www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ca.html help/help.ca.html doc/doc.ca.h...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www home.ca.html help/help.ca.html doc/doc.ca.h...
Date: Mon, 11 Jul 2016 08:08:22 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       16/07/11 08:08:21

Modified files:
        .              : home.ca.html 
        help           : help.ca.html 
        doc            : doc.ca.html 
        server         : banner.ca.html outdated.ca.html 
                         body-include-2.ca.html whatsnew.ca.html 
                         footer-text.ca.html 
        server/standards: README.translations.ca.html 
        software       : devel.ca.html software.ca.html 
                         reliability.ca.html gethelp.ca.html 
        thankgnus      : thankgnus.ca.html 
        distros        : free-distros.ca.html 
        contact        : contact.ca.html 
        gnu            : manifesto.ca.html initial-announcement.ca.html 
                         gnu-linux-faq.ca.html gnu-history.ca.html 
                         linux-and-gnu.ca.html gnu.ca.html 
                         thegnuproject.ca.html why-gnu-linux.ca.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html 
        philosophy     : wassenaar.ca.html gnutella.ca.html 
                         motif.ca.html essays-and-articles.ca.html 
                         microsoft-antitrust.ca.html gif.ca.html 
                         microsoft-new-monopoly.ca.html 
                         fighting-software-patents.ca.html 
                         patent-reform-is-not-enough.ca.html 
                         my_doom.ca.html gpl-american-way.ca.html 
                         university.ca.html free-doc.ca.html 
                         shouldbefree.ca.html free-sw.ca.html 
                         microsoft-verdict.ca.html 
                         use-free-software.ca.html 
                         philosophy-menu.ca.html microsoft.ca.html 
                         fs-translations.ca.html why-copyleft.ca.html 
                         basic-freedoms.ca.html drdobbs-letter.ca.html 
                         fire.ca.html fs-motives.ca.html apsl.ca.html 
                         using-gfdl.ca.html philosophy.ca.html 
                         microsoft-old.ca.html protecting.ca.html 
                         pragmatic.ca.html categories.ca.html 
                         nonsoftware-copyleft.ca.html why-free.ca.html 
                         words-to-avoid.ca.html right-to-read.ca.html 
                         selling.ca.html gpl-american-dream.ca.html 
        graphics       : reiss-gnuhead.ca.html meditate.ca.html 
                         httptunnel-logo.ca.html fromagnulinux.ca.html 
                         whatsgnu.ca.html spiritoffreedom.ca.html 
                         babygnu.ca.html philosophicalgnu.ca.html 
                         anothertypinggnu.ca.html kafa.ca.html 
                         gnubanner.ca.html agnuhead.ca.html 
                         anfsflogo.ca.html heckert_gnu.ca.html 
                         listen.ca.html slickgnu.ca.html 
                         anlpflogo.ca.html gnupascal.ca.html 
                         atypinggnu.ca.html ahurdlogo.ca.html 
                         gnu-alternative.ca.html gleesons.ca.html 
                         fsf-logo.ca.html license-logos.ca.html 
                         bokma-gnu.ca.html bwcartoon.ca.html 
                         gnu-ascii.ca.html supergnu-ascii.ca.html 
                         gnusvgart.ca.html 3dbabygnutux.ca.html 
                         gnu-jacket.ca.html 
        links          : links.ca.html 
        people         : webmeisters.ca.html past-webmasters.ca.html 
                         people.ca.html speakers.ca.html 
        licenses       : licenses.ca.html why-assign.ca.html bsd.ca.html 
                         fdl-1.3-faq.ca.html gpl-violation.ca.html 
                         copyleft.ca.html quick-guide-gplv3.ca.html 
                         gpl-3.0.ca.html why-gfdl.ca.html 
                         lgpl-3.0.ca.html rms-why-gplv3.ca.html 
                         gpl-howto.ca.html fdl-howto-opt.ca.html 
                         why-not-lgpl.ca.html agpl-3.0.ca.html 
                         translations.ca.html fdl-1.3.ca.html 
                         fdl-howto.ca.html 
        licenses/old-licenses: old-licenses.ca.html 
        education      : education.ca.html edu-schools.ca.html 

