17:01:32 -0000 1.59
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.60
@@ -60,9 +60,9 @@
"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
msgstr ""
-"Per més informació vegeu les <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"
-"\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a> i l'article <a href=\"/gnu/why-"
-"gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
+"Per més informació vegeu les <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">Preguntes "
+"freqüents sobre GNU/Linux</a> i l'article <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html"
+"\">Per què GNU/Linux?</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -76,12 +76,12 @@
"history.html\">GNU Project</a>."
msgstr ""
"Molts usuaris utilitzen dià riament una versió modificada del <a href=\"/"
-"philosophy/categories.ca.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> sense saber-ho. "
+"philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> sense saber-ho. "
"Per una sèrie de fets, la versió de GNU que s'utilitza à mpliament és "
"coneguda habitualment com a \"Linux\", sense que molts usuaris <a href=\"/"
"gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">siguin conscients</a> que es tracta "
-"bà sicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a href=\"/gnu/gnu-history.ca."
-"html\">Projecte GNU</a>."
+"bà sicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a href=\"/gnu/gnu-history.html"
+"\">Projecte GNU</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -152,14 +152,14 @@
"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
msgstr ""
"Però tot allò que van trobar no era la conseqüència d'un accident: era el
"
-"sistema GNU. El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</"
-"a> disponible havia esdevingut un sistema complet pel fet que el Projecte "
-"GNU havia estat treballant des del 1984 per a fer-ne un. Al <a href=\"/gnu/"
-"manifesto.ca.html\">Manifest GNU</a> và rem fixar l'objectiu de desenvolupar "
-"un sistema lliure a l'estil d'Unix, anomenat GNU. L'<a href=\"/gnu/initial-"
-"announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU també descriu "
-"alguns dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux s'estava escrivint, "
-"el sistema estava gairebé acabat."
+"sistema GNU. El <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a> "
+"disponible havia esdevingut un sistema complet pel fet que el Projecte GNU "
+"havia estat treballant des del 1984 per a fer-ne un. Al <a href=\"/gnu/"
+"manifesto.html\">Manifest GNU</a> và rem fixar l'objectiu de desenvolupar un "
+"sistema lliure a l'estil d'Unix, anomenat GNU. L'<a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU també descriu alguns
"
+"dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux s'estava escrivint, el "
+"sistema estava gairebé acabat."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -196,10 +196,10 @@
msgstr ""
"Si intentéssim mesurar la contribució del Projecte GNU d'aquesta manera,
què "
"en podrÃem concloure? Un venedor de CD-ROMs hagués trobat que a la seva "
-"\"distribució Linux\", el <a href=\"/philosophy/categories.ca."
-"html#GNUsoftware\">programari GNU</a> era el component principal, essent la "
-"seva participació al voltant del 28% del codi font, i aportant-hi alguns "
-"dels principals components essencials, sense els quals no hi hauria sistema "
+"\"distribució Linux\", el <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
+"\">programari GNU</a> era el component principal, essent la seva "
+"participació al voltant del 28% del codi font, i aportant-hi alguns dels "
+"principals components essencials, sense els quals no hi hauria sistema "
"operatiu. Linux participava amb un 3% del codi font. Per tant, si es cerqués
"
"un nom per al sistema basant-se en qui va escriure els programes del "
"sistema, el nom més apropiat seria \"GNU\"."
@@ -389,7 +389,7 @@
"foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to use."
msgstr ""
"Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre \"GNU/Linux\", "
-"aquesta pà gina i <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.ca.html\">http://www.gnu.org/"
+"aquesta pà gina i <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/"
"gnu/the-gnu-project.html</a> són bones opcions. Si parleu del nucli Linux i "
"voleu posar un enllaç per oferir més informació, <a
href=\"http://foldoc.org/"
"linux\">http://foldoc.org/linux</a> és una bona adreça."
@@ -532,8 +532,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -555,7 +555,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -618,7 +618,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -642,7 +642,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: gnu/po/gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- gnu/po/gnu.ca.po 4 May 2016 16:05:02 -0000 1.45
+++ gnu/po/gnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.46
@@ -5,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnu.ca.html\n"
+"Project-Id-Version: gnu.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-04 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-23 18:27+0200\n"
@@ -33,7 +33,7 @@
#. type: Content of: <blockquote><p><a>
msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
-msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <blockquote><p><a><img>
msgid "GNU and Linux"
@@ -67,15 +67,14 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">A historical overview of GNU</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Introducció a la història de GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Introducció a la història de
GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">Història més detallada "
-"de GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Història més detallada de "
+"GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -83,13 +82,13 @@
"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
"the project"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del "
-"Projecte GNU"
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial</a> del Projecte "
+"GNU"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">El Manifest GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">El Manifest GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -184,8 +183,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and Linux</"
"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">La relació entre GNU i Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">La relació entre GNU i Linux</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -193,8 +191,8 @@
"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the ‘Linux system’ "
"should be called GNU/Linux</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què el sistema operatiu "
-"Linux hauria d'anomenar-se GNU/Linux</a>"
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Per què el sistema operatiu Linux "
+"hauria d'anomenar-se GNU/Linux</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -202,15 +200,15 @@
"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
"Heard of GNU</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris de GNU que no "
-"han sentit parlar mai de GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Usuaris de GNU que no han "
+"sentit parlar mai de GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">Preguntes freqüents sobre GNU/"
-"Linux </a>"
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux "
+"</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -241,8 +239,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -264,7 +262,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -368,7 +366,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -391,7 +389,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: gnu/po/gnu-history.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.ca.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- gnu/po/gnu-history.ca.po 5 Jun 2014 14:59:01 -0000 1.32
+++ gnu/po/gnu-history.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.33
@@ -47,11 +47,11 @@
"El sistema operatiu GNU és un sistema de programari completament lliure "
"compatible amb Unix. GNU significa âGNU's Not Unixâ (GNU no és Unix). <a
"
"href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> va fer l'<a href=\"/"
-"gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU al "
+"gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU al "
"setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga "
-"anomenada <a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">Manifest GNU</a> que ha estat "
-"traduïda a diferents <a href=\"/gnu/manifesto.ca.html#translations"
-"\">idiomes</a>."
+"anomenada <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifest GNU</a> que ha estat "
+"traduïda a diferents <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomes</"
+"a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -81,7 +81,7 @@
"or you may give away copies.)"
msgstr ""
"La paraula \"lliure\" de \"programari lliure\" fa referència a la <a
href=\"/"
-"philosophy/free-sw.ca.html\">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no pagar un "
+"philosophy/free-sw.html\">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no pagar un "
"preu determinat per obtenir el programari GNU. Sigui quina sigui la manera "
"en què obtingueu el programari, teniu drets bà sics a l'hora d'usar-lo. La "
"llibertat d'utilitzar el program com vulgueu; la llibertat de copiar el "
@@ -117,7 +117,7 @@
msgstr ""
"L'any 1971, quan Richard Stallman va iniciar la seva activitat al MIT, es "
"trobava dins d'un grup on només es feia servir <a
href=\"/philosophy/free-sw."
-"ca.html\">programari lliure</a>. Fins i tot les empreses del sector oferien "
+"html\">programari lliure</a>. Fins i tot les empreses del sector oferien "
"sovint programari lliure. Els programadors tenien plena llibertat de "
"cooperar amb els altres, i gairebé sempre ho feien."
@@ -130,9 +130,9 @@
"necessary."
msgstr ""
"Però als anys 80 la majoria del programari esdevingué <a
href=\"/philosophy/"
-"categories.ca.html#ProprietarySoftware\">propietari</a>, que vol dir que "
-"tenia propietaris que podien impedir, i fins i tot prohibir, la cooperació "
-"entre usuaris. Això va fer que el projecte GNU esdevingués necessari."
+"categories.html#ProprietarySoftware\">propietari</a>, que vol dir que tenia "
+"propietaris que podien impedir, i fins i tot prohibir, la cooperació entre "
+"usuaris. Això va fer que el projecte GNU esdevingués necessari."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -249,11 +249,10 @@
"proprietary software a thing of the past."
msgstr ""
"Fins on pot arribar el programari lliure? No hi ha lÃmits, excepte quan <a "
-"href=\"/philosophy/fighting-software-patents.ca.html\">lleis com els "
-"sistemes de patents prohibeixen el programari lliure</a>. L'objectiu final "
-"és oferir programari lliure capaç de realitzar totes les tasques que els "
-"usuaris volen dur a terme i convertir el programari propietari en una cosa "
-"del passat."
+"href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">lleis com els sistemes "
+"de patents prohibeixen el programari lliure</a>. L'objectiu final és oferir "
+"programari lliure capaç de realitzar totes les tasques que els usuaris volen
"
+"dur a terme i convertir el programari propietari en una cosa del passat."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -270,8 +269,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -293,7 +292,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -340,7 +339,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -364,7 +363,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: gnu/po/initial-announcement.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.ca.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/po/initial-announcement.ca.po 5 Jun 2014 14:59:02 -0000 1.30
+++ gnu/po/initial-announcement.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.31
@@ -45,8 +45,8 @@
msgstr ""
"La història del Projecte GNU és en molts aspectes diferent d'aquest pla "
"inicial. Per exemple, el començament es va retardar fins a gener de 1984. "
-"Alguns dels conceptes filosòfics sobre el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca."
-"html\">programari lliure</a> no es van clarificar fins alguns anys després."
+"Alguns dels conceptes filosòfics sobre el <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">programari lliure</a> no es van clarificar fins alguns anys després."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -523,8 +523,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -546,7 +546,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -593,7 +593,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -616,7 +616,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: gnu/po/why-gnu-linux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- gnu/po/why-gnu-linux.ca.po 23 Apr 2016 17:01:32 -0000 1.44
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.45
@@ -45,11 +45,11 @@
"a>."
msgstr ""
"Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a
href=\"/gnu/"
-"gnu-linux-faq.ca.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra "
-"pà gina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> Linux i el Projecte "
-"GNU</a>, que explica la història del sistema GNU/Linux en relació amb el
seu "
-"nom, i la pà gina sobre <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html"
-"\"> Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
+"gnu-linux-faq.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra "
+"pà gina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> Linux i el Projecte GNU</"
+"a>, que explica la història del sistema GNU/Linux en relació amb el seu
nom, "
+"i la pà gina sobre <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
+"Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -72,7 +72,7 @@
"podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al
nostre "
"sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la "
"història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no sigui en detall) una "
+"gnu.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no sigui en detall) una "
"idea més precisa."
# type: Content of: <p>
@@ -88,10 +88,10 @@
"Però té això alguna importà ncia per a la nostra comunitat? Ãs important
que "
"la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? SÃ,
perquè "
"les persones que obliden la història sovint estan condemnades a repetir-la. "
-"El Món Lliure que s'ha format al voltant de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca."
-"html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes que "
-"ens van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i amenacen "
-"amb tornar."
+"El Món Lliure que s'ha format al voltant de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes que ens "
+"van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i amenacen amb "
+"tornar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -131,8 +131,8 @@
"de bo que això fos cert! Però abunden els desafiaments, i no és el moment
de "
"creure en un futur garantit. La força de la nostra comunitat es fonamenta en
"
"un compromÃs de llibertat i cooperació. Utilitzar el terme <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho i "
-"d'informar els altres sobre aquests objectius."
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho i d'informar "
+"els altres sobre aquests objectius."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -166,14 +166,14 @@
msgstr ""
"Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de "
"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a
"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la "
-"conveniència i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals "
-"distribucions comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui
"
-"totalment lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els "
-"paquets no lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen "
-"programari no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya "
-"d'anunciar sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual»,
cosa "
-"que dóna a l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència "
+"i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions "
+"comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment "
+"lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no "
+"lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari "
+"no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar "
+"sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que
dóna a "
+"l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -209,10 +209,10 @@
"thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if "
"you can't stay on the road."
msgstr ""
-"Afegir programari no lliure al sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html"
+"Afegir programari no lliure al sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
"\">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva popularitat, si per popularitat "
"entenem el número de persones que utilitzen una part de <a
href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en combinació amb programari no lliure.
Però "
+"and-gnu.html\">GNU/Linux</a> en combinació amb programari no lliure. Però "
"alhora, indueix implÃcitament a la comunitat a acceptar el programari no "
"lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu de la llibertat. No serveix "
"de res conduir més de pressa si no pots mantenir-te a la carretera."
@@ -253,12 +253,11 @@
"happens, our campaign for freedom will have failed."
msgstr ""
"Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en un "
-"mosaic de components lliures i no lliures. D'aquà a cinc anys tindrem "
-"segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difÃcilment "
-"podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen "
-"trobar amb ell. Si això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà "
-"fracassat."
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en un mosaic "
+"de components lliures i no lliures. D'aquà a cinc anys tindrem segurament un
"
+"munt de programari lliure; però, si no vigilem, difÃcilment podrÃ
utilitzar-"
+"se sense el programari no lliure que els usuaris esperen trobar amb ell. Si "
+"això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà fracassat."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -371,7 +370,7 @@
"s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant fa que la gent "
"descarti l'idealisme per «poc prà ctic». El nostre idealisme ha estat "
"extremadament prà ctic: és la raó per la qual tenim un sistema operatiu <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li "
"agrada molt aquest sistema hauria de saber que és el nostre idealisme fet "
"realitat."
@@ -389,7 +388,7 @@
"reconeixement, potser el més assenyat seria oblidar-se d'aquest tema. Però "
"aquest no és el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara cal fer, és
"
"necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si us plau, ajudeu-nos "
-"anomenant <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> al sistema "
+"anomenant <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> al sistema "
"operatiu."
# type: Content of: <h4>
@@ -418,8 +417,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -441,7 +440,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -492,7 +491,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -515,7 +514,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
@@ -551,7 +550,7 @@
#~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
#~ msgstr ""
#~ "P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a
href=\"/gnu/linux-"
-#~ "and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del seu nom, "
-#~ "vegeu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-"
-#~ "and-gnu.ca.html</a>. També us pot interessar la nostra pà gina de <a
href="
-#~ "\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>."
+#~ "and-gnu.html\">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del seu nom, vegeu "
+#~ "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu."
+#~ "html</a>. També us pot interessar la nostra pà gina de <a
href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>."
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po 7 Sep 2015 08:57:14 -0000
1.23
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000
1.24
@@ -47,10 +47,9 @@
"\">Linux and the GNU Project</a>."
msgstr ""
"Per saber més sobre aquest tema podeu llegir les nostres <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.ca.html\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la pà gina <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la nostra "
-"pà gina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projecte
GNU</"
-"a>."
+"linux-faq.html\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la pà gina <a
href="
+"\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la nostra pà gina sobre
"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i el Projecte GNU</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -97,9 +96,9 @@
"primer pas per descubrir-ho. L'associació entre el mot GNU i les nostres "
"metes de llibertat i solidaritat social existeix a la ment de centenars de "
"milers d'usuaris de GNU/Linux que no coneixen GNU. Existeix a <a href="
-"\"http://www.gnu.org/home.ca.html\">gnu.org</a> i a la Viquipèdia. I "
-"existeix a la web; si aquests usuaris busquen GNU, trobaran les idees que "
-"GNU representa."
+"\"http://www.gnu.org/home.html\">gnu.org</a> i a la Viquipèdia. I existeix a
"
+"la web; si aquests usuaris busquen GNU, trobaran les idees que GNU "
+"representa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -158,8 +157,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -181,7 +180,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -249,7 +248,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -272,7 +271,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: gnu/po/thegnuproject.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- gnu/po/thegnuproject.ca.po 23 Apr 2016 17:01:32 -0000 1.44
+++ gnu/po/thegnuproject.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.45
@@ -239,7 +239,7 @@
"without examination. Let's therefore examine them."
msgstr ""
"Quan els productors de programari parlen de \"fer valdre\" els seus \"drets"
-"\" o \"aturar la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Piracy"
+"\" o \"aturar la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
"\">pirateria</a>\", el que volen realment dir és secundari. El missatge real
"
"d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen com a donats i
que "
"el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem doncs a examinar-"
@@ -318,10 +318,9 @@
msgstr ""
"No disposem aquà de lloc per a un tractament més extens del raonament que
hi "
"ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a les pà gines
<a "
-"href=\"/philosophy/why-free.ca.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-"
-"free.ca.html</a> i <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
-"html\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important."
-"html</a>."
+"href=\"/philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free."
+"html</a> i <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> "
+"http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -813,7 +812,7 @@
msgstr ""
"Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu autor, això
"
"no significa necessà riament que sigui programari lliure per a qualsevol que "
-"tingui una còpia. Per exemple, <a href=\"/philosophy/categories.ca."
+"tingui una còpia. Per exemple, <a href=\"/philosophy/categories."
