www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www help/po/help.ca.po doc/po/doc.ca.po server/...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www help/po/help.ca.po doc/po/doc.ca.po server/...
Date: Mon, 11 Jul 2016 08:08:35 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       16/07/11 08:08:34

Modified files:
        help/po        : help.ca.po 
        doc/po         : doc.ca.po 
        server/gnun/compendia: compendium.ca.po 
        server/standards/po: README.translations.ca.po 
        server/po      : head-include-2.ca.po outdated.ca.po 
                         body-include-1.ca.po body-include-2.ca.po 
                         footer-text.ca.po 
        software/po    : reliability.ca.po devel.ca.po software.ca.po 
        po             : home.ca.po 
        distros/po     : free-distros.ca.po 
        contact/po     : contact.ca.po 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.ca.po linux-and-gnu.ca.po 
                         gnu.ca.po gnu-history.ca.po 
                         initial-announcement.ca.po why-gnu-linux.ca.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po 
                         thegnuproject.ca.po manifesto.ca.po 
        philosophy/po  : shouldbefree.ca.po basic-freedoms.ca.po 
                         wassenaar.ca.po 
                         patent-reform-is-not-enough.ca.po 
                         university.ca.po gif.ca.po right-to-read.ca.po 
                         gpl-american-way.ca.po 
                         nonsoftware-copyleft.ca.po 
                         essays-and-articles.ca.po pragmatic.ca.po 
                         microsoft-new-monopoly.ca.po motif.ca.po 
                         microsoft-old.ca.po gpl-american-dream.ca.po 
                         selling.ca.po fs-motives.ca.po categories.ca.po 
                         why-free.ca.po fire.ca.po fs-translations.ca.po 
                         drdobbs-letter.ca.po philosophy-menu.ca.po 
                         fighting-software-patents.ca.po 
                         use-free-software.ca.po philosophy.ca.po 
                         why-copyleft.ca.po using-gfdl.ca.po 
                         microsoft-antitrust.ca.po protecting.ca.po 
                         free-doc.ca.po my_doom.ca.po 
                         microsoft-verdict.ca.po gnutella.ca.po 
                         apsl.ca.po microsoft.ca.po 
        graphics/po    : heckert_gnu.ca.po gnu-jacket.ca.po 
                         anfsflogo.ca.po gnupascal.ca.po 
                         atypinggnu.ca.po gnusvgart.ca.po 
                         fromagnulinux.ca.po anlpflogo.ca.po 
                         anothertypinggnu.ca.po gnu-ascii.ca.po 
                         ahurdlogo.ca.po spiritoffreedom.ca.po 
                         meditate.ca.po whatsgnu.ca.po 
                         gnu-alternative.ca.po listen.ca.po 
                         agnuhead.ca.po license-logos.ca.po 
                         3dbabygnutux.ca.po gleesons.ca.po 
                         slickgnu.ca.po kafa.ca.po httptunnel-logo.ca.po 
                         reiss-gnuhead.ca.po gnubanner.ca.po 
                         bokma-gnu.ca.po fsf-logo.ca.po babygnu.ca.po 
                         philosophicalgnu.ca.po bwcartoon.ca.po 
                         supergnu-ascii.ca.po 
        licenses/po    : fdl-howto-opt.ca.po quick-guide-gplv3.ca.po 
                         fdl-howto.ca.po rms-why-gplv3.ca.po 
                         copyleft.ca.po fdl-1.3.ca.po why-gfdl.ca.po 
                         gpl-violation.ca.po why-assign.ca.po 
                         fdl-1.3-faq.ca.po lgpl-3.0.ca.po 
                         why-not-lgpl.ca.po licenses.ca.po 
                         agpl-3.0.ca.po bsd.ca.po gpl-howto.ca.po 
                         translations.ca.po gpl-3.0.ca.po 
        licenses/old-licenses/po: old-licenses.ca.po 
        education/po   : education.ca.po edu-schools.ca.po 

Log message:
        Replace Catalan links with generic ones RT #1126085.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.ca.po?cvsroot=www&r1=1.78&r2=1.79
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.ca.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.ca.po?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.126&r2=1.127
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/head-include-2.ca.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/outdated.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.ca.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.ca.po?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/footer-text.ca.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.ca.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.112&r2=1.113
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca.po?cvsroot=www&r1=1.339&r2=1.340
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&r1=1.121&r2=1.122
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ca.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.ca.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.ca.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.ca.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po?cvsroot=www&r1=1.106&r2=1.107
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.ca.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.ca.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ca.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.ca.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ca.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.111&r2=1.112
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy-menu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.ca.po?cvsroot=www&r1=1.80&r2=1.81
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.ca.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.ca.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.ca.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.ca.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/heckert_gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-jacket.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anfsflogo.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnupascal.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/atypinggnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnusvgart.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fromagnulinux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anlpflogo.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/anothertypinggnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-ascii.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/ahurdlogo.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/spiritoffreedom.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/meditate.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/whatsgnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnu-alternative.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/listen.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/agnuhead.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.ca.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/3dbabygnutux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gleesons.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/slickgnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/kafa.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/httptunnel-logo.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/reiss-gnuhead.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/gnubanner.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bokma-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/fsf-logo.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/babygnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/philosophicalgnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/bwcartoon.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/supergnu-ascii.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/rms-why-gplv3.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.ca.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.ca.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.ca.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ca.po?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.113&r2=1.114
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.ca.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.ca.po?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.ca.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30

Patches:
Index: help/po/help.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.ca.po,v
retrieving revision 1.78
retrieving revision 1.79
diff -u -b -r1.78 -r1.79
--- help/po/help.ca.po  6 Jun 2016 18:29:09 -0000       1.78
+++ help/po/help.ca.po  11 Jul 2016 08:08:30 -0000      1.79
@@ -85,7 +85,7 @@
 "Write free <a href=\"/philosophy/free-doc.html\"> manuals and other "
 "documentation</a> for GNU software."
 msgstr ""
-"Escriviu <a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\"> manuals i altra "
+"Escriviu <a href=\"/philosophy/free-doc.html\"> manuals i altra "
 "documentació</a> lliure per al programari GNU."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -144,8 +144,8 @@
 "to make the university let you release it as free software</a>."
 msgstr ""
 "Si sou estudiants i heu de desenvolupar un projecte de programari, podeu "
-"aportar-lo a GNU.  Vegeu <a href=\"/philosophy/university.ca.html\">com fer "
-"que la universitat us permeti publicar-lo com a programari lliure</a>."
+"aportar-lo a GNU.  Vegeu <a href=\"/philosophy/university.html\">com fer que "
+"la universitat us permeti publicar-lo com a programari lliure</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -202,8 +202,8 @@
 "We can offer <a href=\"/software/devel.html\">some resources</a> to help GNU "
 "software developers."
 msgstr ""
-"Oferim <a href=\"/software/devel.ca.html\">alguns recursos</a> per ajudar "
-"als desenvolupadors de programari GNU."
+"Oferim <a href=\"/software/devel.html\">alguns recursos</a> per ajudar als "
+"desenvolupadors de programari GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -291,8 +291,8 @@
 "Inform your acquaintances about the GNU <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
 "\">philosophy</a> and <a href=\"/software/software.html\">software</a>."
 msgstr ""
-"Informeu als vostres amics sobre la <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html"
-"\">filosofia de GNU</a> i el seu <a href=\"/software/software.ca.html"
+"Informeu als vostres amics sobre la <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">filosofia de GNU</a> i el seu <a href=\"/software/software.html"
 "\">programari</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -306,10 +306,10 @@
 "old habit."
 msgstr ""
 "Quan us referiu al sistema operatiu que va començar com a GNU amb Linux "
-"afegit, anomeneu-lo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> GNU/Linux</a>, i "
-"no seguiu aquells que l'anomenen &ldquo;Linux&rdquo;.  Quan la gent sigui "
+"afegit, anomeneu-lo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, i no "
+"seguiu aquells que l'anomenen &ldquo;Linux&rdquo;.  Quan la gent sigui "
 "conscient del que ja hem fet en lloc d'atribuir-ho a altres, donaran <a href="
-"\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">més suport als nostres esforços presents i "
+"\"/gnu/why-gnu-linux.html\">més suport als nostres esforços presents i "
 "futurs</a>. Aquesta ajuda no costa res un cop s'ha oblidat el vell costum."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -320,8 +320,8 @@
 "free/libre software&rdquo;."
 msgstr ""
 "Mostreu el vostre suport al moviment del programari lliure i a les nostres "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">idees sobre la llibertat dels "
-"usuaris d'ordinadors</a> dient &ldquo;programari lliure&rdquo;."
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">idees sobre la llibertat dels usuaris "
+"d'ordinadors</a> dient &ldquo;programari lliure&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -446,12 +446,12 @@
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Oferiu-vos com a voluntari per assegurar que els assaigs de la <a href=\"/"
-"philosophy/philosophy.ca.html\">secci&oacute; de filosofia</a> i altres "
-"adreces de GNU siguin referenciats als portals, directoris i &iacute;ndexs "
+"philosophy/philosophy.html\">secci&oacute; de filosofia</a> i altres adreces "
+"de GNU siguin referenciats als portals, directoris i &iacute;ndexs "
 "jer&agrave;rquics de llocs com Yahoo!, dmoz.org i Google. Aconseguiu que "
 "aquests llocs web afegeixin entrades detallades sobre les nostres p&agrave;"
 "gines. Comproveu que els assaigs de la nostra <a href=\"/philosophy/"
-"philosophy.ca.html\">secci&oacute; de filosofia</a> i altres adreces de GNU "
+"philosophy.html\">secci&oacute; de filosofia</a> i altres adreces de GNU "
 "estiguin registrades en les categories adients. Si voleu ajudar-nos en "
 "aquesta tasques, contacteu si us plau amb els coordinadors de voluntaris de "
 "GNU <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
@@ -525,10 +525,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -548,7 +548,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -629,7 +629,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Oferiu-vos com a &quot;Certificador de llibertats&quot; per acreditar que "
 #~ "una determinada distribuci&oacute; cont&eacute; nom&eacute;s programari "
-#~ "lliure, de manera que pugui ser inclosa a la <a href=\"/links/links.ca."
+#~ "lliure, de manera que pugui ser inclosa a la <a href=\"/links/links."
 #~ "html#FreeGNULinuxDistributions\">llista de distribucions lliures</a>."
 
 #~ msgid ""
@@ -649,9 +649,9 @@
 #~ "distros/free-distros.html\"> free GNU/Linux distributions</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Doneu exemple migrant a un sistema operatiu <em>completament</em> <a href="
-#~ "\"/software/software.ca.html\">lliure</a>. La manera més senzilla de fer-"
-#~ "ho és instal&middot;lar i utilitzar una de les <a href=\"/distros/free-"
-#~ "distros.ca.html\"> distribucions GNU/Linux lliures</a>."
+#~ "\"/software/software.html\">lliure</a>. La manera més senzilla de fer-ho "
+#~ "és instal&middot;lar i utilitzar una de les <a href=\"/distros/free-"
+#~ "distros.html\"> distribucions GNU/Linux lliures</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "Help the FSF raise funds"
@@ -696,8 +696,8 @@
 #~ "Foundation</a> or some other free software development project. By "
 #~ "funding development, you can advance the world of free software."
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/selling.ca.html\">Veneu programari lliure</a> i "
-#~ "doneu una part dels guanys a la <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+#~ "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Veneu programari lliure</a> i doneu "
+#~ "una part dels guanys a la <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
 #~ "Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de "
 #~ "programari lliure. Proporcionant fons per al desenvolupament, "
 #~ "contribuireu a l'avenç del programari lliure."
@@ -787,11 +787,11 @@
 #~ "you have unlearned the old habit."
 #~ msgstr ""
 #~ "informant els vostres amics que el sistema operatiu &laquo;Linux&raquo; "
-#~ "&eacute;s de fet <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>: "
+#~ "&eacute;s de fet <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>: "
 #~ "&eacute;s a dir, el sistema GNU m&eacute;s el nucli Linux. Nom&eacute;s "
 #~ "fent una consistent i clara distinci&oacute; entre GNU/Linux (el sistema "
 #~ "sencer) i Linux (el nucli) quan escriviu o parleu sobre el sistema <a "
-#~ "href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">ens ajudareu enormement</a>. No us "
+#~ "href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">ens ajudareu enormement</a>. No us "
 #~ "costar&agrave; gens un cop hagueu perdut el vell costum."
 
 #~ msgid ""
@@ -817,7 +817,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
 #~ "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -829,7 +829,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""

Index: doc/po/doc.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.ca.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- doc/po/doc.ca.po    2 Mar 2015 10:57:07 -0000       1.31
+++ doc/po/doc.ca.po    11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.32
@@ -111,17 +111,17 @@
 "\">Texinfo version of that essay</a> is available for inclusion in manuals."
 msgstr ""
 "Originàriament, tota la nostra documentació es publicava sota una breu "
-"llicència de <a 
href=\"/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</"
-"a>, o sota la mateixa <a href=\"/licenses/licenses.ca.html#GPL\">Llicència "
+"llicència de <a href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</"
+"a>, o sota la mateixa <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">Llicència "
 "Pública General de GNU (GPL)</a>. El 2001 es va crear la <a 
href=\"/licenses/"
-"licenses.ca.html#FDL\">Llicència de Documentació Lliure de GNU (FDL)</a> 
per "
+"licenses.html#FDL\">Llicència de Documentació Lliure de GNU (FDL)</a> per "
 "cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les llicències "
 "dissenyades originàriament per al programari. Per a més informació sobre 
la "
 "documentació lliure, vegeu si us plau l'assaig de <a href=\"http://www.";
 "stallman.org/\">Richard Stallman</a> &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc."
-"ca.html\">Programari lliure i manuals lliures</a>&rdquo;. Hi ha disponible "
-"una <a href=\"freemanuals.texi\">versió en Texinfo d'aquest assaig</a> per a 
"
-"ser inclosa als manuals."
+"html\">Programari lliure i manuals lliures</a>&rdquo;. Hi ha disponible una "
+"<a href=\"freemanuals.texi\">versió en Texinfo d'aquest assaig</a> per a ser 
"
+"inclosa als manuals."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -137,7 +137,7 @@
 msgstr ""
 "Ajudeu-nos a escriure més documentació! És una de les maneres més 
importants "
 "de contribuir al moviment per al programari lliure. Per a més detalls sobre "
-"aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a href=\"/help/help.ca.html#helpgnu"
+"aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a href=\"/help/help.html#helpgnu"
 "\">feu clic aquí</a>."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -169,8 +169,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -192,7 +192,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -246,7 +246,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -269,7 +269,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: server/gnun/compendia/compendium.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.ca.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- server/gnun/compendia/compendium.ca.po      26 Mar 2016 18:04:02 -0000      
1.69
+++ server/gnun/compendia/compendium.ca.po      11 Jul 2016 08:08:31 -0000      
1.70
@@ -25,10 +25,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -48,7 +48,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -212,7 +212,7 @@
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html"
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
 "\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -341,7 +341,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -385,14 +385,14 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/graphics/graphics.ca.html\">Altres imatges</a> a la Galeria "
-#~ "d'Art GNU"
+#~ "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Altres imatges</a> a la Galeria d'Art "
+#~ "GNU"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The GNU logo can be used verbatim in contexts talking about GNU in a "
@@ -430,7 +430,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: server/standards/po/README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.126
retrieving revision 1.127
diff -u -b -r1.126 -r1.127
--- server/standards/po/README.translations.ca.po       23 Apr 2016 18:30:18 
-0000      1.126
+++ server/standards/po/README.translations.ca.po       11 Jul 2016 08:08:31 
-0000      1.127
@@ -262,30 +262,29 @@
 "software movement, so that you can present it properly and clearly.  The "
 "following articles will be particularly helpful:"
 msgstr ""
-"Estudieu si us plau la <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">filosofia</"
-"a> del moviment del programari lliure, de manera que pugueu presentar-la amb "
+"Estudieu si us plau la <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">filosofia</a> "
+"del moviment del programari lliure, de manera que pugueu presentar-la amb "
 "claredat i propietat. Els següents articles us seran particularment útils:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari 
lliure?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.ca.html\">Categories de programari lliure i "
-"no lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories de programari lliure i no "
+"lliure</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules a evitar</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules a evitar</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Què hi ha en un nom?</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Què hi ha en un nom?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -313,9 +312,9 @@
 "<strong>Copyleft</strong>. Aquesta és una paraula que pot ser difícil de "
 "traduir en algunes llengües. És un joc de paraules amb el terme 
“Copyright” "
 "que es basa en els dos significats de “right”, l'ètic (dret) i el "
-"direccional (dreta). Podeu llegir l'article <a href=\"/copyleft/copyleft.ca."
-"html\">Què és el Copyleft?</a> per saber més sobre el concepte i veure com 
"
-"s'ha traduït a altres idiomes. Veureu que la major part de les vegades no es 
"
+"direccional (dreta). Podeu llegir l'article <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">Què és el Copyleft?</a> per saber més sobre el concepte i veure com 
s'ha "
+"traduït a altres idiomes. Veureu que la major part de les vegades no es "
 "tradueix, de manera que si no podeu trobar una bona traducció a la vostra "
 "llengua l'única opció és utilitzar la paraula anglesa."
 
@@ -367,7 +366,7 @@
 "See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
 "Term &ldquo;Free Software&rdquo;</a> in several languages."
 msgstr ""
-"Vegeu les <a href=\"/philosophy/fs-translations.ca.html\">Traduccions de "
+"Vegeu les <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traduccions de "
 "l'expressió “Free Software”</a> en alguns idiomes."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -1274,8 +1273,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1295,7 +1294,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -1401,7 +1400,7 @@
 #~ "Barbier</a>)"
 
 #~ msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
-#~ msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.ca.html\">"
+#~ msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
 
 #~ msgid "A Typing GNU"
 #~ msgstr "Un GNU teclejant"
@@ -1419,7 +1418,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -1475,7 +1474,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: server/po/head-include-2.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/head-include-2.ca.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- server/po/head-include-2.ca.po      7 Sep 2015 10:27:24 -0000       1.25
+++ server/po/head-include-2.ca.po      11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.26
@@ -87,27 +87,27 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><h1>
 #~ msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">El Sistema Operatiu GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/home.html\">El Sistema Operatiu GNU</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Història</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Història</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Llic&egrave;ncies</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Llic&egrave;ncies</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/software/software.html\">Downloads</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/software/software.ca.html\">Descarregar</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/software/software.html\">Descarregar</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/help/help.html\">Help&nbsp;GNU</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/help/help.ca.html\">Ajudeu GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Ajudeu GNU</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -163,7 +163,7 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/\">Home</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">Inici</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/home.html\">Inici</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Store</a>"
@@ -171,7 +171,7 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/server/sitemap.html\">Sitemap</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.ca.html\">Mapa del Web</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Mapa del Web</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div>
 #~ msgid ""
@@ -184,7 +184,7 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux distros</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
+#~ "<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
 #~ "lliures de GNU/Linux</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>

Index: server/po/outdated.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/outdated.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- server/po/outdated.ca.po    6 Jan 2015 12:57:16 -0000       1.17
+++ server/po/outdated.ca.po    11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.18
@@ -105,7 +105,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on maintaining translations of "
 "this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -133,9 +133,9 @@
 #~ "\">Translations README</a> to find out how you can help with updating "
 #~ "this translation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu si us plau la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca."
-#~ "html\">Guia de traducció</a> per saber com podeu ajudar a actualitzar "
-#~ "aquesta traducció."
+#~ "Vegeu si us plau la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Guia de traducció</a> per saber com podeu ajudar a actualitzar aquesta 
"
+#~ "traducció."
 
 #
 #
@@ -150,7 +150,7 @@
 #~ "article, see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations Guide</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: server/po/body-include-1.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.ca.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- server/po/body-include-1.ca.po      25 May 2015 10:59:45 -0000      1.28
+++ server/po/body-include-1.ca.po      11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.29
@@ -55,27 +55,27 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><h1>
 #~ msgid "<a href=\"/\">The GNU Operating System</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">El Sistema Operatiu GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/home.html\">El Sistema Operatiu GNU</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Història</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Història</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Llic&egrave;ncies</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Llic&egrave;ncies</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/software/software.html\">Downloads</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/software/software.ca.html\">Descarregar</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/software/software.html\">Descarregar</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/help/help.html\">Help&nbsp;GNU</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/help/help.ca.html\">Ajudeu GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Ajudeu GNU</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -117,7 +117,7 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/\">Home</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">Inici</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/home.html\">Inici</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Store</a>"
@@ -125,7 +125,7 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/server/sitemap.html\">Sitemap</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.ca.html\">Mapa del Web</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Mapa del Web</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div>
 #~ msgid ""
@@ -138,7 +138,7 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux distros</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
+#~ "<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
 #~ "lliures de GNU/Linux</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>

Index: server/po/body-include-2.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.ca.po,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- server/po/body-include-2.ca.po      19 Jun 2016 15:32:49 -0000      1.85
+++ server/po/body-include-2.ca.po      11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.86
@@ -66,7 +66,7 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><a>
 msgid "<a href=\"/\">"
-msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">"
+msgstr "<a href=\"/home.html\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><a><img>
 msgid "[A GNU head]"
@@ -86,37 +86,37 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">About&nbsp;GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Sobre GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Sobre GNU</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Llic&egrave;ncies</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Llic&egrave;ncies</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a>"
-msgstr "<a href=\"/education/education.ca.html\">Educació</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Educació</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/software/software.html\">Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/software.ca.html\">Programari</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/software.html\">Programari</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/doc/doc.ca.html\">Documentació</a>"
+msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentació</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/help/help.html\">Help&nbsp;GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/help/help.ca.html\">Ajudeu GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Ajudeu GNU</a>"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "<a class=\"btn\" href=\"https://donate.fsf.org\";>Count me in</a>"
@@ -287,7 +287,7 @@
 
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/server/sitemap.html\">Sitemap</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.ca.html\">Mapa del Web</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Mapa del Web</a>"
 
 # type: Content of: <body><div><div>
 #~ msgid ""
@@ -300,5 +300,5 @@
 # type: Content of: <body><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux distros</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
+#~ "<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distribucions "
 #~ "lliures de GNU/Linux</a>"

Index: server/po/footer-text.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/footer-text.ca.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- server/po/footer-text.ca.po 23 Apr 2016 18:30:18 -0000      1.31
+++ server/po/footer-text.ca.po 11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.32
@@ -19,7 +19,7 @@
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/\">GNU&nbsp;home&nbsp;page</a>"
-msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">Pàgina&nbsp;principal&nbsp;de&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/home.html\">Pàgina&nbsp;principal&nbsp;de&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -31,12 +31,12 @@
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/graphics.html\">GNU&nbsp;Art</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.ca.html\">Art&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Art&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/people.html\">GNU's&nbsp;Who?</a>"
-msgstr "<a href=\"/people/people.ca.html\">Qui&nbsp;és&nbsp;GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui&nbsp;és&nbsp;GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -54,7 +54,7 @@
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/sitemap.html\">Site&nbsp;map</a>"
-msgstr "<a href=\"/server/sitemap.ca.html\">Mapa&nbsp;del&nbsp;web</a>"
+msgstr "<a href=\"/server/sitemap.html\">Mapa&nbsp;del&nbsp;web</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p><a>
@@ -131,11 +131,11 @@
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU History</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Història de GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Història de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid "<a href=\"/help/\">Get involved</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/help/help.ca.html\">Impliqueu-vos-hi</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Impliqueu-vos-hi</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -163,7 +163,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">Descarregueu GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Descarregueu GNU</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>GNU packages</a>"
@@ -211,7 +211,7 @@
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/licenses\">Free software licenses</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Llicències de programari 
lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Llicències de programari lliure</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>"
@@ -254,8 +254,8 @@
 #~ "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 #~ "software</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de "
-#~ "GNU en el vostre programari</a>"
+#~ "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
+#~ "en el vostre programari</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -336,7 +336,7 @@
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/people/speakers.html\">GNU Speakers</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/people/speakers.ca.html\">Oradors de GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/people/speakers.html\">Oradors de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/jobs\";>Free software jobs</a>"
@@ -355,46 +355,43 @@
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/\">Free software philosophy</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia del programari "
-#~ "lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia del programari lliure</"
+#~ "a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">The Free Software Definition</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">La definició de programari "
-#~ "lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">La definició de programari 
lliure</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html\">Copyleft: Idealisme pragmàtic</"
-#~ "a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Idealisme pragmàtic</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free Manuals</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari lliure i manuals "
+#~ "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Programari lliure i manuals "
 #~ "lliures</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/selling.ca.html\">Vendre programari lliure</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre programari lliure</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives for Writing Free "
 #~ "Software</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/fs-motives.ca.html\">Motivacions per escriure "
+#~ "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure "
 #~ "programari lliure</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right To Read</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.ca.html\">El dret a llegir</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">El dret a llegir</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><div><div><ul><li><ul><li>
 #~ msgid ""