Log message:
        Replace Catalan links with generic ones RT #1126085.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.html?cvsroot=www&r1=1.218&r2=1.219
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.ca.html?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.ca.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/banner.ca.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.ca.html?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.ca.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/gethelp.ca.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/thankgnus.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.ca.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ca.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.ca.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wassenaar.ca.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/motif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fighting-software-patents.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.ca.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ca.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ca.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-verdict.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/use-free-software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy-menu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.ca.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/drdobbs-letter.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ca.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.ca.html?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.ca.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/protecting.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ca.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ca.html?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ca.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ca.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.ca.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/reiss-gnuhead.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/meditate.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/httptunnel-logo.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/fromagnulinux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/whatsgnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/spiritoffreedom.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/babygnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/philosophicalgnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/anothertypinggnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/kafa.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnubanner.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/agnuhead.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/anfsflogo.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/heckert_gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/listen.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/slickgnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/anlpflogo.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnupascal.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/atypinggnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/ahurdlogo.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnu-alternative.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gleesons.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/fsf-logo.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.ca.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/bokma-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/bwcartoon.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnu-ascii.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/supergnu-ascii.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnusvgart.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/3dbabygnutux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnu-jacket.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/webmeisters.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/past-webmasters.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/people.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/speakers.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.ca.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-violation.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/copyleft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/rms-why-gplv3.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.ca.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/agpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3.ca.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.ca.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.ca.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23

Patches:
Index: home.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.html,v
retrieving revision 1.218
retrieving revision 1.219
diff -u -b -r1.218 -r1.219
--- home.ca.html        19 Jun 2016 08:30:20 -0000      1.218
+++ home.ca.html        11 Jul 2016 08:08:15 -0000      1.219
@@ -78,12 +78,12 @@
 
 <h2>Qu&egrave; &eacute;s GNU?</h2>
 
-<p>GNU és un sistema operatiu de <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">carà
cter
+<p>GNU és un sistema operatiu de <a href="/philosophy/free-sw.html">caràcter
 lliure</a>, és a dir, respecta les llibertats de l'usuari. El
 desenvolupament de GNU va fer possible utilitzar un ordinador sense que el
 programari trepitgi les vostres llibertats.</p>
 
-<p>Recomanem les <a href="/distros/free-distros.ca.html">versions 
instal·lables
+<p>Recomanem les <a href="/distros/free-distros.html">versions instal·lables
 de  GNU</a> (més exactament, les distribucions GNU/Linux) que són
 completament lliures.  <a href="#More-GNU">Més sobre GNU a sota</a>.</p>
 
@@ -112,7 +112,7 @@
 a &quot;pensament lliure&quot;, i no pas a &quot;barra lliure&quot;.</p>
 
 <p>Més exactament, el programari lliure garanteix que els usuaris d'un 
programa
-tenen les <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">quatre llibertats
+tenen les <a href="/philosophy/free-sw.html">quatre llibertats
 essencials</a>:</p>
 
 <ul>
@@ -145,7 +145,7 @@
 eines de programació i fins i tot jocs. El desenvolupament de GNU, que va
 començar el juny de 1984, és conegut com el Projecte GNU. Molts dels
 programes de GNU s'han publicat sota els auspicis de GNU; a aquests els
-anomenem <a href="/software/software.ca.html">paquets GNU</a>.</p>
+anomenem <a href="/software/software.html">paquets GNU</a>.</p>
 
 <p>&ldquo;GNU&rdquo; és un acrònim recursiu de &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;
 (GNU no és Unix). <a
@@ -156,23 +156,23 @@
 <p>El programa d'un sistema a l'estil d'Unix que assigna els recursos de la
 màquina i es comunica amb el maquinari s'anomena "nucli". GNU s'utilitza
 habitualment amb un nucli anomenat Linux.  Aquesta combinació és el <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"><strong>sistema operatiu
+href="/gnu/linux-and-gnu.html"><strong>sistema operatiu
 GNU/Linux</strong></a>. Milions d'usuaris utilitzen GNU/Linux, tot i que
-molts <a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">l'anomenen per error 
"Linux"</a>.</p>
+molts <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">l'anomenen per error "Linux"</a>.</p>
 