"html#PublicDomainSoftware\">el programari de domini públic</a> (programari "
"sense copyright) és programari lliure, però qualsevol pot fer una versió "
"modificada propietà ria a partir d'ell. De la mateixa manera molts programes "
@@ -1473,7 +1472,7 @@
msgstr ""
"(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de "
"GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin d'utilitzar-la. "
-"Vegeu <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.ca.html\">Per què no haurÃeu "
+"Vegeu <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Per què no haurÃeu "
"d'utilitzar la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima "
"biblioteca</a> per a més informació."
@@ -1744,12 +1743,11 @@
"system “Linux”, since that means attributing our work to someone "
"else. Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
msgstr ""
-"Anomenem a aquesta versió del sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html"
-"\"> GNU/Linux</a> per indicar que és una combinació del sistema GNU y del "
-"nucli Linux. Si us plau, no caigueu en el costum d'anomenar “"
-"Linux” a tot el sistema, ja que implica atribuir a algú altre la "
-"nostra feina: <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">mencioneu-nos de manera "
-"justa</a>."
+"Anomenem a aquesta versió del sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> "
+"GNU/Linux</a> per indicar que és una combinació del sistema GNU y del nucli
"
+"Linux. Si us plau, no caigueu en el costum d'anomenar “Linux” a "
+"tot el sistema, ja que implica atribuir a algú altre la nostra feina: <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">mencioneu-nos de manera justa</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2393,10 +2391,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -2416,7 +2414,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -2479,7 +2477,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -2507,7 +2505,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: gnu/po/manifesto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ca.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/po/manifesto.ca.po 7 Sep 2015 09:27:29 -0000 1.33
+++ gnu/po/manifesto.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.34
@@ -62,7 +62,7 @@
msgstr ""
"Si voleu instal·lar el sistema GNU/Linux, us recomanem que utilitzeu una de "
"les <a href=\"/distros\">distribucions GNU/Linux que són 100% programari "
-"lliure</a>. Per saber com contribuir, vegeu <a href=\"/help/help.ca.html"
+"lliure</a>. Per saber com contribuir, vegeu <a href=\"/help/help.html"
"\">http://www.gnu.org/help</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -75,7 +75,7 @@
"open-source-misses-the-point.html\">amoral approach</a> to the same field."
msgstr ""
"El projecte GNU és part del moviment pel programari lliure, una campanya per
"
-"la <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">llibertat dels usuaris de "
+"la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">llibertat dels usuaris de "
"programari</a>. Ãs un error associar GNU amb l'expressió “codi "
"obert”—el terme va ser encunyat el 1998 per gent que no "
"compartia els valors ètics del moviment pel programari lliure. L'utilitzen "
@@ -260,7 +260,7 @@
msgstr ""
"El GNU no és de domini públic. Qualsevol podrà modificar i redistribuir el
"
"GNU, però cap distribuïdor podrà restringir una redistribució. Ãs a dir,
no "
-"estan permeses les modificacions <a href=\"/philosophy/categories.ca."
+"estan permeses les modificacions <a href=\"/philosophy/categories."
"html#ProprietarySoftware\">privatives</a>. Vull assegurar que totes les "
"versions del GNU continuen sent lliures."
@@ -341,7 +341,7 @@
"prioritat</a> i la <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU "
"necessita ajuda</a>, que és la llista general de tasques per als paquets de "
"programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a href=\"/help/"
-"help.ca.html\">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)"
+"help.html\">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1331,7 +1331,7 @@
"La paraula \"donar\" es una altra indicació que encara no havia separat "
"clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem evitar aquesta "
"paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid.ca.html#GiveAwaySoftware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més "
+"avoid.html#GiveAwaySoftware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més "
"explicacions."
# type: Content of: <ol><li>
@@ -1434,7 +1434,7 @@
"\" significa programari que eres lliure de redistribuir, però que normalment
"
"no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, aixà que la majoria "
"d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"ca.html#Freeware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més explicacions."
+"html#Freeware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més explicacions."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1451,8 +1451,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -1474,7 +1474,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -1530,10 +1530,10 @@
#~ "gnu.org/help/help.html</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Per estar al dia amb el programari GNU disponible, si us plau consulteu "
-#~ "la informació disponible en el nostre <a href=\"/home.ca.html\">servidor "
-#~ "web</a>, en particular el nostre <a href=\"/software/software.ca.html"
+#~ "la informació disponible en el nostre <a href=\"/home.html\">servidor "
+#~ "web</a>, en particular el nostre <a href=\"/software/software.html"
#~ "\">llistat de programari</a>. Per saber com contribuir, veieu <a href=\"/"
-#~ "help/help.ca.html\">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>."
+#~ "help/help.html\">http://www.gnu.org/help/help.html</a>."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -1543,7 +1543,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -1566,7 +1566,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
@@ -1590,7 +1590,7 @@
#~ "(Ara mateixa, per treballar en les tasques de programari, veieu <a href="
#~ "\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\">la llista de tasques del "
#~ "GNU</a>. Si voleu contribuir d'altres maneres, veieu <a href=\"/help/help."
-#~ "ca.html\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
+#~ "html\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
# type: Content of: <div><address>
#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: philosophy/po/shouldbefree.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/po/shouldbefree.ca.po 1 Apr 2014 17:28:41 -0000 1.31
+++ philosophy/po/shouldbefree.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.32
@@ -115,8 +115,8 @@
"mostraré que els resultats són empobridors. La meva conclusió és que els "
"programadors tenim el deure d'encoratjar els altres a compartir, "
"redistribuir, estudiar, i millorar el programari que escrivim: en altres "
-"paraules, a escriure <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari "
-"“lliure“</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+"paraules, a escriure <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari “"
+"lliure“</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2026,8 +2026,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -2048,7 +2048,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"tradducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. "
@@ -2091,7 +2091,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -2114,7 +2114,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/basic-freedoms.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.ca.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/basic-freedoms.ca.po 2 May 2016 15:32:02 -0000 1.22
+++ philosophy/po/basic-freedoms.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.23
@@ -134,8 +134,8 @@
"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
"work for freedom in computer development and electronic communications."
msgstr ""
-"<a href=\"/links/links.ca.html#FreedomOrganizations\">Altres organitzacions</"
-"a> que treballen per la llibertat en les comunicacions electròniques i en el
"
+"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Altres organitzacions</a> "
+"que treballen per la llibertat en les comunicacions electròniques i en el "
"desenvolupament informà tic."
# type: Content of: <div>
@@ -154,8 +154,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -176,7 +176,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -241,7 +241,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -268,7 +268,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/wassenaar.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/wassenaar.ca.po 14 Mar 2014 05:46:50 -0000 1.19
+++ philosophy/po/wassenaar.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.20
@@ -157,8 +157,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -179,7 +179,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -224,7 +224,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -251,7 +251,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po 14 Mar 2014 05:45:28
-0000 1.22
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32
-0000 1.23
@@ -243,8 +243,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -265,7 +265,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -310,7 +310,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -337,7 +337,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/university.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.ca.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/university.ca.po 31 Mar 2014 06:41:58 -0000 1.26
+++ philosophy/po/university.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.27
@@ -79,7 +79,7 @@
"—and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
"use it."
msgstr ""
-"Quan vaig començar a desenvolupar el <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html"
+"Quan vaig començar a desenvolupar el <a href=\"/gnu/thegnuproject.html"
"\">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el primer pas va ser deixar la meva "
"feina al MIT. Ho vaig fer precisament perquè l'oficina de llicències del
MIT "
"no pogués interferir en la publicació del sistema GNU com a programari "
@@ -300,8 +300,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -322,7 +322,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -364,7 +364,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -387,7 +387,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/gif.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.ca.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/gif.ca.po 7 Sep 2015 09:57:24 -0000 1.27
+++ philosophy/po/gif.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.28
@@ -143,7 +143,7 @@
"LZW, and switch to alternatives such as <a href=\"/software/gzip/gzip.html"
"\">GNU Gzip</a> and PNG."
msgstr ""
-"Malauradament, això no permet el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
+"Malauradament, això no permet el <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">programari lliure</a> que es pugui en un sistema operatiu lliure com GNU. "
"Tampoc no permet en absolut l'ús de l'algoritme de compressió LZW per a "
"d'altres propòsits, com la compressió d'arxius. Per això encara pensem que
"
@@ -158,7 +158,7 @@
"redistributed commercially. This means we can't add a GIF-generating "
"program to GNU, not under the Unisys terms."
msgstr ""
-"La <a href=\"/philosophy/selling.ca.html\">redistribució comercial del "
+"La <a href=\"/philosophy/selling.html\">redistribució comercial del "
"programari lliure</a> és molt important, i nosaltres entenem el sistema GNU "
"com una totalitat per a ser distribuïda comercialment. Això significa que
no "
"podem afegir un programa que generi GIFs a GNU, ja que no es complirien les "
@@ -373,8 +373,8 @@
msgstr ""
"El <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">format "
"PNG</a> és un format comprimit sense patent. Esperem que aviat s'hagi estès
"
-"Ã mpliament, i llavors l'utilitzarem. Tenim <a href=\"/graphics/graphics.ca."
-"html\">versions en format PNG</a> de les imatges de la nostra pà gina."
+"Ã mpliament, i llavors l'utilitzarem. Tenim <a href=\"/graphics/graphics.html"
+"\">versions en format PNG</a> de les imatges de la nostra pà gina."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -465,8 +465,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -487,7 +487,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -558,7 +558,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -585,7 +585,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/right-to-read.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- philosophy/po/right-to-read.ca.po 30 Jun 2016 09:30:21 -0000 1.62
+++ philosophy/po/right-to-read.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.63
@@ -366,8 +366,8 @@
"formada per enemics que utilitzen el terme \"pirateria\" com a propaganda; "
"per això s'utilitza la terminologia d'aquella societat. He intentat "
"projectar-lo des del present per tal que soni fins i tot més opressiu. Vegeu
"
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Piracy\">“Pirateria”"
-"</a>."
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">“Pirateria”</"
+"a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <div><ul><li><p>
@@ -798,8 +798,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia del Projecte GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia del Projecte GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -828,8 +827,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -850,7 +849,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -905,7 +904,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -928,7 +927,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/gpl-american-way.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/gpl-american-way.ca.po 14 Mar 2014 05:44:06 -0000
1.16
+++ philosophy/po/gpl-american-way.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000
1.17
@@ -335,8 +335,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -357,7 +357,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -399,7 +399,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -422,7 +422,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po 1 Apr 2014 17:28:41 -0000
1.29
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000
1.30
@@ -48,7 +48,7 @@
"jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a>, reads:"
msgstr ""
"Al diccionari hacker <a href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft."
-"html\">JargonFile</a>, l'entrada «<a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html"
+"html\">JargonFile</a>, l'entrada «<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
"\">copyleft</a>» diuel següent:"
# type: Content of: <blockquote><p>
@@ -86,17 +86,17 @@
"reuse, modification and reproduction of a work or its derivatives to be kept "
"for all."
msgstr ""
-"La idea del <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">copyleft</a> es va "
-"originar amb el hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a> el "
-"1983, quan començava el <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Projecte GNU</"
-"a>. Breument, el seu objectiu era \"desenvolupar-se un sistema operatiu "
-"lliure i complet semblant a Unix.\" Com a part d'aquest objectiu, va idear i "
-"escriure la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública General GNU</"
-"a>, una estructura legal que incloïa un avÃs de copyright al qual s'afegien
"
-"(o, tècnicament, es treien) certes restriccions, de manera que els seus "
-"termes garantien que les llibertats de reutilització, modificació i "
-"reproducció d'una obra o de les obres derivades es mantinguessin sempre "
-"intactes per a tothom."
+"La idea del <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> es va originar "
+"amb el hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a> el 1983, "
+"quan començava el <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projecte GNU</a>. "
+"Breument, el seu objectiu era \"desenvolupar-se un sistema operatiu lliure i "
+"complet semblant a Unix.\" Com a part d'aquest objectiu, va idear i escriure "
+"la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública General GNU</a>, una "
+"estructura legal que incloïa un avÃs de copyright al qual s'afegien (o, "
+"tècnicament, es treien) certes restriccions, de manera que els seus termes "
+"garantien que les llibertats de reutilització, modificació i reproducció "
+"d'una obra o de les obres derivades es mantinguessin sempre intactes per a "
+"tothom."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -199,8 +199,8 @@
"\">texts</a> published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Molt ha escrit sobre aquest tema Stallman; els detalls es poden trobar en "
-"els excel·lents <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">texts</a> "
-"publicats per la Free Software Foundation."
+"els excel·lents <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">texts</a> publicats "
+"per la Free Software Foundation."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -383,9 +383,8 @@
"Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable "
"software."
msgstr ""
-"<a href=\"/home.ca.html\">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del Projecte "
-"GNU, és la font canònica per al copyleft i el programari de lliure "
-"distribució."
+"<a href=\"/home.html\">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del Projecte GNU, "
+"és la font canònica per al copyleft i el programari de lliure distribució."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -426,8 +425,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -448,7 +447,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -487,7 +486,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -510,7 +509,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/essays-and-articles.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po,v
retrieving revision 1.106
retrieving revision 1.107
diff -u -b -r1.106 -r1.107
--- philosophy/po/essays-and-articles.ca.po 4 May 2016 10:03:12 -0000
1.106
+++ philosophy/po/essays-and-articles.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000
1.107
@@ -36,8 +36,7 @@
#, fuzzy
#| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgid "<a href=\"#aboutfs\">About Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari
lliure?</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -73,7 +72,7 @@
#, fuzzy
#| msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
msgid "<a href=\"#copyright\">Copyright</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">Copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
@@ -151,8 +150,7 @@
"A <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">list of the latest published "
"articles</a> is also available."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.ca.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</a>"
# type: Content of: <p>
#. please leave both these ID attributes here. ...
@@ -167,7 +165,7 @@
"Electronic Communications</a>."
msgstr ""
"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">També</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">mantenim</a> una llista de les <a href=\"/links/links.ca."
+"\">mantenim</a> una llista de les <a href=\"/links/links."
"html#FreedomOrganizations\">Organitzacions que treballen per la llibertat en "
"el desenvolupament informà tic i en les comunicacions electròniques</a>."
@@ -197,15 +195,14 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari
lliure?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.ca.html\">Per què el programari no hauria de "
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Per què el programari no hauria de "
"tenir propietaris</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -214,7 +211,7 @@
"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
"(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.ca.html\">Per què el programari hauria de
"
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Per què el programari hauria de "
"ser lliure</a> (Un assaig més extens i més antic sobre el mateix tema de "
"l'article anterior)"
@@ -224,8 +221,8 @@
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
"Documentation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Per què el programari lliure "
-"necessita documentació lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita
"
+"documentació lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -237,15 +234,14 @@
"<a href=\"/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html\"> When Free "
"Software Depends on Nonfree</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Per què el programari lliure "
-"necessita documentació lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita
"
+"documentació lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.ca.html\">Vendre programari lliure</a> pot ser "
-"bo!"
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre programari lliure</a> pot ser bo!"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -253,8 +249,8 @@
"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
"Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.ca.html\">Categories de programari lliure i "
-"no lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories de programari lliure i no "
+"lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -266,8 +262,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/software/reliability.ca.html\">El programari lliure és més
fiable!"
-"</a>"
+"<a href=\"/software/reliability.html\">El programari lliure és més
fiable!</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -312,7 +308,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gnutella.ca.html\" id=\"Gnutella\">Sobre Gnutella</a>"
+"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Sobre Gnutella</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -320,13 +316,13 @@
"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
"Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.ca.html\">Per què les escoles haurien "
-"d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Per què les escoles haurien d'utilitzar
"
+"exclusivament programari lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.ca.html\">MyDoom i vosaltres</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom i vosaltres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -360,8 +356,8 @@
"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\"> Motives For Writing Free Software</"
"a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.ca.html\">Motivacions per escriure "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
+"lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -426,19 +422,18 @@
"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
"Operating System</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial del Sistema "
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial del Sistema "
"Operatiu GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">El manifest GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">El manifest GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Breu història del Projecte GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Breu història del Projecte GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -446,8 +441,8 @@
"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
"complete description of the project and its history."
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">El Projecte GNU</a>, una descripció "
-"més à mplia i completa del projecte i de la seva història."