Index: software/po/reliability.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.ca.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- software/po/reliability.ca.po       5 Jun 2014 15:32:36 -0000       1.20
+++ software/po/reliability.ca.po       11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.21
@@ -37,12 +37,12 @@
 "proprietary system can produce reliable products.  A bunch of hackers just "
 "can't do this.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Els partidaris del <a href=\"/philosophy/categories.ca."
-"html#ProprietarySoftware\">programari propietari</a> el justifiquen en "
-"arguments com: \"el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari "
-"lliure</a> és una bella utopia, però tots sabem que només amb els sistemes 
"
-"de tipus propietari es poden produir resultats fiables. Una  colla "
-"d'aficionats no poden ser capaços de fer productes fiables\"."
+"Els partidaris del <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">programari propietari</a> el justifiquen en arguments com: \"el <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a> és una bella utopia, 
però "
+"tots sabem que només amb els sistemes de tipus propietari es poden produir "
+"resultats fiables. Una  colla d'aficionats no poden ser capaços de fer "
+"productes fiables\"."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -238,8 +238,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -260,7 +260,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -307,7 +307,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -329,7 +329,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: software/po/devel.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- software/po/devel.ca.po     6 Jan 2015 12:28:21 -0000       1.42
+++ software/po/devel.ca.po     11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.43
@@ -60,11 +60,11 @@
 "machines accessible to others."
 msgstr ""
 "Amb l'abundància d'ordinadors econòmics que poden funcionar sobre <a 
href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, així com amb la major "
-"disponibilitat de l'accés a Internet, molts voluntaris de GNU tenen avui dia 
"
-"tots els dispositius informàtics que necessiten. No obstant, encara hi ha "
-"avantatges en tenir ordinadors centrals on els voluntaris de GNU poden "
-"treballar junts sense haver de fer les seves màquines accessibles als 
altres."
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, així com amb la major disponibilitat 
"
+"de l'accés a Internet, molts voluntaris de GNU tenen avui dia tots els "
+"dispositius informàtics que necessiten. No obstant, encara hi ha avantatges "
+"en tenir ordinadors centrals on els voluntaris de GNU poden treballar junts "
+"sense haver de fer les seves màquines accessibles als altres."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -508,8 +508,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -530,7 +530,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -576,7 +576,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -599,7 +599,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: software/po/software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.ca.po,v
retrieving revision 1.112
retrieving revision 1.113
diff -u -b -r1.112 -r1.113
--- software/po/software.ca.po  2 May 2016 21:31:47 -0000       1.112
+++ software/po/software.ca.po  11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.113
@@ -37,7 +37,7 @@
 "<strong><a href=\"/distros/free-distros.html\">Wholly free GNU/Linux "
 "Distributions</a></strong>"
 msgstr ""
-"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">distribució GNU/"
+"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribució GNU/"
 "Linux completament lliure</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -48,7 +48,7 @@
 #| "distribution</a>."
 msgid "<a href=\"/distros/distros.html\">GNU/Linux Distributions</a>"
 msgstr ""
-"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">distribució GNU/"
+"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribució GNU/"
 "Linux completament lliure</a>."
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -99,7 +99,7 @@
 "users and distributors may select different packages according to their "
 "needs and desires.  The result is still a variant of the GNU system."
 msgstr ""
-"El sistema GNU conté tots els <a href=\"/philosophy/categories.ca."
+"El sistema GNU conté tots els <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#GNUsoftware\">paquets oficials de GNU</a> (en trobareu una llista a "
 "sota), i també inclou programari lliure que no és de GNU, com ara Tex i el "
 "sistema X Window. El sistema GNU no és un paquet estàtic de programes; els "
@@ -115,7 +115,7 @@
 "software</a>."
 msgstr ""
 "Si esteu buscant un sistema complet per instal·lar, vegeu la nostra <a href="
-"\"/distros/free-distros.ca.html\">llista de distribucions GNU/Linux "
+"\"/distros/free-distros.html\">llista de distribucions GNU/Linux "
 "completament lliures</a>."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -139,7 +139,7 @@
 "programes si estan disponibles, a més d'entrades per a <a href=\"http://";
 "directory.fsf.org/wiki/GNU/\">tots els paquets de GNU</a>. A sota trobareu "
 "una altra llista de <a href=\"#allgnupkgs\">tots els paquets de GNU</a>. En "
-"una llista apart trobareu <a href=\"/doc/doc.ca.html\">enllaços a la "
+"una llista apart trobareu <a href=\"/doc/doc.html\">enllaços a la "
 "documentació del programari lliure</a>."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -174,7 +174,7 @@
 # type: Content of: <div><p><a>
 #. type: Content of: <blockquote><p><a>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
-msgstr "<a href=\"/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions\">"
+msgstr "<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">"
 
 # type: Attribute 'alt' of: <div><p><a><img>
 #. type: Attribute 'alt' of: <blockquote><p><a><img>
@@ -199,7 +199,7 @@
 "entirely free software</a>.</em>"
 msgstr ""
 "Si esteu buscant un sistema complet per instal·lar, vegeu la nostra <a href="
-"\"/distros/free-distros.ca.html\">llista de distribucions GNU/Linux "
+"\"/distros/free-distros.html\">llista de distribucions GNU/Linux "
 "completament lliures</a>."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -213,7 +213,7 @@
 "Download a <a href=\"/distros/free-distros.html\">wholly free GNU/Linux "
 "distribution</a>."
 msgstr ""
-"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">distribució GNU/"
+"Descarregueu una <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribució GNU/"
 "Linux completament lliure</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -241,7 +241,7 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/order/ftp.html\">Descarregant paquets individuals per la pàgina o 
"
 "per FTP</a>: proporcionem el codi font per a tot el programari GNU com a <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> que és, sense "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a> que és, sense "
 "despeses. (Si us plau, feu si podeu una <a href=\"/help/donate.html"
 "\">donació</a> a la FSF, per ajudar-nos a desenvolupar més programari "
 "lliure.)"
@@ -311,7 +311,7 @@
 "participeu en aquests projectes si podeu. Per saber altres formes de "
 "col·laborar amb GNU, incloent-hi fer-se càrrec del manteniment d'un paquet "
 "GNU i ajudar en el seu desenvolupament, vegeu la pàgina de <a href=\"/help/"
-"help.ca.html\">peticions d'ajuda de GNU</a>."
+"help.html\">peticions d'ajuda de GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -510,8 +510,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -532,7 +532,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -625,7 +625,7 @@
 #~ "<a href=\"/software/devel.html\">GNU software developer resources</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si esteu desenvolupant un paquet GNU, doneu si us plau una ullada als <a "
-#~ "href=\"/software/devel.ca.html\">recursos per als desenvolupadors de "
+#~ "href=\"/software/devel.html\">recursos per als desenvolupadors de "
 #~ "programari GNU</a> disponibles."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -635,7 +635,7 @@
 #~ "distributions which are entirely free software</a>.</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span class=\"highlight\">Si esteu buscant un sistema complet per "
-#~ "instal·lar, vegeu la nostra <a href=\"/links/links.ca."
+#~ "instal·lar, vegeu la nostra <a href=\"/links/links."
 #~ "html#FreeGNULinuxDistributions\">llista de distribucions GNU/Linux "
 #~ "completament lliures</a>.</span>"
 
@@ -659,7 +659,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -684,14 +684,14 @@
 #~ "href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a> page."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si esteu desenvolupant un paquet de programari GNU, o teniu intenció de "
-#~ "fer-ho, us poden interessar els <a href=\"/software/devel.ca.html"
-#~ "\">recursos per a desenvolupadors de programari GNU</a>. Si us agradaria "
-#~ "convertir el vostre programari en un paquet oficial de GNU, vegeu si us "
-#~ "plau la <a href=\"/help/evaluation.html\">informació sobre el procés "
-#~ "d'avaluació i el formulari de sol·licitud</a>. Per informar-vos sobre 
les "
-#~ "llicències utilitzades en el programari GNU, i sobre altres llicències 
de "
-#~ "programari lliure, vegeu  la nostra pàgina de <a href=\"/licenses/"
-#~ "licenses.ca.html\">llicències</a>."
+#~ "fer-ho, us poden interessar els <a href=\"/software/devel.html\">recursos "
+#~ "per a desenvolupadors de programari GNU</a>. Si us agradaria convertir el "
+#~ "vostre programari en un paquet oficial de GNU, vegeu si us plau la <a "
+#~ "href=\"/help/evaluation.html\">informació sobre el procés d'avaluació i 
"
+#~ "el formulari de sol·licitud</a>. Per informar-vos sobre les llicències "
+#~ "utilitzades en el programari GNU, i sobre altres llicències de programari 
"
+#~ "lliure, vegeu  la nostra pàgina de <a href=\"/licenses/licenses.html"
+#~ "\">llicències</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -713,7 +713,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: po/home.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca.po,v
retrieving revision 1.339
retrieving revision 1.340
diff -u -b -r1.339 -r1.340
--- po/home.ca.po       19 Jun 2016 08:30:20 -0000      1.339
+++ po/home.ca.po       11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.340
@@ -66,8 +66,8 @@
 "GNU made it possible to use a computer without software that would trample "
 "your freedom."
 msgstr ""
-"GNU és un sistema operatiu de <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
-"\">caràcter lliure</a>, és a dir, respecta les llibertats de l'usuari. El "
+"GNU és un sistema operatiu de <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">caràcter 
"
+"lliure</a>, és a dir, respecta les llibertats de l'usuari. El "
 "desenvolupament de GNU va fer possible utilitzar un ordinador sense que el "
 "programari trepitgi les vostres llibertats."
 
@@ -77,9 +77,9 @@
 "GNU</a> (more precisely, GNU/Linux distributions) which are entirely free "
 "software.  <a href=\"#More-GNU\">More about GNU below</a>."
 msgstr ""
-"Recomanem les <a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">versions "
-"instal·lables de  GNU</a> (més exactament, les distribucions GNU/Linux) que 
"
-"són completament lliures.  <a href=\"#More-GNU\">Més sobre GNU a sota</a>."
+"Recomanem les <a href=\"/distros/free-distros.html\">versions instal·lables "
+"de  GNU</a> (més exactament, les distribucions GNU/Linux) que són "
+"completament lliures.  <a href=\"#More-GNU\">Més sobre GNU a sota</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><p><a>
@@ -149,8 +149,8 @@
 "philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</a>:"
 msgstr ""
 "Més exactament, el programari lliure garanteix que els usuaris d'un programa 
"
-"tenen les <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">quatre llibertats "
-"essencials</a>:"
+"tenen les <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">quatre llibertats essencials</"
+"a>:"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -231,7 +231,7 @@
 "eines de programació i fins i tot jocs. El desenvolupament de GNU, que va "
 "començar el juny de 1984, és conegut com el Projecte GNU. Molts dels "
 "programes de GNU s'han publicat sota els auspicis de GNU; a aquests els "
-"anomenem <a href=\"/software/software.ca.html\">paquets GNU</a>."
+"anomenem <a href=\"/software/software.html\">paquets GNU</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -258,9 +258,9 @@
 "El programa d'un sistema a l'estil d'Unix que assigna els recursos de la "
 "màquina i es comunica amb el maquinari s'anomena \"nucli\". GNU s'utilitza "
 "habitualment amb un nucli anomenat Linux.  Aquesta combinació és el <a 
href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"><strong>sistema operatiu GNU/Linux</strong></"
-"a>. Milions d'usuaris utilitzen GNU/Linux, tot i que molts <a href=\"/gnu/"
-"gnu-linux-faq.ca.html\">l'anomenen per error \"Linux\"</a>."
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>sistema operatiu GNU/Linux</strong></a>. "
+"Milions d'usuaris utilitzen GNU/Linux, tot i que molts <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">l'anomenen per error \"Linux\"</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -276,12 +276,12 @@
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">More information</a>."
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Més informació</a>."
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Més informació</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Try GNU/Linux!</a>"
-msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">Proveu GNU/Linux!</a>"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Proveu GNU/Linux!</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><div><h4><a>
@@ -500,10 +500,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -523,7 +523,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -619,16 +619,16 @@
 #~ "develop the GNU system.  The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive "
 #~ "acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo;."
 #~ msgstr ""
-#~ "El <a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Projecte GNU</a> es va iniciar el 1984 "
-#~ "per desenvolupar el sistema GNU. La paraula &ldquo;GNU&rdquo; és un "
-#~ "acrònim recursiu de &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo; (GNU no és Unix). "
+#~ "El <a href=\"/gnu/gnu.html\">Projecte GNU</a> es va iniciar el 1984 per "
+#~ "desenvolupar el sistema GNU. La paraula &ldquo;GNU&rdquo; és un acrònim "
+#~ "recursiu de &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo; (GNU no és Unix). "
 
 #~ msgid "How to pronounce GNU"
 #~ msgstr "Com pronunciar GNU"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/provide.html\">What we provide</a>."
-#~ msgstr "<a href=\"/provide.ca.html\">Què oferim</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/provide.html\">Què oferim</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #, fuzzy
@@ -731,10 +731,10 @@
 #~ "which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>&mdash;"
 #~ "software which respects your freedom."
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">El projecte GNU</a> es va iniciar el 1984 "
-#~ "per desenvolupar el sistema operatiu GNU, un sistema operatiu complet a "
-#~ "l'estil d'Unix de <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">caràcter "
-#~ "lliure</a>: un sistema que respecta les vostres llibertats."
+#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">El projecte GNU</a> es va iniciar el 1984 per "
+#~ "desenvolupar el sistema operatiu GNU, un sistema operatiu complet a "
+#~ "l'estil d'Unix de <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">caràcter lliure</"
+#~ "a>: un sistema que respecta les vostres llibertats."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNU is <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">often used with a kernel "
@@ -744,9 +744,9 @@
 #~ "GNU's kernel</a>, is actively developed, but is still some way from being "
 #~ "ready for daily use."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNU <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">s'utilitza sovint amb un nucli "
+#~ "GNU <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">s'utilitza sovint amb un nucli "
 #~ "anomenat Linux</a>, i aquí trobareu una <a href=\"/distros/free-distros."
-#~ "ca.html\">llista de distribucions GNU/Linux llestes per instal·lar</a> "
+#~ "html\">llista de distribucions GNU/Linux llestes per instal·lar</a> "
 #~ "completament lliures.  <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd, el "
 #~ "nucli de GNU</a>, s'està desenvolupant activament, però encara li falta "
 #~ "per estar llest per al seu ús diari."
@@ -757,9 +757,9 @@
 #~ "is the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions "
 #~ "and sometimes incorrectly called simply &ldquo;Linux&rdquo;."
 #~ msgstr ""
-#~ "La combinació de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU i Linux</a> "
-#~ "és el <strong>Sistema operatiu GNU/Linux</strong>, actualment utilitzat "
-#~ "per milions de persones i de vegades anomenat, de forma incorrecta, només 
"
+#~ "La combinació de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU i Linux</a> és "
+#~ "el <strong>Sistema operatiu GNU/Linux</strong>, actualment utilitzat per "
+#~ "milions de persones i de vegades anomenat, de forma incorrecta, només "
 #~ "'Linux'."
 
 # type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
@@ -782,7 +782,7 @@
 #~ "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> "
 #~ "of this page"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Traduccions</a> "
+#~ "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Traduccions</a> "
 #~ "d'aquesta p&agrave;gina"
 
 # type: Content of: <div><ul><li>
@@ -833,9 +833,9 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"/software/hurd/\">Hurd, el nucli de GNU</a>, s'està "
 #~ "desenvolupant activament, però encara no està llest per al seu ús "
-#~ "quotidià; per aquesta raó, <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">sovint 
"
+#~ "quotidià; per aquesta raó, <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">sovint "
 #~ "s'utilitza GNU amb un nucli anomenat Linux</a>. Aquí teniu una  <a href="
-#~ "\"/distros/free-distros.ca.html\">llista de distribucions GNU/Linux</a> "
+#~ "\"/distros/free-distros.html\">llista de distribucions GNU/Linux</a> "
 #~ "completament lliures."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
@@ -846,7 +846,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Trobareu altres not&iacute;cies, incloses les que han estat en aquesta "
 #~ "secci&oacute; de Flaixos GNU, a la p&agrave;gina de <a href=\"/server/"
-#~ "whatsnew.ca.html\">Novetats</a> del Projecte GNU."
+#~ "whatsnew.html\">Novetats</a> del Projecte GNU."
 
 # type: Content of: <div><ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -890,7 +890,7 @@
 #~ "distributions&rdquo; of GNU/Linux."
 #~ msgstr ""
 #~ "De vegades a aquesta combinació se l'anomena, incorrectament, <a href=\"/"
-#~ "gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux</a>. Hi ha moltes variants o &ldquo;"
+#~ "gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. Hi ha moltes variants o &ldquo;"
 #~ "distribucions&rdquo; de GNU/Linux."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><div><img>
@@ -908,7 +908,7 @@
 #~ "in other words, entirely freedom-respecting</span>."
 #~ msgstr ""
 #~ "<span class=\"highlight\">Nosaltres recomanem les <a href=\"/distros/free-"
-#~ "distros.ca.html\"> Distribucions GNU/Linux</a> que s&oacute;n 100% "
+#~ "distros.html\"> Distribucions GNU/Linux</a> que s&oacute;n 100% "
 #~ "programari lliure; &eacute;s a dir, que respecten completament les "
 #~ "llibertats de l'usuari</span>."
 
@@ -1099,14 +1099,14 @@
 #~ "abbr> de mantenir, protegir i promoure la llibertat d'utilitzar, "
 #~ "estudiar, copiar, modificar i distribuir programari inform&agrave;tic, i "
 #~ "de defensar els drets dels usuaris del programari lliure. Defensem les <a "
-#~ "href=\"/philosophy/basic-freedoms.ca.html\">llibertats "
-#~ "d'expressi&oacute;, de premsa i d'associaci&oacute;</a> a Internet, <a "
-#~ "href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>el dret a utilitzar programari per "
-#~ "encriptar les comunicacions privades</a>, i el <a href=\"/philosophy/"
-#~ "protecting.ca.html\">dret a escriure programari</a> sense restriccions "
-#~ "imposades per monopolis privats. Podeu aprofundir en aquests temes "
-#~ "llegint el llibre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-";
-#~ "free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
+#~ "href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">llibertats d'expressi&oacute;, "
+#~ "de premsa i d'associaci&oacute;</a> a Internet, <a href=\"http://www.eff.";
+#~ "org/privnow/\">el dret a utilitzar programari per encriptar les "
+#~ "comunicacions privades</a>, i el <a href=\"/philosophy/protecting.html"
+#~ "\">dret a escriure programari</a> sense restriccions imposades per "
+#~ "monopolis privats. Podeu aprofundir en aquests temes llegint el llibre <a "
+#~ "href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free "
+#~ "Software, Free Society</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 #~ msgid "Get Involved"
@@ -1122,7 +1122,7 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/help/help.html\">General ways you can help</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/help/help.ca.html\">Maneres d'ajudar en general</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/help/help.html\">Maneres d'ajudar en general</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -1198,8 +1198,8 @@
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llicències de programari "
-#~ "lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llicències de programari lliure</"
+#~ "a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>"
@@ -1243,8 +1243,8 @@
 #~| msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
 #~ msgid "<a href=\"/links/links.html\">More Free Software Links</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llicències de programari "
-#~ "lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llicències de programari lliure</"
+#~ "a>"
 
 # type: Content of: <div><div><h4>
 #~ msgid "GNU people and fun"
@@ -1254,27 +1254,27 @@
 #, fuzzy
 #~| msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
 #~ msgid "<a href=\"/people/people.html\">GNU's Who</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/people/people.ca.html\">Qui som</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui som</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #, fuzzy
 #~| msgid "<a href=\"/graphics/graphics.html\">GNU Art</a>"
 #~ msgid "<a href=\"/contact/gnu-advisory.html\">GNU Advisory Committee</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.ca.html\">Art GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Art GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/people/speakers.html\">Speakers</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/people/speakers.ca.html\">Oradors</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/people/speakers.html\">Oradors</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/thankgnus/thankgnus.ca.html\">Agraïments als GNUs</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Agraïments als GNUs</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #, fuzzy
 #~| msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
 #~ msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Testimonials</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.ca.html\">Testimonis</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Testimonis</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
@@ -1310,16 +1310,15 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Why we exist</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Per qu&egrave; existim</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Per qu&egrave; existim</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Where we are going</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Cap a on anem</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Cap a on anem</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/people/people.ca.html\">Qui som</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui som</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -1367,7 +1366,7 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
@@ -1385,15 +1384,15 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/links\">Links</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/links/links.ca.html\">Enllaços</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/links/links.html\">Enllaços</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
 #~ "software</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/testimonials/testimonials.ca.html\">Qu&egrave; pensen els "
-#~ "usuaris del programari GNU</a>"
+#~ "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Qu&egrave; pensen els usuaris "
+#~ "del programari GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -1404,9 +1403,8 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Altres seccions del web de GNU: <a href=\"/manual/manual.html"
 #~ "\">Documentaci&oacute; del programari</a>, <a href=\"/graphics/graphics."
-#~ "ca.html\">Gr&agrave;fics i art</a>, <a href=\"/fun/fun.html"
-#~ "\">Entreteniment</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.ca.html\">Agra&iuml;"
-#~ "ments als GNUs</a>."
+#~ "html\">Gr&agrave;fics i art</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Entreteniment</"
+#~ "a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Agra&iuml;ments als GNUs</a>."
 
 # type: Content of: <div><div><h2>
 #~ msgid "Support GNU!"

Index: distros/po/free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca.po,v
retrieving revision 1.121
retrieving revision 1.122
diff -u -b -r1.121 -r1.122
--- distros/po/free-distros.ca.po       12 May 2016 18:28:40 -0000      1.121
+++ distros/po/free-distros.ca.po       11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.122
@@ -49,10 +49,9 @@
 "computer's hard drive; most can be run live."
 msgstr ""
 "En aquesta pàgina trobareu una llista de les distribucions de <a 
href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> que són completament <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.ca.html\">lliures</a>. Totes es poden instal·lar al disc "
-"dur d'un ordinador; la majoria també poden executar-se sense instal·lació "
-"prèvia."
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> que són completament <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">lliures</a>. Totes es poden instal·lar al disc dur 
"
+"d'un ordinador; la majoria també poden executar-se sense instal·lació 
prèvia."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -437,7 +436,7 @@
 "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of "
 "which are included in the free distributions here)  are described separately."
 msgstr ""
-"Trobareu apart la informació sobre els <a href=\"/software/software.ca.html"
+"Trobareu apart la informació sobre els <a href=\"/software/software.html"
 "\">paquets individuals de GNU </a> (la major part estan inclosos a les "
 "distribucions lliures que esmenem aquí)."
 
@@ -509,8 +508,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -532,7 +531,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -652,7 +651,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -680,7 +679,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: contact/po/contact.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.ca.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- contact/po/contact.ca.po    5 Jun 2014 16:58:07 -0000       1.22
+++ contact/po/contact.ca.po    11 Jul 2016 08:08:31 -0000      1.23
@@ -36,9 +36,9 @@
 "in these circumstances."
 msgstr ""
 "Intentem posar les respostes a totes les possibles qüestions que pugueu "
-"tenir al nostre <a href=\"/home.ca.html\">lloc web</a>. No obstant, de "
-"vegades podeu tenir alguna pregunta o dubte que no hi està explicat. Aquesta 
"
-"pàgina descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres."
+"tenir al nostre <a href=\"/home.html\">lloc web</a>. No obstant, de vegades "
+"podeu tenir alguna pregunta o dubte que no hi està explicat. Aquesta pàgina 
"
+"descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -52,7 +52,7 @@
 "Tingueu present, no obstant, que el temps que dediquem a contestar les "
 "preguntes del públic redueix el temps que podem dedicar a treballar en "
 "escriure, documentar, protegir i promoure el <a href= \"/philosophy/free-sw."
-"ca.html\">programari lliure</a>. Per tant, si us plau, mireu abans si la "
+"html\">programari lliure</a>. Per tant, si us plau, mireu abans si la "
 "resposta a la vostra pregunta no es troba ja al nostre lloc web. Si no podeu "
 "trobar la resposta, mireu més avall per esbrinar què podeu fer."
 