 <p>El desenvolupament del nucli propi de GNU, <a
 href="/software/hurd/hurd.html">Hurd</a>, va començar el 1990 (abans que
 comencés el de Linux). Hi ha voluntaris que continuen desenvolupant Hurd, ja
 que és un interessant projecte tècnic.</p>
 
-<p><a href="/gnu/gnu.ca.html">Més informació</a>.</p>
+<p><a href="/gnu/gnu.html">Més informació</a>.</p>
 
 </div>
 
 <!-- /first-column -->
 <div class="second-column">
 
-<p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.ca.html">Proveu 
GNU/Linux!</a></p>
+<p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.html">Proveu 
GNU/Linux!</a></p>
 
 <div class="emph-box">
 
@@ -288,7 +288,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -307,7 +307,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -348,7 +348,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/06/19 08:30:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/help.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.ca.html,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- help/help.ca.html   3 Jul 2016 11:00:33 -0000       1.58
+++ help/help.ca.html   11 Jul 2016 08:08:16 -0000      1.59
@@ -37,7 +37,7 @@
 <h3 id="develop">Ajudeu a desenvolupar el sistema operatiu GNU</h3>
 
 <ul>
-    <li id="documentation">Escriviu <a href="/philosophy/free-doc.ca.html"> 
manuals i altra
+    <li id="documentation">Escriviu <a href="/philosophy/free-doc.html"> 
manuals i altra
 documentació</a> lliure per al programari GNU.</li>
 
     <li>Contribuïu a aquests <a
@@ -62,7 +62,7 @@
 GNU</a>.</li>
 
     <li>Si sou estudiants i heu de desenvolupar un projecte de programari, 
podeu
-aportar-lo a GNU.  Vegeu <a href="/philosophy/university.ca.html">com fer
+aportar-lo a GNU.  Vegeu <a href="/philosophy/university.html">com fer
 que la universitat us permeti publicar-lo com a programari lliure</a>.</li>
 </ul>
 
@@ -87,7 +87,7 @@
 comproveu que al <a href="http://directory.fsf.org/";>Directori de Programari
 Lliure</a> no n'hi hagi ja un que faci la mateixa feina.</p>
 
-<p>Oferim <a href="/software/devel.ca.html">alguns recursos</a> per ajudar als
+<p>Oferim <a href="/software/devel.html">alguns recursos</a> per ajudar als
 desenvolupadors de programari GNU.</p>
 
 <p>Si voleu col·laborar en el desenvolupament de programari GNU, els
@@ -116,18 +116,18 @@
 <h3 id="awareness">Difongueu el Projecte GNU i el Moviment del Programari 
Lliure</h3>
 <ul>
   <li>Informeu als vostres amics sobre la <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia de GNU</a> i el seu <a
-href="/software/software.ca.html">programari</a>.</li>
+href="/philosophy/philosophy.html">filosofia de GNU</a> i el seu <a
+href="/software/software.html">programari</a>.</li>
 
   <li>Quan us referiu al sistema operatiu que va començar com a GNU amb Linux
-afegit, anomeneu-lo <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> GNU/Linux</a>, i
+afegit, anomeneu-lo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, i
 no seguiu aquells que l'anomenen &ldquo;Linux&rdquo;.  Quan la gent sigui
 conscient del que ja hem fet en lloc d'atribuir-ho a altres, donaran <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">més suport als nostres esforços presents i
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">més suport als nostres esforços presents i
 futurs</a>. Aquesta ajuda no costa res un cop s'ha oblidat el vell costum.</li>
 
   <li>Mostreu el vostre suport al moviment del programari lliure i a les 
nostres
-<a href="/philosophy/free-sw.ca.html">idees sobre la llibertat dels usuaris
+<a href="/philosophy/free-sw.html">idees sobre la llibertat dels usuaris
 d'ordinadors</a> dient &ldquo;programari lliure&rdquo;.</li>
 
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> Eviteu 
l'expressió
@@ -158,7 +158,7 @@
     <li>Oferiu-vos com a &quot;Certificador de llibertats&quot; per acreditar 
que
 una determinada distribuci&oacute; cont&eacute; nom&eacute;s programari
 lliure, de manera que pugui ser inclosa a la <a
-href="/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions">llista de
+href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">llista de
 distribucions lliures</a>.</li>
 