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El Projecte GNU</a>, una descripció més
"
+"à mplia i completa del projecte i de la seva història."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -457,7 +452,7 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -470,7 +465,7 @@
"<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
"copyleft</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Informació general sobre llicències
i "
+"<a href=\"/licenses/licenses.html\">Informació general sobre llicències i "
"copyleft</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -483,8 +478,8 @@
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of free and nonfree licenses, "
"with comments</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llista de llicències de "
-"programari lliure especÃfiques</a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
+"lliure especÃfiques</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -501,7 +496,7 @@
"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
"for Your Next Library</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ca.html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar
la "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar la "
"llicència GPL reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -509,12 +504,12 @@
#, fuzzy
#| msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
msgid "<a href=\"/licenses/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">Copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.ca.html\">Per què copyleft?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -522,14 +517,14 @@
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
"at a University</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.ca.html\">Com publicar programari lliure si "
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Com publicar programari lliure si "
"treballeu en una universitat</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html\">Copyleft: idealisme pragmà tic</a>"
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: idealisme pragmà tic</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -565,16 +560,14 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.ca.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
#| msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
msgid "<a href=\"/licenses/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/bsd.ca.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -589,8 +582,8 @@
"earlier version of this article</a> is also available."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Ãs Microsoft el Papu?</a> (També hi "
-"ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.ca.html\">versió "
-"antiga</a> d'aquest article.)"
+"ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">versió antiga</"
+"a> d'aquest article.)"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -620,8 +613,8 @@
"is also available.)"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Ãs Microsoft el Papu?</a> (També hi "
-"ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.ca.html\">versió "
-"antiga</a> d'aquest article.)"
+"ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">versió antiga</"
+"a> d'aquest article.)"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -629,7 +622,7 @@
"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
"Trial and Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html\">El procés antimonopoli "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">El procés antimonopoli "
"contra Microsoft i el programari lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -637,7 +630,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.ca.html\">Sobre la sentència contra "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">Sobre la sentència contra "
"Microsoft</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -646,7 +639,7 @@
"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\"> Microsoft's New "
"Monopoly</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html\">El nou monopoli de "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">El nou monopoli de "
"Microsoft</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -672,8 +665,8 @@
"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\"> The New Motif "
"License</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/motif.ca.html\" id=\"MotifLicense\">La llicència de "
-"New Motif</a>"
+"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">La llicència de New "
+"Motif</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -681,7 +674,7 @@
"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
"a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.ca.html\" id=\"UsingGFDL\">Utilitzar la "
+"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Utilitzar la "
"Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -690,7 +683,7 @@
"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\"> The GNU "
"GPL and the American Way</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.ca.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
"llicència GPL de GNU i l'estil de vida americà </a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -699,8 +692,8 @@
"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\"> The "
"GNU GPL and the American Dream</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.ca.html\" id=\"GPLAmericanDream"
-"\">La llicència GPL de GNU i el somni americà </a>"
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">La "
+"llicència GPL de GNU i el somni americà </a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -814,7 +807,7 @@
"How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
"Software</a> (whether it's free or not)."
msgstr ""
-"Com protegir el <a href=\"/philosophy/protecting.ca.html\">dret a escriure "
+"Com protegir el <a href=\"/philosophy/protecting.html\">dret a escriure "
"programari</a> (independentment de si és lliure o no)"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -847,8 +840,8 @@
"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
"Not Enough</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html\">La reforma de "
-"les patents no és suficient</a>"
+"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">La reforma de les "
+"patents no és suficient</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1021,7 +1014,7 @@
"\"FightingSoftwarePatents\"> Fighting Software Patents - Singly and "
"Together</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.ca.html\" id="
+"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
"\"FightingSoftwarePatents\">Lluitar contra les patents de programari: d'una "
"en una i globalment</a>"
@@ -1065,7 +1058,7 @@
"html#UseofGraphics\"> policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
"server/standards/\"> web guidelines</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gif.ca.html\">Per què no hi ha imatges en format GIF a
"
+"<a href=\"/philosophy/gif.html\">Per què no hi ha imatges en format GIF a "
"les pà gines de GNU</a>. Malgrat que aquest article és una il·lustració "
"històrica del perill de les patents de programari, aquestes patents en "
"particular ja no són actualment un problema. Per més informació sobre <a "
@@ -1085,7 +1078,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/assigning-copyright.html\">When a Company Asks For "
"Your Copyright</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.ca.html\">Per què copyleft?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1309,9 +1302,8 @@
"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
"Short Story</a> by Richard Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.ca.html\">El dret a llegir: un breu "
-"conte atemporal</a> de <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard "
-"Stallman</a>"
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">El dret a llegir: un breu conte "
+"atemporal</a> de <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1319,7 +1311,7 @@
"The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html#IntellectualProperty\"> “Intellectual Property”</a>"
msgstr ""
-"L'expressió propagandÃstica <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca."
+"L'expressió propagandÃstica <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html#IntellectualProperty\">\"propietat intel·lectual\"</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1491,7 +1483,7 @@
"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
"in countries without export control</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wassenaar.ca.html\">Es necessiten voluntaris per a "
+"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Es necessiten voluntaris per a "
"elaborar programes d'encriptació en països sense control d'exportació</a>."
# type: Content of: <ul><li>
@@ -1504,7 +1496,7 @@
"How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
"Speech, Press, and Association</a> on the Internet."
msgstr ""
-"Com protegir les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.ca.html\">llibertats "
+"Com protegir les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">llibertats "
"d'expressió, premsa i associació</a> a Internet"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -1609,8 +1601,7 @@
#| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/practical.html\">The advantages of free software</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari
lliure?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1719,7 +1710,7 @@
#| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/ubuntu-spyware.html\">Ubuntu Spyware: What to Do?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.ca.html\">Per què copyleft?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1747,8 +1738,8 @@
"<a href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article.html\">Comments on Roderick "
"Long's Article</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.ca.html\">Motivacions per escriure "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
+"lliure</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1770,8 +1761,8 @@
"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
"Might Want to Avoid"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules confuses</a> que "
-"convé evitar"
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses</a> que convé "
+"evitar"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1799,7 +1790,7 @@
"to the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June 2001 which further explains "
"the distinction between the Free Software and Open Source movements."
msgstr ""
-"Richard Stallman va escriure una <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.ca.html"
+"Richard Stallman va escriure una <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html"
"\">carta al director</a> del Dr. Dobb's Journal al juny de 2001 on exposa "
"més a fons les diferències entre el moviment del programari lliure i el del
"
"codi obert."
@@ -1823,7 +1814,7 @@
"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term “"
"free software”</a> into various languages."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.ca.html\">Traduccions de l'expressió "
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traduccions de l'expressió "
"\"programari lliure\"</a> a diverses llengües"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -1846,9 +1837,8 @@
"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
"After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/use-free-software.ca.html\">La comunitat del "
-"programari lliure 20 anys després</a>. Un gran però incomplet èxit. I ara "
-"què?"
+"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">La comunitat del programari "
+"lliure 20 anys després</a>. Un gran però incomplet èxit. I ara què?"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1922,8 +1912,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -1944,7 +1934,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -2107,8 +2097,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Pà gina principal de la secció
"
-#~ "de filosofia</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Pà gina principal de la secció de
"
+#~ "filosofia</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -2122,7 +2112,7 @@
#, fuzzy
#~| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.ca.html\">Per què copyleft?</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
#~ msgid ""
#~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
@@ -2173,8 +2163,8 @@
#~ "contact</a> the FSF."
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden">address@hidden</a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-#~ "html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "address@hidden">address@hidden</a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+#~ "\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -2205,7 +2195,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
@@ -2266,7 +2256,7 @@
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.ca.html\">Ãs Microsoft el
Papu?</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Ãs Microsoft el Papu?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
Index: philosophy/po/pragmatic.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/pragmatic.ca.po 31 Mar 2014 06:41:45 -0000 1.33
+++ philosophy/po/pragmatic.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.34
@@ -59,7 +59,7 @@
msgstr ""
"La feina que faig pel programari lliure està motivada per un objectiu "
"idealista: difondre la llibertat i la cooperació. Vull <a
href=\"/philosophy/"
-"why-copyleft.ca.html\"> promoure la difusió del programari lliure</a>, "
+"why-copyleft.html\"> promoure la difusió del programari lliure</a>, "
"substituint el programari privatiu que prohibeix la cooperació, i millorar "
"d'aquesta manera la nostra societat."
@@ -77,15 +77,15 @@
"our code."
msgstr ""
"Aquesta és la raó fonamental per la qual la Llicència Pública General de
GNU "
-"(GPL GNU) està escrita com a una llicència <a href=\"/copyleft/copyleft.ca."
-"html\">copyleft</a>. Tot el codi afegit als programes protegits per la GPL "
-"ha de ser programari lliure, fins i tot si s'inclou en un fitxer separat. "
-"Faig que el meu codi estigui disponible per fer-lo servir en programari "
-"lliure, i no en programari privatiu, amb la idea d'animar altres "
-"programadors que facin el mateix. Entenc que, ja que els desenvolupadors de "
-"programari privatiu fan servir el copyright per impedir que el compartim, "
-"els que cooperem podem fer servir el copyright per donar als altres usuaris "
-"que cooperen un avantatge: que puguin fer servir el nostre codi."
+"(GPL GNU) està escrita com a una llicència <a
href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a>. Tot el codi afegit als programes protegits per la GPL ha de "
+"ser programari lliure, fins i tot si s'inclou en un fitxer separat. Faig que "
+"el meu codi estigui disponible per fer-lo servir en programari lliure, i no "
+"en programari privatiu, amb la idea d'animar altres programadors que facin "
+"el mateix. Entenc que, ja que els desenvolupadors de programari privatiu fan "
+"servir el copyright per impedir que el compartim, els que cooperem podem fer "
+"servir el copyright per donar als altres usuaris que cooperen un avantatge: "
+"que puguin fer servir el nostre codi."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -394,7 +394,7 @@
msgstr ""
"Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a href=\"/contact/"
-"contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -416,7 +416,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -459,7 +459,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -482,7 +482,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po 2 May 2016 15:32:03 -0000
1.26
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000
1.27
@@ -341,8 +341,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -363,7 +363,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -416,7 +416,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -439,7 +439,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/motif.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.ca.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/motif.ca.po 14 Mar 2014 05:44:59 -0000 1.21
+++ philosophy/po/motif.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.22
@@ -179,8 +179,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -201,7 +201,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -248,7 +248,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -275,7 +275,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/microsoft-old.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.ca.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/microsoft-old.ca.po 14 Mar 2014 05:44:53 -0000 1.16
+++ philosophy/po/microsoft-old.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.17
@@ -36,7 +36,7 @@
"There is an <a href=\"/philosophy/microsoft.html\"> updated version</a> of "
"this article."
msgstr ""
-"Hi ha una <a href=\"/philosophy/microsoft.ca.html\">versió actualitzada</a> "
+"Hi ha una <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">versió actualitzada</a> "
"d'aquest article."
# type: Content of: <p>
@@ -61,8 +61,8 @@
msgstr ""
"A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim "
"clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: fer-lo "
-"<a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">propietari</"
-"a> i per tant impedint el dret a la llibertat dels usuaris."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">propietari</a> i "
+"per tant impedint el dret a la llibertat dels usuaris."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -142,7 +142,7 @@
"futur. Però això no és diferent del que passaria fins i tot si Microsoft
no "
"ens hagués col·locat a la \"llista negra\". L'únic veritable significat
dels "
"\"Documents Halloween\" és que Microsoft considera que el <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a> té grans possibilitats
d'èxit."
+"linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a> té grans possibilitats d'èxit."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -165,8 +165,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -187,7 +187,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -232,7 +232,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -255,7 +255,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po 14 Mar 2014 05:44:02 -0000
1.17
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000
1.18
@@ -204,8 +204,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -226,7 +226,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -267,7 +267,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -290,7 +290,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/selling.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ca.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/po/selling.ca.po 23 Apr 2016 17:29:29 -0000 1.31
+++ philosophy/po/selling.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.32
@@ -59,7 +59,7 @@
"license. If this seems surprising to you, please read on."
msgstr ""
"En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"ca.html\">programari lliure</a> a cobrar tant com vulguin o puguin. Si una "
+"html\">programari lliure</a> a cobrar tant com vulguin o puguin. Si una "
"llicència no permet als usuaris fer còpies i vendre-les, no és una
llicència "
"lliure. Si això us sembla sorprenent, val la pena que continueu llegint."
@@ -103,8 +103,8 @@
"Price or no price, the program is nonfree because its users are denied "
"freedom."
msgstr ""
-"Els <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programes "
-"no lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us donaran
"
+"Els <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programes no "
+"lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us donaran "
"una còpia de franc. Però això no fa que el programa sigui lliure. Tant si "
"cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris
no "
"tenen llibertat."
@@ -175,7 +175,7 @@
msgstr ""
"De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien el "
"programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En "
-"el <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari "
+"el <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programari "
"propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del "
"programari lliure és diferent."
@@ -271,7 +271,7 @@
msgstr ""
"La manera més directa de fer-ho és escriure els <a href=\"http://savannah."
"gnu.org/projects/tasklist\">programes lliures</a> o els <a href=\"/doc/doc."
-"ca.html\">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si us dediqueu a "
+"html\">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si us dediqueu a "
"distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és proporcionar els "
"fons per a què altres ho puguin fer."
@@ -298,7 +298,7 @@
"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
"rather than free."
msgstr ""
-"No obstant, quan la gent pensa en \"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca."
+"No obstant, quan la gent pensa en \"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html#SellSoftware\">vendre programari</a>\", s'ho imagina fent-ho de la "
"manera que la majoria d'empreses ho fan: fent programari propietari en lloc "
"de lliure."
@@ -360,10 +360,10 @@
"quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un bilió "
"d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en realitat "
"el que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, <a
href=\"/licenses/gpl."
-"ca.html#section6\">hem de limitar la quota</a> per al codi, per tal de "
-"garantir la llibertat dels usuaris. En situacions ordinà ries, no obstant, no
"
-"hi ha cap justificació per a limitar les quotes de distribució, i per tant "
-"no les limitem."
+"html#section6\">hem de limitar la quota</a> per al codi, per tal de garantir "
+"la llibertat dels usuaris. En situacions ordinà ries, no obstant, no hi ha "
+"cap justificació per a limitar les quotes de distribució, i per tant no les
"
+"limitem."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -401,8 +401,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -423,7 +423,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -479,7 +479,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -506,7 +506,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/fs-motives.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.ca.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/fs-motives.ca.po 1 Dec 2014 11:27:16 -0000 1.24
+++ philosophy/po/fs-motives.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.25
@@ -160,7 +160,7 @@
"companies do these things, and the nastiest enemy of our freedom nowadays is "
"<a href=\"/philosophy/proprietary/malware-apple.html\">Apple</a>."
msgstr ""
-"Ãs un error centrar les nostres crÃtiques <a
href=\"/philosophy/microsoft.ca."
+"Ãs un error centrar les nostres crÃtiques <a href=\"/philosophy/microsoft."
"html\">només en Microsoft</a>. SÃ, Microsoft és maligna, ja que crea "
"programari no lliure. I el que encara és pitjor, sovint crea <a href=\"/"
"philosophy/proprietary/malware-microsoft.html\">malware</a> de diverses "
@@ -245,8 +245,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -267,7 +267,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -327,7 +327,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -350,7 +350,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/categories.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ca.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- philosophy/po/categories.ca.po 4 May 2016 15:01:38 -0000 1.52
+++ philosophy/po/categories.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.53
@@ -37,7 +37,7 @@
"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
"You Might Want to Avoid</a>."
msgstr ""
-"Vegeu també <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules confuses
"
+"Vegeu també <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses "
"que convé evitar</a>."
# type: Content of: <h2>
@@ -85,7 +85,7 @@
"implica, particularment, que el codi font ha d'estar disponible:" Si no "
"és codi font, no es programari". Aquesta és una "
"definició simplificada; vegeu també una <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.ca.html\">definició completa</a>."
+"free-sw.html\">definició completa</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
@@ -95,8 +95,8 @@
"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
msgstr ""
"Si un programa és lliure pot ser inclòs en un sistema operatiu "
-"lliure com GNU o les versions lliures del <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca."
-"html\">sistema GNU/Linux</a>."
+"lliure com GNU o les versions lliures del <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">sistema GNU/Linux</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
@@ -112,7 +112,7 @@
"programa pot ser lliure. Algunes de les possibles variacions es descriuen "
"més avall. Per informar-vos específicament sobre les "
"llicències de programari lliure, vegeu la <a href=\"/licenses/license-"
-"list.ca.html\">llista de llicències</a>."
+"list.html\">llista de llicències</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
@@ -168,8 +168,8 @@
"que només es refereixi a la llibertat. De manera que, si el vostre "
"idioma no és l'anglès, us suggerim que traduïu ""
"free" perquè quedi ben clar. Vegeu la nostra llista de <a href= "
-"\"/philosophy/fs-translations.ca.html\">traduccions de l'expressió "
-""free software"</a> a altres idiomes."