@@ -90,7 +90,7 @@
 "however, <a href=\"/help/gethelp.html\">help is at hand</a>:</strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Noteu si us plau que nosaltres no proporcionem suport tècnic; no "
-"obstant, <a href=\"/help/gethelp.ca.html\">l'ajuda és al vostre abast</a>:</"
+"obstant, <a href=\"/help/gethelp.html\">l'ajuda és al vostre abast</a>:</"
 "strong>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -99,8 +99,8 @@
 "We have a general page on <a href=\"/help/gethelp.html\">getting help with "
 "GNU software</a>."
 msgstr ""
-"Tenim una pàgina general sobre <a href=\"/help/gethelp.ca.html\">com "
-"aconseguir ajuda sobre el programari GNU</a>."
+"Tenim una pàgina general sobre <a href=\"/help/gethelp.html\">com aconseguir 
"
+"ajuda sobre el programari GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -176,8 +176,8 @@
 "For pages of specific GNU packages, <a href=\"/help/gethelp.html\">contact "
 "the particular package maintainer(s).</a>"
 msgstr ""
-"Per a pàgines sobre paquets de GNU específics, <a href=\"/help/gethelp.ca."
-"html\">contacteu amb el(s) coordinador(s) del paquet.</a>"
+"Per a pàgines sobre paquets de GNU específics, <a href=\"/help/gethelp.html"
+"\">contacteu amb el(s) coordinador(s) del paquet.</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -229,8 +229,7 @@
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See our page on <a href=\"/help/help.html\">how to help GNU</a>."
-msgstr ""
-"Vegeu la pàgina sobre <a href=\"/help/help.ca.html\">com ajudar GNU</a>."
+msgstr "Vegeu la pàgina sobre <a href=\"/help/help.html\">com ajudar GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -239,7 +238,7 @@
 "html#GNUsoftware\">GNU software</a>"
 msgstr ""
 "Per formular preguntes sobre el manteniment del <a href=\"/philosophy/"
-"categories.ca.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>"
+"categories.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <p>
@@ -252,12 +251,12 @@
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Incloent com enviar el vostre programa per tal que sigui avaluat i "
-"esdevingui un <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms"
-"\">programa GNU</a>. Vegeu els <a href=\"/prep/standards/\">Estàndards de "
-"codificació de GNU</a>, la <a href=\"/prep/maintain/\">Informació per a "
-"coordinadors de GNU</a> i el <a href=\"/help/evaluation.html\">qüestionari "
-"d'avaluació del programari GNU</a>. Si encara teniu dubtes, escriviu a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"esdevingui un <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">programa "
+"GNU</a>. Vegeu els <a href=\"/prep/standards/\">Estàndards de codificació 
de "
+"GNU</a>, la <a href=\"/prep/maintain/\">Informació per a coordinadors de "
+"GNU</a> i el <a href=\"/help/evaluation.html\">qüestionari d'avaluació del "
+"programari GNU</a>. Si encara teniu dubtes, escriviu a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -292,9 +291,9 @@
 msgstr ""
 "Si voleu informar de la violació de una llicència de programari lliure que "
 "heu descobert, llegiu si us plau la nostra <a href=\"/licenses/gpl-violation."
-"ca.html\">pàgina sobre violació de les llicències</a>, i després escriviu 
a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"html\">pàgina sobre violació de les llicències</a>, i després escriviu a 
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -310,11 +309,10 @@
 "licenses/\">related pages</a>.  If questions remains, email <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Llegiu si us plau la nostra <a href=\"/licenses/license-list.ca.html"
-"\">pàgina amb la llista de llicències</a>, la nostra <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.ca.html\">pàgina sobre el copyleft</a>. Si no sortiu de dubtes, "
-"escriviu a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
+"Llegiu si us plau la nostra <a href=\"/licenses/license-list.html\">pàgina "
+"amb la llista de llicències</a>, la nostra <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">pàgina sobre el copyleft</a>. Si no sortiu de dubtes, escriviu a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -388,8 +386,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -410,7 +408,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a href=\"/server/standards/"
 "translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la traducció 
al "
@@ -455,7 +453,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #~ msgid ""
@@ -482,7 +480,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
@@ -504,7 +502,7 @@
 
 # type: Content of: <a>
 #~ msgid "<a href=\"/graphics/listen.html\">"
-#~ msgstr "<a href=\"/graphics/listen.ca.html\">"
+#~ msgstr "<a href=\"/graphics/listen.html\">"
 
 # type: Attribute 'alt' of: <a><img>
 #~ msgid "[image of a listening gnu]"
@@ -523,11 +521,11 @@
 #~ "directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a> and our <a href=\"http://";
 #~ "www.fsf.org/resources/service/\">service directory</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "noteu si us plau que <a href=\"/help/gethelp.ca.html\">nosaltres no "
+#~ "noteu si us plau que <a href=\"/help/gethelp.html\">nosaltres no "
 #~ "proporcionem suport tècnic</a>. Proveu-ho a les nostres <a href=\"http://";
 #~ "lists.gnu.org/\">llistes de correu</a>, a la nostra <a href=\"/server/irc-"
 #~ "rules.html\">pàgina d'IRC</a>, a la nostra <a href=\"/software/software."
-#~ "ca.html\">secció de programari</a>, al <a 
href=\"http://directory.fsf.org/";
+#~ "html\">secció de programari</a>, al <a href=\"http://directory.fsf.org/";
 #~ "\">Directori de Programari Lliure</a> o al nostre <a href=\"http://www.";
 #~ "fsf.org/resources/service/\">directori de serveis</a>."
 
@@ -569,10 +567,9 @@
 #~ "html#GNUprograms\">GNU program</a>,"
 #~ msgstr ""
 #~ "Per formular preguntes sobre el manteniment de <a href=\"/philosophy/"
-#~ "categories.ca.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>, o per enviar el "
-#~ "vostre programa i demanar que es consideri la possibilitat de convertir-"
-#~ "lo en un <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms\">programa "
-#~ "GNU</a>,"
+#~ "categories.html#GNUsoftware\">programari GNU</a>, o per enviar el vostre "
+#~ "programa i demanar que es consideri la possibilitat de convertir-lo en un "
+#~ "<a href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">programa GNU</a>,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #~ msgid ""

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po  23 Apr 2016 17:01:32 -0000      1.74
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po  11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.75
@@ -37,9 +37,9 @@
 "a>."
 msgstr ""
 "Per aprendre més sobre aquest tema, també podeu llegir la nostra pàgina "
-"sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projecte GNU</a>, la "
-"pàgina <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la "
-"pàgina <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU 
"
+"sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i el Projecte GNU</a>, la "
+"pàgina <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la "
+"pàgina <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Usuaris del GNU "
 "que mai no han sentit parlar del GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -725,10 +725,10 @@
 "Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
 "html\">The GNU Project</a> for the history."
 msgstr ""
-"Veieu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projectre GNU</a> i "
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris del GNU que "
-"mai no han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a href=\"/gnu/"
-"the-gnu-project.ca.html\">El Projecte GNU</a> per conèixer la història."
+"Veieu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i el Projectre GNU</a> i <a "
+"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Usuaris del GNU que mai no "
+"han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a 
href=\"/gnu/the-gnu-"
+"project.html\">El Projecte GNU</a> per conèixer la història."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -763,7 +763,7 @@
 "public recognize the practical importance of these ideals</a>."
 msgstr ""
 "Anomenant GNU/Linux al sistema reconeixeu el paper que el nostre idealisme "
-"ha jugat en construir la nostra comunitat, i <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca."
+"ha jugat en construir la nostra comunitat, i <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
 "html\">ajuda al públic a reconèixer la importància pràctica d'aquests "
 "ideals</a>."
 
@@ -1069,8 +1069,8 @@
 "usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el sistema GNU. La "
 "majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom “GNU”, o 
els "
 "ideals pels que lluita el GNU. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu."
-"ca.html\">Usuaris del GNU que mai no han sentit parlar del GNU</a> ho "
-"explica amb més detall."
+"html\">Usuaris del GNU que mai no han sentit parlar del GNU</a> ho explica "
+"amb més detall."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1208,7 +1208,7 @@
 msgstr ""
 "El Projecte GNU adquirí el seu nom del sistema operatiu GNU—és el 
projecte "
 "per a desenvolupar el sistema GNU. (Veieu <a href=\"/gnu/initial-"
-"announcement.ca.html\">l'anunci inicial de 1983</a>.)"
+"announcement.html\">l'anunci inicial de 1983</a>.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2854,9 +2854,9 @@
 "no nosaltres) per als seus objectius, no per als nostres. El seu objectiu és 
"
 "fer al sistema més popular i creu que la seva aportació a la societat és "
 "simplement pràctica: la seva potència, fiabilitat i facilitat d'obtenció. "
-"Mai a defès la <a href=\"/philosophy/why-free.ca.html\">llibertat de "
-"cooperar</a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona 
el "
-"nom “Linux” amb aquest principi."
+"Mai a defès la <a href=\"/philosophy/why-free.html\">llibertat de cooperar</"
+"a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona el nom "
+"“Linux” amb aquest principi."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3311,8 +3311,8 @@
 "different BSD licenses</a>.  For clarity's sake, please don't use the term "
 "&ldquo;BSD license&rdquo; without specifying which one."
 msgstr ""
-"Noteu que hi ha com a mínim <a href=\"/licenses/bsd.ca.html\"> dues "
-"llicències BSD diferents</a>.  Per a major claredat, no utilitzeu si us plau 
"
+"Noteu que hi ha com a mínim <a href=\"/licenses/bsd.html\"> dues llicències 
"
+"BSD diferents</a>.  Per a major claredat, no utilitzeu si us plau "
 "l'expressió &ldquo;llicència BSD &rdquo; sense especificar quina."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
@@ -3464,8 +3464,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -3487,7 +3487,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -3567,7 +3567,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -3590,7 +3590,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- gnu/po/linux-and-gnu.ca.po  23 Apr 2016 17:01:32 -0000      1.59
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ca.po  11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.60
@@ -60,9 +60,9 @@
 "For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
 "Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
-"Per més informació vegeu les <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"
-"\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a> i l'article <a href=\"/gnu/why-"
-"gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
+"Per més informació vegeu les <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">Preguntes "
+"freqüents sobre GNU/Linux</a> i l'article <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html"
+"\">Per què GNU/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -76,12 +76,12 @@
 "history.html\">GNU Project</a>."
 msgstr ""
 "Molts usuaris utilitzen diàriament una versió modificada del <a href=\"/"
-"philosophy/categories.ca.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> sense saber-ho. "
+"philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> sense saber-ho. "
 "Per una sèrie de fets, la versió de GNU que s'utilitza àmpliament és "
 "coneguda habitualment com a \"Linux\", sense que molts usuaris <a href=\"/"
 "gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">siguin conscients</a> que es tracta "
-"bàsicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a href=\"/gnu/gnu-history.ca."
-"html\">Projecte GNU</a>."
+"bàsicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a href=\"/gnu/gnu-history.html"
+"\">Projecte GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -152,14 +152,14 @@
 "for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
 msgstr ""
 "Però tot allò que van trobar no era la conseqüència d'un accident: era el 
"
-"sistema GNU. El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</"
-"a> disponible havia esdevingut un sistema complet pel fet que el Projecte "
-"GNU havia estat treballant des del 1984 per a fer-ne un. Al <a href=\"/gnu/"
-"manifesto.ca.html\">Manifest GNU</a> vàrem fixar l'objectiu de desenvolupar "
-"un sistema lliure a l'estil d'Unix, anomenat GNU. L'<a href=\"/gnu/initial-"
-"announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU també descriu "
-"alguns dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux s'estava escrivint, "
-"el sistema estava gairebé acabat."
+"sistema GNU. El <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a> "
+"disponible havia esdevingut un sistema complet pel fet que el Projecte GNU "
+"havia estat treballant des del 1984 per a fer-ne un. Al <a href=\"/gnu/"
+"manifesto.html\">Manifest GNU</a> vàrem fixar l'objectiu de desenvolupar un "
+"sistema lliure a l'estil d'Unix, anomenat GNU. L'<a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU també descriu alguns 
"
+"dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux s'estava escrivint, el "
+"sistema estava gairebé acabat."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -196,10 +196,10 @@
 msgstr ""
 "Si intentéssim mesurar la contribució del Projecte GNU d'aquesta manera, 
què "
 "en podríem concloure? Un venedor de CD-ROMs hagués trobat que a la seva "
-"\"distribució Linux\", el <a href=\"/philosophy/categories.ca."
-"html#GNUsoftware\">programari GNU</a> era el component principal, essent la "
-"seva participació al voltant del 28% del codi font, i aportant-hi alguns "
-"dels principals components essencials, sense els quals no hi hauria sistema "
+"\"distribució Linux\", el <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
+"\">programari GNU</a> era el component principal, essent la seva "
+"participació al voltant del 28% del codi font, i aportant-hi alguns dels "
+"principals components essencials, sense els quals no hi hauria sistema "
 "operatiu. Linux participava amb un 3% del codi font. Per tant, si es cerqués 
"
 "un nom per al sistema basant-se en qui va escriure els programes del "
 "sistema, el nom més apropiat seria \"GNU\"."
@@ -389,7 +389,7 @@
 "foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to use."
 msgstr ""
 "Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre \"GNU/Linux\", "
-"aquesta pàgina i <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.ca.html\">http://www.gnu.org/";
+"aquesta pàgina i <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/";
 "gnu/the-gnu-project.html</a> són bones opcions. Si parleu del nucli Linux i "
 "voleu posar un enllaç per oferir més informació, <a 
href=\"http://foldoc.org/";
 "linux\">http://foldoc.org/linux</a> és una bona adreça."
@@ -532,8 +532,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -555,7 +555,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -618,7 +618,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -642,7 +642,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: gnu/po/gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- gnu/po/gnu.ca.po    4 May 2016 16:05:02 -0000       1.45
+++ gnu/po/gnu.ca.po    11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.46
@@ -5,7 +5,7 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnu.ca.html\n"
+"Project-Id-Version: gnu.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2016-05-04 15:58+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-04-23 18:27+0200\n"
@@ -33,7 +33,7 @@
 
 #. type: Content of: <blockquote><p><a>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
-msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <blockquote><p><a><img>
 msgid "GNU and Linux"
@@ -67,15 +67,14 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">A historical overview of GNU</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Introducció a la història de GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Introducció a la història de 
GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">Hist&ograve;ria m&eacute;s detallada "
-"de GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Hist&ograve;ria m&eacute;s detallada de "
+"GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -83,13 +82,13 @@
 "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
 "the project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del "
-"Projecte GNU"
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial</a> del Projecte "
+"GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">El Manifest GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">El Manifest GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -184,8 +183,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and Linux</"
 "a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">La relació entre GNU i Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">La relació entre GNU i Linux</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -193,8 +191,8 @@
 "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the &lsquo;Linux system&rsquo; "
 "should be called GNU/Linux</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per qu&egrave; el sistema operatiu "
-"Linux hauria d'anomenar-se GNU/Linux</a>"
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Per qu&egrave; el sistema operatiu Linux "
+"hauria d'anomenar-se GNU/Linux</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -202,15 +200,15 @@
 "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
 "Heard of GNU</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris de GNU que no "
-"han sentit parlar mai de GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Usuaris de GNU que no han "
+"sentit parlar mai de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">Preguntes freq&uuml;ents sobre GNU/"
-"Linux </a>"
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">Preguntes freq&uuml;ents sobre GNU/Linux "
+"</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -241,8 +239,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -264,7 +262,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -368,7 +366,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -391,7 +389,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: gnu/po/gnu-history.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.ca.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- gnu/po/gnu-history.ca.po    5 Jun 2014 14:59:01 -0000       1.32
+++ gnu/po/gnu-history.ca.po    11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.33
@@ -47,11 +47,11 @@
 "El sistema operatiu GNU és un sistema de programari completament lliure "
 "compatible amb Unix. GNU significa “GNU's Not Unix” (GNU no és Unix). <a 
"
 "href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> va fer l'<a href=\"/"
-"gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU al "
+"gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU al "
 "setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga "
-"anomenada <a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">Manifest GNU</a> que ha estat "
-"traduïda a diferents <a href=\"/gnu/manifesto.ca.html#translations"
-"\">idiomes</a>."
+"anomenada <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifest GNU</a> que ha estat "
+"traduïda a diferents <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomes</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -81,7 +81,7 @@
 "or you may give away copies.)"
 msgstr ""
 "La paraula \"lliure\" de \"programari lliure\" fa referència a la <a 
href=\"/"
-"philosophy/free-sw.ca.html\">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no pagar un "
+"philosophy/free-sw.html\">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no pagar un "
 "preu determinat per obtenir el programari GNU. Sigui quina sigui la manera "
 "en què obtingueu el programari, teniu drets bàsics a l'hora d'usar-lo. La "
 "llibertat d'utilitzar el program com vulgueu; la llibertat de copiar el "
@@ -117,7 +117,7 @@
 msgstr ""
 "L'any 1971, quan Richard Stallman va iniciar la seva activitat al MIT, es "
 "trobava dins d'un grup on només es feia servir <a 
href=\"/philosophy/free-sw."
-"ca.html\">programari lliure</a>. Fins i tot les empreses del sector oferien "
+"html\">programari lliure</a>. Fins i tot les empreses del sector oferien "
 "sovint programari lliure. Els programadors tenien plena llibertat de "
 "cooperar amb els altres, i gairebé sempre ho feien."
 
@@ -130,9 +130,9 @@
 "necessary."
 msgstr ""
 "Però als anys 80 la majoria del programari esdevingué <a 
href=\"/philosophy/"
-"categories.ca.html#ProprietarySoftware\">propietari</a>, que vol dir que "
-"tenia propietaris que podien impedir, i fins i tot prohibir, la cooperació "
-"entre usuaris. Això va fer que el projecte GNU esdevingués necessari."
+"categories.html#ProprietarySoftware\">propietari</a>, que vol dir que tenia "
+"propietaris que podien impedir, i fins i tot prohibir, la cooperació entre "
+"usuaris. Això va fer que el projecte GNU esdevingués necessari."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -249,11 +249,10 @@
 "proprietary software a thing of the past."
 msgstr ""
 "Fins on pot arribar el programari lliure? No hi ha límits, excepte quan <a "
-"href=\"/philosophy/fighting-software-patents.ca.html\">lleis com els "
-"sistemes de patents prohibeixen el programari lliure</a>. L'objectiu final "
-"és oferir programari lliure capaç de realitzar totes les tasques que els "
-"usuaris volen dur a terme i convertir el programari propietari en una cosa "
-"del passat."
+"href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">lleis com els sistemes "
+"de patents prohibeixen el programari lliure</a>. L'objectiu final és oferir "
+"programari lliure capaç de realitzar totes les tasques que els usuaris volen 
"
+"dur a terme i convertir el programari propietari en una cosa del passat."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -270,8 +269,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -293,7 +292,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -340,7 +339,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -364,7 +363,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: gnu/po/initial-announcement.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.ca.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/po/initial-announcement.ca.po   5 Jun 2014 14:59:02 -0000       1.30
+++ gnu/po/initial-announcement.ca.po   11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.31
@@ -45,8 +45,8 @@
 msgstr ""
 "La història del Projecte GNU és en molts aspectes diferent d'aquest pla "
 "inicial. Per exemple, el començament es va retardar fins a gener de 1984. "
-"Alguns dels conceptes filosòfics sobre el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca."
-"html\">programari lliure</a> no es van clarificar fins alguns anys després."
+"Alguns dels conceptes filosòfics sobre el <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">programari lliure</a> no es van clarificar fins alguns anys després."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -523,8 +523,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -546,7 +546,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -593,7 +593,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -616,7 +616,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: gnu/po/why-gnu-linux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  23 Apr 2016 17:01:32 -0000      1.44
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.45
@@ -45,11 +45,11 @@
 "a>."
 msgstr ""
 "Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a 
href=\"/gnu/"
-"gnu-linux-faq.ca.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra "
-"pàgina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> Linux i el Projecte "
-"GNU</a>, que explica la història del sistema GNU/Linux en relació amb el 
seu "
-"nom, i la pàgina sobre  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html"
-"\"> Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
+"gnu-linux-faq.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra "
+"pàgina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> Linux i el Projecte GNU</"
+"a>, que explica la història del sistema GNU/Linux en relació amb el seu 
nom, "
+"i la pàgina sobre  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
+"Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -72,7 +72,7 @@
 "podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al 
nostre "
 "sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la "
 "història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no sigui en detall) una "
+"gnu.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no sigui en detall) una "
 "idea més precisa."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -88,10 +88,10 @@
 "Però té això alguna importància per a la nostra comunitat? És important 
que "
 "la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? Sí, 
perquè "
 "les persones que obliden la història sovint estan condemnades a repetir-la. "
-"El Món Lliure que s'ha format al voltant de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca."
-"html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes que "
-"ens van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i amenacen "
-"amb tornar."
+"El Món Lliure que s'ha format al voltant de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes que ens "
+"van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i amenacen amb "
+"tornar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -131,8 +131,8 @@
 "de bo que això fos cert! Però abunden els desafiaments, i no és el moment 
de "
 "creure en un futur garantit. La força de la nostra comunitat es fonamenta en 
"
 "un compromís de llibertat i cooperació. Utilitzar el terme <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho i "
-"d'informar els altres sobre aquests objectius."
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho i d'informar "
+"els altres sobre aquests objectius."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -166,14 +166,14 @@
 msgstr ""
 "Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de "
 "les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a 
"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la "
-"conveniència i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals "
-"distribucions comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui 
"
-"totalment lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els "
-"paquets no lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen "
-"programari no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya "
-"d'anunciar sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», 
cosa "
-"que dóna a l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència "
+"i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions "
+"comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment "
+"lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no "
+"lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari "
+"no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar "
+"sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que 
dóna a "
+"l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -209,10 +209,10 @@
 "thing, and forget the goal of freedom.  It is not good to drive faster if "
 "you can't stay on the road."
 msgstr ""
-"Afegir programari no lliure al sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html"
+"Afegir programari no lliure al sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
 "\">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva popularitat, si per popularitat "
 "entenem el número de persones que utilitzen una part de <a 
href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en combinació amb programari no lliure. 
Però "
+"and-gnu.html\">GNU/Linux</a> en combinació amb programari no lliure. Però "
 "alhora, indueix implícitament a la comunitat a acceptar el programari no "
 "lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu de la llibertat. No serveix "
 "de res conduir més de pressa si no pots mantenir-te a la carretera."
@@ -253,12 +253,11 @@
 "happens, our campaign for freedom will have failed."
 msgstr ""
 "Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en un "
-"mosaic de components lliures i no lliures. D'aquí a cinc anys tindrem "
-"segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difícilment "
-"podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen "
-"trobar amb ell. Si això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà "
-"fracassat."
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en un mosaic "
+"de components lliures i no lliures. D'aquí a cinc anys tindrem segurament un 
"
+"munt de programari lliure; però, si no vigilem, difícilment podrà 
utilitzar-"
+"se sense el programari no lliure que els usuaris esperen trobar amb ell. Si "
+"això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà fracassat."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -371,7 +370,7 @@
 "s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant fa que la gent "
 "descarti l'idealisme per «poc pràctic». El nostre idealisme ha estat "
 "extremadament pràctic: és la raó per la qual tenim un sistema operatiu <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li "
 "agrada molt aquest sistema hauria de saber que és el nostre idealisme fet "
 "realitat."
 
@@ -389,7 +388,7 @@
 "reconeixement, potser el més assenyat seria oblidar-se d'aquest tema. Però "
 "aquest no és el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara cal fer, és 
"
 "necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si us plau, ajudeu-nos "
-"anomenant <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> al sistema "
+"anomenant <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> al sistema "
 "operatiu."
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -418,8 +417,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -441,7 +440,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -492,7 +491,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -515,7 +514,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
@@ -551,7 +550,7 @@
 #~ "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a 
href=\"/gnu/linux-"
-#~ "and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del seu nom, "
-#~ "vegeu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-";
-#~ "and-gnu.ca.html</a>. També us pot interessar la nostra pàgina de <a 
href="
-#~ "\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>."
+#~ "and-gnu.html\">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del seu nom, vegeu "
+#~ "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.";
+#~ "html</a>. També us pot interessar la nostra pàgina de <a 
href=\"/gnu/gnu-"
+#~ "linux-faq.html\">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>."