     <li>Ajudeu a publicar vídeos de conferències a audio-video.gnu.org.  Si 
voleu
@@ -166,9 +166,9 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
 
     <li>Doneu exemple migrant a un sistema operatiu <em>completament</em> <a
-href="/software/software.ca.html">lliure</a>. La manera més senzilla de
+href="/software/software.html">lliure</a>. La manera més senzilla de
 fer-ho és instal&middot;lar i utilitzar una de les <a
-href="/distros/free-distros.ca.html"> distribucions GNU/Linux lliures</a>.</li>
+href="/distros/free-distros.html"> distribucions GNU/Linux lliures</a>.</li>
 </ul>
 
 <h3 id="helpgnu">Doneu suport a l'ús i desenvolupament de GNU</h3>
@@ -212,12 +212,12 @@
 
     <li>
     Oferiu-vos com a voluntari per assegurar que els assaigs de la <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html">secci&oacute; de filosofia</a> i
+href="/philosophy/philosophy.html">secci&oacute; de filosofia</a> i
 altres adreces de GNU siguin referenciats als portals, directoris i
 &iacute;ndexs jer&agrave;rquics de llocs com Yahoo!, dmoz.org i
 Google. Aconseguiu que aquests llocs web afegeixin entrades detallades sobre
 les nostres p&agrave;gines. Comproveu que els assaigs de la nostra <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html">secci&oacute; de filosofia</a> i
+href="/philosophy/philosophy.html">secci&oacute; de filosofia</a> i
 altres adreces de GNU estiguin registrades en les categories adients. Si
 voleu ajudar-nos en aquesta tasques, contacteu si us plau amb els
 coordinadors de voluntaris de GNU <a
@@ -276,7 +276,7 @@
     </li>
 
     <li>
-    <a href="/philosophy/selling.ca.html">Veneu programari lliure</a> i doneu
+    <a href="/philosophy/selling.html">Veneu programari lliure</a> i doneu
 una part dels guanys a la <a href="/fsf/fsf.html">Free Software
 Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari
 lliure. Proporcionant fons per al desenvolupament, contribuireu a l'avenç
@@ -317,7 +317,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -336,7 +336,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -376,7 +376,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/07/03 11:00:33 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/doc.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.ca.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- doc/doc.ca.html     2 Mar 2015 10:57:06 -0000       1.36
+++ doc/doc.ca.html     11 Jul 2016 08:08:16 -0000      1.37
@@ -41,15 +41,15 @@
 
 <p>Originàriament, tota la nostra documentació es publicava sota una breu
 llicència de <a
-href="/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a>, o sota la
-mateixa <a href="/licenses/licenses.ca.html#GPL">Llicència Pública General
+href="/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a>, o sota la
+mateixa <a href="/licenses/licenses.html#GPL">Llicència Pública General
 de GNU (GPL)</a>. El 2001 es va crear la <a
-href="/licenses/licenses.ca.html#FDL">Llicència de Documentació Lliure de
+href="/licenses/licenses.html#FDL">Llicència de Documentació Lliure de
 GNU (FDL)</a> per cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les
 llicències dissenyades originàriament per al programari. Per a més
 informació sobre la documentació lliure, vegeu si us plau l'assaig de <a
 href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> &ldquo;<a
-href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari lliure i manuals
+href="/philosophy/free-doc.html">Programari lliure i manuals
 lliures</a>&rdquo;. Hi ha disponible una <a href="freemanuals.texi">versió
 en Texinfo d'aquest assaig</a> per a ser inclosa als manuals.</p>
 
@@ -59,7 +59,7 @@
 <p>Ajudeu-nos a escriure més documentació! És una de les maneres més 
importants
 de contribuir al moviment per al programari lliure. Per a més detalls sobre
 aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a
-href="/help/help.ca.html#helpgnu">feu clic aquí</a>.</p>
+href="/help/help.html#helpgnu">feu clic aquí</a>.</p>
 