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">traduccions de l'expressió ""
+"free software"</a> a altres idiomes."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
@@ -177,7 +177,7 @@
"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
"a> than nonfree software."
msgstr ""
-"El programari lliure és sovint <a href=\"/software/reliability.ca.html"
+"El programari lliure és sovint <a href=\"/software/reliability.html"
"\">més fiable</a> que el que no ho és."
# type: Content of: <dl><dt>
@@ -322,7 +322,7 @@
msgstr ""
"Algunes llicències amb copyleft, com ara la versió 3 de la GPL, bloquegen "
"altres maneres de convertir el programa en propietari, com ara la <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.ca.html\">tivoització</a>."
+"\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoització</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
@@ -336,9 +336,9 @@
"Al projecte GNU publiquem amb copyleft gairebé tot el programari que "
"escrivim, perquè el nostre objectiu és donar a <em>tots</em> "
"els usuaris les llibertats que comporta l'expressió "programari "
-"lliure". Vegeu <a href= \"/copyleft/copyleft.ca.html\">Què "
-"és el copyleft?</a> per a una explicació més detallada "
-"sobre com funciona i per què el fem servir."
+"lliure". Vegeu <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">Què é"
+"s el copyleft?</a> per a una explicació més detallada sobre "
+"com funciona i per què el fem servir."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
@@ -435,7 +435,7 @@
"source code."
msgstr ""
"Les llicències à mpliament permissives inclouen la llicència X11 i les <a "
-"href=\"bsd.ca.html\">dues llicències BSD</a>. Aquestes llicències permeten
"
+"href=\"bsd.html\">dues llicències BSD</a>. Aquestes llicències permeten "
"gairebé qualsevol ús del codi, incloent la distribució d'executables "
"propietaris canviant o sense canviar el codi font."
@@ -477,7 +477,7 @@
"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
"Project have developed since 1984."
msgstr ""
-"El <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">sistema GNU</a> és un sistema "
+"El <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema GNU</a> és un sistema "
"operatiu a l'estil de Unix completament lliure. L'hem estat desenvolupant al "
"Projecte GNU des de 1984."
@@ -513,12 +513,12 @@
"1990. Al 2001 el sistema GNU (amb el nucli Hurd) va començar a "
"funcionar amb una fiabilitat raonable, però a Hurd encara li mancaven "
"algunes prestacions importants, de manera que s'utilitzava poc. Mentrestant, "
-"el <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>, una "
-"variant del sistema GNU que se servia com a nucli de Linux en lloc de Hurd, "
-"havia tingut un gran èxit durant els 90. Això mostra que el sistema "
-"GNU no és un està tic paquet de programes; els usuaris i els distribuïdors "
-"poden seleccionar diferents paquets segons les seves necessitats i desitjos. "
-"El resultat encara és una variant del sistema GNU."
+"el <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, una variant "
+"del sistema GNU que se servia com a nucli de Linux en lloc de Hurd, havia "
+"tingut un gran èxit durant els 90. Això mostra que el sistema GNU no "
+"és un està tic paquet de programes; els usuaris i els distribuïdors poden "
+"seleccionar diferents paquets segons les seves necessitats i desitjos. El "
+"resultat encara és una variant del sistema GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
@@ -566,8 +566,8 @@
"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
"identifies all GNU packages."
msgstr ""
-"El <a href=\"/software/software.ca.html\">programari GNU</a> és "
-"programari publicat sota els auspicis del <a href= \"/gnu/gnu-history.ca.html"
+"El <a href=\"/software/software.html\">programari GNU</a> és "
+"programari publicat sota els auspicis del <a href= \"/gnu/gnu-history.html"
"\">Projecte GNU</a>. Si un programa és programari GNU, també "
"diem que és un programa GNU o un paquet GNU. El manual o el Llegeix-"
"me d'un paquet GNU ha de dir que ho és; per altra banda, el <a href="
@@ -581,10 +581,10 @@
"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">free software</a>."
msgstr ""
-"La major part del programari GNU té <a href= \"/copyleft/copyleft.ca."
-"html\">copyleft</a>, però no tots el tenen. Malgrat això, tot "
-"el programari GNU ha de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
-"\">programari lliure</a>."
+"La major part del programari GNU té <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a>, però no tots el tenen. Malgrat això, tot el "
+"programari GNU ha de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari "
+"lliure</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <p>
@@ -600,7 +600,7 @@
"Part del programari GNU va ser escrit per la <a href= \"http://www.fsf.org/"
"about/staff/\">plantilla</a> de la <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free "
"Software Foundation</a>, però la major part del programari GNU prové de "
-"molts <a href=\"/people/people.ca.html\">voluntaris</a>. (Alguns d'aquest "
+"molts <a href=\"/people/people.html\">voluntaris</a>. (Alguns d'aquest "
"voluntaris cobren de companyies o universitats, però per nosaltres són "
"voluntaris.) De vegades el titular del copyright d'aquest programari és la "
"Free Software Foundation i de vegades els col·laboradors que el van
escriure."
@@ -931,8 +931,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -953,7 +953,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -1009,7 +1009,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -1040,7 +1040,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
@@ -1152,11 +1152,11 @@
#~ "commercial CD-ROM distribution for it."
#~ msgstr ""
#~ "La distribució comercial de sistemes operatius lliures, incloent-"
-#~ "hi el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>, "
-#~ "és molt important, i els usuaris aprecien tenir la possibilitat de "
-#~ "comprar distribucions comercials en CD-ROM. Incloure un programa "
-#~ "semilliure en un sistema operatiu podria impedir la seva "
-#~ "distribució comercial en CD-ROM."
+#~ "hi el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, é"
+#~ "s molt important, i els usuaris aprecien tenir la possibilitat de comprar "
+#~ "distribucions comercials en CD-ROM. Incloure un programa semilliure en un "
+#~ "sistema operatiu podria impedir la seva distribució comercial en "
+#~ "CD-ROM."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#, fuzzy
Index: philosophy/po/why-free.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.ca.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/why-free.ca.po 31 Mar 2014 06:42:00 -0000 1.33
+++ philosophy/po/why-free.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.34
@@ -528,8 +528,8 @@
"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
"a> is a matter of freedom, not price."
msgstr ""
-"Ãs per això que diem que el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
-"\">programari lliure</a> és un assumpte de llibertats, no de preus."
+"Ãs per això que diem que el <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari
"
+"lliure</a> és un assumpte de llibertats, no de preus."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -628,8 +628,8 @@
"proprietary software."
msgstr ""
"Com a usuari informà tic avui en dia, et pots trobar utilitzant un <a
href=\"/"
-"philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programa propietari</a>. "
-"Si un amic et demana de fer una còpia, no estaria bé refusar fer-la. La "
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programa propietari</a>. Si "
+"un amic et demana de fer una còpia, no estaria bé refusar fer-la. La "
"cooperació és més important que el copyright. Però la cooperació
clandestina "
"no contribueix a millorar la societat. Una persona hauria d'aspirar a viure "
"una vida honrada amb orgull, i això significa dir no al programari "
@@ -690,8 +690,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -712,7 +712,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -754,7 +754,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -777,7 +777,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
@@ -809,11 +809,11 @@
#~ "a>. It now has a staff of five programmers, plus three employees who "
#~ "handle mail orders."
#~ msgstr ""
-#~ "La <a href=\"/fsf/fsf.ca.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, una "
+#~ "La <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, una "
#~ "entitat no lucrativa exempta d'impostos dedicada al desenvolupament de "
#~ "programari lliure, obté els seus fons de la <a href=\"/order/order.html"
-#~ "\">venda</a> de <a href=\"/software/software.ca.html\">CD-ROM</a>, <a "
-#~ "href=\"/order/t-shirts.html\">samarretes</a>, <a href=\"/doc/doc.ca.html"
+#~ "\">venda</a> de <a href=\"/software/software.html\">CD-ROM</a>, <a href="
+#~ "\"/order/t-shirts.html\">samarretes</a>, <a href=\"/doc/doc.html"
#~ "\">manuals</a>, i <a href=\"/order/deluxe.html\">distribucions de luxe</"
#~ "a> GNU, (que els usuaris tenen plena llibertat de copiar i modificar), "
#~ "aixà com de <a href=\"/help/donate.html\">donacions</a>. Actualment "
Index: philosophy/po/fire.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/fire.ca.po 1 Apr 2014 17:28:40 -0000 1.17
+++ philosophy/po/fire.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.18
@@ -91,8 +91,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -113,7 +113,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -165,7 +165,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -188,7 +188,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.111
retrieving revision 1.112
diff -u -b -r1.111 -r1.112
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 10 Jul 2016 06:30:26 -0000 1.111
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.112
@@ -1021,8 +1021,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -1043,7 +1043,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -1491,7 +1491,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -1514,7 +1514,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po 5 Jun 2014 15:32:11 -0000 1.19
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.20
@@ -74,10 +74,10 @@
"Programari lliure implica, en lÃnies generals, la llibertat d'estudiar el "
"que fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat de distribuir-lo i la "
"llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visiti la pà gina <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.ca.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ca.html</"
-"a> pera més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les mereix. "
-"He escrit la Llicència Pública General de GNU(GNU GPL), blanc de <a
href=\"/"
-"philosophy/gpl-american-way.ca.html\">les més colèriques reaccions de "
+"philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a> "
+"pera més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les mereix. He "
+"escrit la Llicència Pública General de GNU(GNU GPL), blanc de <a href=\"/"
+"philosophy/gpl-american-way.html\">les més colèriques reaccions de "
"Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensar aquestes llibertats per a tots els "
"usuaris, seguint l'esperit del moviment del programari lliure."
@@ -192,8 +192,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -214,7 +214,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -257,7 +257,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -284,7 +284,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/philosophy-menu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy-menu.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/philosophy-menu.ca.po 4 May 2016 10:03:15 -0000 1.4
+++ philosophy/po/philosophy-menu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.5
@@ -19,7 +19,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.html\">Essays and articles</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.ca.html\">Assaigs i articles</a>"
+"<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.html\">Assaigs i articles</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -46,4 +46,4 @@
msgstr "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/\">Ãudio i vÃdeo</a>"
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Introduction</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Introducció</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Introducció</a>"
Index: philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po 14 Mar 2014 05:43:31
-0000 1.16
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32
-0000 1.17
@@ -213,8 +213,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -235,7 +235,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -278,7 +278,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -301,7 +301,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/use-free-software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/use-free-software.ca.po 14 Mar 2014 05:46:48 -0000
1.16
+++ philosophy/po/use-free-software.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000
1.17
@@ -57,7 +57,7 @@
msgstr ""
"Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la meva "
"feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a
href="
-"\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un "
+"\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un "
"sistema GNU complet idoni per a un ús productiu, desenes de milions de "
"persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria "
"no saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa
que "
@@ -131,9 +131,9 @@
"Ãs fà cil habituar-se a passar per alt aquesta distinció, perquè en moltes
"
"situacions comunes no suposa cap diferència. Quan intentem convèncer una "
"persona que provi un programa lliure o instal·li el sistema operatiu <a
href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos "
-"objectius ens comportarÃem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres "
-"situacions cada una de les metes condueix a accions molt diferents."
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos objectius "
+"ens comportarÃem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres situacions cada "
+"una de les metes condueix a accions molt diferents."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -263,8 +263,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -285,7 +285,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -328,7 +328,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -351,7 +351,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/philosophy.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.ca.po,v
retrieving revision 1.80
retrieving revision 1.81
diff -u -b -r1.80 -r1.81
--- philosophy/po/philosophy.ca.po 4 May 2016 17:59:55 -0000 1.80
+++ philosophy/po/philosophy.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.81
@@ -54,8 +54,8 @@
"copies, and (3) to distribute modified versions."
msgstr ""
"Concretament, el programari lliure significa que els usuaris tenen <a href="
-"\"/philosophy/free-sw.ca.html\">quatre llibertats essencials</a>: (0) "
-"executar el programa, (1) estudiar i canviar el codi font del programa, (2) "
+"\"/philosophy/free-sw.html\">quatre llibertats essencials</a>: (0) executar "
+"el programa, (1) estudiar i canviar el codi font del programa, (2) "
"distribuir còpies idèntiques i (3) distribuir versions modificades."
# type: Content of: <p>
@@ -92,8 +92,7 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari
lliure?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -116,13 +115,13 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Història de GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Història de GNU/Linux</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html\">Copyleft: idealisme pragmà tic</a>"
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: idealisme pragmà tic</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -130,23 +129,22 @@
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
"Documentation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Per què el programari lliure "
-"necessita documentació lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita
"
+"documentació lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.ca.html\">Vendre programari lliure</a> pot ser "
-"bo!"
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre programari lliure</a> pot ser bo!"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.ca.html\">Motivacions per escriure "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
+"lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -154,9 +152,8 @@
"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
"Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.ca.html\">El dret a llegir: un breu "
-"conte atemporal</a> de <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard "
-"Stallman</a>"
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">El dret a llegir: un breu conte "
+"atemporal</a> de <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -188,8 +185,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/education/education.html\">Free software in education</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/education/education.ca.html\">El programari lliure a l'educació</"
-"a>"
+"<a href=\"/education/education.html\">El programari lliure a l'educació</a>"
# type: Content of: <p>
#. please leave both these ID attributes here. ...
@@ -204,7 +200,7 @@
"Electronic Communications</a>."
msgstr ""
"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">També</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">mantenim</a> una llista de les <a href=\"/links/links.ca."
+"\">mantenim</a> una llista de les <a href=\"/links/links."
"html#FreedomOrganizations\">Organitzacions que treballen per la llibertat en "
"el desenvolupament informà tic i en les comunicacions electròniques</a>."
@@ -224,8 +220,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -246,7 +242,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -309,8 +305,8 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have "
#~ "Owners</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/why-free.ca.html\">Per què el programari no hauria "
-#~ "de tenir propietaris</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Per què el programari no hauria de "
+#~ "tenir propietaris</a>"
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -319,8 +315,8 @@
#~ "contact</a> the FSF."
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
-#~ "address@hidden">address@hidden</a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-#~ "html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "address@hidden">address@hidden</a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+#~ "\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -346,7 +342,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
@@ -502,8 +498,8 @@
#~ "movement, which is the motivation for our development of the free "
#~ "software operating system GNU."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.ca.html\"> Assaigs i articles.</"
-#~ "a> Una sèrie d'articles que descriuen la filosofia del moviment pel "
+#~ "<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.html\"> Assaigs i articles.</a> "
+#~ "Una sèrie d'articles que descriuen la filosofia del moviment pel "
#~ "programari lliure, la qual ens impulsa a desenvolupar el sistema operatiu "
#~ "lliure GNU."
@@ -522,7 +518,7 @@
#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
#~ "</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Història de GNU i el debat GNU i Linux.</a>"
+#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Història de GNU i el debat GNU i Linux.</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -575,8 +571,8 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
#~ "Platform Backfires on Free Software</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html\">El procés "
-#~ "antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">El procés antimonopoli "
+#~ "contra Microsoft i el programari lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
@@ -610,35 +606,34 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
#~ "Software</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/categories.ca.html\">Categories de programari "
-#~ "lliure i no lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories de programari lliure i "
+#~ "no lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/reliability.ca.html\">El programari lliure és més "
-#~ "fiable!</a>"
+#~ "<a href=\"/software/reliability.html\">El programari lliure és més
fiable!"
+#~ "</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/gnutella.ca.html\" id=\"Gnutella\">Sobre Gnutella</"
-#~ "a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Sobre Gnutella</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively "
#~ "Free Software</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/schools.ca.html\">Per què les escoles haurien "
+#~ "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Per què les escoles haurien "
#~ "d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.ca.html\">MyDoom i vosaltres</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom i vosaltres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -657,26 +652,26 @@
#~ "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the "
#~ "GNU Operating System</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial del Sistema "
+#~ "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial del Sistema "
#~ "Operatiu GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">El manifest GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">El manifest GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Breu història del Projecte GNU</a>"
+#~ "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Breu història del Projecte GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and "
#~ "more complete description of the project and its history."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">El Projecte GNU</a>, una "
-#~ "descripció més à mplia i completa del projecte i de la seva història."
+#~ "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El Projecte GNU</a>, una descripció "
+#~ "més à mplia i completa del projecte i de la seva història."