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po   7 Sep 2015 08:57:14 -0000       
1.23
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.po   11 Jul 2016 08:08:32 -0000      
1.24
@@ -47,10 +47,9 @@
 "\">Linux and the GNU Project</a>."
 msgstr ""
 "Per saber més sobre aquest tema podeu llegir les nostres <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.ca.html\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la pàgina <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la nostra "
-"pàgina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">Linux i el Projecte 
GNU</"
-"a>."
+"linux-faq.html\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la pàgina <a 
href="
+"\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Per què GNU/Linux?</a> i la nostra pàgina sobre 
"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux i el Projecte GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -97,9 +96,9 @@
 "primer pas per descubrir-ho. L'associació entre el mot GNU i les nostres "
 "metes de llibertat i solidaritat social existeix a la ment de centenars de "
 "milers d'usuaris de GNU/Linux que no coneixen GNU. Existeix a <a href="
-"\"http://www.gnu.org/home.ca.html\";>gnu.org</a> i a la Viquipèdia. I "
-"existeix a la web; si aquests usuaris busquen GNU, trobaran les idees que "
-"GNU representa."
+"\"http://www.gnu.org/home.html\";>gnu.org</a> i a la Viquipèdia. I existeix a 
"
+"la web; si aquests usuaris busquen GNU, trobaran les idees que GNU "
+"representa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -158,8 +157,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -181,7 +180,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -249,7 +248,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -272,7 +271,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: gnu/po/thegnuproject.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.ca.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- gnu/po/thegnuproject.ca.po  23 Apr 2016 17:01:32 -0000      1.44
+++ gnu/po/thegnuproject.ca.po  11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.45
@@ -239,7 +239,7 @@
 "without examination.  Let's therefore examine them."
 msgstr ""
 "Quan els productors de programari parlen de \"fer valdre\" els seus \"drets"
-"\" o \"aturar la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Piracy"
+"\" o \"aturar la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
 "\">pirateria</a>\", el que volen realment dir és secundari. El missatge real 
"
 "d'aquestes afirmacions és en els supòsits que ells prenen com a donats i 
que "
 "el públic ha d'acceptar sense cap mena de discussió. Anem doncs a examinar-"
@@ -318,10 +318,9 @@
 msgstr ""
 "No disposem aquí de lloc per a un tractament més extens del raonament que 
hi "
 "ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a les pàgines 
<a "
-"href=\"/philosophy/why-free.ca.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-";
-"free.ca.html</a> i <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
-"html\"> http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.";
-"html</a>."
+"href=\"/philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.";
+"html</a> i <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> "
+"http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -813,7 +812,7 @@
 msgstr ""
 "Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu autor, això 
"
 "no significa necessàriament que sigui programari lliure per a qualsevol que "
-"tingui una còpia. Per exemple, <a href=\"/philosophy/categories.ca."
+"tingui una còpia. Per exemple, <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#PublicDomainSoftware\">el programari de domini públic</a> (programari "
 "sense copyright) és programari lliure, però qualsevol pot fer una versió "
 "modificada propietària a partir d'ell. De la mateixa manera molts programes "
@@ -1473,7 +1472,7 @@
 msgstr ""
 "(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de "
 "GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin d'utilitzar-la.  "
-"Vegeu <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.ca.html\">Per què no hauríeu "
+"Vegeu <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Per què no hauríeu "
 "d'utilitzar la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima "
 "biblioteca</a> per a més informació."
 
@@ -1744,12 +1743,11 @@
 "system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means attributing our work to someone "
 "else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
 msgstr ""
-"Anomenem a aquesta versió del sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html"
-"\"> GNU/Linux</a> per indicar que és una combinació del sistema GNU y del "
-"nucli Linux.  Si us plau, no caigueu en el costum d'anomenar &ldquo;"
-"Linux&rdquo; a tot el sistema, ja que implica atribuir a algú altre la "
-"nostra feina: <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">mencioneu-nos de manera "
-"justa</a>."
+"Anomenem a aquesta versió del sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> "
+"GNU/Linux</a> per indicar que és una combinació del sistema GNU y del nucli 
"
+"Linux.  Si us plau, no caigueu en el costum d'anomenar &ldquo;Linux&rdquo; a "
+"tot el sistema, ja que implica atribuir a algú altre la nostra feina: <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">mencioneu-nos de manera justa</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2393,10 +2391,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -2416,7 +2414,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -2479,7 +2477,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -2507,7 +2505,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: gnu/po/manifesto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ca.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/po/manifesto.ca.po      7 Sep 2015 09:27:29 -0000       1.33
+++ gnu/po/manifesto.ca.po      11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.34
@@ -62,7 +62,7 @@
 msgstr ""
 "Si voleu instal·lar el sistema GNU/Linux, us recomanem que utilitzeu una de "
 "les <a href=\"/distros\">distribucions GNU/Linux que són 100% programari "
-"lliure</a>.  Per saber com contribuir, vegeu <a href=\"/help/help.ca.html"
+"lliure</a>.  Per saber com contribuir, vegeu <a href=\"/help/help.html"
 "\">http://www.gnu.org/help</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -75,7 +75,7 @@
 "open-source-misses-the-point.html\">amoral approach</a> to the same field."
 msgstr ""
 "El projecte GNU és part del moviment pel programari lliure, una campanya per 
"
-"la <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">llibertat dels usuaris de "
+"la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">llibertat dels usuaris de "
 "programari</a>.  És un error associar GNU amb l'expressió &ldquo;codi "
 "obert&rdquo;&mdash;el terme va ser encunyat el 1998 per gent que no "
 "compartia els valors ètics del moviment pel programari lliure.  L'utilitzen "
@@ -260,7 +260,7 @@
 msgstr ""
 "El GNU no és de domini públic. Qualsevol podrà modificar i redistribuir el 
"
 "GNU, però cap distribuïdor podrà restringir una redistribució. És a dir, 
no "
-"estan permeses les modificacions <a href=\"/philosophy/categories.ca."
+"estan permeses les modificacions <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\">privatives</a>. Vull assegurar que totes les "
 "versions del GNU continuen sent lliures."
 
@@ -341,7 +341,7 @@
 "prioritat</a> i la <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU "
 "necessita ajuda</a>, que és la llista general de tasques per als paquets de "
 "programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a href=\"/help/"
-"help.ca.html\">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)"
+"help.html\">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1331,7 +1331,7 @@
 "La paraula \"donar\" es una altra indicació que encara no havia separat "
 "clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem evitar aquesta "
 "paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid.ca.html#GiveAwaySoftware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més "
+"avoid.html#GiveAwaySoftware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més "
 "explicacions."
 
 # type: Content of: <ol><li>
@@ -1434,7 +1434,7 @@
 "\" significa programari que eres lliure de redistribuir, però que normalment 
"
 "no eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, així que la majoria "
 "d'aquest programari no és lliure. Veieu <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"ca.html#Freeware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més explicacions."
+"html#Freeware\">Paraules i Frases confuses</a> per a més explicacions."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1451,8 +1451,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -1474,7 +1474,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -1530,10 +1530,10 @@
 #~ "gnu.org/help/help.html</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Per estar al dia amb el programari GNU disponible, si us plau consulteu "
-#~ "la informació disponible en el nostre <a href=\"/home.ca.html\">servidor "
-#~ "web</a>, en particular el nostre <a href=\"/software/software.ca.html"
+#~ "la informació disponible en el nostre <a href=\"/home.html\">servidor "
+#~ "web</a>, en particular el nostre <a href=\"/software/software.html"
 #~ "\">llistat de programari</a>. Per saber com contribuir, veieu <a href=\"/"
-#~ "help/help.ca.html\">http://www.gnu.org/help/help.ca.html</a>."
+#~ "help/help.html\">http://www.gnu.org/help/help.html</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -1543,7 +1543,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -1566,7 +1566,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
@@ -1590,7 +1590,7 @@
 #~ "(Ara mateixa, per treballar en les tasques de programari, veieu <a href="
 #~ "\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>la llista de tasques del "
 #~ "GNU</a>. Si voleu contribuir d'altres maneres, veieu <a href=\"/help/help."
-#~ "ca.html\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
+#~ "html\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
 
 # type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: philosophy/po/shouldbefree.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/po/shouldbefree.ca.po    1 Apr 2014 17:28:41 -0000       1.31
+++ philosophy/po/shouldbefree.ca.po    11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.32
@@ -115,8 +115,8 @@
 "mostraré que els resultats són empobridors. La meva conclusió és que els "
 "programadors tenim el deure d'encoratjar els altres a compartir, "
 "redistribuir, estudiar, i millorar el programari que escrivim: en altres "
-"paraules, a escriure <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari "
-"&ldquo;lliure&ldquo;</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+"paraules, a escriure <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari &ldquo;"
+"lliure&ldquo;</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2026,8 +2026,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -2048,7 +2048,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "tradducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. "
 
@@ -2091,7 +2091,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -2114,7 +2114,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/basic-freedoms.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.ca.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/basic-freedoms.ca.po  2 May 2016 15:32:02 -0000       1.22
+++ philosophy/po/basic-freedoms.ca.po  11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.23
@@ -134,8 +134,8 @@
 "<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
 "work for freedom in computer development and electronic communications."
 msgstr ""
-"<a href=\"/links/links.ca.html#FreedomOrganizations\">Altres organitzacions</"
-"a> que treballen per la llibertat en les comunicacions electròniques i en el 
"
+"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Altres organitzacions</a> "
+"que treballen per la llibertat en les comunicacions electròniques i en el "
 "desenvolupament informàtic."
 
 # type: Content of: <div>
@@ -154,8 +154,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -176,7 +176,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -241,7 +241,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -268,7 +268,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/wassenaar.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/wassenaar.ca.po       14 Mar 2014 05:46:50 -0000      1.19
+++ philosophy/po/wassenaar.ca.po       11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.20
@@ -157,8 +157,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -179,7 +179,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -224,7 +224,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -251,7 +251,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po     14 Mar 2014 05:45:28 
-0000      1.22
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po     11 Jul 2016 08:08:32 
-0000      1.23
@@ -243,8 +243,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -265,7 +265,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -310,7 +310,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -337,7 +337,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/university.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.ca.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/university.ca.po      31 Mar 2014 06:41:58 -0000      1.26
+++ philosophy/po/university.ca.po      11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.27
@@ -79,7 +79,7 @@
 "&mdash;and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
 "use it."
 msgstr ""
-"Quan vaig començar a desenvolupar el <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html"
+"Quan vaig començar a desenvolupar el <a href=\"/gnu/thegnuproject.html"
 "\">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el primer pas va ser deixar la meva "
 "feina al MIT. Ho vaig fer precisament perquè l'oficina de llicències del 
MIT "
 "no pogués interferir en la publicació del sistema GNU com a programari "
@@ -300,8 +300,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -322,7 +322,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -364,7 +364,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -387,7 +387,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/gif.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.ca.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/gif.ca.po     7 Sep 2015 09:57:24 -0000       1.27
+++ philosophy/po/gif.ca.po     11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.28
@@ -143,7 +143,7 @@
 "LZW, and switch to alternatives such as <a href=\"/software/gzip/gzip.html"
 "\">GNU Gzip</a> and PNG."
 msgstr ""
-"Malauradament, això no permet el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
+"Malauradament, això no permet el <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">programari lliure</a> que es pugui en un sistema operatiu lliure com GNU. "
 "Tampoc no permet en absolut l'ús de l'algoritme de compressió LZW per a "
 "d'altres propòsits, com la compressió d'arxius. Per això encara pensem que 
"
@@ -158,7 +158,7 @@
 "redistributed commercially.  This means we can't add a GIF-generating "
 "program to GNU, not under the Unisys terms."
 msgstr ""
-"La <a href=\"/philosophy/selling.ca.html\">redistribució comercial del "
+"La <a href=\"/philosophy/selling.html\">redistribució comercial del "
 "programari lliure</a> és molt important, i nosaltres entenem el sistema GNU "
 "com una totalitat per a ser distribuïda comercialment. Això significa que 
no "
 "podem afegir un programa que generi GIFs a GNU, ja que no es complirien les "
@@ -373,8 +373,8 @@
 msgstr ""
 "El <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\";>format "
 "PNG</a> és un format comprimit sense patent. Esperem que aviat s'hagi estès 
"
-"àmpliament, i llavors l'utilitzarem. Tenim <a href=\"/graphics/graphics.ca."
-"html\">versions en format PNG</a> de les imatges de la nostra pàgina."
+"àmpliament, i llavors l'utilitzarem. Tenim <a href=\"/graphics/graphics.html"
+"\">versions en format PNG</a> de les imatges de la nostra pàgina."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -465,8 +465,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -487,7 +487,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -558,7 +558,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -585,7 +585,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/right-to-read.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.ca.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- philosophy/po/right-to-read.ca.po   30 Jun 2016 09:30:21 -0000      1.62
+++ philosophy/po/right-to-read.ca.po   11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.63
@@ -366,8 +366,8 @@
 "formada per enemics que utilitzen el terme \"pirateria\" com a propaganda; "
 "per això s'utilitza la terminologia d'aquella societat. He intentat "
 "projectar-lo des del present per tal que soni fins i tot més opressiu. Vegeu 
"
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Piracy\">&ldquo;Pirateria&rdquo;"
-"</a>."
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">&ldquo;Pirateria&rdquo;</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <div><ul><li><p>
@@ -798,8 +798,7 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Filosofia del Projecte GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Filosofia del Projecte GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -828,8 +827,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -850,7 +849,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -905,7 +904,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -928,7 +927,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/gpl-american-way.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/gpl-american-way.ca.po        14 Mar 2014 05:44:06 -0000      
1.16
+++ philosophy/po/gpl-american-way.ca.po        11 Jul 2016 08:08:32 -0000      
1.17
@@ -335,8 +335,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -357,7 +357,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -399,7 +399,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -422,7 +422,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po    1 Apr 2014 17:28:41 -0000       
1.29
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po    11 Jul 2016 08:08:32 -0000      
1.30
@@ -48,7 +48,7 @@
 "jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a>, reads:"
 msgstr ""
 "Al diccionari hacker <a href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.";
-"html\">JargonFile</a>, l'entrada «<a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html"
+"html\">JargonFile</a>, l'entrada «<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
 "\">copyleft</a>» diuel següent:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
@@ -86,17 +86,17 @@
 "reuse, modification and reproduction of a work or its derivatives to be kept "
 "for all."
 msgstr ""
-"La idea del <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">copyleft</a> es va "
-"originar amb el hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a> el "
-"1983, quan començava el <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Projecte GNU</"
-"a>. Breument, el seu objectiu era \"desenvolupar-se un sistema operatiu "
-"lliure i complet semblant a Unix.\" Com a part d'aquest objectiu, va idear i "
-"escriure la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública General GNU</"
-"a>, una estructura legal que incloïa un avís de copyright al qual s'afegien 
"
-"(o, tècnicament, es treien) certes restriccions, de manera que els seus "
-"termes garantien que les llibertats de reutilització, modificació i "
-"reproducció d'una obra o de les obres derivades es mantinguessin sempre "
-"intactes per a tothom."
+"La idea del <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> es va originar "
+"amb el hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a> el 1983, "
+"quan començava el <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projecte GNU</a>. "
+"Breument, el seu objectiu era \"desenvolupar-se un sistema operatiu lliure i "
+"complet semblant a Unix.\" Com a part d'aquest objectiu, va idear i escriure "
+"la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública General GNU</a>, una "
+"estructura legal que incloïa un avís de copyright al qual s'afegien (o, "
+"tècnicament, es treien) certes restriccions, de manera que els seus termes "
+"garantien que les llibertats de reutilització, modificació i reproducció "
+"d'una obra o de les obres derivades es mantinguessin sempre intactes per a "
+"tothom."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -199,8 +199,8 @@
 "\">texts</a> published by the Free Software Foundation."
 msgstr ""
 "Molt ha escrit sobre aquest tema Stallman; els detalls es poden trobar en "
-"els excel·lents <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">texts</a> "
-"publicats per la Free Software Foundation."
+"els excel·lents <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">texts</a> publicats "
+"per la Free Software Foundation."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -383,9 +383,8 @@
 "Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable "
 "software."
 msgstr ""
-"<a href=\"/home.ca.html\">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del Projecte "
-"GNU, és la font canònica per al copyleft i el programari de lliure "
-"distribució."
+"<a href=\"/home.html\">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del Projecte GNU, "
+"és la font canònica per al copyleft i el programari de lliure distribució."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -426,8 +425,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -448,7 +447,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -487,7 +486,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -510,7 +509,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/essays-and-articles.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.ca.po,v
retrieving revision 1.106
retrieving revision 1.107
diff -u -b -r1.106 -r1.107
--- philosophy/po/essays-and-articles.ca.po     4 May 2016 10:03:12 -0000       
1.106
+++ philosophy/po/essays-and-articles.ca.po     11 Jul 2016 08:08:32 -0000      
1.107
@@ -36,8 +36,7 @@
 #, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgid "<a href=\"#aboutfs\">About Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari 
lliure?</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -73,7 +72,7 @@
 #, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
 msgid "<a href=\"#copyright\">Copyright</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">Copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <div><ul><li><ul><li>
@@ -151,8 +150,7 @@
 "A <a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">list of the latest published "
 "articles</a> is also available."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.ca.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #.  please leave both these ID attributes here. ... 
@@ -167,7 +165,7 @@
 "Electronic Communications</a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">També</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">mantenim</a> una llista de les <a href=\"/links/links.ca."
+"\">mantenim</a> una llista de les <a href=\"/links/links."
 "html#FreedomOrganizations\">Organitzacions que treballen per la llibertat en "
 "el desenvolupament informàtic i en les comunicacions electròniques</a>."
 
@@ -197,15 +195,14 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari 
lliure?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.ca.html\">Per què el programari no hauria de "
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Per què el programari no hauria de "
 "tenir propietaris</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -214,7 +211,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
 "(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.ca.html\">Per què el programari hauria de 
"
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Per què el programari hauria de "
 "ser lliure</a> (Un assaig més extens i més antic sobre el mateix tema de "
 "l'article anterior)"
 
@@ -224,8 +221,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
 "Documentation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Per què el programari lliure "
-"necessita documentació lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita 
"
+"documentació lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -237,15 +234,14 @@
 "<a href=\"/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html\"> When Free "
 "Software Depends on Nonfree</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Per què el programari lliure "
-"necessita documentació lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita 
"
+"documentació lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.ca.html\">Vendre programari lliure</a> pot ser "
-"bo!"
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre programari lliure</a> pot ser bo!"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -253,8 +249,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.ca.html\">Categories de programari lliure i "
-"no lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories de programari lliure i no "
+"lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -266,8 +262,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/software/reliability.ca.html\">El programari lliure és més 
fiable!"
-"</a>"
+"<a href=\"/software/reliability.html\">El programari lliure és més 
fiable!</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -312,7 +308,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gnutella.ca.html\" id=\"Gnutella\">Sobre Gnutella</a>"
+"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Sobre Gnutella</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -320,13 +316,13 @@
 "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.ca.html\">Per què les escoles haurien "
-"d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Per què les escoles haurien d'utilitzar 
"
+"exclusivament programari lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.ca.html\">MyDoom i vosaltres</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom i vosaltres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -360,8 +356,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\"> Motives For Writing Free Software</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.ca.html\">Motivacions per escriure "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
+"lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -426,19 +422,18 @@
 "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
 "Operating System</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial del Sistema "
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial del Sistema "
 "Operatiu GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">El manifest GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">El manifest GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Breu història del Projecte GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Breu història del Projecte GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -446,8 +441,8 @@
 "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
 "complete description of the project and its history."
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">El Projecte GNU</a>, una descripció "
-"més àmplia i completa del projecte i de la seva història."
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El Projecte GNU</a>, una descripció més 
"
+"àmplia i completa del projecte i de la seva història."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -457,7 +452,7 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -470,7 +465,7 @@
 "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
 "copyleft</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Informació general sobre llicències 
i "
+"<a href=\"/licenses/licenses.html\">Informació general sobre llicències i "
 "copyleft</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -483,8 +478,8 @@
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of free and nonfree licenses, "
 "with comments</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llista de llicències de "
-"programari lliure específiques</a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
+"lliure específiques</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -501,7 +496,7 @@
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
 "for Your Next Library</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ca.html\">Per què no hauríeu d'utilitzar 
la "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no hauríeu d'utilitzar la "
 "llicència GPL reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -509,12 +504,12 @@
 #, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
 msgid "<a href=\"/licenses/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">Copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.ca.html\">Per què copyleft?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -522,14 +517,14 @@
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
 "at a University</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.ca.html\">Com publicar programari lliure si "
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Com publicar programari lliure si "
 "treballeu en una universitat</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html\">Copyleft: idealisme pragmàtic</a>"
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: idealisme pragmàtic</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -565,16 +560,14 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.ca.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</"
-"a>"
+"<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
 msgid "<a href=\"/licenses/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/bsd.ca.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -589,8 +582,8 @@
 "earlier version of this article</a> is also available."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">És Microsoft el Papu?</a> (També hi "
-"ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.ca.html\">versió "
-"antiga</a> d'aquest article.)"
+"ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">versió antiga</"
+"a> d'aquest article.)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -620,8 +613,8 @@
 "is also available.)"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">És Microsoft el Papu?</a> (També hi "
-"ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.ca.html\">versió "
-"antiga</a> d'aquest article.)"
+"ha disponible una <a href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">versió antiga</"
+"a> d'aquest article.)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -629,7 +622,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
 "Trial and Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html\">El procés antimonopoli "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">El procés antimonopoli "
 "contra Microsoft i el programari lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -637,7 +630,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.ca.html\">Sobre la sentència contra "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">Sobre la sentència contra "
 "Microsoft</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -646,7 +639,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\"> Microsoft's New "
 "Monopoly</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html\">El nou monopoli de "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">El nou monopoli de "
 "Microsoft</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -672,8 +665,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\"> The New Motif "
 "License</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/motif.ca.html\" id=\"MotifLicense\">La llicència de "
-"New Motif</a>"
+"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">La llicència de New "
+"Motif</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -681,7 +674,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.ca.html\" id=\"UsingGFDL\">Utilitzar la "
+"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Utilitzar la "
 "Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -690,7 +683,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\"> The GNU "
 "GPL and the American Way</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.ca.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
 "llicència GPL de GNU i l'estil de vida americà</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -699,8 +692,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\"> The "
 "GNU GPL and the American Dream</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.ca.html\" id=\"GPLAmericanDream"
-"\">La llicència GPL de GNU i el somni americà</a>"
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">La "
+"llicència GPL de GNU i el somni americà</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -814,7 +807,7 @@
 "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
 "Software</a> (whether it's free or not)."
 msgstr ""
-"Com protegir el <a href=\"/philosophy/protecting.ca.html\">dret a escriure "
+"Com protegir el <a href=\"/philosophy/protecting.html\">dret a escriure "
 "programari</a> (independentment de si és lliure o no)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -847,8 +840,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
 "Not Enough</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html\">La reforma de "
-"les patents no és suficient</a>"
+"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">La reforma de les "
+"patents no és suficient</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1021,7 +1014,7 @@
 "\"FightingSoftwarePatents\"> Fighting Software Patents - Singly and "
 "Together</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.ca.html\" id="
+"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
 "\"FightingSoftwarePatents\">Lluitar contra les patents de programari: d'una "
 "en una i globalment</a>"
 
@@ -1065,7 +1058,7 @@
 "html#UseofGraphics\"> policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
 "server/standards/\"> web guidelines</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gif.ca.html\">Per què no hi ha imatges en format GIF a 
"
+"<a href=\"/philosophy/gif.html\">Per què no hi ha imatges en format GIF a "
 "les pàgines de GNU</a>. Malgrat que aquest article és una il·lustració "
 "històrica del perill de les patents de programari, aquestes patents en "
 "particular ja no són actualment un problema. Per més informació sobre <a "
@@ -1085,7 +1078,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/assigning-copyright.html\">When a Company Asks For "
 "Your Copyright</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.ca.html\">Per què copyleft?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1309,9 +1302,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
 "Short Story</a> by Richard Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.ca.html\">El dret a llegir: un breu "
-"conte atemporal</a> de <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard "
-"Stallman</a>"
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">El dret a llegir: un breu conte "
+"atemporal</a> de <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1319,7 +1311,7 @@
 "The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#IntellectualProperty\"> &ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"L'expressió propagandística <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca."
+"L'expressió propagandística <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#IntellectualProperty\">\"propietat intel·lectual\"</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1491,7 +1483,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
 "in countries without export control</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wassenaar.ca.html\">Es necessiten voluntaris per a "
+"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Es necessiten voluntaris per a "
 "elaborar programes d'encriptació en països sense control d'exportació</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -1504,7 +1496,7 @@
 "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
 "Speech, Press, and Association</a> on the Internet."
 msgstr ""
-"Com protegir les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.ca.html\">llibertats "
+"Com protegir les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">llibertats "
 "d'expressió, premsa i associació</a> a Internet"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -1609,8 +1601,7 @@
 #| msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/practical.html\">The advantages of free software</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari 
lliure?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1719,7 +1710,7 @@
 #| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/ubuntu-spyware.html\">Ubuntu Spyware: What to Do?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.ca.html\">Per què copyleft?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1747,8 +1738,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article.html\">Comments on Roderick "
 "Long's Article</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.ca.html\">Motivacions per escriure "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
+"lliure</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1770,8 +1761,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
 "Might Want to Avoid"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules confuses</a> que "
-"convé evitar"
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses</a> que convé "
+"evitar"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1799,7 +1790,7 @@
 "to the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June 2001 which further explains "
 "the distinction between the Free Software and Open Source movements."
 msgstr ""
-"Richard Stallman va escriure una <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.ca.html"
+"Richard Stallman va escriure una <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html"
 "\">carta al director</a> del Dr. Dobb's Journal al juny de 2001 on exposa "
 "més a fons les diferències entre el moviment del programari lliure i el del 
"
 "codi obert."
@@ -1823,7 +1814,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term &ldquo;"
 "free software&rdquo;</a> into various languages."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.ca.html\">Traduccions de l'expressió "
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traduccions de l'expressió "
 "\"programari lliure\"</a> a diverses llengües"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -1846,9 +1837,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
 "After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/use-free-software.ca.html\">La comunitat del "
-"programari lliure 20 anys després</a>. Un gran però incomplet èxit. I ara "
-"què?"
+"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">La comunitat del programari "
+"lliure 20 anys després</a>. Un gran però incomplet èxit. I ara què?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1922,8 +1912,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -1944,7 +1934,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -2107,8 +2097,8 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Pàgina principal de la secció 
"
-#~ "de filosofia</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Pàgina principal de la secció de 
"
+#~ "filosofia</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -2122,7 +2112,7 @@
 #, fuzzy
 #~| msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.ca.html\">Per què copyleft?</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Per què copyleft?</a>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -2173,8 +2163,8 @@
 #~ "contact</a> the FSF."
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden">address@hidden</a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-#~ "html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "address@hidden">address@hidden</a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+#~ "\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -2205,7 +2195,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
@@ -2266,7 +2256,7 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.ca.html\">És Microsoft el 
Papu?</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">És Microsoft el Papu?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""

Index: philosophy/po/pragmatic.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/pragmatic.ca.po       31 Mar 2014 06:41:45 -0000      1.33
+++ philosophy/po/pragmatic.ca.po       11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.34
@@ -59,7 +59,7 @@
 msgstr ""
 "La feina que faig pel programari lliure està motivada per un objectiu "
 "idealista: difondre la llibertat i la cooperació. Vull <a 
href=\"/philosophy/"
-"why-copyleft.ca.html\"> promoure la difusió del programari lliure</a>, "
+"why-copyleft.html\"> promoure la difusió del programari lliure</a>, "
 "substituint el programari privatiu que prohibeix la cooperació, i millorar "
 "d'aquesta manera la nostra societat."
 