 <p><b>GNU Press:</b> Una altra manera de contribuir és ajudar-nos a <a
 href="/doc/expanding.html">estendre la disponibilitat a les llibreries</a>
@@ -80,7 +80,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -99,7 +99,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -123,7 +123,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/03/02 10:57:06 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/banner.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/banner.ca.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- server/banner.ca.html       29 Mar 2014 06:49:36 -0000      1.44
+++ server/banner.ca.html       11 Jul 2016 08:08:16 -0000      1.45
@@ -1,4 +1,4 @@
-<!-- start of banner.ca.html -->
+<!-- start of banner.html -->
 <!--#include virtual="/server/head-include-2.ca.html" -->
 <link rel="stylesheet" href="/style.ca.css" media="screen" />
 </head>
@@ -8,4 +8,4 @@
 <!--#include virtual="/server/body-include-2.ca.html" -->
 <div id="content">
 <!--#include virtual="/server/top-addendum.ca.html" -->
-<!-- end of banner.ca.html -->
+<!-- end of banner.html -->

Index: server/outdated.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/outdated.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/outdated.ca.html     6 Jan 2015 12:57:14 -0000       1.13
+++ server/outdated.ca.html     11 Jul 2016 08:08:16 -0000      1.14
@@ -57,7 +57,7 @@
 </p>
 
 <!--#else -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per

Index: server/body-include-2.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.ca.html,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- server/body-include-2.ca.html       19 Jun 2016 15:32:48 -0000      1.86
+++ server/body-include-2.ca.html       11 Jul 2016 08:08:16 -0000      1.87
@@ -34,7 +34,7 @@
 
 <!-- /fsf-frame -->
 <div id="gnu-banner">
- <a href="/home.ca.html">
+ <a href="/home.html">
  <img src="/graphics/heckert_gnu.small.png" alt="[Cap d'un GNU]" />El Sistema 
Operatiu <strong>GNU</strong></a>
 </div>
 
@@ -52,98 +52,98 @@
 <li id="tabAboutGNU" class="active">
     
     <!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/gnu/gnu.ca.html">Sobre GNU</a>
+<a href="/gnu/gnu.html">Sobre GNU</a>
     
     
   <!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
 </li>
 
    <!--#else -->
-<li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.ca.html">Sobre GNU</a></li>
+<li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.html">Sobre GNU</a></li>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/philosophy\//" -->
 <li id="tabPhilosophy" class="active">
     
     <!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Filosofia</a>
+<a href="/philosophy/philosophy.html">Filosofia</a>
     
     
   <!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
 </li>
 
   <!--#else -->
-<li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.ca.html">Filosofia</a></li>
+<li id="tabPhilosophy"><a href="/philosophy/philosophy.html">Filosofia</a></li>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/licenses\//" -->
 <li id="tabLicenses" class="active">
     
     <!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/licenses/licenses.ca.html">Llic&egrave;ncies</a>
+<a href="/licenses/licenses.html">Llic&egrave;ncies</a>
     
     
   <!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
 </li>
 
   <!--#else -->
-<li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.ca.html">Llic&egrave;ncies</a></li>
+<li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.html">Llic&egrave;ncies</a></li>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/education\//" -->
 <li id="tabEducation" class="active">
     
     <!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/education/education.ca.html">Educació</a>
+<a href="/education/education.html">Educació</a>
     
     
   <!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
 </li>
 
   <!--#else -->
-<li id="tabEducation"><a href="/education/education.ca.html">Educació</a></li>
+<li id="tabEducation"><a href="/education/education.html">Educació</a></li>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/software\//" -->
 <li id="tabSoftware" class="active">
     
     <!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/software/software.ca.html">Programari</a>
+<a href="/software/software.html">Programari</a>
     
     
   <!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
 </li>
 
   <!--#else -->
-<li id="tabSoftware"><a href="/software/software.ca.html">Programari</a></li>
+<li id="tabSoftware"><a href="/software/software.html">Programari</a></li>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/(doc|manual)\//" -->
 <li id="tabDoc" class="active">
     
     <!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/doc/doc.ca.html">Documentació</a>
+<a href="/doc/doc.html">Documentació</a>
     
     
   <!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
 </li>
 
   <!--#else -->
-<li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.ca.html">Documentació</a></li>
+<li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.html">Documentació</a></li>
 
 <!--#endif -->
 <!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/help\//" -->
 <li id="tabHelp" class="active">
     
     <!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/help/help.ca.html">Ajudeu GNU</a>
+<a href="/help/help.html">Ajudeu GNU</a>
     