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
@@ -691,15 +686,15 @@
#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
#~ "copyleft</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Informació general sobre "
-#~ "llicències i copyleft</a>"
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Informació general sobre llicències
i "
+#~ "copyleft</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
#~ "licenses</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llista de llicències de "
+#~ "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de "
#~ "programari lliure especÃfiques</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -720,7 +715,7 @@
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">Copyleft</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -752,13 +747,13 @@
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/apsl.ca.html\">Els problemes de la llicència "
-#~ "d'Apple</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</"
+#~ "a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/bsd.ca.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -805,23 +800,23 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
#~ "Trial and Free Software</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html\">El procés "
-#~ "antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">El procés antimonopoli "
+#~ "contra Microsoft i el programari lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.ca.html\">Sobre la sentència "
-#~ "contra Microsoft</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">Sobre la sentència contra "
+#~ "Microsoft</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
#~ "Monopoly</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html\">El nou monopoli de "
+#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">El nou monopoli de "
#~ "Microsoft</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -837,7 +832,7 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
#~ "License</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/motif.ca.html\" id=\"MotifLicense\">La llicència de
"
+#~ "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">La llicència de "
#~ "New Motif</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -845,7 +840,7 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU "
#~ "FDL</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.ca.html\" id=\"UsingGFDL\">Utilitzar la "
+#~ "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Utilitzar la "
#~ "Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -853,7 +848,7 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The "
#~ "GNU GPL and the American Way</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.ca.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
+#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
#~ "llicència GPL de GNU i l'estil de vida americà </a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -861,7 +856,7 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream"
#~ "\">The GNU GPL and the American Dream</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.ca.html\" id=\"GPLAmericanDream"
+#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream"
#~ "\">La llicència GPL de GNU i el somni americà </a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -909,7 +904,7 @@
#~ "\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and "
#~ "Together</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.ca.html\" id="
+#~ "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
#~ "\"FightingSoftwarePatents\">Lluitar contra les patents de programari: "
#~ "d'una en una i globalment</a>"
@@ -1188,8 +1183,8 @@
#~ "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
#~ "Software</a> (independent of whether it's free or not)"
#~ msgstr ""
-#~ "Com protegir el <a href=\"/philosophy/protecting.ca.html\">dret a "
-#~ "escriure programari</a> (independentment de si és lliure o no)"
+#~ "Com protegir el <a href=\"/philosophy/protecting.html\">dret a escriure "
+#~ "programari</a> (independentment de si és lliure o no)"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -1219,7 +1214,7 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
#~ "Not Enough</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html\">La reforma de "
+#~ "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">La reforma de "
#~ "les patents no és suficient</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -1283,13 +1278,13 @@
#~ "html#UseofGraphics\">policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
#~ "server/standards/\">web guidelines</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/gif.ca.html\">Per què no hi ha imatges en format "
-#~ "GIF a les pà gines de GNU</a>. Malgrat que aquest article és una "
-#~ "il·lustració històrica del perill de les patents de programari,
aquestes "
-#~ "patents en particular ja no són actualment un problema. Per més "
-#~ "informació sobre <a
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics"
-#~ "\">la polÃtica del nostre lloc web respecte a les imatges en format GIF</"
-#~ "a>, vegeu la nostra <a href=\"/server/standards/\">guia d'estil</a>."
+#~ "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Per què no hi ha imatges en format GIF a
"
+#~ "les pà gines de GNU</a>. Malgrat que aquest article és una il·lustració
"
+#~ "històrica del perill de les patents de programari, aquestes patents en "
+#~ "particular ja no són actualment un problema. Per més informació sobre
<a "
+#~ "href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">la polÃtica del "
+#~ "nostre lloc web respecte a les imatges en format GIF</a>, vegeu la nostra "
+#~ "<a href=\"/server/standards/\">guia d'estil</a>."
# type: Content of: <h4>
#~ msgid "Cultural and Social Issues"
@@ -1312,7 +1307,7 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers "
#~ "needed in countries without export control</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/wassenaar.ca.html\">Es necessiten voluntaris per a "
+#~ "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Es necessiten voluntaris per a "
#~ "elaborar programes d'encriptació en països sense control
d'exportació</a>."
# type: Content of: <ul><li>
@@ -1320,8 +1315,8 @@
#~ "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms "
#~ "of Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
#~ msgstr ""
-#~ "Com protegir les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.ca.html"
-#~ "\">llibertats d'expressió, premsa i associació</a> a Internet"
+#~ "Com protegir les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">llibertats "
+#~ "d'expressió, premsa i associació</a> a Internet"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
@@ -1457,7 +1452,7 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
#~ "Might Want to Avoid"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules confuses</a> que "
+#~ "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses</a> que "
#~ "convé evitar"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -1476,18 +1471,18 @@
#~ "to the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains "
#~ "the distinction between the Free Software and Open Source movements."
#~ msgstr ""
-#~ "Richard Stallman va escriure una <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.ca."
-#~ "html\">carta al director</a> del Dr. Dobb's Journal al juny de 2000 on "
-#~ "exposa les diferències entre el moviment del programari lliure i el del "
-#~ "codi obert."
+#~ "Richard Stallman va escriure una <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html"
+#~ "\">carta al director</a> del Dr. Dobb's Journal al juny de 2000 on exposa "
+#~ "les diferències entre el moviment del programari lliure i el del codi "
+#~ "obert."
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term "
#~ "“free software”</a> into various languages"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/fs-translations.ca.html\">Traduccions de "
-#~ "l'expressió \"programari lliure\"</a> a diverses llengües"
+#~ "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traduccions de l'expressió "
+#~ "\"programari lliure\"</a> a diverses llengües"
# type: Content of: <h3>
#~ msgid "Upholding Software Freedom"
@@ -1498,7 +1493,7 @@
#~ "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software "
#~ "Community After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/use-free-software.ca.html\">La comunitat del "
+#~ "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">La comunitat del "
#~ "programari lliure 20 anys després</a>. Un gran però incomplet èxit. I
ara "
#~ "què?"
@@ -1552,7 +1547,7 @@
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.ca.html\">Ãs Microsoft el
Papu?</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Ãs Microsoft el Papu?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#~ msgid ""
Index: philosophy/po/why-copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/why-copyleft.ca.po 14 Mar 2014 05:46:53 -0000 1.18
+++ philosophy/po/why-copyleft.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000 1.19
@@ -47,13 +47,13 @@
"acronym>."
msgstr ""
"Al Projecte GNU normalment recomanem a la gent utilitzar llicències "
-"de tipus <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">copyleft</a> com la "
-"Llicència Pública General GNU, en comptes d'altres llicè"
-"ncies de programari lliure més permissives. No argumentem de forma "
-"severa en contra d'altres llicències no copyleft (de fet, les "
-"recomanem en circumstàncies especials); en canvi, el defensors "
-"d'aquestes llicències mostren una tendència a argumentar "
-"asprament contra la Llicència Pública General."
+"de tipus <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> com la Llicè"
+"ncia Pública General GNU, en comptes d'altres llicències de "
+"programari lliure més permissives. No argumentem de forma severa en "
+"contra d'altres llicències no copyleft (de fet, les recomanem en "
+"circumstàncies especials); en canvi, el defensors d'aquestes "
+"llicències mostren una tendència a argumentar asprament contra "
+"la Llicència Pública General."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -123,8 +123,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -145,7 +145,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -188,7 +188,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -215,7 +215,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/using-gfdl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/using-gfdl.ca.po 14 Mar 2014 05:46:48 -0000 1.17
+++ philosophy/po/using-gfdl.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.18
@@ -63,7 +63,7 @@
"un llibre no lliure. Però, de la mateixa manera que la comercialització de "
"programari lliure ha crescut recentment, la comercialització de
documentació "
"lliure ha començat també a augmentar. Alguns dels principals editors "
-"comercials de documentació sobre el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html"
+"comercials de documentació sobre el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
"\">sistema GNU/Linux</a>, i sobre el programari lliure en general, estan ara "
"disposats a publicar llibres sota la Llicència de Documentació Lliure de
GNU "
"(GFDL) i a pagar als autors de la manera usual (Si els autors ho demanen "
@@ -110,17 +110,17 @@
"license other than the GNU FDL, can contact us so we can check that the "
"license really qualifies for free documentation."
msgstr ""
-"Hi ha <a href=\"/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses"
-"\">altres</a> llicències de documentació lliure legÃtimes, però de
vegades "
-"la seva utilització requereix anar amb compte. Per exemple, una llicència "
-"conté dues clà usules opcionals que poden activar-se; el permÃs és lliure
si "
-"no s'utilitza cap de les dues clà usules opcionals, però activar l'una o "
-"l'altra converteix el llibre en no lliure. (Vegeu <a href=\"/licenses/"
-"license-list.ca.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html.</"
-"a>) Els autors que vulguin publicar documentació lliure utilitzant una "
-"llicència diferent de la GFDL poden contactar amb nosaltres, i aixà podrem "
-"comprovar si la llicència compleix els requisits necessaris per fer que la "
-"documentació sigui realment lliure."
+"Hi ha <a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">altres</"
+"a> llicències de documentació lliure legÃtimes, però de vegades la seva "
+"utilització requereix anar amb compte. Per exemple, una llicència conté
dues "
+"clà usules opcionals que poden activar-se; el permÃs és lliure si no "
+"s'utilitza cap de les dues clà usules opcionals, però activar l'una o
l'altra "
+"converteix el llibre en no lliure. (Vegeu <a href=\"/licenses/license-list."
+"html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Els autors que "
+"vulguin publicar documentació lliure utilitzant una llicència diferent de
la "
+"GFDL poden contactar amb nosaltres, i aixà podrem comprovar si la llicència
"
+"compleix els requisits necessaris per fer que la documentació sigui realment
"
+"lliure."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -152,7 +152,7 @@
"See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free "
"Manuals</a>."
msgstr ""
-"Vegeu també <a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari lliure i "
+"Vegeu també <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Programari lliure i "
"manuals lliures</a>."
# type: Content of: <div>
@@ -171,8 +171,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -193,7 +193,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -235,7 +235,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -258,7 +258,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po 14 Mar 2014 05:44:52 -0000
1.17
+++ philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000
1.18
@@ -77,8 +77,8 @@
"It would be most effective to use all three of these remedies together."
msgstr ""
"Ãs per això que proposo tres solucions que poden ajudar els sistemes "
-"operatius de <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> "
-"(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat dels
"
+"operatius de <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a> (com "
+"ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat dels "
"usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors "
"obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a donar-"
"los la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També s'adrecen
"
@@ -280,8 +280,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -302,7 +302,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -345,7 +345,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -372,7 +372,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/protecting.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.ca.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/protecting.ca.po 7 Sep 2015 09:57:24 -0000 1.20
+++ philosophy/po/protecting.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.21
@@ -5,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: protecting.ca.html\n"
+"Project-Id-Version: protecting.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-18 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 11:45+0200\n"
@@ -132,8 +132,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -154,7 +154,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -209,7 +209,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -236,7 +236,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/free-doc.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.ca.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/free-doc.ca.po 23 Apr 2016 17:29:29 -0000 1.30
+++ philosophy/po/free-doc.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.31
@@ -131,10 +131,10 @@
"La documentació lliure, com el programari lliure, és una qüestió de "
"llibertat, no de preu. El problema amb aquests manuals no és el fet que "
"O'Reilly Associates els vengui a un preu determinat: això és totalment "
-"correcte (la Free Software Foundation també <a href=\"/doc/doc.ca."
+"correcte (la Free Software Foundation també <a href=\"/doc/doc."
"html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">ven còpies en paper</a> de <a href=\"/"
-"doc/doc.ca.html\">manuals GNU</a>). Però els manuals GNU estan disponibles "
-"en codi font, mentre que aquells només ho estan en paper. Els manuals GNU "
+"doc/doc.html\">manuals GNU</a>). Però els manuals GNU estan disponibles en "
+"codi font, mentre que aquells només ho estan en paper. Els manuals GNU "
"inclouen el permÃs per a copiar-los i redistribuir-los, però els manuals de
"
"Perl no. El problema són aquestes restriccions."
@@ -331,8 +331,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -353,7 +353,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu si us plau la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html"
+"Vegeu si us plau la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Guia de traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i
publicació "
"de les traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -409,7 +409,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
Index: philosophy/po/my_doom.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.ca.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/my_doom.ca.po 14 Mar 2014 05:44:59 -0000 1.19
+++ philosophy/po/my_doom.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.20
@@ -224,8 +224,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -246,7 +246,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -289,7 +289,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -312,7 +312,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po 14 Mar 2014 05:44:55 -0000
1.17
+++ philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000
1.18
@@ -38,7 +38,7 @@
"companies treat the users' freedom just as badly; if they have not shackled "
"as many users as Microsoft, it is not for lack of trying."
msgstr ""
-"Molts usuaris de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> veuen "
+"Molts usuaris de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> veuen "
"aquesta sistema com un competidor per a Microsoft. Però el Moviment del "
"Programari Lliure aspira a resoldre un problema molt més important que el de
"
"Microsoft: el del programari privatiu, que es dissenya per mantenir als "
@@ -113,8 +113,8 @@
"Microsoft which spelled out how they plan to impede development of the GNU/"
"Linux system)."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html\">He suggerit solucions</"
-"a> per a aquest cas que ajudarien al programari lliure a competir amb "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">He suggerit solucions</a> "
+"per a aquest cas que ajudarien al programari lliure a competir amb "
"Microsoft; per exemple, requerir a Microsoft que publiqui documentació sobre
"
"totes les seves interfÃcies, i utilitzar les patents només com a defensa,
no "
"com a agressió. Aquestes solucions bloquejarien l'ús de les armes que "
@@ -147,8 +147,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -169,7 +169,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -212,7 +212,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -239,7 +239,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/gnutella.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.ca.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/gnutella.ca.po 23 Apr 2016 18:30:14 -0000 1.24
+++ philosophy/po/gnutella.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.25
@@ -60,9 +60,9 @@
"la llicència GPL de GNU, i potser pensaven contribuir al projecte GNU) i "
"\"Nutella\" (un bar que agradava molt als primers desenvolupadors). No "
"obstant, ni el programa original ni cap dels actuals projectes relacionats "
-"són <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware\">paquets oficials "
-"de GNU</a>. VÃ rem demanar als desenvolupadors de Gnutella que li canviessin "
-"el nom per evitar confusions; potser ho faran en el futur."
+"són <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">paquets oficials de "
+"GNU</a>. VÃ rem demanar als desenvolupadors de Gnutella que li canviessin el "
+"nom per evitar confusions; potser ho faran en el futur."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -82,10 +82,10 @@
"gnutella.sourceforge.net/\">Gtk-Gnutella</a>, <a href=\"http://mutella."
"sourceforge.net/\">Mutella</a> i <a href=\"http://sourceforge.net/projects/"
"gnucleus/\">Gnucleus</a>. Noteu, no obstant, que cap d'aquests programes és "
-"oficialment <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware"
-"\">programari GNU</a>. GNU té el seu propi programa de xarxes P2P, <a href="
-"\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, la documentació del qual inclou una <a "
-"href=\"https://gnunet.org/compare\">comparació entre els protocols</a>."
+"oficialment <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">programari "
+"GNU</a>. GNU té el seu propi programa de xarxes P2P, <a href=\"/software/"
+"GNUnet/\">GNUnet</a>, la documentació del qual inclou una <a href=\"https://"
+"gnunet.org/compare\">comparació entre els protocols</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -102,8 +102,8 @@
"programari; la música és fora del nostre abast d'actuacions. Tot i això,
hi "
"ha una similitud parcial en els aspectes ètics de copiar programari i "
"copiar enregistraments de música. Alguns articles a la secció de <a
href=\"/"
-"philosophy/philosophy.ca.html#Laws\">filosofia</a> tracten el tema de la "
-"còpia d'altres materials diferents al programari. Alguns dels <a href=\"/"
+"philosophy/philosophy.html#Laws\">filosofia</a> tracten el tema de la còpia "
+"d'altres materials diferents al programari. Alguns dels <a href=\"/"
"philosophy/third-party-ideas.html\">articles d'altres persones</a> als que "
"hem posat enllaços són també rellevants."
@@ -138,8 +138,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -160,7 +160,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -210,7 +210,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -237,7 +237,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/apsl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.ca.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/apsl.ca.po 5 Jun 2014 15:32:09 -0000 1.21
+++ philosophy/po/apsl.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.22
@@ -152,8 +152,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -174,7 +174,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -219,7 +219,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -246,7 +246,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: philosophy/po/microsoft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.ca.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/microsoft.ca.po 14 Mar 2014 05:44:56 -0000 1.23
+++ philosophy/po/microsoft.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.24
@@ -61,8 +61,8 @@
msgstr ""
"A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim "
"clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: fer-lo "
-"<a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">propietari</"
-"a> i negar per tant als usuaris les seves llibertats. Però Microsoft no és "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">propietari</a> i "
+"negar per tant als usuaris les seves llibertats. Però Microsoft no és "
"l'única companyia que ho fa; moltes altres fan els mateix als usuaris. Si "
"altres companyies no dominen tants usuaris com Microsoft, no és pas per "
"falta de ganes."