@@ -77,15 +77,15 @@
 "our code."
 msgstr ""
 "Aquesta és la raó fonamental per la qual la Llicència Pública General de 
GNU "
-"(GPL GNU) està escrita com a una llicència <a href=\"/copyleft/copyleft.ca."
-"html\">copyleft</a>. Tot el codi afegit als programes protegits per la GPL "
-"ha de ser programari lliure, fins i tot si s'inclou en un fitxer separat. "
-"Faig que el meu codi estigui disponible per fer-lo servir en programari "
-"lliure, i no en programari privatiu, amb la idea d'animar altres "
-"programadors que facin el mateix. Entenc que, ja que els desenvolupadors de "
-"programari privatiu fan servir el copyright per impedir que el compartim, "
-"els que cooperem podem fer servir el copyright per donar als altres usuaris "
-"que cooperen un avantatge: que puguin fer servir el nostre codi."
+"(GPL GNU) està escrita com a una llicència <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a>. Tot el codi afegit als programes protegits per la GPL ha de "
+"ser programari lliure, fins i tot si s'inclou en un fitxer separat. Faig que "
+"el meu codi estigui disponible per fer-lo servir en programari lliure, i no "
+"en programari privatiu, amb la idea d'animar altres programadors que facin "
+"el mateix. Entenc que, ja que els desenvolupadors de programari privatiu fan "
+"servir el copyright per impedir que el compartim, els que cooperem podem fer "
+"servir el copyright per donar als altres usuaris que cooperen un avantatge: "
+"que puguin fer servir el nostre codi."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -394,7 +394,7 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a href=\"/contact/"
-"contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
 "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -416,7 +416,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -459,7 +459,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -482,7 +482,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po  2 May 2016 15:32:03 -0000       
1.26
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po  11 Jul 2016 08:08:32 -0000      
1.27
@@ -341,8 +341,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -363,7 +363,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -416,7 +416,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -439,7 +439,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/motif.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.ca.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/motif.ca.po   14 Mar 2014 05:44:59 -0000      1.21
+++ philosophy/po/motif.ca.po   11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.22
@@ -179,8 +179,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -201,7 +201,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -248,7 +248,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -275,7 +275,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/microsoft-old.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.ca.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/microsoft-old.ca.po   14 Mar 2014 05:44:53 -0000      1.16
+++ philosophy/po/microsoft-old.ca.po   11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.17
@@ -36,7 +36,7 @@
 "There is an <a href=\"/philosophy/microsoft.html\"> updated version</a> of "
 "this article."
 msgstr ""
-"Hi ha una <a href=\"/philosophy/microsoft.ca.html\">versió actualitzada</a> "
+"Hi ha una <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">versió actualitzada</a> "
 "d'aquest article."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -61,8 +61,8 @@
 msgstr ""
 "A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim "
 "clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: fer-lo "
-"<a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">propietari</"
-"a> i per tant impedint el dret a la llibertat dels usuaris."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">propietari</a> i "
+"per tant impedint el dret a la llibertat dels usuaris."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -142,7 +142,7 @@
 "futur. Però això no és diferent del que passaria fins i tot si Microsoft 
no "
 "ens hagués col·locat a la \"llista negra\". L'únic veritable significat 
dels "
 "\"Documents Halloween\" és que Microsoft considera que el <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a> té grans possibilitats 
d'èxit."
+"linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a> té grans possibilitats d'èxit."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -165,8 +165,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -187,7 +187,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -232,7 +232,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -255,7 +255,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po      14 Mar 2014 05:44:02 -0000      
1.17
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po      11 Jul 2016 08:08:32 -0000      
1.18
@@ -204,8 +204,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -226,7 +226,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -267,7 +267,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -290,7 +290,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/selling.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ca.po,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/po/selling.ca.po 23 Apr 2016 17:29:29 -0000      1.31
+++ philosophy/po/selling.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.32
@@ -59,7 +59,7 @@
 "license.  If this seems surprising to you, please read on."
 msgstr ""
 "En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"ca.html\">programari lliure</a> a cobrar tant com vulguin o puguin. Si una "
+"html\">programari lliure</a> a cobrar tant com vulguin o puguin. Si una "
 "llicència no permet als usuaris fer còpies i vendre-les, no és una 
llicència "
 "lliure. Si això us sembla sorprenent, val la pena que continueu llegint."
 
@@ -103,8 +103,8 @@
 "Price or no price, the program is nonfree because its users are denied "
 "freedom."
 msgstr ""
-"Els <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programes "
-"no lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us donaran 
"
+"Els <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programes no "
+"lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us donaran "
 "una còpia de franc. Però això no fa que el programa sigui lliure. Tant si "
 "cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris 
no "
 "tenen llibertat."
@@ -175,7 +175,7 @@
 msgstr ""
 "De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien el "
 "programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En "
-"el <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari "
+"el <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programari "
 "propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del "
 "programari lliure és diferent."
 
@@ -271,7 +271,7 @@
 msgstr ""
 "La manera més directa de fer-ho és escriure els <a href=\"http://savannah.";
 "gnu.org/projects/tasklist\">programes lliures</a> o els <a href=\"/doc/doc."
-"ca.html\">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si us dediqueu a "
+"html\">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si us dediqueu a "
 "distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és proporcionar els "
 "fons per a què altres ho puguin fer."
 
@@ -298,7 +298,7 @@
 "doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
 "rather than free."
 msgstr ""
-"No obstant, quan la gent pensa en \"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca."
+"No obstant, quan la gent pensa en \"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
 "html#SellSoftware\">vendre programari</a>\", s'ho imagina fent-ho de la "
 "manera que la majoria d'empreses ho fan: fent programari propietari en lloc "
 "de lliure."
@@ -360,10 +360,10 @@
 "quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un bilió "
 "d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en realitat "
 "el que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, <a 
href=\"/licenses/gpl."
-"ca.html#section6\">hem de limitar la quota</a> per al codi, per tal de "
-"garantir la llibertat dels usuaris. En situacions ordinàries, no obstant, no 
"
-"hi ha cap justificació per a limitar les quotes de distribució, i per tant "
-"no les limitem."
+"html#section6\">hem de limitar la quota</a> per al codi, per tal de garantir "
+"la llibertat dels usuaris. En situacions ordinàries, no obstant, no hi ha "
+"cap justificació per a limitar les quotes de distribució, i per tant no les 
"
+"limitem."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -401,8 +401,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -423,7 +423,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -479,7 +479,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -506,7 +506,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/fs-motives.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.ca.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/fs-motives.ca.po      1 Dec 2014 11:27:16 -0000       1.24
+++ philosophy/po/fs-motives.ca.po      11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.25
@@ -160,7 +160,7 @@
 "companies do these things, and the nastiest enemy of our freedom nowadays is "
 "<a href=\"/philosophy/proprietary/malware-apple.html\">Apple</a>."
 msgstr ""
-"És un error centrar les nostres crítiques <a 
href=\"/philosophy/microsoft.ca."
+"És un error centrar les nostres crítiques <a href=\"/philosophy/microsoft."
 "html\">només en Microsoft</a>. Sí, Microsoft és maligna, ja que crea "
 "programari no lliure. I el que encara és pitjor, sovint crea <a href=\"/"
 "philosophy/proprietary/malware-microsoft.html\">malware</a> de diverses "
@@ -245,8 +245,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -267,7 +267,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -327,7 +327,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -350,7 +350,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/categories.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ca.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- philosophy/po/categories.ca.po      4 May 2016 15:01:38 -0000       1.52
+++ philosophy/po/categories.ca.po      11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.53
@@ -37,7 +37,7 @@
 "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
 "You Might Want to Avoid</a>."
 msgstr ""
-"Vegeu també <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules confuses 
"
+"Vegeu també <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses "
 "que convé evitar</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
@@ -85,7 +85,7 @@
 "implica, particularment, que el codi font ha d'estar disponible:&quot; Si no "
 "&eacute;s codi font, no es programari&quot;. Aquesta &eacute;s una "
 "definici&oacute; simplificada; vegeu tamb&eacute; una <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.ca.html\">definici&oacute; completa</a>."
+"free-sw.html\">definici&oacute; completa</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -95,8 +95,8 @@
 "and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
 msgstr ""
 "Si un programa &eacute;s lliure pot ser incl&ograve;s en un sistema operatiu "
-"lliure com GNU o les versions lliures del <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca."
-"html\">sistema GNU/Linux</a>."
+"lliure com GNU o les versions lliures del <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">sistema GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -112,7 +112,7 @@
 "programa pot ser lliure. Algunes de les possibles variacions es descriuen "
 "m&eacute;s avall. Per informar-vos espec&iacute;ficament sobre les "
 "llic&egrave;ncies de programari lliure, vegeu la <a href=\"/licenses/license-"
-"list.ca.html\">llista de llic&egrave;ncies</a>."
+"list.html\">llista de llic&egrave;ncies</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -168,8 +168,8 @@
 "que nom&eacute;s es refereixi a la llibertat. De manera que, si el vostre "
 "idioma no &eacute;s l'angl&egrave;s, us suggerim que tradu&iuml;u &quot;"
 "free&quot; perqu&egrave; quedi ben clar. Vegeu la nostra llista de <a href= "
-"\"/philosophy/fs-translations.ca.html\">traduccions de l'expressi&oacute; "
-"&quot;free software&quot;</a> a altres idiomes."
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">traduccions de l'expressi&oacute; &quot;"
+"free software&quot;</a> a altres idiomes."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -177,7 +177,7 @@
 "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
 "a> than nonfree software."
 msgstr ""
-"El programari lliure &eacute;s sovint <a href=\"/software/reliability.ca.html"
+"El programari lliure &eacute;s sovint <a href=\"/software/reliability.html"
 "\">m&eacute;s fiable</a> que el que no ho &eacute;s."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
@@ -322,7 +322,7 @@
 msgstr ""
 "Algunes llicències amb copyleft, com ara la versió 3 de la GPL, bloquegen "
 "altres maneres de convertir el programa en propietari, com ara la <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.ca.html\";>tivoització</a>."
+"\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\";>tivoització</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -336,9 +336,9 @@
 "Al projecte GNU publiquem amb copyleft gaireb&eacute; tot el programari que "
 "escrivim, perqu&egrave; el nostre objectiu &eacute;s donar a <em>tots</em> "
 "els usuaris les llibertats que comporta l'expressi&oacute; &quot;programari "
-"lliure&quot;. Vegeu <a href= \"/copyleft/copyleft.ca.html\">Qu&egrave; "
-"&eacute;s el copyleft?</a> per a una explicaci&oacute; m&eacute;s detallada "
-"sobre com funciona i per qu&egrave; el fem servir."
+"lliure&quot;. Vegeu <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">Qu&egrave; &eacute;"
+"s el copyleft?</a> per a una explicaci&oacute; m&eacute;s detallada sobre "
+"com funciona i per qu&egrave; el fem servir."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -435,7 +435,7 @@
 "source code."
 msgstr ""
 "Les llicències àmpliament permissives inclouen la llicència X11 i les <a "
-"href=\"bsd.ca.html\">dues llicències BSD</a>.  Aquestes llicències permeten 
"
+"href=\"bsd.html\">dues llicències BSD</a>.  Aquestes llicències permeten "
 "gairebé qualsevol ús del codi, incloent la distribució d'executables "
 "propietaris canviant o sense canviar el codi font."
 
@@ -477,7 +477,7 @@
 "like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
 "Project have developed since 1984."
 msgstr ""
-"El <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">sistema GNU</a> &eacute;s un sistema "
+"El <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema GNU</a> &eacute;s un sistema "
 "operatiu a l'estil de Unix completament lliure. L'hem estat desenvolupant al "
 "Projecte GNU des de 1984."
 
@@ -513,12 +513,12 @@
 "1990. Al 2001 el sistema GNU (amb el nucli Hurd) va comen&ccedil;ar a "
 "funcionar amb una fiabilitat raonable, per&ograve; a Hurd encara li mancaven "
 "algunes prestacions importants, de manera que s'utilitzava poc. Mentrestant, "
-"el <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>, una "
-"variant del sistema GNU que se servia com a nucli de Linux en lloc de Hurd, "
-"havia tingut un gran &egrave;xit durant els 90. Això mostra que el sistema "
-"GNU no és un estàtic paquet de programes; els usuaris i els distribuïdors "
-"poden seleccionar diferents paquets segons les seves necessitats i desitjos. "
-"El resultat encara és una variant del sistema GNU."
+"el <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, una variant "
+"del sistema GNU que se servia com a nucli de Linux en lloc de Hurd, havia "
+"tingut un gran &egrave;xit durant els 90. Això mostra que el sistema GNU no "
+"és un estàtic paquet de programes; els usuaris i els distribuïdors poden "
+"seleccionar diferents paquets segons les seves necessitats i desitjos. El "
+"resultat encara és una variant del sistema GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -566,8 +566,8 @@
 "it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
 "identifies all GNU packages."
 msgstr ""
-"El <a href=\"/software/software.ca.html\">programari GNU</a> &eacute;s "
-"programari publicat sota els auspicis del <a href= \"/gnu/gnu-history.ca.html"
+"El <a href=\"/software/software.html\">programari GNU</a> &eacute;s "
+"programari publicat sota els auspicis del <a href= \"/gnu/gnu-history.html"
 "\">Projecte GNU</a>. Si un programa &eacute;s programari GNU, tamb&eacute; "
 "diem que &eacute;s un programa GNU o un paquet GNU. El manual o el Llegeix-"
 "me d'un paquet GNU ha de dir que ho &eacute;s; per altra banda, el <a href="
@@ -581,10 +581,10 @@
 "but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a>."
 msgstr ""
-"La major part del programari GNU t&eacute; <a href= \"/copyleft/copyleft.ca."
-"html\">copyleft</a>, per&ograve; no tots el tenen. Malgrat aix&ograve;, tot "
-"el programari GNU ha de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
-"\">programari lliure</a>."
+"La major part del programari GNU t&eacute; <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a>, per&ograve; no tots el tenen. Malgrat aix&ograve;, tot el "
+"programari GNU ha de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari "
+"lliure</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -600,7 +600,7 @@
 "Part del programari GNU va ser escrit per la <a href= \"http://www.fsf.org/";
 "about/staff/\">plantilla</a> de la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free "
 "Software Foundation</a>, però la major part del programari GNU prové de "
-"molts <a href=\"/people/people.ca.html\">voluntaris</a>.  (Alguns d'aquest "
+"molts <a href=\"/people/people.html\">voluntaris</a>.  (Alguns d'aquest "
 "voluntaris cobren de companyies o universitats, però per nosaltres són "
 "voluntaris.)  De vegades el titular del copyright d'aquest programari és la "
 "Free Software Foundation i de vegades els col·laboradors que el van 
escriure."
@@ -931,8 +931,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -953,7 +953,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -1009,7 +1009,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -1040,7 +1040,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
@@ -1152,11 +1152,11 @@
 #~ "commercial CD-ROM distribution for it."
 #~ msgstr ""
 #~ "La distribuci&oacute; comercial de sistemes operatius lliures, incloent-"
-#~ "hi el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>, "
-#~ "&eacute;s molt important, i els usuaris aprecien tenir la possibilitat de "
-#~ "comprar distribucions comercials en CD-ROM. Incloure un programa "
-#~ "semilliure en un sistema operatiu podria impedir la seva "
-#~ "distribuci&oacute; comercial en CD-ROM."
+#~ "hi el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, &eacute;"
+#~ "s molt important, i els usuaris aprecien tenir la possibilitat de comprar "
+#~ "distribucions comercials en CD-ROM. Incloure un programa semilliure en un "
+#~ "sistema operatiu podria impedir la seva distribuci&oacute; comercial en "
+#~ "CD-ROM."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #, fuzzy

Index: philosophy/po/why-free.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.ca.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/why-free.ca.po        31 Mar 2014 06:42:00 -0000      1.33
+++ philosophy/po/why-free.ca.po        11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.34
@@ -528,8 +528,8 @@
 "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
 "a> is a matter of freedom, not price."
 msgstr ""
-"És per això que diem que el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
-"\">programari lliure</a> és un assumpte de llibertats, no de preus."
+"És per això que diem que el <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari 
"
+"lliure</a> és un assumpte de llibertats, no de preus."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -628,8 +628,8 @@
 "proprietary software."
 msgstr ""
 "Com a usuari informàtic avui en dia, et pots trobar utilitzant un <a 
href=\"/"
-"philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programa propietari</a>. "
-"Si un amic et demana de fer una còpia, no estaria bé refusar fer-la. La "
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programa propietari</a>. Si "
+"un amic et demana de fer una còpia, no estaria bé refusar fer-la. La "
 "cooperació és més important que el copyright. Però la cooperació 
clandestina "
 "no contribueix a millorar la societat. Una persona hauria d'aspirar a viure "
 "una vida honrada amb orgull, i això significa dir no al programari "
@@ -690,8 +690,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -712,7 +712,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -754,7 +754,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -777,7 +777,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
@@ -809,11 +809,11 @@
 #~ "a>.  It now has a staff of five programmers, plus three employees who "
 #~ "handle mail orders."
 #~ msgstr ""
-#~ "La <a href=\"/fsf/fsf.ca.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, una "
+#~ "La <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, una "
 #~ "entitat no lucrativa exempta d'impostos dedicada al desenvolupament de "
 #~ "programari lliure, obté els seus fons de la <a href=\"/order/order.html"
-#~ "\">venda</a> de <a href=\"/software/software.ca.html\">CD-ROM</a>, <a "
-#~ "href=\"/order/t-shirts.html\">samarretes</a>, <a href=\"/doc/doc.ca.html"
+#~ "\">venda</a> de <a href=\"/software/software.html\">CD-ROM</a>, <a href="
+#~ "\"/order/t-shirts.html\">samarretes</a>, <a href=\"/doc/doc.html"
 #~ "\">manuals</a>, i <a href=\"/order/deluxe.html\">distribucions de luxe</"
 #~ "a> GNU, (que els usuaris tenen plena llibertat de copiar i modificar), "
 #~ "així com de <a href=\"/help/donate.html\">donacions</a>. Actualment "

Index: philosophy/po/fire.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/fire.ca.po    1 Apr 2014 17:28:40 -0000       1.17
+++ philosophy/po/fire.ca.po    11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.18
@@ -91,8 +91,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -113,7 +113,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -165,7 +165,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -188,7 +188,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.111
retrieving revision 1.112
diff -u -b -r1.111 -r1.112
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 10 Jul 2016 06:30:26 -0000      1.111
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.112
@@ -1021,8 +1021,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -1043,7 +1043,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -1491,7 +1491,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -1514,7 +1514,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po  5 Jun 2014 15:32:11 -0000       1.19
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po  11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.20
@@ -74,10 +74,10 @@
 "Programari lliure implica, en línies generals, la llibertat d'estudiar el "
 "que fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat de distribuir-lo i la "
 "llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visiti la pàgina <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.ca.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ca.html</"
-"a> pera més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les mereix. "
-"He escrit la Llicència Pública General de GNU(GNU GPL), blanc de <a 
href=\"/"
-"philosophy/gpl-american-way.ca.html\">les més colèriques reaccions de "
+"philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a> "
+"pera més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les mereix. He "
+"escrit la Llicència Pública General de GNU(GNU GPL), blanc de <a href=\"/"
+"philosophy/gpl-american-way.html\">les més colèriques reaccions de "
 "Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensar aquestes llibertats per a tots els "
 "usuaris, seguint l'esperit del moviment del programari lliure."
 