     
   <!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
 </li>
 
   <!--#else -->
-<li id="tabHelp"><a href="/help/help.ca.html">Ajudeu GNU</a></li>
+<li id="tabHelp"><a href="/help/help.html">Ajudeu GNU</a></li>
 
  <!--#endif -->
 </ul>

Index: server/whatsnew.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.ca.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- server/whatsnew.ca.html     13 Jul 2011 17:36:48 -0000      1.37
+++ server/whatsnew.ca.html     11 Jul 2016 08:08:16 -0000      1.38
@@ -20,7 +20,7 @@
       </a>
     </p>
     <p>
-                   [<a href="whatsnew.html">English</a> | <a 
href="whatsnew.pl.html">polski</a> | <a href="whatsnew.pt.html">Português</a> 
| <a href="whatsnew.it.html">Italiano</a> | <a href="whatsnew.ca.html">Català
</a> | <a href="whatsnew.sr.html">Српски</a>]
+                   [<a href="whatsnew.html">English</a> | <a 
href="whatsnew.pl.html">polski</a> | <a href="whatsnew.pt.html">Português</a> 
| <a href="whatsnew.it.html">Italiano</a> | <a href="whatsnew.html">Català</a> 
| <a href="whatsnew.sr.html">Српски</a>]
                </p>
     <p><a href="/events.tmp.html"><strong>Propers esdeveniments</strong></a>
                    | <a href="/keepingup.html"><strong>Manteniu-vos al dia 
sobre GNU i la FSF</strong></a>
@@ -335,7 +335,7 @@
     </ul>
     <br />
     <div class="copyright">
-      <p>Torneu cap a <a href="/home.ca.html">la pàgina principal del 
Projecte GNU</a>.</p>
+      <p>Torneu cap a <a href="/home.html">la pàgina principal del Projecte 
GNU</a>.</p>
       <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
                        <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'altres
                        <a href="/home.html#ContactInfo">formes de 
contactar</a> la FSF.  <br />
@@ -352,7 +352,7 @@
                    </p>
       <p>Darrera actualització:
                        <!-- timestamp start -->
-                       $Date: 2011/07/13 17:36:48 $ $Author: jsowoc $
+                       $Date: 2016/07/11 08:08:16 $ $Author: ineiev $
                        <!-- timestamp end --></p>
       <p>Traducció: Alex Muntada
                        <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></p>

Index: server/footer-text.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- server/footer-text.ca.html  2 May 2016 15:32:06 -0000       1.27
+++ server/footer-text.ca.html  11 Jul 2016 08:08:16 -0000      1.28
@@ -3,15 +3,15 @@
 <hr class="no-display" />
 <div id="fsf-links">
  <ul>
-  <li><a href="/home.ca.html">Pàgina&nbsp;principal&nbsp;de&nbsp;GNU</a></li>
+  <li><a href="/home.html">Pàgina&nbsp;principal&nbsp;de&nbsp;GNU</a></li>
   <li><a
 href="http://www.fsf.org/";>Pà
gina&nbsp;principal&nbsp;de&nbsp;la&nbsp;FSF</a></li>
-  <li><a href="/graphics/graphics.ca.html">Art&nbsp;GNU</a></li>
-  <li><a href="/people/people.ca.html">Qui&nbsp;és&nbsp;GNU?</a></li>
+  <li><a href="/graphics/graphics.html">Art&nbsp;GNU</a></li>
+  <li><a href="/people/people.html">Qui&nbsp;és&nbsp;GNU?</a></li>
   <li><a
 
href="http://directory.fsf.org";>Directori&nbsp;de&nbsp;Programari&nbsp;Lliure</a></li>
   <li><a href="https://h-node.org/";>Hardware</a></li>
-  <li><a href="/server/sitemap.ca.html">Mapa&nbsp;del&nbsp;web</a></li>
+  <li><a href="/server/sitemap.html">Mapa&nbsp;del&nbsp;web</a></li>
  </ul>
 </div>
 

Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- server/standards/README.translations.ca.html        23 Apr 2016 18:30:18 
-0000      1.51
+++ server/standards/README.translations.ca.html        11 Jul 2016 08:08:16 
-0000      1.52
@@ -116,18 +116,18 @@
 