@@ -78,8 +78,8 @@
msgstr ""
"Això no vol dir que justifiquem a Microsoft. Més aviat és un recordatori
que "
"Microsoft és el resultat natural d'una indústria de programari basada en <a
"
-"href=\"/philosophy/shouldbefree.ca.html\">dividir i subjugar als usuaris</"
-"a>. Quan critiquem a Microsoft, no haurÃem de centrar-nos-hi fins al punt "
+"href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividir i subjugar als usuaris</a>. "
+"Quan critiquem a Microsoft, no haurÃem de centrar-nos-hi fins al punt "
"d'oblidar-nos dels altres desenvolupadors de programari propietari."
# type: Content of: <p>
@@ -242,8 +242,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -264,7 +264,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -309,7 +309,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -332,7 +332,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
@@ -394,7 +394,7 @@
#~ "més en el futur. Però això no és diferent del que passaria fins i tot
si "
#~ "Microsoft no ens hagués col·locat a la \"llista negra\". L'únic
veritable "
#~ "significat dels \"Documents Halloween\" és que Microsoft considera que el
"
-#~ "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a> té grans "
+#~ "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a> té grans "
#~ "possibilitats d'èxit."
# type: Content of: <p>
Index: graphics/po/heckert_gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/heckert_gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/heckert_gnu.ca.po 27 May 2015 06:29:44 -0000 1.2
+++ graphics/po/heckert_gnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -125,10 +125,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -150,7 +150,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/gnu-jacket.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-jacket.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/gnu-jacket.ca.po 21 Dec 2015 19:58:56 -0000 1.5
+++ graphics/po/gnu-jacket.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.6
@@ -94,8 +94,8 @@
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><em>address@hidden</em></a>.També hi ha <a
href=\"/contact/contact."
-"ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaç"
-"os trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
#
@@ -118,7 +118,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/anfsflogo.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anfsflogo.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/anfsflogo.ca.po 26 May 2015 10:27:20 -0000 1.2
+++ graphics/po/anfsflogo.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -103,10 +103,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -128,7 +128,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/gnupascal.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnupascal.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnupascal.ca.po 6 Jan 2015 20:31:56 -0000 1.2
+++ graphics/po/gnupascal.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -89,8 +89,8 @@
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><em>address@hidden</em></a>.També hi ha <a
href=\"/contact/contact."
-"ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaç"
-"os trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
#
@@ -113,7 +113,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i "
"publicació de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb "
"l'<a href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</"
Index: graphics/po/atypinggnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/atypinggnu.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/atypinggnu.ca.po 26 May 2015 10:59:59 -0000 1.4
+++ graphics/po/atypinggnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.5
@@ -70,13 +70,13 @@
msgid ""
"<a href=\"/people/people.html\">GNU's Who</a> - the People of the GNU Project"
msgstr ""
-"<a href=\"/people/people.ca.html\">Qui és GNU</a> - les persones del "
-"Projecte GNU"
+"<a href=\"/people/people.html\">Qui és GNU</a> - les persones del Projecte "
+"GNU"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/people/webmeisters.ca.html\">Els webmasters del Projecte GNU</a>"
+"<a href=\"/people/webmeisters.html\">Els webmasters del Projecte GNU</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid "This picture is available in the following formats:"
@@ -112,10 +112,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -137,7 +137,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/gnusvgart.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnusvgart.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/gnusvgart.ca.po 21 Dec 2015 19:58:57 -0000 1.7
+++ graphics/po/gnusvgart.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.8
@@ -154,10 +154,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -179,7 +179,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/fromagnulinux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fromagnulinux.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/fromagnulinux.ca.po 26 May 2015 15:28:06 -0000 1.2
+++ graphics/po/fromagnulinux.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -101,10 +101,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -126,7 +126,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/anlpflogo.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anlpflogo.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/anlpflogo.ca.po 7 Sep 2015 09:57:21 -0000 1.5
+++ graphics/po/anlpflogo.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.6
@@ -102,10 +102,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -127,7 +127,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/anothertypinggnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anothertypinggnu.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/anothertypinggnu.ca.po 26 May 2015 10:59:58 -0000 1.4
+++ graphics/po/anothertypinggnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.5
@@ -88,10 +88,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -113,7 +113,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/gnu-ascii.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-ascii.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/gnu-ascii.ca.po 21 Dec 2015 19:58:56 -0000 1.5
+++ graphics/po/gnu-ascii.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.6
@@ -117,10 +117,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -142,7 +142,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/ahurdlogo.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/ahurdlogo.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/ahurdlogo.ca.po 26 May 2015 10:59:58 -0000 1.4
+++ graphics/po/ahurdlogo.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.5
@@ -141,10 +141,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -166,7 +166,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/spiritoffreedom.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/spiritoffreedom.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/spiritoffreedom.ca.po 26 May 2015 21:58:43 -0000 1.3
+++ graphics/po/spiritoffreedom.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.4
@@ -117,10 +117,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -142,7 +142,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/meditate.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/meditate.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/meditate.ca.po 26 May 2015 16:27:18 -0000 1.2
+++ graphics/po/meditate.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -228,10 +228,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -253,7 +253,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/whatsgnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/whatsgnu.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/whatsgnu.ca.po 7 Sep 2015 09:57:21 -0000 1.5
+++ graphics/po/whatsgnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.6
@@ -60,11 +60,11 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">El Projecte GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">El Projecte GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto (31k characters)</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">El Manifest GNU (31k carÃ
cters)</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">El Manifest GNU (31k carà cters)</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid "This picture is available in the following formats:"
@@ -119,8 +119,8 @@
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><em>address@hidden</em></a>.També hi ha <a
href=\"/contact/contact."
-"ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaç"
-"os trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
#
@@ -143,7 +143,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i "
"publicació de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb "
"l'<a href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</"
Index: graphics/po/gnu-alternative.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-alternative.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-alternative.ca.po 6 Jan 2015 20:31:56 -0000 1.2
+++ graphics/po/gnu-alternative.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -42,7 +42,7 @@
"<a href=\"/graphics/agnuhead.html\">default GNU head</a>."
msgstr ""
"Aquesta és una nova imatge d'un cap de GNU que pot utilitzar-se com a "
-"alternativa al nostre <a href=\"/graphics/agnuhead.ca.html\"> cap de GNU "
+"alternativa al nostre <a href=\"/graphics/agnuhead.html\"> cap de GNU "
"habitual</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -91,8 +91,8 @@
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><em>address@hidden</em></a>.També hi ha <a
href=\"/contact/contact."
-"ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaç"
-"os trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
#
@@ -115,7 +115,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i "
"publicació de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb "
"l'<a href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</"
Index: graphics/po/listen.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/listen.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/listen.ca.po 26 May 2015 16:27:18 -0000 1.2
+++ graphics/po/listen.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -160,10 +160,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -185,7 +185,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/agnuhead.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/agnuhead.ca.po 26 May 2015 18:56:43 -0000 1.2
+++ graphics/po/agnuhead.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -41,10 +41,9 @@
"Head</a>, which is the version now used by the Free Software Foundation on "
"any new GNU-emblem items, and stickers."
msgstr ""
-"Ãs possible que preferiu utilitzar <a href=\"/graphics/heckert_gnu.ca.html"
-"\">un cap de GNU amb més contrast</a>, que és la versió que utilitza "
-"actualment la Free Software Foundation en tots els emblemes i adhesius de "
-"GNU."
+"Ãs possible que preferiu utilitzar <a href=\"/graphics/heckert_gnu.html\">un
"
+"cap de GNU amb més contrast</a>, que és la versió que utilitza actualment
la "
+"Free Software Foundation en tots els emblemes i adhesius de GNU."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -90,7 +89,7 @@
"<a href=\"/home.html\">GNU's home page</a>."
msgstr ""
"Aquest cap de GNU va ser el dibuix per defecte de les pà gines d'aquest lloc "
-"web, incloent-hi la <a href=\"/home.ca.html\">pà gina principal del Projecte "
+"web, incloent-hi la <a href=\"/home.html\">pà gina principal del Projecte "
"GNU</a>. "
#. type: Content of: <p>
@@ -101,7 +100,7 @@
msgstr ""
"Aquest cap de GNU també s'utilitzava a la part davantera de la <a href=\"/"
"order/t-shirts.html\">samarreta de GNU</a> de 1997. També és al llom de "
-"molts <a href=\"/doc/doc.ca.html\">Manuals de GNU</a>. "
+"molts <a href=\"/doc/doc.html\">Manuals de GNU</a>. "
#. type: Content of: <h3>
msgid "Licensing"
@@ -229,10 +228,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -254,7 +253,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/license-logos.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.ca.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- graphics/po/license-logos.ca.po 5 Jun 2014 16:59:35 -0000 1.29
+++ graphics/po/license-logos.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.30
@@ -214,7 +214,7 @@
msgstr ""
"Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a href=\"/contact/"
-"contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -236,7 +236,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -281,7 +281,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
Index: graphics/po/3dbabygnutux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/3dbabygnutux.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/3dbabygnutux.ca.po 21 Dec 2015 19:58:56 -0000 1.5
+++ graphics/po/3dbabygnutux.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.6
@@ -109,7 +109,7 @@
"Nicolas també va contribuir amb un póster de GNU/Linux (<a
href=\"babies/gnu-"
"and-tux-babies-poster-not-recommended.odp\">fonts</a>) en diverses versions "
"i formats, que ha estat modificat per incloure'l a les <a href=\"/distros/"
-"free-distros.ca.html\">distribucions de GNU/Linux completament lliures</a>:"
+"free-distros.html\">distribucions de GNU/Linux completament lliures</a>:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -208,10 +208,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -233,7 +233,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/gleesons.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gleesons.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gleesons.ca.po 26 May 2015 12:00:46 -0000 1.2
+++ graphics/po/gleesons.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -41,9 +41,9 @@
"but is in colour and is offered in a few variations, perhaps for use to link "
"to the GNU project?"
msgstr ""
-"Aquest dibuix és semblant al <a href=\"/graphics/agnuhead.ca.html\">Cap de "
-"GNU</a> però és en color i se n'ofereixen unes quantes variants, potser per
"
-"a utilitzar-les per a posar un enllaç al Projecte GNU?"
+"Aquest dibuix és semblant al <a href=\"/graphics/agnuhead.html\">Cap de
GNU</"
+"a> però és en color i se n'ofereixen unes quantes variants, potser per a "
+"utilitzar-les per a posar un enllaç al Projecte GNU?"
#. type: Content of: <p>
msgid "We thank Brendon Gleeson for these images."
@@ -95,10 +95,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -120,7 +120,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/slickgnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/slickgnu.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/slickgnu.ca.po 27 May 2015 07:03:11 -0000 1.2
+++ graphics/po/slickgnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -118,10 +118,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -143,7 +143,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/kafa.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/kafa.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/kafa.ca.po 26 May 2015 12:30:15 -0000 1.2
+++ graphics/po/kafa.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -133,10 +133,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -158,7 +158,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/httptunnel-logo.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/httptunnel-logo.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/httptunnel-logo.ca.po 26 May 2015 11:30:43 -0000 1.2
+++ graphics/po/httptunnel-logo.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -65,10 +65,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -90,7 +90,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/reiss-gnuhead.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/reiss-gnuhead.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/reiss-gnuhead.ca.po 11 Dec 2015 05:57:32 -0000 1.3
+++ graphics/po/reiss-gnuhead.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.4
@@ -74,10 +74,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -99,7 +99,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/gnubanner.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnubanner.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/gnubanner.ca.po 26 May 2015 12:00:46 -0000 1.3
+++ graphics/po/gnubanner.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.4
@@ -127,10 +127,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -152,7 +152,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/bokma-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bokma-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/bokma-gnu.ca.po 26 May 2015 11:53:18 -0000 1.3
+++ graphics/po/bokma-gnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.4
@@ -87,10 +87,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -112,7 +112,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/fsf-logo.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fsf-logo.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/fsf-logo.ca.po 26 May 2015 10:59:59 -0000 1.4
+++ graphics/po/fsf-logo.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.5
@@ -90,7 +90,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/graphics.ca.html\">Altres imatges</a> a la Galeria d'Art "
+"<a href=\"/graphics/graphics.html\">Altres imatges</a> a la Galeria d'Art "
"del Projecte GNU."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -107,10 +107,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -132,7 +132,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/babygnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/babygnu.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/babygnu.ca.po 26 May 2015 10:59:59 -0000 1.4
+++ graphics/po/babygnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.5
@@ -100,10 +100,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -125,7 +125,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/philosophicalgnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/philosophicalgnu.ca.po 26 May 2015 11:00:00 -0000 1.4
+++ graphics/po/philosophicalgnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.5
@@ -56,7 +56,7 @@
"href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy</a> of the GNU Project."
msgstr ""
"S'utilitza per ajudar a identificar les pà gines d'aquest lloc web que "
-"tracten de la <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">filosofia</a> del "
+"tracten de la <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">filosofia</a> del "
"Projecte GNU. "
#. type: Content of: <p>
@@ -103,10 +103,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -128,7 +128,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/bwcartoon.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/bwcartoon.ca.po 26 May 2015 16:57:55 -0000 1.2
+++ graphics/po/bwcartoon.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -92,8 +92,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/graphics.ca.html\"> Altres imatges</a> a la Galeria "
-"d'Art del Projecte GNU."
+"<a href=\"/graphics/graphics.html\"> Altres imatges</a> a la Galeria d'Art "
+"del Projecte GNU."
#. type: Content of: <p>
msgid "The images linked to from this page are:"
@@ -159,10 +159,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -184,7 +184,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: graphics/po/supergnu-ascii.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/supergnu-ascii.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/supergnu-ascii.ca.po 26 May 2015 16:57:56 -0000 1.2
+++ graphics/po/supergnu-ascii.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000 1.3
@@ -192,10 +192,10 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
#
#
@@ -217,7 +217,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
Index: licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po 26 May 2016 16:28:35 -0000 1.24
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.25
@@ -133,7 +133,7 @@
"like this:"
msgstr ""
"L'exemple clà ssic d'una secció no tècnica inalterable en un manual lliure
és "
-"el <a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">manifest GNU</a>, que està inclòs al "
+"el <a href=\"/gnu/manifesto.html\">manifest GNU</a>, que està inclòs al "
"manual de GNU Emacs. El manifest GNU no diu res sobre com editar amb Emacs, "
"sinó que explica la raó per la qual vaig escriure GNU Emacs: com a part "
"essencial del sistema operatiu GNU, que donaria als usuaris d'ordinadors la "
@@ -344,8 +344,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -366,7 +366,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -425,7 +425,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -452,7 +452,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po 1 Dec 2014 10:57:02 -0000 1.28
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.29
@@ -113,7 +113,7 @@
"\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
msgstr ""
"Quan un programa ofereix als usuaris totes aquestes llibertats, el "
-"considerem <a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
+"considerem <a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">programari lliure</a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -470,10 +470,10 @@
"GPLv3 si el programa permet escollir «qualsevol versió posterior» de la
GPL, "
"que és el cas de la majoria dels programes publicats sota aquesta
llicència. "
"Aquest diagrama no és exhaustiu (a <a class=\"reference external\" href=\"/"
-"licenses/license-list.ca.html\">la nostra pà gina sobre llicències</a> "
-"trobareu una llista més extensa de llicències compatibles amb la GPLv2 i la
"
-"GPLv3), però il·lustra clarament que les compatibilitats de la GPLv3 i la "
-"GPLv2 són gairebé iguals."
+"licenses/license-list.html\">la nostra pà gina sobre llicències</a> trobareu
"
+"una llista més extensa de llicències compatibles amb la GPLv2 i la GPLv3), "
+"però il·lustra clarament que les compatibilitats de la GPLv3 i la GPLv2
són "
+"gairebé iguals."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -793,8 +793,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -815,7 +815,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -860,7 +860,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -883,7 +883,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/fdl-howto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.ca.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/po/fdl-howto.ca.po 5 Jun 2014 15:31:43 -0000 1.26
+++ licenses/po/fdl-howto.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.27
@@ -39,7 +39,7 @@
"Aquà trobareu una breu explicació sobre com posar un document sota la <a "
"href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>.
Per "
"a les llicències de programari de GNU, com ara la Llicència Pública
General, "
-"tenim una <a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">pà gina especÃfica</a>."