@@ -192,8 +192,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -214,7 +214,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -257,7 +257,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -284,7 +284,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/philosophy-menu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy-menu.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/philosophy-menu.ca.po 4 May 2016 10:03:15 -0000       1.4
+++ philosophy/po/philosophy-menu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.5
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.html\">Essays and articles</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.ca.html\">Assaigs i articles</a>"
+"<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.html\">Assaigs i articles</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -46,4 +46,4 @@
 msgstr "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/\";>Àudio i vídeo</a>"
 
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Introduction</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">Introducció</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Introducció</a>"

Index: philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po       14 Mar 2014 05:43:31 
-0000      1.16
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po       11 Jul 2016 08:08:32 
-0000      1.17
@@ -213,8 +213,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -235,7 +235,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -278,7 +278,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -301,7 +301,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/use-free-software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/use-free-software.ca.po       14 Mar 2014 05:46:48 -0000      
1.16
+++ philosophy/po/use-free-software.ca.po       11 Jul 2016 08:08:32 -0000      
1.17
@@ -57,7 +57,7 @@
 msgstr ""
 "Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la meva "
 "feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a 
href="
-"\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un "
+"\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un "
 "sistema GNU complet idoni per a un ús productiu, desenes de milions de "
 "persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria "
 "no saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa 
que "
@@ -131,9 +131,9 @@
 "És fàcil habituar-se a passar per alt aquesta distinció, perquè en moltes 
"
 "situacions comunes no suposa cap diferència. Quan intentem convèncer una "
 "persona que provi un programa lliure o instal·li el sistema operatiu <a 
href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos "
-"objectius ens comportaríem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres "
-"situacions cada una de les metes condueix a accions molt diferents."
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos objectius "
+"ens comportaríem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres situacions cada "
+"una de les metes condueix a accions molt diferents."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -263,8 +263,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -285,7 +285,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -328,7 +328,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -351,7 +351,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/philosophy.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.ca.po,v
retrieving revision 1.80
retrieving revision 1.81
diff -u -b -r1.80 -r1.81
--- philosophy/po/philosophy.ca.po      4 May 2016 17:59:55 -0000       1.80
+++ philosophy/po/philosophy.ca.po      11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.81
@@ -54,8 +54,8 @@
 "copies, and (3) to distribute modified versions."
 msgstr ""
 "Concretament, el programari lliure significa que els usuaris tenen <a href="
-"\"/philosophy/free-sw.ca.html\">quatre llibertats essencials</a>: (0) "
-"executar el programa, (1) estudiar i canviar el codi font del programa, (2) "
+"\"/philosophy/free-sw.html\">quatre llibertats essencials</a>: (0) executar "
+"el programa, (1) estudiar i canviar el codi font del programa, (2) "
 "distribuir còpies idèntiques i (3) distribuir versions modificades."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -92,8 +92,7 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">Què és el programari lliure?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Què és el programari 
lliure?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -116,13 +115,13 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU/Linux</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Història de GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Història de GNU/Linux</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html\">Copyleft: idealisme pragmàtic</a>"
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: idealisme pragmàtic</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -130,23 +129,22 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
 "Documentation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Per què el programari lliure "
-"necessita documentació lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Per què el programari lliure necessita 
"
+"documentació lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.ca.html\">Vendre programari lliure</a> pot ser "
-"bo!"
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Vendre programari lliure</a> pot ser bo!"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.ca.html\">Motivacions per escriure "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motivacions per escriure programari "
+"lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -154,9 +152,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
 "Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.ca.html\">El dret a llegir: un breu "
-"conte atemporal</a> de <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard "
-"Stallman</a>"
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">El dret a llegir: un breu conte "
+"atemporal</a> de <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -188,8 +185,7 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/education.html\">Free software in education</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/education.ca.html\">El programari lliure a l'educació</"
-"a>"
+"<a href=\"/education/education.html\">El programari lliure a l'educació</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #.  please leave both these ID attributes here. ... 
@@ -204,7 +200,7 @@
 "Electronic Communications</a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">També</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">mantenim</a> una llista de les <a href=\"/links/links.ca."
+"\">mantenim</a> una llista de les <a href=\"/links/links."
 "html#FreedomOrganizations\">Organitzacions que treballen per la llibertat en "
 "el desenvolupament informàtic i en les comunicacions electròniques</a>."
 
@@ -224,8 +220,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -246,7 +242,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -309,8 +305,8 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have "
 #~ "Owners</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/why-free.ca.html\">Per què el programari no hauria "
-#~ "de tenir propietaris</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Per què el programari no hauria de "
+#~ "tenir propietaris</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -319,8 +315,8 @@
 #~ "contact</a> the FSF."
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden">address@hidden</a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-#~ "html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "address@hidden">address@hidden</a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+#~ "\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -346,7 +342,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
@@ -502,8 +498,8 @@
 #~ "movement, which is the motivation for our development of the free "
 #~ "software operating system GNU."
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.ca.html\"> Assaigs i articles.</"
-#~ "a> Una sèrie d'articles que descriuen la filosofia del moviment pel "
+#~ "<a href=\"/philosophy/essays-and-articles.html\"> Assaigs i articles.</a> "
+#~ "Una sèrie d'articles que descriuen la filosofia del moviment pel "
 #~ "programari lliure, la qual ens impulsa a desenvolupar el sistema operatiu "
 #~ "lliure GNU."
 
@@ -522,7 +518,7 @@
 #~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">History of GNU, and discussion of GNU and Linux."
 #~ "</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Història de GNU i el debat GNU i Linux.</a>"
+#~ "<a href=\"/gnu/gnu.html\">Història de GNU i el debat GNU i Linux.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -575,8 +571,8 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
 #~ "Platform Backfires on Free Software</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html\">El procés "
-#~ "antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">El procés antimonopoli "
+#~ "contra Microsoft i el programari lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
@@ -610,35 +606,34 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
 #~ "Software</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/categories.ca.html\">Categories de programari "
-#~ "lliure i no lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories de programari lliure i "
+#~ "no lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/software/reliability.ca.html\">El programari lliure és més "
-#~ "fiable!</a>"
+#~ "<a href=\"/software/reliability.html\">El programari lliure és més 
fiable!"
+#~ "</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</"
 #~ "a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/gnutella.ca.html\" id=\"Gnutella\">Sobre Gnutella</"
-#~ "a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Sobre Gnutella</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively "
 #~ "Free Software</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/schools.ca.html\">Per què les escoles haurien "
+#~ "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Per què les escoles haurien "
 #~ "d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.ca.html\">MyDoom i vosaltres</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom i vosaltres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -657,26 +652,26 @@
 #~ "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the "
 #~ "GNU Operating System</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial del Sistema "
+#~ "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anunci inicial del Sistema "
 #~ "Operatiu GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">El manifest GNU</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">El manifest GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Breu història del Projecte GNU</a>"
+#~ "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Breu història del Projecte GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and "
 #~ "more complete description of the project and its history."
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">El Projecte GNU</a>, una "
-#~ "descripció més àmplia i completa del projecte i de la seva història."
+#~ "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El Projecte GNU</a>, una descripció "
+#~ "més àmplia i completa del projecte i de la seva història."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
@@ -691,15 +686,15 @@
 #~ "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
 #~ "copyleft</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/licenses.ca.html\">Informació general sobre "
-#~ "llicències i copyleft</a>"
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html\">Informació general sobre llicències 
i "
+#~ "copyleft</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
 #~ "licenses</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llista de llicències de "
+#~ "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de "
 #~ "programari lliure específiques</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -720,7 +715,7 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">Copyleft</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -752,13 +747,13 @@
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/apsl.ca.html\">Els problemes de la llicència "
-#~ "d'Apple</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">Els problemes de la llicència d'Apple</"
+#~ "a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/bsd.ca.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">El problema de la llicència BSD</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -805,23 +800,23 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
 #~ "Trial and Free Software</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html\">El procés "
-#~ "antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">El procés antimonopoli "
+#~ "contra Microsoft i el programari lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</"
 #~ "a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.ca.html\">Sobre la sentència "
-#~ "contra Microsoft</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">Sobre la sentència contra "
+#~ "Microsoft</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
 #~ "Monopoly</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html\">El nou monopoli de "
+#~ "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">El nou monopoli de "
 #~ "Microsoft</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -837,7 +832,7 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
 #~ "License</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/motif.ca.html\" id=\"MotifLicense\">La llicència de 
"
+#~ "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">La llicència de "
 #~ "New Motif</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -845,7 +840,7 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU "
 #~ "FDL</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.ca.html\" id=\"UsingGFDL\">Utilitzar la "
+#~ "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Utilitzar la "
 #~ "Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -853,7 +848,7 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The "
 #~ "GNU GPL and the American Way</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.ca.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
+#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
 #~ "llicència GPL de GNU i l'estil de vida americà</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -861,7 +856,7 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream"
 #~ "\">The GNU GPL and the American Dream</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.ca.html\" id=\"GPLAmericanDream"
+#~ "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream"
 #~ "\">La llicència GPL de GNU i el somni americà</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -909,7 +904,7 @@
 #~ "\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and "
 #~ "Together</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.ca.html\" id="
+#~ "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
 #~ "\"FightingSoftwarePatents\">Lluitar contra les patents de programari: "
 #~ "d'una en una i globalment</a>"
 
@@ -1188,8 +1183,8 @@
 #~ "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
 #~ "Software</a> (independent of whether it's free or not)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Com protegir el <a href=\"/philosophy/protecting.ca.html\">dret a "
-#~ "escriure programari</a> (independentment de si és lliure o no)"
+#~ "Com protegir el <a href=\"/philosophy/protecting.html\">dret a escriure "
+#~ "programari</a> (independentment de si és lliure o no)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -1219,7 +1214,7 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
 #~ "Not Enough</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html\">La reforma de "
+#~ "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">La reforma de "
 #~ "les patents no és suficient</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -1283,13 +1278,13 @@
 #~ "html#UseofGraphics\">policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
 #~ "server/standards/\">web guidelines</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/gif.ca.html\">Per què no hi ha imatges en format "
-#~ "GIF a les pàgines de GNU</a>. Malgrat que aquest article és una "
-#~ "il·lustració històrica del perill de les patents de programari, 
aquestes "
-#~ "patents en particular ja no són actualment un problema. Per més "
-#~ "informació sobre <a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics"
-#~ "\">la política del nostre lloc web respecte a les imatges en format GIF</"
-#~ "a>, vegeu la nostra <a href=\"/server/standards/\">guia d'estil</a>."
+#~ "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Per què no hi ha imatges en format GIF a 
"
+#~ "les pàgines de GNU</a>. Malgrat que aquest article és una il·lustració 
"
+#~ "històrica del perill de les patents de programari, aquestes patents en "
+#~ "particular ja no són actualment un problema. Per més informació sobre 
<a "
+#~ "href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">la política del "
+#~ "nostre lloc web respecte a les imatges en format GIF</a>, vegeu la nostra "
+#~ "<a href=\"/server/standards/\">guia d'estil</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #~ msgid "Cultural and Social Issues"
@@ -1312,7 +1307,7 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers "
 #~ "needed in countries without export control</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/wassenaar.ca.html\">Es necessiten voluntaris per a "
+#~ "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Es necessiten voluntaris per a "
 #~ "elaborar programes d'encriptació en països sense control 
d'exportació</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -1320,8 +1315,8 @@
 #~ "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms "
 #~ "of Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
 #~ msgstr ""
-#~ "Com protegir les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.ca.html"
-#~ "\">llibertats d'expressió, premsa i associació</a> a Internet"
+#~ "Com protegir les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">llibertats "
+#~ "d'expressió, premsa i associació</a> a Internet"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
@@ -1457,7 +1452,7 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
 #~ "Might Want to Avoid"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules confuses</a> que "
+#~ "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Paraules confuses</a> que "
 #~ "convé evitar"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -1476,18 +1471,18 @@
 #~ "to the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains "
 #~ "the distinction between the Free Software and Open Source movements."
 #~ msgstr ""
-#~ "Richard Stallman va escriure una <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.ca."
-#~ "html\">carta al director</a> del Dr. Dobb's Journal al juny de 2000 on "
-#~ "exposa les diferències entre el moviment del programari lliure i el del "
-#~ "codi obert."
+#~ "Richard Stallman va escriure una <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html"
+#~ "\">carta al director</a> del Dr. Dobb's Journal al juny de 2000 on exposa "
+#~ "les diferències entre el moviment del programari lliure i el del codi "
+#~ "obert."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term "
 #~ "&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/fs-translations.ca.html\">Traduccions de "
-#~ "l'expressió \"programari lliure\"</a> a diverses llengües"
+#~ "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traduccions de l'expressió "
+#~ "\"programari lliure\"</a> a diverses llengües"
 
 # type: Content of: <h3>
 #~ msgid "Upholding Software Freedom"
@@ -1498,7 +1493,7 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software "
 #~ "Community After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/use-free-software.ca.html\">La comunitat del "
+#~ "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">La comunitat del "
 #~ "programari lliure 20 anys després</a>. Un gran però incomplet èxit. I 
ara "
 #~ "què?"
 
@@ -1552,7 +1547,7 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.ca.html\">És Microsoft el 
Papu?</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">És Microsoft el Papu?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #~ msgid ""

Index: philosophy/po/why-copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/why-copyleft.ca.po    14 Mar 2014 05:46:53 -0000      1.18
+++ philosophy/po/why-copyleft.ca.po    11 Jul 2016 08:08:32 -0000      1.19
@@ -47,13 +47,13 @@
 "acronym>."
 msgstr ""
 "Al Projecte GNU normalment recomanem a la gent utilitzar llic&egrave;ncies  "
-"de tipus <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">copyleft</a> com la "
-"Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General GNU, en comptes d'altres llic&egrave;"
-"ncies de programari lliure m&eacute;s permissives. No argumentem de forma "
-"severa en contra d'altres llic&egrave;ncies no copyleft (de fet, les "
-"recomanem en circumst&agrave;ncies especials); en canvi, el defensors "
-"d'aquestes llic&egrave;ncies mostren una tend&egrave;ncia a argumentar "
-"asprament contra la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General."
+"de tipus <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> com la Llic&egrave;"
+"ncia P&uacute;blica General GNU, en comptes d'altres llic&egrave;ncies de "
+"programari lliure m&eacute;s permissives. No argumentem de forma severa en "
+"contra d'altres llic&egrave;ncies no copyleft (de fet, les recomanem en "
+"circumst&agrave;ncies especials); en canvi, el defensors d'aquestes "
+"llic&egrave;ncies mostren una tend&egrave;ncia a argumentar asprament contra "
+"la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -123,8 +123,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -145,7 +145,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -188,7 +188,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -215,7 +215,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/using-gfdl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/using-gfdl.ca.po      14 Mar 2014 05:46:48 -0000      1.17
+++ philosophy/po/using-gfdl.ca.po      11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.18
@@ -63,7 +63,7 @@
 "un llibre no lliure. Però, de la mateixa manera que la comercialització de "
 "programari lliure ha crescut recentment, la comercialització de 
documentació "
 "lliure ha començat també a augmentar. Alguns dels principals editors "
-"comercials de documentació sobre el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html"
+"comercials de documentació sobre el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
 "\">sistema GNU/Linux</a>, i sobre el programari lliure en general, estan ara "
 "disposats a publicar llibres sota la Llicència de Documentació Lliure de 
GNU "
 "(GFDL) i a pagar als autors de la manera usual (Si els autors ho demanen "
@@ -110,17 +110,17 @@
 "license other than the GNU FDL, can contact us so we can check that the "
 "license really qualifies for free documentation."
 msgstr ""
-"Hi ha <a href=\"/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses"
-"\">altres</a> llicències de documentació lliure legítimes, però de 
vegades "
-"la seva utilització requereix anar amb compte. Per exemple, una llicència "
-"conté dues clàusules opcionals que poden activar-se; el permís és lliure 
si "
-"no s'utilitza cap de les dues clàusules opcionals, però activar l'una o "
-"l'altra converteix el llibre en no lliure. (Vegeu <a href=\"/licenses/"
-"license-list.ca.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html.</"
-"a>) Els autors que vulguin publicar documentació lliure utilitzant una "
-"llicència diferent de la GFDL poden contactar amb nosaltres, i així podrem "
-"comprovar si la llicència compleix els requisits necessaris per fer que la "
-"documentació sigui realment lliure."
+"Hi ha <a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">altres</"
+"a> llicències de documentació lliure legítimes, però de vegades la seva "
+"utilització requereix anar amb compte. Per exemple, una llicència conté 
dues "
+"clàusules opcionals que poden activar-se; el permís és lliure si no "
+"s'utilitza cap de les dues clàusules opcionals, però activar l'una o 
l'altra "
+"converteix el llibre en no lliure. (Vegeu <a href=\"/licenses/license-list."
+"html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Els autors que "
+"vulguin publicar documentació lliure utilitzant una llicència diferent de 
la "
+"GFDL poden contactar amb nosaltres, i així podrem comprovar si la llicència 
"
+"compleix els requisits necessaris per fer que la documentació sigui realment 
"
+"lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -152,7 +152,7 @@
 "See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free "
 "Manuals</a>."
 msgstr ""
-"Vegeu també <a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari lliure i "
+"Vegeu també <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Programari lliure i "
 "manuals lliures</a>."
 
 # type: Content of: <div>
@@ -171,8 +171,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -193,7 +193,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -235,7 +235,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -258,7 +258,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po     14 Mar 2014 05:44:52 -0000      
1.17
+++ philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po     11 Jul 2016 08:08:33 -0000      
1.18
@@ -77,8 +77,8 @@
 "It would be most effective to use all three of these remedies together."
 msgstr ""
 "És per això que proposo tres solucions que poden ajudar els sistemes "
-"operatius de <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> "
-"(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat dels 
"
+"operatius de <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a> (com "
+"ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat dels "
 "usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors  "
 "obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a donar-"
 "los la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També s'adrecen 
"
@@ -280,8 +280,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -302,7 +302,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -345,7 +345,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -372,7 +372,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/protecting.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.ca.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/protecting.ca.po      7 Sep 2015 09:57:24 -0000       1.20
+++ philosophy/po/protecting.ca.po      11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.21
@@ -5,7 +5,7 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: protecting.ca.html\n"
+"Project-Id-Version: protecting.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-08-18 16:26+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-09-07 11:45+0200\n"
@@ -132,8 +132,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -154,7 +154,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -209,7 +209,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -236,7 +236,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/free-doc.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.ca.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/free-doc.ca.po        23 Apr 2016 17:29:29 -0000      1.30
+++ philosophy/po/free-doc.ca.po        11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.31
@@ -131,10 +131,10 @@
 "La documentació lliure, com el programari lliure, és una qüestió de "
 "llibertat, no de preu. El problema amb aquests manuals no és el fet que "
 "O'Reilly Associates els vengui a un preu determinat: això és totalment "
-"correcte (la Free Software Foundation també <a href=\"/doc/doc.ca."
+"correcte (la Free Software Foundation també <a href=\"/doc/doc."
 "html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">ven còpies en paper</a> de <a href=\"/"
-"doc/doc.ca.html\">manuals GNU</a>). Però els manuals GNU estan disponibles "
-"en codi font, mentre que aquells només ho estan en paper. Els manuals GNU "
+"doc/doc.html\">manuals GNU</a>). Però els manuals GNU estan disponibles en "
+"codi font, mentre que aquells només ho estan en paper. Els manuals GNU "
 "inclouen el permís per a copiar-los i redistribuir-los, però els manuals de 
"
 "Perl no. El problema són aquestes restriccions."
 
@@ -331,8 +331,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -353,7 +353,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu si us plau la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html"
+"Vegeu si us plau la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Guia de traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i 
publicació "
 "de les traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -409,7 +409,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""

Index: philosophy/po/my_doom.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.ca.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/my_doom.ca.po 14 Mar 2014 05:44:59 -0000      1.19
+++ philosophy/po/my_doom.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.20
@@ -224,8 +224,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -246,7 +246,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -289,7 +289,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -312,7 +312,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po       14 Mar 2014 05:44:55 -0000      
1.17
+++ philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po       11 Jul 2016 08:08:33 -0000      
1.18
@@ -38,7 +38,7 @@
 "companies treat the users' freedom just as badly; if they have not shackled "
 "as many users as Microsoft, it is not for lack of trying."
 msgstr ""
-"Molts usuaris de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> veuen "
+"Molts usuaris de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> veuen "
 "aquesta sistema com un competidor per a Microsoft. Però el Moviment del "
 "Programari Lliure aspira a resoldre un problema molt més important que el de 
"
 "Microsoft: el del programari privatiu, que es dissenya per mantenir als "
@@ -113,8 +113,8 @@
 "Microsoft which spelled out how they plan to impede development of the GNU/"
 "Linux system)."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html\">He suggerit solucions</"
-"a> per a aquest cas que ajudarien al programari lliure a competir amb "
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">He suggerit solucions</a> "
+"per a aquest cas que ajudarien al programari lliure a competir amb "
 "Microsoft; per exemple, requerir a Microsoft que publiqui documentació sobre 
"
 "totes les seves interfícies, i utilitzar les patents només com a defensa, 
no "
 "com a agressió. Aquestes solucions bloquejarien l'ús de les armes que "
@@ -147,8 +147,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -169,7 +169,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -212,7 +212,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -239,7 +239,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/gnutella.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.ca.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/po/gnutella.ca.po        23 Apr 2016 18:30:14 -0000      1.24
+++ philosophy/po/gnutella.ca.po        11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.25
@@ -60,9 +60,9 @@
 "la llicència GPL de GNU, i potser pensaven contribuir al projecte GNU) i "
 "\"Nutella\" (un bar que agradava molt als primers desenvolupadors). No "
 "obstant, ni el programa original ni cap dels actuals projectes relacionats "
-"són <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware\">paquets oficials "
-"de GNU</a>. Vàrem demanar als desenvolupadors de Gnutella que li canviessin "
-"el nom per evitar confusions; potser ho faran en el futur."
+"són <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">paquets oficials de "
+"GNU</a>. Vàrem demanar als desenvolupadors de Gnutella que li canviessin el "
+"nom per evitar confusions; potser ho faran en el futur."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -82,10 +82,10 @@
 "gnutella.sourceforge.net/\">Gtk-Gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.";
 "sourceforge.net/\">Mutella</a> i <a href=\"http://sourceforge.net/projects/";
 "gnucleus/\">Gnucleus</a>. Noteu, no obstant, que cap d'aquests programes és "
-"oficialment <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware"
-"\">programari GNU</a>. GNU té el seu propi programa de xarxes P2P, <a href="
-"\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, la documentació del qual inclou una <a "
-"href=\"https://gnunet.org/compare\";>comparació entre els protocols</a>."
+"oficialment <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">programari "
+"GNU</a>. GNU té el seu propi programa de xarxes P2P, <a href=\"/software/"
+"GNUnet/\">GNUnet</a>, la documentació del qual inclou una <a href=\"https://";
+"gnunet.org/compare\">comparació entre els protocols</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -102,8 +102,8 @@
 "programari;  la música és fora del nostre abast d'actuacions. Tot i això, 
hi "
 "ha una similitud parcial en els aspectes ètics de copiar programari  i "
 "copiar enregistraments de música. Alguns articles a la secció de <a 
href=\"/"
-"philosophy/philosophy.ca.html#Laws\">filosofia</a> tracten el tema de la "
-"còpia d'altres materials diferents al programari. Alguns dels <a href=\"/"
+"philosophy/philosophy.html#Laws\">filosofia</a> tracten el tema de la còpia "
+"d'altres materials diferents al programari. Alguns dels <a href=\"/"
 "philosophy/third-party-ideas.html\">articles d'altres persones</a> als que "
 "hem posat enllaços són també rellevants."
 
@@ -138,8 +138,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -160,7 +160,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -210,7 +210,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -237,7 +237,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/apsl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.ca.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/apsl.ca.po    5 Jun 2014 15:32:09 -0000       1.21
+++ philosophy/po/apsl.ca.po    11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.22
@@ -152,8 +152,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -174,7 +174,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -219,7 +219,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -246,7 +246,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: philosophy/po/microsoft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.ca.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/po/microsoft.ca.po       14 Mar 2014 05:44:56 -0000      1.23
+++ philosophy/po/microsoft.ca.po       11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.24
@@ -61,8 +61,8 @@
 msgstr ""
 "A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim "
 "clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: fer-lo "
-"<a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">propietari</"
-"a> i negar per tant als usuaris les seves llibertats. Però Microsoft no és "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">propietari</a> i "
+"negar per tant als usuaris les seves llibertats. Però Microsoft no és "
 "l'única companyia que ho fa; moltes altres fan els mateix als usuaris. Si "
 "altres companyies no dominen tants usuaris com Microsoft, no és pas per "
 "falta de ganes."
@@ -78,8 +78,8 @@
 msgstr ""
 "Això no vol dir que justifiquem a Microsoft. Més aviat és un recordatori 
que "
 "Microsoft és el resultat natural d'una indústria de programari basada en <a 
"
-"href=\"/philosophy/shouldbefree.ca.html\">dividir i subjugar als usuaris</"
-"a>. Quan critiquem a Microsoft, no hauríem de centrar-nos-hi fins al punt "
+"href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividir i subjugar als usuaris</a>. "
+"Quan critiquem a Microsoft, no hauríem de centrar-nos-hi fins al punt "
 "d'oblidar-nos dels altres desenvolupadors de programari propietari."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -242,8 +242,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -264,7 +264,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -309,7 +309,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -332,7 +332,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
@@ -394,7 +394,7 @@
 #~ "més en el futur. Però això no és diferent del que passaria fins i tot 
si "
 #~ "Microsoft no ens hagués col·locat a la \"llista negra\". L'únic 
veritable "
 #~ "significat dels \"Documents Halloween\" és que Microsoft considera que el 
"
-#~ "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a> té grans "
+#~ "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a> té grans "
 #~ "possibilitats d'èxit."
 