 <p>
 Estudieu si us plau la <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia</a> del moviment del
+href="/philosophy/philosophy.html">filosofia</a> del moviment del
 programari lliure, de manera que pugueu presentar-la amb claredat i
 propietat. Els següents articles us seran particularment útils:
 </p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Què és el programari 
lliure?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de programari lliure 
i
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Què és el programari 
lliure?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories de programari lliure i
 no lliure</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Paraules a evitar</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Què hi ha en un nom?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Paraules a evitar</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Què hi ha en un nom?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">El codi obert 
dissol
 l'essència del programari lliure</a></li>
 </ul>
@@ -141,7 +141,7 @@
 traduir en algunes llengües. És un joc de paraules amb el terme 
“Copyright”
 que es basa en els dos significats de “right”, l'ètic (dret) i el
 direccional (dreta). Podeu llegir l'article <a
-href="/copyleft/copyleft.ca.html">Què és el Copyleft?</a> per saber més
+href="/copyleft/copyleft.html">Què és el Copyleft?</a> per saber més
 sobre el concepte i veure com s'ha traduït a altres idiomes. Veureu que la
 major part de les vegades no es tradueix, de manera que si no podeu trobar
 una bona traducció a la vostra llengua l'única opció és utilitzar la 
paraula
@@ -166,7 +166,7 @@
 quan traduïm la paraula "free" de l'expressió "free software", fins i tot en
 aquestes pàgines antigues.</p>
 
-    <p>Vegeu les <a href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Traduccions de
+    <p>Vegeu les <a href="/philosophy/fs-translations.html">Traduccions de
 l'expressió “Free Software”</a> en alguns idiomes.</p>
   </li>
 
@@ -593,7 +593,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -651,7 +651,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 18:30:18 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/devel.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- software/devel.ca.html      6 Jan 2015 12:28:20 -0000       1.33
+++ software/devel.ca.html      11 Jul 2016 08:08:16 -0000      1.34
@@ -21,7 +21,7 @@
 un paquet GNU</a>.)</p>
 
 <p>Amb l'abundància d'ordinadors econòmics que poden funcionar sobre <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, així com amb la major
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, així com amb la major
 disponibilitat de l'accés a Internet, molts voluntaris de GNU tenen avui dia
 tots els dispositius informàtics que necessiten. No obstant, encara hi ha
 avantatges en tenir ordinadors centrals on els voluntaris de GNU poden
@@ -233,7 +233,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -252,7 +252,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -292,7 +292,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/01/06 12:28:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.ca.html,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- software/software.ca.html   1 Jul 2016 15:30:16 -0000       1.56
+++ software/software.ca.html   11 Jul 2016 08:08:16 -0000      1.57
@@ -41,10 +41,10 @@
 
 <blockquote id="dynamic-duo">
 <p><strong>Descarregar distribucions</strong></p>
-<p><a href="/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions">
+<p><a href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">
 <img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU i Linux" 
/></a></p>
 <p class="highlight-para">Si esteu buscant un sistema complet per instal·lar, 
vegeu la nostra <a
-href="/distros/free-distros.ca.html">llista de distribucions GNU/Linux
+href="/distros/free-distros.html">llista de distribucions GNU/Linux
 completament lliures</a>.</p>
 </blockquote>
 
@@ -56,7 +56,7 @@
 d'Unix, GNU dóna als seus usuaris llibertat.</p>
 
 <p>El sistema GNU conté tots els <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">paquets oficials de
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">paquets oficials de
 GNU</a> (en trobareu una llista a sota), i també inclou programari lliure
 que no és de GNU, com ara Tex i el sistema X Window. El sistema GNU no és un
 paquet estàtic de programes; els usuaris i distribuïdors poden seleccionar
@@ -64,7 +64,7 @@
 encara una variant del sistema GNU.</p>
 
 <p>Si esteu buscant un sistema complet per instal·lar, vegeu la nostra <a
-href="/distros/free-distros.ca.html">llista de distribucions GNU/Linux
+href="/distros/free-distros.html">llista de distribucions GNU/Linux
 completament lliures</a>.</p>
 