+"tenim una <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">pà gina especÃfica</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -47,7 +47,7 @@
"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
"features of the FDL?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.ca.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
"opcionals de la FDL?</a>"
# type: Content of: <dl><dd>
@@ -56,8 +56,8 @@
"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
"discusses how to use the optional features of the FDL."
msgstr ""
-"Tenim una <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.ca.html\">pà gina especÃfica</a>
"
-"que explica com utilitzar les funcionalitats opcionals de la FDL."
+"Tenim una <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">pà gina especÃfica</a>
que "
+"explica com utilitzar les funcionalitats opcionals de la FDL."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -217,7 +217,7 @@
msgstr ""
"Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a href=\"/contact/"
-"contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -239,7 +239,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -284,7 +284,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -311,7 +311,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/rms-why-gplv3.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.ca.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/po/rms-why-gplv3.ca.po 5 Jun 2014 15:31:45 -0000 1.22
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.23
@@ -396,8 +396,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -418,7 +418,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -460,7 +460,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -483,7 +483,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/copyleft.ca.po 21 Dec 2015 18:58:25 -0000 1.4
+++ licenses/po/copyleft.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.5
@@ -56,11 +56,11 @@
"original author gave them; the middleman has stripped it away."
msgstr ""
"La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a "
-"href=\"/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware\">domini públic</"
-"a>, sense copyright. Això permet a la gent ben intencionada compartir el "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domini públic</a>,
"
+"sense copyright. Això permet a la gent ben intencionada compartir el "
"programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament, permet també a "
"persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a href=\"/"
-"philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>. "
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>. "
"Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir després el "
"resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el programa "
"en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que l'autor "
@@ -78,7 +78,7 @@
"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
"that every user has freedom."
msgstr ""
-"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">Projecte GNU</a> tenim com a meta "
+"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Projecte GNU</a> tenim com a meta "
"donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar "
"el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes "
"llibertats, potser tindrÃem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien "
@@ -95,7 +95,7 @@
"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
msgstr ""
-"El copyleft proporciona a més un <a href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html"
+"El copyleft proporciona a més un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
"\">incentiu</a> als programadors per a contribuir al programari lliure. "
"Només per això existeixen programes lliures tan importants com el
compilador "
"GNU C++."
@@ -111,12 +111,12 @@
"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
msgstr ""
"El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a href=\"/prep/"
-"tasks.html\">millores</a> als <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
-"\">programes lliures</a> a obtenir el permÃs de fer-ho. Aquests programadors
"
-"treballen sovint per empreses o universitats que farien gairebé qualsevol "
-"cosa per guanyar més diners. Un programador pot voler contribuir amb les "
-"seves aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari vulgui "
-"convertir aquestes aportacions en un producte de programari privatiu."
+"tasks.html\">millores</a> als <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programes "
+"lliures</a> a obtenir el permÃs de fer-ho. Aquests programadors treballen "
+"sovint per empreses o universitats que farien gairebé qualsevol cosa per "
+"guanyar més diners. Un programador pot voler contribuir amb les seves "
+"aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari vulgui convertir
"
+"aquestes aportacions en un producte de programari privatiu."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -209,7 +209,7 @@
"It ensures that modified versions used to implement services available to "
"the public are released as source code to the public."
msgstr ""
-"Una forma alternativa de copyleft, la <a href=\"/licenses/agpl.ca.html"
+"Una forma alternativa de copyleft, la <a href=\"/licenses/agpl.html"
"\">Llicència Pública General Affero de GNU (AGPL) (disponible en HTML</a>, "
"<a href=\"/licenses/agpl.txt\">text</a> i <a href=\"/licenses/agpl.texi"
"\">Texinfo</a> format), està dissenyada per a programes que s'utilitzen "
@@ -228,12 +228,12 @@
"why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
"library</cite></a>."
msgstr ""
-"Una forma diferent de copyleft, la <a href=\"/licenses/lgpl.ca.html"
+"Una forma diferent de copyleft, la <a href=\"/licenses/lgpl.html"
"\">Llicència Pública General Reduïda de GNU (LGPL) (disponible en els "
"formats HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">text</a> i <a href=\"/"
"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>), s'ha aplicat a algunes (però no totes) "
"biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos més adients de la LGPL, "
-"llegiu si us plau l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.ca.html"
+"llegiu si us plau l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
"\"><cite>Per què no haurÃeu d'utilitzar la Llicència Pública General
Reduïda "
"per a la vostra pròxima biblioteca</cite></a>."
@@ -308,10 +308,10 @@
"permitted."
msgstr ""
"Si desitgeu posar sota copyleft el vostre programa amb la GNU GPL o la GNU "
-"LGPL, seguiu si us plau els consells de la <a href=\"/licenses/gpl-howto.ca."
-"html\">pà gina d'instruccions sobre l'ús de les llicències</a>. Noteu si us
"
-"plau que, si utilitzeu una de les nostres llicències, cal posar el text "
-"complet. Cada llicència és un tot, i no està permesa la còpia parcial."
+"LGPL, seguiu si us plau els consells de la <a href=\"/licenses/gpl-howto.html"
+"\">pà gina d'instruccions sobre l'ús de les llicències</a>. Noteu si us
plau "
+"que, si utilitzeu una de les nostres llicències, cal posar el text complet. "
+"Cada llicència és un tot, i no està permesa la còpia parcial."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -322,8 +322,8 @@
"page</a>. Again, partial copies are not permitted."
msgstr ""
"Si desitgeu posar sota copyleft el vostre manual amb la GNU FDL, vegeu si us "
-"plau les instruccions que hi ha al <a href=\"/copyleft/fdl.ca.html#addendum"
-"\">final</a> del text de la FDL, i la <a href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html"
+"plau les instruccions que hi ha al <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum"
+"\">final</a> del text de la FDL, i la <a href=\"/licenses/fdl-howto.html"
"\">pà gina d'instruccions sobre l'ús de la FDL</a>. Igualment, la còpia "
"parcial no està permesa."
@@ -368,8 +368,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -391,7 +391,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a href=\"/server/standards/"
"translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la traducció
al "
@@ -447,7 +447,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -470,7 +470,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/fdl-1.3.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.ca.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/fdl-1.3.ca.po 14 Mar 2014 05:39:41 -0000 1.9
+++ licenses/po/fdl-1.3.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.10
@@ -31,8 +31,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">FDL 1.3 Frequently Asked Questions</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html\">Preguntes freqüents sobre la FDL "
-"1.3</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">Preguntes freqüents sobre la FDL
1.3</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -44,20 +44,19 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on how to use the FDL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html\">Consells sobre l'ús de la FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Consells sobre l'ús de la
FDL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to Use the Optional Features of "
"the GFDL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.ca.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
"opcionals de la GFDL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GFDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Traduccions de la GFDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Traduccions de la GFDL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -76,31 +75,30 @@
"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU Free "
"Documentation License</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.ca.html\">Per què els editors haurien "
-"d'utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Per què els editors haurien d'utilitzar "
+"la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free Manuals</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari lliure i manuals "
-"lliures</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Programari lliure i manuals lliures</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Old versions of the "
"GNU Free Documentation License</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL\">Versions "
-"anteriors de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versions anteriors "
+"de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
"GFDL violation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
-"possible violació de la GFDL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Què podeu fer si veieu una possible
"
+"violació de la GFDL</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -117,8 +115,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -138,7 +136,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article."
@@ -173,7 +171,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
#~ msgid ""
#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -198,7 +196,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/why-gfdl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/po/why-gfdl.ca.po 5 Jun 2014 15:31:46 -0000 1.17
+++ licenses/po/why-gfdl.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.18
@@ -101,8 +101,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -123,7 +123,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -166,7 +166,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -193,7 +193,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/gpl-violation.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.ca.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/po/gpl-violation.ca.po 5 Jun 2014 15:31:44 -0000 1.21
+++ licenses/po/gpl-violation.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.22
@@ -236,8 +236,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -258,7 +258,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -305,7 +305,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -332,7 +332,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/why-assign.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.ca.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/why-assign.ca.po 5 Jun 2014 15:31:46 -0000 1.16
+++ licenses/po/why-assign.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.17
@@ -114,8 +114,8 @@
"org></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -137,7 +137,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -179,7 +179,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -206,7 +206,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po 5 Jun 2014 15:31:39 -0000 1.23
+++ licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.24
@@ -331,8 +331,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -353,7 +353,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -399,7 +399,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -426,7 +426,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/lgpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/lgpl-3.0.ca.po 1 Dec 2014 10:57:01 -0000 1.12
+++ licenses/po/lgpl-3.0.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.13
@@ -37,7 +37,7 @@
"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
"for your next library</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ca.html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar
la "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar la "
"Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -53,12 +53,12 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
"software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
-"en els vostres programes</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Com utilitzar les llicències de GNU en "
+"els vostres programes</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the LGPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Traduccions de la LGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Traduccions de la LGPL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -77,7 +77,7 @@
"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">LGPLv3 logos</a> to use with your "
"project"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la LGPLv3</a> per "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotips de la LGPLv3</a> per "
"utilitzar en el vostre projecte"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -85,16 +85,16 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Old versions of "
"the GNU LGPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#LGPL\">Versions "
-"anteriors de la GNU LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versions anteriors "
+"de la GNU LGPL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
"LGPL violation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
-"possible violació de la LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Què podeu fer si veieu una possible
"
+"violació de la LGPL</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -104,10 +104,10 @@
"please see our <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page of instructions</a>."
msgstr ""
"Aquesta llicència és un conjunt de permisos addicionals afegits a la <a
href="
-"\"/licenses/gpl-3.0.ca.html\">versió 3 de la Llicència Pública General de "
-"GNU</a>. Per a més informació sobre com publicar el vostre programari sota
"
+"\"/licenses/gpl-3.0.html\">versió 3 de la Llicència Pública General de
GNU</"
+"a>. Per a més informació sobre com publicar el vostre programari sota "
"aquesta llicència, vegeu si us plau la nostra <a href=\"/licenses/gpl-howto."
-"ca.html\">pà gina d'instruccions</a>."
+"html\">pà gina d'instruccions</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -124,8 +124,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -145,7 +145,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article."
@@ -180,7 +180,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
#~ msgid ""
#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -205,7 +205,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/why-not-lgpl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.ca.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/po/why-not-lgpl.ca.po 23 Apr 2016 17:29:29 -0000 1.22
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.23
@@ -217,8 +217,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -239,7 +239,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -292,7 +292,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -319,7 +319,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/licenses.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ca.po,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -b -r1.67 -r1.68
--- licenses/po/licenses.ca.po 4 May 2016 13:31:27 -0000 1.67
+++ licenses/po/licenses.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.68
@@ -76,8 +76,8 @@
#, fuzzy
msgid "<a href=\"#Exceptions\">Exceptions to GNU Licenses</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llista de llicències de "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
+"lliure</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"#LicenseURLs\">License URLs</a>"
@@ -91,8 +91,7 @@
#| "a>"
msgid "<a href=\"#UnofficialTransl\">Unofficial Translations</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Llista de traduccions no "
-"oficials</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Llista de traduccions no oficials</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -108,8 +107,8 @@
#| "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
msgid "<a href=\"#FSLicenses\">List of Free Software Licenses</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llista de llicències de "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
+"lliure</a>"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"#WhatIsCopyleft\">What Is Copyleft?</a>"
@@ -132,11 +131,11 @@
"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>. We use only "
"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
msgstr ""
-"El programari que es publica hauria de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.ca."
-"html\">programari lliure</a>. Per a què sigui lliure cal difondre'l sota els
"
+"El programari que es publica hauria de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">programari lliure</a>. Per a què sigui lliure cal difondre'l sota els "
"termes d'una llicència de programari lliure. Normalment utilitzem la <a
href="
"\"#GPL\">Llicència Pública General de GNU</a> (GNU GPL), però de manera "
-"ocasional podem utilitzar <a href=\"/licenses/license-list.ca."
+"ocasional podem utilitzar <a href=\"/licenses/license-list."
"html#SoftwareLicenses\">altres llicències de programari lliure</a>. Per als "
"programes del Projecte GNU només utilitzem llicències compatibles amb la "
"Llicència Pública General de GNU."
@@ -153,12 +152,12 @@
"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
msgstr ""
"La documentació per al programari lliure hauria de ser <a
href=\"/philosophy/"
-"free-doc.ca.html\">documentació lliure</a>, de manera que tothom pugui "
+"free-doc.html\">documentació lliure</a>, de manera que tothom pugui "
"distribuir-la i millorar-la, igual que el programa que descriu. Per a què "
"sigui lliure cal difondre-la sota els termes d'una llicència de
documentació "
"lliure. Normalment utilitzem la <a href=\"#FDL\">Llicència de Documentació "
"Lliure de GNU</a> (GNU FDL), però de manera ocasional utilitzem <a href=\"/"
-"licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses\">altres llicències de "
+"licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">altres llicències de "
"documentació lliure</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -182,8 +181,8 @@
"We also have a page that discusses <a href=\"/licenses/bsd.html\">the BSD "
"License Problem</a>."
msgstr ""
-"Tenim també una pà gina que exposa <a href=\"/licenses/bsd.ca.html\">el "
-"problema de la llicència BSD</a>."
+"Tenim també una pà gina que exposa <a href=\"/licenses/bsd.html\">el
problema "
+"de la llicència BSD</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Evaluating Licenses"
@@ -200,8 +199,8 @@
"difficult philosophical problems, so we can't promise to decide quickly."
msgstr ""
"Si trobeu una llicència no esmentada a la nostra <a
href=\"/licenses/license-"
-"list.ca.html\">llista de llicències</a>, podeu demanar-nos que l'examinem "
-"per veure si és una llicència lliure. Envieu si us plau una còpia de la "
+"list.html\">llista de llicències</a>, podeu demanar-nos que l'examinem per "
+"veure si és una llicència lliure. Envieu si us plau una còpia de la "
"llicència (i l'adreça on la vau trobar) a <a href=\"mailto:address@hidden"
"\">address@hidden</a>. La junta directiva i els nostres experts en "
"llicències la revisaran. Si la llicència té algunes condicions inusuals,
es "
@@ -237,8 +236,8 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
"software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
-"per als vostres programes</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Com utilitzar les llicències de GNU per
"
+"als vostres programes</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -246,8 +245,8 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
"of a GNU license</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
-"violació d'una llicència de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Què podeu fer si veieu una
violació "
+"d'una llicència de GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -263,8 +262,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llista de llicències de "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
+"lliure</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -272,7 +271,7 @@
"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
"at a university</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.ca.html\">Com publicar programari lliure si "
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Com publicar programari lliure si "
"treballeu en una universitat</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -281,7 +280,7 @@
"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
"from contributors</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.ca.html\">Per què la FSF demana als "
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Per què la FSF demana als "
"col·laboradors la cessió del copyright</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -290,8 +289,8 @@
"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
"your project"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de llicències de GNU</"
-"a> per utilitzar en el vostre projecte"
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotips de llicències de GNU</a> "
+"per utilitzar en el vostre projecte"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -307,7 +306,7 @@
"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><"
"address@hidden></a> for general licensing help"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.ca.html#LicensingEmailAddress\"><"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><"
"address@hidden></a> per ajuda sobre llicències en general"
# type: Content of: <h3>
@@ -338,7 +337,7 @@
"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
msgstr ""
"El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en els "
-"següents formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.ca.html\">HTML</a>, <a
href=\"/"
+"següents formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
"licenses/gpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</"
"a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi"
"\">Texinfo</a> i <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Aquests documents "
@@ -349,7 +348,7 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html\">Guia rà pida de la GPLv3</a>"
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guia rà pida de la GPLv3</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -357,8 +356,8 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
"the GNU GPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL\">Versions "
-"anteriors de la GNU GPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versions anteriors "
+"de la GNU GPL</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -384,10 +383,10 @@
"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
msgstr ""
"El text de la Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU està "
-"disponible en aquests formats: <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.ca.html\">HTML</"
-"a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/"
-"lgpl.dbk\">Docbook</a> i <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. "
-"Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los
"
+"disponible en aquests formats: <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">HTML</a>, "
+"<a href=\"/licenses/lgpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/lgpl."
+"dbk\">Docbook</a> i <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Aquests "
+"documents s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los "
"aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre document."