 # type: Content of: <p>

Index: graphics/po/heckert_gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/heckert_gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/heckert_gnu.ca.po       27 May 2015 06:29:44 -0000      1.2
+++ graphics/po/heckert_gnu.ca.po       11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -125,10 +125,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -150,7 +150,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/gnu-jacket.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-jacket.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/gnu-jacket.ca.po        21 Dec 2015 19:58:56 -0000      1.5
+++ graphics/po/gnu-jacket.ca.po        11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.6
@@ -94,8 +94,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>.Tamb&eacute; hi ha <a 
href=\"/contact/contact."
-"ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enlla&ccedil;"
-"os trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enlla&ccedil;os "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
@@ -118,7 +118,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/anfsflogo.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anfsflogo.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/anfsflogo.ca.po 26 May 2015 10:27:20 -0000      1.2
+++ graphics/po/anfsflogo.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -103,10 +103,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -128,7 +128,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/gnupascal.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnupascal.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnupascal.ca.po 6 Jan 2015 20:31:56 -0000       1.2
+++ graphics/po/gnupascal.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -89,8 +89,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>.Tamb&eacute; hi ha <a 
href=\"/contact/contact."
-"ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enlla&ccedil;"
-"os trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enlla&ccedil;os "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
@@ -113,7 +113,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i "
 "publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb "
 "l'<a href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducci&oacute;</"

Index: graphics/po/atypinggnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/atypinggnu.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/atypinggnu.ca.po        26 May 2015 10:59:59 -0000      1.4
+++ graphics/po/atypinggnu.ca.po        11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.5
@@ -70,13 +70,13 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/people/people.html\">GNU's Who</a> - the People of the GNU Project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/people/people.ca.html\">Qui és GNU</a> - les persones del "
-"Projecte GNU"
+"<a href=\"/people/people.html\">Qui és GNU</a> - les persones del Projecte "
+"GNU"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/people/webmeisters.ca.html\">Els webmasters del Projecte GNU</a>"
+"<a href=\"/people/webmeisters.html\">Els webmasters del Projecte GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This picture is available in the following formats:"
@@ -112,10 +112,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -137,7 +137,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/gnusvgart.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnusvgart.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/po/gnusvgart.ca.po 21 Dec 2015 19:58:57 -0000      1.7
+++ graphics/po/gnusvgart.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.8
@@ -154,10 +154,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -179,7 +179,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/fromagnulinux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fromagnulinux.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/fromagnulinux.ca.po     26 May 2015 15:28:06 -0000      1.2
+++ graphics/po/fromagnulinux.ca.po     11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -101,10 +101,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -126,7 +126,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/anlpflogo.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anlpflogo.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/anlpflogo.ca.po 7 Sep 2015 09:57:21 -0000       1.5
+++ graphics/po/anlpflogo.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.6
@@ -102,10 +102,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -127,7 +127,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/anothertypinggnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/anothertypinggnu.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/anothertypinggnu.ca.po  26 May 2015 10:59:58 -0000      1.4
+++ graphics/po/anothertypinggnu.ca.po  11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.5
@@ -88,10 +88,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -113,7 +113,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/gnu-ascii.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-ascii.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/gnu-ascii.ca.po 21 Dec 2015 19:58:56 -0000      1.5
+++ graphics/po/gnu-ascii.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.6
@@ -117,10 +117,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -142,7 +142,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/ahurdlogo.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/ahurdlogo.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/ahurdlogo.ca.po 26 May 2015 10:59:58 -0000      1.4
+++ graphics/po/ahurdlogo.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.5
@@ -141,10 +141,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -166,7 +166,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/spiritoffreedom.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/spiritoffreedom.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/spiritoffreedom.ca.po   26 May 2015 21:58:43 -0000      1.3
+++ graphics/po/spiritoffreedom.ca.po   11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.4
@@ -117,10 +117,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -142,7 +142,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/meditate.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/meditate.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/meditate.ca.po  26 May 2015 16:27:18 -0000      1.2
+++ graphics/po/meditate.ca.po  11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -228,10 +228,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -253,7 +253,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/whatsgnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/whatsgnu.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/whatsgnu.ca.po  7 Sep 2015 09:57:21 -0000       1.5
+++ graphics/po/whatsgnu.ca.po  11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.6
@@ -60,11 +60,11 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">El Projecte GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">El Projecte GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto (31k characters)</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">El Manifest GNU (31k carà
cters)</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">El Manifest GNU (31k caràcters)</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This picture is available in the following formats:"
@@ -119,8 +119,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>.Tamb&eacute; hi ha <a 
href=\"/contact/contact."
-"ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enlla&ccedil;"
-"os trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enlla&ccedil;os "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
@@ -143,7 +143,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i "
 "publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb "
 "l'<a href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducci&oacute;</"

Index: graphics/po/gnu-alternative.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnu-alternative.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gnu-alternative.ca.po   6 Jan 2015 20:31:56 -0000       1.2
+++ graphics/po/gnu-alternative.ca.po   11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -42,7 +42,7 @@
 "<a href=\"/graphics/agnuhead.html\">default GNU head</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta és una nova imatge d'un cap de GNU que pot utilitzar-se com a "
-"alternativa al nostre <a href=\"/graphics/agnuhead.ca.html\"> cap de GNU "
+"alternativa al nostre <a href=\"/graphics/agnuhead.html\"> cap de GNU "
 "habitual</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -91,8 +91,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>.Tamb&eacute; hi ha <a 
href=\"/contact/contact."
-"ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enlla&ccedil;"
-"os trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enlla&ccedil;os "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
@@ -115,7 +115,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i "
 "publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb "
 "l'<a href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducci&oacute;</"

Index: graphics/po/listen.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/listen.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/listen.ca.po    26 May 2015 16:27:18 -0000      1.2
+++ graphics/po/listen.ca.po    11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -160,10 +160,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -185,7 +185,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/agnuhead.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/agnuhead.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/agnuhead.ca.po  26 May 2015 18:56:43 -0000      1.2
+++ graphics/po/agnuhead.ca.po  11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -41,10 +41,9 @@
 "Head</a>, which is the version now used by the Free Software Foundation on "
 "any new GNU-emblem items, and stickers."
 msgstr ""
-"És possible que preferiu utilitzar <a href=\"/graphics/heckert_gnu.ca.html"
-"\">un cap de GNU amb més contrast</a>, que és la versió que utilitza "
-"actualment la Free Software Foundation en tots els emblemes i adhesius de "
-"GNU."
+"És possible que preferiu utilitzar <a href=\"/graphics/heckert_gnu.html\">un 
"
+"cap de GNU amb més contrast</a>, que és la versió que utilitza actualment 
la "
+"Free Software Foundation en tots els emblemes i adhesius de GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -90,7 +89,7 @@
 "<a href=\"/home.html\">GNU's home page</a>."
 msgstr ""
 "Aquest cap de GNU va ser el dibuix per defecte de les pàgines d'aquest lloc "
-"web, incloent-hi la <a href=\"/home.ca.html\">pàgina principal del Projecte "
+"web, incloent-hi la <a href=\"/home.html\">pàgina principal del Projecte "
 "GNU</a>. "
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -101,7 +100,7 @@
 msgstr ""
 "Aquest cap de GNU també s'utilitzava a la part davantera de la <a href=\"/"
 "order/t-shirts.html\">samarreta de GNU</a> de 1997. També és al llom de "
-"molts <a href=\"/doc/doc.ca.html\">Manuals de GNU</a>. "
+"molts <a href=\"/doc/doc.html\">Manuals de GNU</a>. "
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Licensing"
@@ -229,10 +228,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -254,7 +253,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/license-logos.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.ca.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- graphics/po/license-logos.ca.po     5 Jun 2014 16:59:35 -0000       1.29
+++ graphics/po/license-logos.ca.po     11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.30
@@ -214,7 +214,7 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a href=\"/contact/"
-"contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
 "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -236,7 +236,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -281,7 +281,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""

Index: graphics/po/3dbabygnutux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/3dbabygnutux.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/po/3dbabygnutux.ca.po      21 Dec 2015 19:58:56 -0000      1.5
+++ graphics/po/3dbabygnutux.ca.po      11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.6
@@ -109,7 +109,7 @@
 "Nicolas també va contribuir amb un póster de GNU/Linux (<a 
href=\"babies/gnu-"
 "and-tux-babies-poster-not-recommended.odp\">fonts</a>) en diverses versions "
 "i formats, que ha estat modificat per incloure'l a les <a href=\"/distros/"
-"free-distros.ca.html\">distribucions de GNU/Linux completament lliures</a>:"
+"free-distros.html\">distribucions de GNU/Linux completament lliures</a>:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -208,10 +208,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -233,7 +233,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/gleesons.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gleesons.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/gleesons.ca.po  26 May 2015 12:00:46 -0000      1.2
+++ graphics/po/gleesons.ca.po  11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -41,9 +41,9 @@
 "but is in colour and is offered in a few variations, perhaps for use to link "
 "to the GNU project?"
 msgstr ""
-"Aquest dibuix és semblant al <a href=\"/graphics/agnuhead.ca.html\">Cap de "
-"GNU</a> però és en color i se n'ofereixen unes quantes variants, potser per 
"
-"a utilitzar-les per a posar un enllaç al Projecte GNU?"
+"Aquest dibuix és semblant al <a href=\"/graphics/agnuhead.html\">Cap de 
GNU</"
+"a> però és en color i se n'ofereixen unes quantes variants, potser per a "
+"utilitzar-les per a posar un enllaç al Projecte GNU?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "We thank Brendon Gleeson for these images."
@@ -95,10 +95,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -120,7 +120,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/slickgnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/slickgnu.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/slickgnu.ca.po  27 May 2015 07:03:11 -0000      1.2
+++ graphics/po/slickgnu.ca.po  11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -118,10 +118,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -143,7 +143,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/kafa.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/kafa.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/kafa.ca.po      26 May 2015 12:30:15 -0000      1.2
+++ graphics/po/kafa.ca.po      11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -133,10 +133,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -158,7 +158,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/httptunnel-logo.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/httptunnel-logo.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/httptunnel-logo.ca.po   26 May 2015 11:30:43 -0000      1.2
+++ graphics/po/httptunnel-logo.ca.po   11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -65,10 +65,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -90,7 +90,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/reiss-gnuhead.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/reiss-gnuhead.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/reiss-gnuhead.ca.po     11 Dec 2015 05:57:32 -0000      1.3
+++ graphics/po/reiss-gnuhead.ca.po     11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.4
@@ -74,10 +74,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -99,7 +99,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/gnubanner.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/gnubanner.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/gnubanner.ca.po 26 May 2015 12:00:46 -0000      1.3
+++ graphics/po/gnubanner.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.4
@@ -127,10 +127,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -152,7 +152,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/bokma-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bokma-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/bokma-gnu.ca.po 26 May 2015 11:53:18 -0000      1.3
+++ graphics/po/bokma-gnu.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.4
@@ -87,10 +87,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -112,7 +112,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/fsf-logo.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/fsf-logo.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/fsf-logo.ca.po  26 May 2015 10:59:59 -0000      1.4
+++ graphics/po/fsf-logo.ca.po  11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.5
@@ -90,7 +90,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/graphics.ca.html\">Altres imatges</a> a la Galeria d'Art "
+"<a href=\"/graphics/graphics.html\">Altres imatges</a> a la Galeria d'Art "
 "del Projecte GNU."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -107,10 +107,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -132,7 +132,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/babygnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/babygnu.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/babygnu.ca.po   26 May 2015 10:59:59 -0000      1.4
+++ graphics/po/babygnu.ca.po   11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.5
@@ -100,10 +100,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -125,7 +125,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/philosophicalgnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/philosophicalgnu.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- graphics/po/philosophicalgnu.ca.po  26 May 2015 11:00:00 -0000      1.4
+++ graphics/po/philosophicalgnu.ca.po  11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.5
@@ -56,7 +56,7 @@
 "href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy</a> of the GNU Project."
 msgstr ""
 "S'utilitza per ajudar a identificar les pàgines d'aquest lloc web que "
-"tracten de la <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">filosofia</a> del "
+"tracten de la <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">filosofia</a> del "
 "Projecte GNU. "
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -103,10 +103,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -128,7 +128,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/bwcartoon.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/bwcartoon.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/bwcartoon.ca.po 26 May 2015 16:57:55 -0000      1.2
+++ graphics/po/bwcartoon.ca.po 11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -92,8 +92,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/graphics.ca.html\"> Altres imatges</a> a la Galeria "
-"d'Art del Projecte GNU."
+"<a href=\"/graphics/graphics.html\"> Altres imatges</a> a la Galeria d'Art "
+"del Projecte GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The images linked to from this page are:"
@@ -159,10 +159,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -184,7 +184,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: graphics/po/supergnu-ascii.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/supergnu-ascii.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- graphics/po/supergnu-ascii.ca.po    26 May 2015 16:57:56 -0000      1.2
+++ graphics/po/supergnu-ascii.ca.po    11 Jul 2016 08:08:33 -0000      1.3
@@ -192,10 +192,10 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços "
-"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enllaços trencats i 
"
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 #
 #
@@ -217,7 +217,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po     26 May 2016 16:28:35 -0000      1.24
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.ca.po     11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.25
@@ -133,7 +133,7 @@
 "like this:"
 msgstr ""
 "L'exemple clàssic d'una secció no tècnica inalterable en un manual lliure 
és "
-"el <a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">manifest GNU</a>, que està inclòs al "
+"el <a href=\"/gnu/manifesto.html\">manifest GNU</a>, que està inclòs al "
 "manual de GNU Emacs. El manifest GNU no diu res sobre com editar amb Emacs, "
 "sinó que explica la raó per la qual vaig escriure GNU Emacs: com a part "
 "essencial del sistema operatiu GNU, que donaria als usuaris d'ordinadors la "
@@ -344,8 +344,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -366,7 +366,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -425,7 +425,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -452,7 +452,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po 1 Dec 2014 10:57:02 -0000       1.28
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.29
@@ -113,7 +113,7 @@
 "\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
 msgstr ""
 "Quan un programa ofereix als usuaris totes aquestes llibertats, el "
-"considerem <a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
+"considerem <a class=\"reference external\" href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">programari lliure</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -470,10 +470,10 @@
 "GPLv3 si el programa permet escollir «qualsevol versió posterior» de la 
GPL, "
 "que és el cas de la majoria dels programes publicats sota aquesta 
llicència. "
 "Aquest diagrama no és exhaustiu (a <a class=\"reference external\" href=\"/"
-"licenses/license-list.ca.html\">la nostra pàgina sobre llicències</a> "
-"trobareu una llista més extensa de llicències compatibles amb la GPLv2 i la 
"
-"GPLv3), però il·lustra clarament que les compatibilitats de la GPLv3 i la "
-"GPLv2 són gairebé iguals."
+"licenses/license-list.html\">la nostra pàgina sobre llicències</a> trobareu 
"
+"una llista més extensa de llicències compatibles amb la GPLv2 i la GPLv3), "
+"però il·lustra clarament que les compatibilitats de la GPLv3 i la GPLv2 
són "
+"gairebé iguals."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -793,8 +793,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -815,7 +815,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -860,7 +860,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -883,7 +883,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/fdl-howto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.ca.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/po/fdl-howto.ca.po 5 Jun 2014 15:31:43 -0000       1.26
+++ licenses/po/fdl-howto.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.27
@@ -39,7 +39,7 @@
 "Aquí trobareu una breu explicació sobre com posar un document sota la <a "
 "href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>. 
Per "
 "a les llicències de programari de GNU, com ara la Llicència Pública 
General, "
-"tenim una <a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">pàgina específica</a>."
+"tenim una <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">pàgina específica</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -47,7 +47,7 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
 "features of the FDL?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.ca.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
 "opcionals de la FDL?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
@@ -56,8 +56,8 @@
 "We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
 "discusses how to use the optional features of the FDL."
 msgstr ""
-"Tenim una <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.ca.html\">pàgina específica</a> 
"
-"que explica com utilitzar les funcionalitats opcionals de la FDL."
+"Tenim una <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">pàgina específica</a> 
que "
+"explica com utilitzar les funcionalitats opcionals de la FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -217,7 +217,7 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a href=\"/contact/"
-"contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
 "enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -239,7 +239,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -284,7 +284,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -311,7 +311,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/rms-why-gplv3.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/rms-why-gplv3.ca.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/po/rms-why-gplv3.ca.po     5 Jun 2014 15:31:45 -0000       1.22
+++ licenses/po/rms-why-gplv3.ca.po     11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.23
@@ -396,8 +396,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -418,7 +418,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -460,7 +460,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -483,7 +483,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/copyleft.ca.po  21 Dec 2015 18:58:25 -0000      1.4
+++ licenses/po/copyleft.ca.po  11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.5
@@ -56,11 +56,11 @@
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
 "La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a "
-"href=\"/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware\">domini públic</"
-"a>, sense copyright. Això permet a la gent ben intencionada compartir el "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domini públic</a>, 
"
+"sense copyright. Això permet a la gent ben intencionada compartir el "
 "programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament, permet també a "
 "persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a href=\"/"
-"philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>. "
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programari privatiu</a>. "
 "Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir després el "
 "resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el programa "
 "en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que l'autor "
@@ -78,7 +78,7 @@
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
-"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">Projecte GNU</a> tenim com a meta "
+"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Projecte GNU</a> tenim com a meta "
 "donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar "
 "el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes "
 "llibertats, potser tindríem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien "
@@ -95,7 +95,7 @@
 "a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
 "such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
-"El copyleft proporciona a més un <a href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html"
+"El copyleft proporciona a més un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
 "\">incentiu</a> als programadors per a contribuir al programari lliure. "
 "Només per això existeixen programes lliures tan importants com el 
compilador "
 "GNU C++."
@@ -111,12 +111,12 @@
 "employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
 msgstr ""
 "El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a href=\"/prep/"
-"tasks.html\">millores</a> als <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
-"\">programes lliures</a> a obtenir el permís de fer-ho. Aquests programadors 
"
-"treballen sovint per empreses o universitats que farien gairebé qualsevol "
-"cosa per guanyar més diners. Un programador pot voler contribuir amb les "
-"seves aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari vulgui "
-"convertir aquestes aportacions en un producte de programari privatiu."
+"tasks.html\">millores</a> als <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programes "
+"lliures</a> a obtenir el permís de fer-ho. Aquests programadors treballen "
+"sovint per empreses o universitats que farien gairebé qualsevol cosa per "
+"guanyar més diners. Un programador pot voler contribuir amb les seves "
+"aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari vulgui convertir 
"
+"aquestes aportacions en un producte de programari privatiu."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -209,7 +209,7 @@
 "It ensures that modified versions used to implement services available to "
 "the public are released as source code to the public."
 msgstr ""
-"Una forma alternativa de copyleft, la <a href=\"/licenses/agpl.ca.html"
+"Una forma alternativa de copyleft, la <a href=\"/licenses/agpl.html"
 "\">Llicència Pública General Affero de GNU (AGPL) (disponible en HTML</a>, "
 "<a href=\"/licenses/agpl.txt\">text</a> i <a href=\"/licenses/agpl.texi"
 "\">Texinfo</a> format), està dissenyada per a programes que s'utilitzen "
@@ -228,12 +228,12 @@
 "why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
 "library</cite></a>."
 msgstr ""
-"Una forma diferent de copyleft, la  <a href=\"/licenses/lgpl.ca.html"
+"Una forma diferent de copyleft, la  <a href=\"/licenses/lgpl.html"
 "\">Llicència Pública General Reduïda de GNU (LGPL) (disponible en els "
 "formats HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">text</a> i <a href=\"/"
 "licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>), s'ha aplicat a algunes (però no totes) "
 "biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos més adients de la LGPL, "
-"llegiu si us plau l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.ca.html"
+"llegiu si us plau l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
 "\"><cite>Per què no hauríeu d'utilitzar la Llicència Pública General 
Reduïda "
 "per a la vostra pròxima biblioteca</cite></a>."
 
@@ -308,10 +308,10 @@
 "permitted."
 msgstr ""
 "Si desitgeu posar sota copyleft el vostre programa amb la GNU GPL o la GNU "
-"LGPL, seguiu si us plau els consells de la <a href=\"/licenses/gpl-howto.ca."
-"html\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de les llicències</a>. Noteu si us 
"
-"plau que, si utilitzeu una de les nostres llicències, cal posar el text "
-"complet. Cada llicència és un tot, i no està permesa la còpia parcial."
+"LGPL, seguiu si us plau els consells de la <a href=\"/licenses/gpl-howto.html"
+"\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de les llicències</a>. Noteu si us 
plau "
+"que, si utilitzeu una de les nostres llicències, cal posar el text complet. "
+"Cada llicència és un tot, i no està permesa la còpia parcial."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -322,8 +322,8 @@
 "page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
 msgstr ""
 "Si desitgeu posar sota copyleft el vostre manual amb la GNU FDL, vegeu si us "
-"plau les instruccions que hi ha al <a href=\"/copyleft/fdl.ca.html#addendum"
-"\">final</a> del text de la FDL, i la <a href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html"
+"plau les instruccions que hi ha al <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum"
+"\">final</a> del text de la FDL, i la <a href=\"/licenses/fdl-howto.html"
 "\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de la FDL</a>. Igualment, la còpia "
 "parcial no està permesa."
 
@@ -368,8 +368,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -391,7 +391,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a href=\"/server/standards/"
 "translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la traducció 
al "
@@ -447,7 +447,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -470,7 +470,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/fdl-1.3.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.ca.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/fdl-1.3.ca.po   14 Mar 2014 05:39:41 -0000      1.9
+++ licenses/po/fdl-1.3.ca.po   11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.10
@@ -31,8 +31,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">FDL 1.3 Frequently Asked Questions</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html\">Preguntes freqüents sobre la FDL "
-"1.3</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">Preguntes freqüents sobre la FDL 
1.3</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -44,20 +44,19 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on how to use the FDL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html\">Consells sobre l'ús de la FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Consells sobre l'ús de la 
FDL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to Use the Optional Features of "
 "the GFDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.ca.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
 "opcionals de la GFDL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GFDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Traduccions de la GFDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Traduccions de la GFDL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -76,31 +75,30 @@
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU Free "
 "Documentation License</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.ca.html\">Per què els editors haurien "
-"d'utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Per què els editors haurien d'utilitzar "
+"la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free Manuals</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari lliure i manuals "
-"lliures</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Programari lliure i manuals lliures</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Old versions of the "
 "GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL\">Versions "
-"anteriors de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versions anteriors "
+"de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "GFDL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
-"possible violació de la GFDL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Què podeu fer si veieu una possible 
"
+"violació de la GFDL</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -117,8 +115,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -138,7 +136,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article."
 
@@ -173,7 +171,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -198,7 +196,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/why-gfdl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ca.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/po/why-gfdl.ca.po  5 Jun 2014 15:31:46 -0000       1.17
+++ licenses/po/why-gfdl.ca.po  11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.18
@@ -101,8 +101,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -123,7 +123,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -166,7 +166,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -193,7 +193,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/gpl-violation.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.ca.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/po/gpl-violation.ca.po     5 Jun 2014 15:31:44 -0000       1.21
+++ licenses/po/gpl-violation.ca.po     11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.22
@@ -236,8 +236,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -258,7 +258,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -305,7 +305,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -332,7 +332,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/why-assign.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.ca.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/why-assign.ca.po        5 Jun 2014 15:31:46 -0000       1.16
+++ licenses/po/why-assign.ca.po        11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.17
@@ -114,8 +114,8 @@
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
-"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.html"
+"\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Podeu enviar els enllaços "
 "trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
@@ -137,7 +137,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -179,7 +179,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -206,7 +206,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po       5 Jun 2014 15:31:39 -0000       1.23
+++ licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po       11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.24
@@ -331,8 +331,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -353,7 +353,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -399,7 +399,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -426,7 +426,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/lgpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/lgpl-3.0.ca.po  1 Dec 2014 10:57:01 -0000       1.12
+++ licenses/po/lgpl-3.0.ca.po  11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.13
@@ -37,7 +37,7 @@
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
 "for your next library</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ca.html\">Per què no hauríeu d'utilitzar 
la "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no hauríeu d'utilitzar la "
 "Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -53,12 +53,12 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
-"en els vostres programes</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Com utilitzar les llicències de GNU en "
+"els vostres programes</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the LGPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Traduccions de la LGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Traduccions de la LGPL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -77,7 +77,7 @@
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">LGPLv3 logos</a> to use with your "
 "project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la LGPLv3</a> per "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotips de la LGPLv3</a> per "
 "utilitzar en el vostre projecte"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -85,16 +85,16 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Old versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#LGPL\">Versions "
-"anteriors de la GNU LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versions anteriors "
+"de la GNU LGPL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "LGPL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
-"possible violació de la LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Què podeu fer si veieu una possible 
"
+"violació de la LGPL</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -104,10 +104,10 @@
 "please see our <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page of instructions</a>."
 msgstr ""
 "Aquesta llicència és un conjunt de permisos addicionals afegits a la <a 
href="
-"\"/licenses/gpl-3.0.ca.html\">versió 3 de la Llicència Pública General de "
-"GNU</a>.  Per a més informació sobre com publicar el vostre programari sota 
"
+"\"/licenses/gpl-3.0.html\">versió 3 de la Llicència Pública General de 
GNU</"
+"a>.  Per a més informació sobre com publicar el vostre programari sota "
 "aquesta llicència, vegeu si us plau la nostra <a href=\"/licenses/gpl-howto."
-"ca.html\">pàgina d'instruccions</a>."
+"html\">pàgina d'instruccions</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -124,8 +124,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -145,7 +145,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article."
 