# type: Content of: <ul><li>
@@ -396,7 +395,7 @@
"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
"for your next library</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ca.html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar
la "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar la "
"Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -405,8 +404,8 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
"the GNU LGPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#LGPL\">Versions "
-"anteriors de la GNU LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versions anteriors "
+"de la GNU LGPL</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -439,7 +438,7 @@
"intended to be included in another document."
msgstr ""
"El text de La Llicència Pública General Affero de GNU està disponible en "
-"aquests formats: <a href=\"/licenses/agpl-3.0.ca.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"aquests formats: <a href=\"/licenses/agpl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
"licenses/agpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk"
"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> i <a href=\"/"
"licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Aquests documents s'ofereixen sense format "
@@ -483,7 +482,7 @@
"be included in another document."
msgstr ""
"El text de la Llicència de Documentació Lliure de GNU està disponible en "
-"aquests formats: <a href=\"/licenses/fdl-3.0.ca.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"aquests formats: <a href=\"/licenses/fdl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
"licenses/fdl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml"
"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> i <a href=\"/"
"licenses/fdl.tex\">LaTeX</a> Aquests documents s'ofereixen sense format "
@@ -495,8 +494,8 @@
msgid ""
"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.ca.html\">Per què els editors haurien "
-"d'utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Per què els editors haurien d'utilitzar "
+"la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -511,8 +510,8 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html\">Consells sobre l'ús de la Llicència
"
-"de Documentació Lliure de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Consells sobre l'ús de la Llicència de
"
+"Documentació Lliure de GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -520,7 +519,7 @@
"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
"the GNU FDL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.ca.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
"opcionals de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -529,8 +528,8 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
"the GNU FDL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL\">Versions "
-"anteriors de la GNU FDL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versions anteriors "
+"de la GNU FDL</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -654,8 +653,8 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
msgstr ""
-"Vegeu també la <a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html"
-"\">pà gina amb les versions anteriors de les llicències</a>."
+"Vegeu també la <a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html\">pà gina "
+"amb les versions anteriors de les llicències</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -682,8 +681,7 @@
msgid ""
"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Llista de traduccions no "
-"oficials</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Llista de traduccions no oficials</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -691,7 +689,7 @@
"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
"translation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.ca.html#rules\">Com crear una traducció no "
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Com crear una traducció no "
"oficial</a>"
# type: Content of: <h3>
@@ -800,7 +798,7 @@
"method for making a program free software and requiring all modified and "
"extended versions of the program to be free software as well."
msgstr ""
-"El <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\"><em>copyleft</em></a> és un
mètode "
+"El <a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>copyleft</em></a> és un mètode "
"general per a fer o convertir en lliure un programa i aconseguir que totes "
"les versions modificades o ampliades del programa continuïn sent lliures."
@@ -818,11 +816,11 @@
"original author gave them; the middleman has stripped it away."
msgstr ""
"La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a "
-"href=\"/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware\">domini públic</"
-"a>, sense cap mena de copyright. Això permet a la gent ben intencionada "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domini públic</a>,
"
+"sense cap mena de copyright. Això permet a la gent ben intencionada "
"compartir el programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament, "
"permet també a persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a
"
-"href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programari "
"privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir "
"després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el
"
"programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que "
@@ -840,7 +838,7 @@
"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
"that every user has freedom."
msgstr ""
-"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">Projecte GNU</a>, tenim com a meta "
+"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Projecte GNU</a>, tenim com a meta "
"donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar "
"el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes "
"llibertats, potser tindrÃem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien "
@@ -857,7 +855,7 @@
"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
msgstr ""
-"El copyleft proporciona a més un <a href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html"
+"El copyleft proporciona a més un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
"\">incentiu</a> als programadors per a contribuir al programari lliure. "
"Només per això existeixen programes lliures tan importants com el
compilador "
"GNU C++."
@@ -874,13 +872,12 @@
"product."
msgstr ""
"El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a href=\"/"
-"software/software.ca.html#develop\">millores</a> als <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.ca.html\">programes lliures</a> a obtenir el permÃs de fer-ho. "
-"Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats que farien "
-"gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot voler "
-"contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que "
-"l'empresari vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de "
-"programari privatiu."
+"software/software.html#develop\">millores</a> als <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">programes lliures</a> a obtenir el permÃs de fer-ho. Aquests "
+"programadors treballen sovint per empreses o universitats que farien gairebé
"
+"qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot voler contribuir "
+"amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari "
+"vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de programari privatiu."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -998,7 +995,7 @@
"Documentation License</a> (GNU FDL)."
msgstr ""
"Creiem que el programari i la documentació que es publiquen haurien de ser "
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">programari lliure i documentació "
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">programari lliure i documentació "
"lliure</a>. Recomanem també fer o convertir en lliure qualsevol mena d'obra "
"educativa o de referència, utilitzant llicències de documentació lliure
com "
"la <a href=\"#FDL\">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL)."
@@ -1043,8 +1040,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -1065,7 +1062,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -1148,7 +1145,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -1174,7 +1171,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/agpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/agpl-3.0.ca.po 1 Dec 2014 10:57:01 -0000 1.13
+++ licenses/po/agpl-3.0.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.14
@@ -45,14 +45,13 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
"software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
-"en els vostres programes</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Com utilitzar les llicències de GNU en "
+"els vostres programes</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GNU AGPL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Traduccions de la GNU AGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Traduccions de la GNU AGPL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -71,7 +70,7 @@
"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU AGPL logos</a> to use with your "
"project"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la GNU AGPL</a> per "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotips de la GNU AGPL</a> per "
"utilitzar en el vostre projecte"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -79,8 +78,8 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
"GNU AGPL violation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
-"possible violació de la GNU AGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Què podeu fer si veieu una possible
"
+"violació de la GNU AGPL</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -97,8 +96,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -118,7 +117,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article."
@@ -156,7 +155,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
#~ msgid ""
#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -178,7 +177,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/bsd.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/bsd.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/bsd.ca.po 23 Apr 2016 17:29:29 -0000 1.6
+++ licenses/po/bsd.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.7
@@ -52,13 +52,13 @@
"can still be free software, and useful to the free software community."
msgstr ""
"Les dues categories principals de llicències de programari lliure són <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">amb copyleft</a> i <a href=\"/philosophy/"
-"categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sense copyleft</a>. Les <a "
-"href=\"/licenses/license-list.ca.html#GPLCompatibleLicenses\">llicències amb
"
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">amb copyleft</a> i <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sense copyleft</a>. Les <a href="
+"\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">llicències amb "
"copyleft</a> com la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> insisteixen "
"que les versions modificades del programa han de ser també programari "
"lliure. Les llicències sense copyleft no insisteixen en això. <a href=\"/"
-"philosophy/why-copyleft.ca.html\">Nosaltres recomanem el copyleft</a> perquè
"
+"philosophy/why-copyleft.html\">Nosaltres recomanem el copyleft</a> perquè "
"protegeix la llibertat de tots els usuaris, però el programari sense "
"copyleft encara pot ser programari lliure, i pot resultar útil per a la "
"comunitat del programari lliure."
@@ -75,7 +75,7 @@
"clause”. It said that every advertisement mentioning the software must "
"include a particular sentence:"
msgstr ""
-"Hi ha unes quantes variants de <a href=\"/licenses/license-list.ca.html"
+"Hi ha unes quantes variants de <a href=\"/licenses/license-list.html"
"\">llicències simples de programari lliure sense copyleft</a>, entre les "
"quals s'hi inclouen la llicència Expat, la FreeBSD, la X10, la X11 i les "
"dues llicències BSD (Berkeley System Distribution). Deixant de banda petites
"
@@ -338,8 +338,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -360,7 +360,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -416,7 +416,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -443,7 +443,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/gpl-howto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/po/gpl-howto.ca.po 5 Jun 2014 15:31:44 -0000 1.27
+++ licenses/po/gpl-howto.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.28
@@ -45,8 +45,8 @@
"</a>, la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Llicència Pública General Reduïda
"
"(LGPL)</a> o la <a href=\"/licenses/agpl.html\">Llicència Pública General "
"Affero (AGPL)</a>. Per la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de "
-"Documentació Lliure de GNU</a>, tenim una <a href=\"/licenses/fdl-howto.ca."
-"html\">pà gina especÃfica</a>."
+"Documentació Lliure de GNU</a>, tenim una <a href=\"/licenses/fdl-howto.html"
+"\">pà gina especÃfica</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -434,8 +434,8 @@
"que el vostre programa no sigui un paquet GNU; de fet, desitgem que ho feu. "
"Les llicències estan a la disposició de tothom. Si voleu indicar que "
"utilitzeu una determinada llicència, podeu utilitzar <a href=\"/graphics/"
-"license-logos.ca.html\" title=\"GNU License Logos\">un dels nostres "
-"logotips</a>."
+"license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">un dels nostres logotips</"
+"a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -453,8 +453,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -475,7 +475,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -522,7 +522,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -549,7 +549,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.113
retrieving revision 1.114
diff -u -b -r1.113 -r1.114
--- licenses/po/translations.ca.po 23 Apr 2016 17:29:29 -0000 1.113
+++ licenses/po/translations.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.114
@@ -78,8 +78,8 @@
"entendre les nostres llicències. Per tal que ajudin, les traduccions han de "
"ser bà sicament acurades, encara que no siguin perfectes. Per fer una bona "
"traducció, és essencial haver entès completament conceptes fonamentals com
"
-"el <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">copyleft</a> i la <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.ca.html\">definició de programari lliure</a>. Per aquesta
"
+"el <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> i la <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">definició de programari lliure</a>. Per aquesta "
"raó, aquells qui desitgin contribuir a les traduccions haurien d'assegurar-"
"se que estan ben familiaritzats amb aquests conceptes i amb altres principis "
"filosòfics que surten al document.For this reason, those who wish to "
@@ -501,7 +501,7 @@
"old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> traduccions de la versió 1.2 de la
"
"FDL</a> poden ajudar-vos també a entendre la versió 1.3. Trobareu més "
"informació sobre les diferències entre les dues versions a les nostres <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html\">Preguntes freqüents</a>."
+"href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">Preguntes freqüents</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #700472, RT #934653
@@ -606,8 +606,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -628,7 +628,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -707,7 +707,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -738,7 +738,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/po/gpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/gpl-3.0.ca.po 1 Dec 2014 10:57:01 -0000 1.12
+++ licenses/po/gpl-3.0.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.13
@@ -34,12 +34,11 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html\">Guia rà pida de la GPLv3</a>"
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guia rà pida de la GPLv3</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">Why Upgrade to GPLv3</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.ca.html\">Per què migrar a la GPLv3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">Per què migrar a la
GPLv3</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -54,12 +53,12 @@
"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
"software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
-"en els vostres programes</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Com utilitzar les llicències de GNU en "
+"els vostres programes</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Traduccions de la GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Traduccions de la GPL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -80,7 +79,7 @@
"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GPLv3 logos</a> to use with your "
"project"
msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la GPLv3</a> per "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotips de la GPLv3</a> per "
"utilitzar en el vostre projecte"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -88,16 +87,16 @@
"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Old versions of the "
"GNU GPL</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL\">Versions "
-"anteriors de la GNU GPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versions anteriors "
+"de la GNU GPL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
"GPL violation</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
-"possible violació de la GPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Què podeu fer si veieu una possible
"
+"violació de la GPL</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -114,8 +113,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -135,7 +134,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article."
@@ -170,7 +169,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
#~ msgid ""
#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -195,7 +194,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.ca.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.ca.po 5 Jun 2014 14:59:08 -0000
1.29
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000
1.30
@@ -41,7 +41,7 @@
"Aquesta pà gina conté versions anteriors de les llicències publicades per
la "
"Free Software Foundation, que mantenim aquà com a referència. Podeu trobar "
"les versions actuals de les llicències a la nostra <a href=\"/licenses/"
-"licenses.ca.html\">pà gina sobre llicències</a>."
+"licenses.html\">pà gina sobre llicències</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h3>
@@ -127,9 +127,8 @@
"section</a> of the main licensing page for more information."
msgstr ""
"Les versions antigues es troben també disponibles dins del directori <tt>/"
-"licenses</tt>. Vegeu la secció <a href=\"/licenses/licenses.ca."
-"html#LicenseURLs\">Adreces de les llicències</a> de la pà gina principal "
-"sobre llicències."
+"licenses</tt>. Vegeu la secció <a href=\"/licenses/licenses.html#LicenseURLs"
+"\">Adreces de les llicències</a> de la pà gina principal sobre llicències."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -147,8 +146,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -169,7 +168,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -227,7 +226,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -254,7 +253,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
Index: education/po/education.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.ca.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- education/po/education.ca.po 1 Dec 2014 09:58:53 -0000 1.63
+++ education/po/education.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.64
@@ -109,9 +109,9 @@
"definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html"
"\">why software should be free</a> (as in freedom)."
msgstr ""
-"Per saber més, vegeu la <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">definició
de "
+"Per saber més, vegeu la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definició de "
"programari lliure</a> i el nostre article sobre <a href=\"/philosophy/"
-"shouldbefree.ca.html\">per què el programari hauria de ser lliure</a> (en el
"
+"shouldbefree.html\">per què el programari hauria de ser lliure</a> (en el "
"sentit de llibertat)."
#. type: Content of: <h3>
@@ -125,10 +125,10 @@
"GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a "
"computer in freedom."
msgstr ""
-"El projecte GNU va ser <a href=\" /gnu/initial-announcement.ca.html"
-"\">iniciat</a> el 1983 per Richard Stallman per desenvolupar un sistema "
-"operatiu lliure: el sistema operatiu GNU. Grà cies a això, avui dia
qualsevol "
-"pot utilitzar un ordinador amb llibertat."
+"El projecte GNU va ser <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">iniciat</"
+"a> el 1983 per Richard Stallman per desenvolupar un sistema operatiu lliure: "
+"el sistema operatiu GNU. Grà cies a això, avui dia qualsevol pot utilitzar
un "
+"ordinador amb llibertat."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -159,9 +159,8 @@
"An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why "
"Schools Should Exclusively Use Free Software</a>"
msgstr ""
-"Un article de Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.ca.html"
-"\">Per què les escoles haurien d'utilitzar exclusivament programari lliure</"
-"a>."
+"Un article de Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Per "
+"què les escoles haurien d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>."
#. type: Content of: <blockquote><ul><li>
msgid ""
@@ -228,8 +227,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -250,7 +249,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -293,7 +292,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -326,7 +325,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
@@ -420,8 +419,8 @@
#~ "superior to proprietary alternatives, but it can also promote the values "
#~ "of the GNU project in the schools:"
#~ msgstr ""
-#~ "El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> pot ser "
-#~ "un recurs valuós a l'à mbit educatiu. No només pot ser tècnicament i "
+#~ "El <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a> pot ser un "
+#~ "recurs valuós a l'à mbit educatiu. No només pot ser tècnicament i "
#~ "pedagògicament superior a les alternatives de tipus propietari, sinó que
"
#~ "a més pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:"
@@ -460,7 +459,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Aquà hi trobareu alguna informació que hem recollit sobre la relació "
#~ "entre el projecte GNU i l'educació (podeu veure altres relacions llegint "
-#~ "la <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">història del projecte GNU</a>).
"
+#~ "la <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">història del projecte GNU</a>). "
#~ "Envieu si us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest "
#~ "apartat a la llista de correu de GNU i Educació <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><address@hidden></a>."
@@ -572,8 +571,8 @@
#~ "A sota trobareu una llista d'alguns projectes que promouen el programari "
#~ "lliure a l'educació. Si us plau, envieu-nos notÃcies d'altres "
#~ "esdeveniments en l'Ã mbit educatiu que segueixin la <a href=\"/philosophy/"
-#~ "philosophy.ca.html\">filosofia de GNU</a> escrivint a la llista de correu "
-#~ "de GNU i Educació <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+#~ "philosophy.html\">filosofia de GNU</a> escrivint a la llista de correu de "
+#~ "GNU i Educació <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
#~ "org></a>."
# type: Content of: <h3>
Index: education/po/edu-schools.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.ca.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- education/po/edu-schools.ca.po 23 Apr 2016 16:34:30 -0000 1.29
+++ education/po/edu-schools.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000 1.30
@@ -5,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: schools.ca.html\n"
+"Project-Id-Version: schools.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-23 17:57+0200\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
"education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should "
"Exclusively Use Free Software"
msgstr ""
-"<a href=\"/education/education.ca.html\">Educació</a> → <a href=\"/"
+"<a href=\"/education/education.html\">Educació</a> → <a href=\"/"
"education/education.html#indepth\">A fons</a> → Per què les escoles "
"haurien d'utilitzar exclusivament programari lliure"
@@ -77,7 +77,7 @@
msgstr ""
"Tota tasca educativa (incloent-hi la de les escoles, des de les guarderies "
"fins a la universitat) té el deure moral de <a href=\"/education/education."
-"ca.html\">ensenyar només programari lliure.</a>"
+"html\">ensenyar només programari lliure.</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -360,8 +360,8 @@
msgstr ""
"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:"
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -382,7 +382,7 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -462,7 +462,7 @@
#~ msgstr ""
#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:"
#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
@@ -485,7 +485,7 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en
la "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www help/po/help.ca.po doc/po/doc.ca.po server/...,
Pavel Kharitonov <=