@@ -180,7 +180,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -205,7 +205,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/why-not-lgpl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.ca.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/po/why-not-lgpl.ca.po      23 Apr 2016 17:29:29 -0000      1.22
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ca.po      11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.23
@@ -217,8 +217,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -239,7 +239,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -292,7 +292,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -319,7 +319,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/licenses.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ca.po,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -b -r1.67 -r1.68
--- licenses/po/licenses.ca.po  4 May 2016 13:31:27 -0000       1.67
+++ licenses/po/licenses.ca.po  11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.68
@@ -76,8 +76,8 @@
 #, fuzzy
 msgid "<a href=\"#Exceptions\">Exceptions to GNU Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llista de llicències de "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
+"lliure</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#LicenseURLs\">License URLs</a>"
@@ -91,8 +91,7 @@
 #| "a>"
 msgid "<a href=\"#UnofficialTransl\">Unofficial Translations</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Llista de traduccions no "
-"oficials</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Llista de traduccions no oficials</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <div><ul><li>
@@ -108,8 +107,8 @@
 #| "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
 msgid "<a href=\"#FSLicenses\">List of Free Software Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llista de llicències de "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
+"lliure</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"#WhatIsCopyleft\">What Is Copyleft?</a>"
@@ -132,11 +131,11 @@
 "list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
 "licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
 msgstr ""
-"El programari que es publica hauria de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.ca."
-"html\">programari lliure</a>. Per a què sigui lliure cal difondre'l sota els 
"
+"El programari que es publica hauria de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">programari lliure</a>. Per a què sigui lliure cal difondre'l sota els "
 "termes d'una llicència de programari lliure. Normalment utilitzem la <a 
href="
 "\"#GPL\">Llicència Pública General de GNU</a> (GNU GPL), però de manera "
-"ocasional podem utilitzar <a href=\"/licenses/license-list.ca."
+"ocasional podem utilitzar <a href=\"/licenses/license-list."
 "html#SoftwareLicenses\">altres llicències de programari lliure</a>. Per als "
 "programes del Projecte GNU només utilitzem llicències compatibles amb la "
 "Llicència Pública General de GNU."
@@ -153,12 +152,12 @@
 "html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
 msgstr ""
 "La documentació per al programari lliure hauria de ser <a 
href=\"/philosophy/"
-"free-doc.ca.html\">documentació lliure</a>, de manera que tothom pugui "
+"free-doc.html\">documentació lliure</a>, de manera que tothom pugui "
 "distribuir-la i millorar-la, igual que el programa que descriu. Per a què "
 "sigui lliure cal difondre-la sota els termes d'una llicència de 
documentació "
 "lliure. Normalment utilitzem la <a href=\"#FDL\">Llicència de Documentació "
 "Lliure de GNU</a> (GNU FDL), però de manera ocasional utilitzem <a href=\"/"
-"licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses\">altres llicències de "
+"licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">altres llicències de "
 "documentació lliure</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -182,8 +181,8 @@
 "We also have a page that discusses <a href=\"/licenses/bsd.html\">the BSD "
 "License Problem</a>."
 msgstr ""
-"Tenim també una pàgina que exposa <a href=\"/licenses/bsd.ca.html\">el "
-"problema de la llicència BSD</a>."
+"Tenim també una pàgina que exposa <a href=\"/licenses/bsd.html\">el 
problema "
+"de la llicència BSD</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Evaluating Licenses"
@@ -200,8 +199,8 @@
 "difficult philosophical problems, so we can't promise to decide quickly."
 msgstr ""
 "Si trobeu una llicència no esmentada a la nostra <a 
href=\"/licenses/license-"
-"list.ca.html\">llista de llicències</a>, podeu demanar-nos que l'examinem "
-"per veure si és una llicència lliure. Envieu si us plau una còpia de la "
+"list.html\">llista de llicències</a>, podeu demanar-nos que l'examinem per "
+"veure si és una llicència lliure. Envieu si us plau una còpia de la "
 "llicència (i l'adreça on la vau trobar) a <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">address@hidden</a>. La junta directiva i els nostres experts en "
 "llicències la revisaran. Si la llicència té algunes condicions inusuals, 
es "
@@ -237,8 +236,8 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
-"per als vostres programes</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Com utilitzar les llicències de GNU per 
"
+"als vostres programes</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -246,8 +245,8 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
 "of a GNU license</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
-"violació d'una llicència de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Què podeu fer si veieu una 
violació "
+"d'una llicència de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -263,8 +262,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llista de llicències de "
-"programari lliure</a>"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Llista de llicències de programari "
+"lliure</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -272,7 +271,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
 "at a university</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.ca.html\">Com publicar programari lliure si "
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Com publicar programari lliure si "
 "treballeu en una universitat</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -281,7 +280,7 @@
 "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
 "from contributors</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.ca.html\">Per què la FSF demana als "
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Per què la FSF demana als "
 "col·laboradors la cessió del copyright</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -290,8 +289,8 @@
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
 "your project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de llicències de GNU</"
-"a> per utilitzar en el vostre projecte"
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotips de llicències de GNU</a> "
+"per utilitzar en el vostre projecte"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -307,7 +306,7 @@
 "<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
 "address@hidden&gt;</a> for general licensing help"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.ca.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
 "address@hidden&gt;</a> per ajuda sobre llicències en general"
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -338,7 +337,7 @@
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
 "El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en els "
-"següents formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.ca.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/"
+"següents formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
 "licenses/gpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</"
 "a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi"
 "\">Texinfo</a> i <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  Aquests documents "
@@ -349,7 +348,7 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html\">Guia ràpida de la GPLv3</a>"
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guia ràpida de la GPLv3</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -357,8 +356,8 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
 "the GNU GPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL\">Versions "
-"anteriors de la GNU GPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versions anteriors "
+"de la GNU GPL</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -384,10 +383,10 @@
 "standalone publishing, and are intended to be included in another document."
 msgstr ""
 "El text de la Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU està "
-"disponible en aquests formats: <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.ca.html\">HTML</"
-"a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/"
-"lgpl.dbk\">Docbook</a> i <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  "
-"Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los 
"
+"disponible en aquests formats: <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">HTML</a>, "
+"<a href=\"/licenses/lgpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/lgpl."
+"dbk\">Docbook</a> i <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  Aquests "
+"documents s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los "
 "aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre document."
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -396,7 +395,7 @@
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
 "for your next library</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ca.html\">Per què no hauríeu d'utilitzar 
la "
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no hauríeu d'utilitzar la "
 "Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -405,8 +404,8 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
 "the GNU LGPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#LGPL\">Versions "
-"anteriors de la GNU LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versions anteriors "
+"de la GNU LGPL</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -439,7 +438,7 @@
 "intended to be included in another document."
 msgstr ""
 "El text de La Llicència Pública General Affero de GNU està disponible en "
-"aquests formats: <a href=\"/licenses/agpl-3.0.ca.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"aquests formats: <a href=\"/licenses/agpl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
 "licenses/agpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk"
 "\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> i <a href=\"/"
 "licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  Aquests documents s'ofereixen sense format "
@@ -483,7 +482,7 @@
 "be included in another document."
 msgstr ""
 "El text de la Llicència de Documentació Lliure de GNU està disponible en "
-"aquests formats: <a href=\"/licenses/fdl-3.0.ca.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"aquests formats: <a href=\"/licenses/fdl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
 "licenses/fdl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml"
 "\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> i <a href=\"/"
 "licenses/fdl.tex\">LaTeX</a> Aquests documents s'ofereixen sense format "
@@ -495,8 +494,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.ca.html\">Per què els editors haurien "
-"d'utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Per què els editors haurien d'utilitzar "
+"la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -511,8 +510,8 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html\">Consells sobre l'ús de la Llicència 
"
-"de Documentació Lliure de GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Consells sobre l'ús de la Llicència de 
"
+"Documentació Lliure de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -520,7 +519,7 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.ca.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Com utilitzar les funcionalitats "
 "opcionals de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -529,8 +528,8 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
 "the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL\">Versions "
-"anteriors de la GNU FDL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versions anteriors "
+"de la GNU FDL</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -654,8 +653,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
 msgstr ""
-"Vegeu també la <a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html"
-"\">pàgina amb les versions anteriors de les llicències</a>."
+"Vegeu també la <a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html\">pàgina "
+"amb les versions anteriors de les llicències</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -682,8 +681,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Llista de traduccions no "
-"oficials</a>"
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Llista de traduccions no oficials</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -691,7 +689,7 @@
 "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
 "translation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.ca.html#rules\">Com crear una traducció no "
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Com crear una traducció no "
 "oficial</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -800,7 +798,7 @@
 "method for making a program free software and requiring all modified and "
 "extended versions of the program to be free software as well."
 msgstr ""
-"El <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\"><em>copyleft</em></a> és un 
mètode "
+"El <a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>copyleft</em></a> és un mètode "
 "general per a fer o convertir en lliure un programa i aconseguir que totes "
 "les versions modificades o ampliades del programa continuïn sent lliures."
 
@@ -818,11 +816,11 @@
 "original author gave them; the middleman has stripped it away."
 msgstr ""
 "La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a "
-"href=\"/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware\">domini públic</"
-"a>, sense cap mena de copyright. Això permet a la gent ben intencionada "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domini públic</a>, 
"
+"sense cap mena de copyright. Això permet a la gent ben intencionada "
 "compartir el programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament, "
 "permet també a persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a 
"
-"href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">programari "
 "privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir "
 "després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el 
"
 "programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que "
@@ -840,7 +838,7 @@
 "pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
 "that every user has freedom."
 msgstr ""
-"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">Projecte GNU</a>, tenim com a meta "
+"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Projecte GNU</a>, tenim com a meta "
 "donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar "
 "el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes "
 "llibertats, potser tindríem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien "
@@ -857,7 +855,7 @@
 "a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
 "such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
-"El copyleft proporciona a més un <a href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html"
+"El copyleft proporciona a més un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
 "\">incentiu</a> als programadors per a contribuir al programari lliure. "
 "Només per això existeixen programes lliures tan importants com el 
compilador "
 "GNU C++."
@@ -874,13 +872,12 @@
 "product."
 msgstr ""
 "El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a href=\"/"
-"software/software.ca.html#develop\">millores</a> als <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.ca.html\">programes lliures</a> a obtenir el permís de fer-ho. "
-"Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats que farien "
-"gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot voler "
-"contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que "
-"l'empresari vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de "
-"programari privatiu."
+"software/software.html#develop\">millores</a> als <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">programes lliures</a> a obtenir el permís de fer-ho. Aquests "
+"programadors treballen sovint per empreses o universitats que farien gairebé 
"
+"qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot voler contribuir "
+"amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari "
+"vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de programari privatiu."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -998,7 +995,7 @@
 "Documentation License</a> (GNU FDL)."
 msgstr ""
 "Creiem que el programari i la documentació que es publiquen haurien de ser "
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">programari lliure i documentació "
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">programari lliure i documentació "
 "lliure</a>. Recomanem també fer o convertir en lliure qualsevol mena d'obra "
 "educativa o de referència, utilitzant llicències de documentació lliure 
com "
 "la <a href=\"#FDL\">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL)."
@@ -1043,8 +1040,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -1065,7 +1062,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -1148,7 +1145,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -1174,7 +1171,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/agpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/agpl-3.0.ca.po  1 Dec 2014 10:57:01 -0000       1.13
+++ licenses/po/agpl-3.0.ca.po  11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.14
@@ -45,14 +45,13 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
-"en els vostres programes</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Com utilitzar les llicències de GNU en "
+"els vostres programes</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GNU AGPL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Traduccions de la GNU AGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Traduccions de la GNU AGPL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -71,7 +70,7 @@
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU AGPL logos</a> to use with your "
 "project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la GNU AGPL</a> per "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotips de la GNU AGPL</a> per "
 "utilitzar en el vostre projecte"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -79,8 +78,8 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "GNU AGPL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
-"possible violació de la GNU AGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Què podeu fer si veieu una possible 
"
+"violació de la GNU AGPL</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -97,8 +96,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -118,7 +117,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article."
 
@@ -156,7 +155,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -178,7 +177,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/bsd.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/bsd.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/bsd.ca.po       23 Apr 2016 17:29:29 -0000      1.6
+++ licenses/po/bsd.ca.po       11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.7
@@ -52,13 +52,13 @@
 "can still be free software, and useful to the free software community."
 msgstr ""
 "Les dues categories principals de llicències de programari lliure són <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">amb copyleft</a> i <a href=\"/philosophy/"
-"categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sense copyleft</a>. Les <a "
-"href=\"/licenses/license-list.ca.html#GPLCompatibleLicenses\">llicències amb 
"
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">amb copyleft</a> i <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sense copyleft</a>. Les <a href="
+"\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">llicències amb "
 "copyleft</a> com la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> insisteixen "
 "que les versions modificades del programa han de ser també programari "
 "lliure. Les llicències sense copyleft no insisteixen en això. <a href=\"/"
-"philosophy/why-copyleft.ca.html\">Nosaltres recomanem el copyleft</a> perquè 
"
+"philosophy/why-copyleft.html\">Nosaltres recomanem el copyleft</a> perquè "
 "protegeix la llibertat de tots els usuaris, però el programari sense "
 "copyleft encara pot ser programari lliure, i pot resultar útil per a la "
 "comunitat del programari lliure."
@@ -75,7 +75,7 @@
 "clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
 "include a particular sentence:"
 msgstr ""
-"Hi ha unes quantes variants de <a href=\"/licenses/license-list.ca.html"
+"Hi ha unes quantes variants de <a href=\"/licenses/license-list.html"
 "\">llicències simples de programari lliure sense copyleft</a>, entre les "
 "quals s'hi inclouen la llicència Expat, la FreeBSD, la X10, la X11 i les "
 "dues llicències BSD (Berkeley System Distribution). Deixant de banda petites 
"
@@ -338,8 +338,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -360,7 +360,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -416,7 +416,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -443,7 +443,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/gpl-howto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/po/gpl-howto.ca.po 5 Jun 2014 15:31:44 -0000       1.27
+++ licenses/po/gpl-howto.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.28
@@ -45,8 +45,8 @@
 "</a>, la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Llicència Pública General Reduïda 
"
 "(LGPL)</a> o la <a href=\"/licenses/agpl.html\">Llicència Pública General "
 "Affero (AGPL)</a>. Per la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Llicència de "
-"Documentació Lliure de GNU</a>, tenim una <a href=\"/licenses/fdl-howto.ca."
-"html\">pàgina específica</a>."
+"Documentació Lliure de GNU</a>, tenim una <a href=\"/licenses/fdl-howto.html"
+"\">pàgina específica</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -434,8 +434,8 @@
 "que el vostre programa no sigui un paquet GNU; de fet, desitgem que ho feu. "
 "Les llicències estan a la disposició de tothom. Si voleu indicar que "
 "utilitzeu una determinada llicència, podeu utilitzar <a href=\"/graphics/"
-"license-logos.ca.html\" title=\"GNU License Logos\">un dels nostres "
-"logotips</a>."
+"license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">un dels nostres logotips</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -453,8 +453,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -475,7 +475,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -522,7 +522,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -549,7 +549,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.113
retrieving revision 1.114
diff -u -b -r1.113 -r1.114
--- licenses/po/translations.ca.po      23 Apr 2016 17:29:29 -0000      1.113
+++ licenses/po/translations.ca.po      11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.114
@@ -78,8 +78,8 @@
 "entendre les nostres llicències. Per tal que ajudin, les traduccions han de "
 "ser bàsicament acurades, encara que no siguin perfectes. Per fer una bona "
 "traducció, és essencial haver entès completament conceptes fonamentals com 
"
-"el <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">copyleft</a> i la <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.ca.html\">definició de programari lliure</a>. Per aquesta 
"
+"el <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> i la <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">definició de programari lliure</a>. Per aquesta "
 "raó, aquells qui desitgin contribuir a les traduccions haurien d'assegurar-"
 "se que estan ben familiaritzats amb aquests conceptes i amb altres principis "
 "filosòfics que surten al document.For this reason, those who wish to "
@@ -501,7 +501,7 @@
 "old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> traduccions de la versió 1.2 de la 
"
 "FDL</a> poden ajudar-vos també a entendre la versió 1.3. Trobareu més "
 "informació sobre les diferències entre les dues versions a les nostres <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html\">Preguntes freqüents</a>."
+"href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">Preguntes freqüents</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #700472, RT #934653 
@@ -606,8 +606,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -628,7 +628,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -707,7 +707,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -738,7 +738,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/po/gpl-3.0.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/gpl-3.0.ca.po   1 Dec 2014 10:57:01 -0000       1.12
+++ licenses/po/gpl-3.0.ca.po   11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.13
@@ -34,12 +34,11 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html\">Guia ràpida de la GPLv3</a>"
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guia ràpida de la GPLv3</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">Why Upgrade to GPLv3</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.ca.html\">Per què migrar a la GPLv3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/rms-why-gplv3.html\">Per què migrar a la 
GPLv3</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -54,12 +53,12 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU "
-"en els vostres programes</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Com utilitzar les llicències de GNU en "
+"els vostres programes</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">Translations of the GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Traduccions de la GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Traduccions de la GPL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -80,7 +79,7 @@
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GPLv3 logos</a> to use with your "
 "project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de la GPLv3</a> per "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotips de la GPLv3</a> per "
 "utilitzar en el vostre projecte"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -88,16 +87,16 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Old versions of the "
 "GNU GPL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL\">Versions "
-"anteriors de la GNU GPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versions anteriors "
+"de la GNU GPL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "GPL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una "
-"possible violació de la GPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Què podeu fer si veieu una possible 
"
+"violació de la GPL</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -114,8 +113,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -135,7 +134,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article."
 
@@ -170,7 +169,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
@@ -195,7 +194,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.ca.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.ca.po 5 Jun 2014 14:59:08 -0000       
1.29
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.ca.po 11 Jul 2016 08:08:34 -0000      
1.30
@@ -41,7 +41,7 @@
 "Aquesta pàgina conté versions anteriors de les llicències publicades per 
la "
 "Free Software Foundation, que mantenim aquí com a referència. Podeu trobar "
 "les versions actuals de les llicències a la nostra <a href=\"/licenses/"
-"licenses.ca.html\">pàgina sobre llicències</a>."
+"licenses.html\">pàgina sobre llicències</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -127,9 +127,8 @@
 "section</a> of the main licensing page for more information."
 msgstr ""
 "Les versions antigues es troben també disponibles dins del directori <tt>/"
-"licenses</tt>. Vegeu la secció <a href=\"/licenses/licenses.ca."
-"html#LicenseURLs\">Adreces de les llicències</a> de la pàgina principal "
-"sobre llicències."
+"licenses</tt>. Vegeu la secció <a href=\"/licenses/licenses.html#LicenseURLs"
+"\">Adreces de les llicències</a> de la pàgina principal sobre llicències."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -147,8 +146,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -169,7 +168,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -227,7 +226,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -254,7 +253,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "

Index: education/po/education.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.ca.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- education/po/education.ca.po        1 Dec 2014 09:58:53 -0000       1.63
+++ education/po/education.ca.po        11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.64
@@ -109,9 +109,9 @@
 "definition</a> and our article on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html"
 "\">why software should be free</a> (as in freedom)."
 msgstr ""
-"Per saber més, vegeu la <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">definició 
de "
+"Per saber més, vegeu la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definició de "
 "programari lliure</a> i el nostre article sobre <a href=\"/philosophy/"
-"shouldbefree.ca.html\">per què el programari hauria de ser lliure</a> (en el 
"
+"shouldbefree.html\">per què el programari hauria de ser lliure</a> (en el "
 "sentit de llibertat)."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -125,10 +125,10 @@
 "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a "
 "computer in freedom."
 msgstr ""
-"El projecte GNU va ser <a href=\" /gnu/initial-announcement.ca.html"
-"\">iniciat</a> el 1983 per Richard Stallman per desenvolupar un sistema "
-"operatiu lliure: el sistema operatiu GNU. Gràcies a això, avui dia 
qualsevol "
-"pot utilitzar un ordinador amb llibertat."
+"El projecte GNU va ser <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">iniciat</"
+"a> el 1983 per Richard Stallman per desenvolupar un sistema operatiu lliure: "
+"el sistema operatiu GNU. Gràcies a això, avui dia qualsevol pot utilitzar 
un "
+"ordinador amb llibertat."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -159,9 +159,8 @@
 "An article by Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Why "
 "Schools Should Exclusively Use Free Software</a>"
 msgstr ""
-"Un article de Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.ca.html"
-"\">Per què les escoles haurien d'utilitzar exclusivament programari lliure</"
-"a>."
+"Un article de Richard Stallman: <a href=\"/education/edu-schools.html\">Per "
+"què les escoles haurien d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>."
 
 #. type: Content of: <blockquote><ul><li>
 msgid ""
@@ -228,8 +227,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -250,7 +249,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -293,7 +292,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -326,7 +325,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
@@ -420,8 +419,8 @@
 #~ "superior to proprietary alternatives, but it can also promote the values "
 #~ "of the GNU project in the schools:"
 #~ msgstr ""
-#~ "El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> pot ser "
-#~ "un recurs valuós a l'àmbit educatiu. No només pot ser tècnicament i "
+#~ "El <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">programari lliure</a> pot ser un "
+#~ "recurs valuós a l'àmbit educatiu. No només pot ser tècnicament i "
 #~ "pedagògicament superior a les alternatives de tipus propietari, sinó que 
"
 #~ "a més pot promoure els valors del projecte GNU a les escoles:"
 
@@ -460,7 +459,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquí hi trobareu alguna informació que hem recollit sobre la relació "
 #~ "entre el projecte GNU i l'educació (podeu veure altres relacions llegint "
-#~ "la <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">història del projecte GNU</a>). 
"
+#~ "la <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">història del projecte GNU</a>). "
 #~ "Envieu si us plau els vostres comentaris i suggeriments sobre aquest "
 #~ "apartat a la llista de correu de GNU i Educació <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
@@ -572,8 +571,8 @@
 #~ "A sota trobareu una llista d'alguns projectes que promouen el programari "
 #~ "lliure a l'educació. Si us plau, envieu-nos notícies d'altres "
 #~ "esdeveniments en l'àmbit educatiu que segueixin la <a href=\"/philosophy/"
-#~ "philosophy.ca.html\">filosofia de GNU</a> escrivint a la llista de correu "
-#~ "de GNU i Educació <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+#~ "philosophy.html\">filosofia de GNU</a> escrivint a la llista de correu de "
+#~ "GNU i Educació <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 #~ "org&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>

Index: education/po/edu-schools.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.ca.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- education/po/edu-schools.ca.po      23 Apr 2016 16:34:30 -0000      1.29
+++ education/po/edu-schools.ca.po      11 Jul 2016 08:08:34 -0000      1.30
@@ -5,7 +5,7 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: schools.ca.html\n"
+"Project-Id-Version: schools.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-04-23 17:57+0200\n"
@@ -55,7 +55,7 @@
 "education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why Schools Should "
 "Exclusively Use Free Software"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/education.ca.html\">Educació</a> &rarr; <a href=\"/"
+"<a href=\"/education/education.html\">Educació</a> &rarr; <a href=\"/"
 "education/education.html#indepth\">A fons</a> &rarr; Per què les escoles "
 "haurien d'utilitzar exclusivament programari lliure"
 
@@ -77,7 +77,7 @@
 msgstr ""
 "Tota tasca educativa (incloent-hi la de les escoles, des de les guarderies "
 "fins a la universitat) té el deure moral de <a href=\"/education/education."
-"ca.html\">ensenyar només programari lliure.</a>"
+"html\">ensenyar només programari lliure.</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -360,8 +360,8 @@
 msgstr ""
 "Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"contact/contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els "
+"enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -382,7 +382,7 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia de "
 "traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
 "traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
@@ -462,7 +462,7 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
 #~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+#~ "contact.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #~ msgid ""
@@ -485,7 +485,7 @@
 #~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 #~ "\">Translations README</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guia "
 #~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
 #~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
 #~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]