 <p>Per buscar paquets de programari lliure, siguin o no siguin de GNU, vegeu si
@@ -75,7 +75,7 @@
 programes si estan disponibles, a més d'entrades per a <a
 href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>tots els paquets de GNU</a>. A
 sota trobareu una altra llista de <a href="#allgnupkgs">tots els paquets de
-GNU</a>. En una llista apart trobareu <a href="/doc/doc.ca.html">enllaços a
+GNU</a>. En una llista apart trobareu <a href="/doc/doc.html">enllaços a
 la documentació del programari lliure</a>.</p>
 
 <p>Finalment, tenim una <a href="/software/for-windows.html">breu llista de
@@ -92,7 +92,7 @@
 <p>El programari GNU es pot aconseguir de diferents formes:</p>
 
 <ul>
-<li>Descarregueu una <a href="/distros/free-distros.ca.html">distribució
+<li>Descarregueu una <a href="/distros/free-distros.html">distribució
 GNU/Linux completament lliure</a>.</li>
 
 <li>Demanant una còpia a un amic.</li>
@@ -103,7 +103,7 @@
 
 <li><a href="/order/ftp.html">Descarregant paquets individuals per la pàgina o
 per FTP</a>: proporcionem el codi font per a tot el programari GNU com a <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> que és, sense
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> que és, sense
 despeses. (Si us plau, feu si podeu una <a
 href="/help/donate.html">donació</a> a la FSF, per ajudar-nos a desenvolupar
 més programari lliure.)</li>
@@ -139,7 +139,7 @@
 lliure d'alta prioritat</a>. Si us plau, participeu en aquests projectes si
 podeu. Per saber altres formes de col·laborar amb GNU, incloent-hi fer-se
 càrrec del manteniment d'un paquet GNU i ajudar en el seu desenvolupament,
-vegeu la pàgina de <a href="/help/help.ca.html">peticions d'ajuda de
+vegeu la pàgina de <a href="/help/help.html">peticions d'ajuda de
 GNU</a>.</p>
 
 <p>Si esteu escrivint un programa nou i us agradaria convertir-lo en un paquet
@@ -246,7 +246,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -265,7 +265,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -304,7 +304,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/07/01 15:30:16 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/reliability.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- software/reliability.ca.html        5 Jun 2014 15:32:12 -0000       1.27
+++ software/reliability.ca.html        11 Jul 2016 08:08:16 -0000      1.28
@@ -12,9 +12,9 @@
 <h2>El programari lliure és més fiable!</h2>
 
 <p>Els partidaris del <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari
 propietari</a> el justifiquen en arguments com: "el <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> és una bella
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> és una bella
 utopia, però tots sabem que només amb els sistemes de tipus propietari es
 poden produir resultats fiables. Una  colla d'aficionats no poden ser
 capaços de fer productes fiables".</p>
@@ -108,7 +108,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -127,7 +127,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -168,7 +168,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 15:32:12 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/gethelp.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/gethelp.ca.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/gethelp.ca.html    25 Sep 2015 05:45:59 -0000      1.1
+++ software/gethelp.ca.html    11 Jul 2016 08:08:16 -0000      1.2
@@ -22,7 +22,7 @@
 <p>
 La Free Software Foundation no proporciona suport t&egrave;cnic. La
 nostra missi&oacute; &eacute;s desenvolupar, preservar i protegir
-el <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Preferim
+el <a href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>. Preferim
 deixar que altres es guanyin la vida proporcionant suport t&egrave;cnic.
 Veiem els programadors com a prove&iuml;dors d'un servei, igual que
 els metges i els advocats; els coneixements, tant m&egrave;dics com
@@ -33,7 +33,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Podeu obtenir de diferents maneres la <a 
href="/doc/doc.ca.html">Documentaci&oacute; del
+Podeu obtenir de diferents maneres la <a 
href="/doc/doc.html">Documentaci&oacute; del
 Projecte GNU</a>, que pot respondre a moltes de les vostres preguntes.
 </p>
 
@@ -144,7 +144,7 @@
 <p class="unprintable">
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/09/25 05:45:59 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
 <!-- timestamp end -->
   </p>
 </div>

Index: thankgnus/thankgnus.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/thankgnus.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- thankgnus/thankgnus.ca.html 15 May 2014 05:24:18 -0000      1.8
+++ thankgnus/thankgnus.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000      1.9
@@ -48,7 +48,7 @@
 manuals, targetes de refer&egrave;ncia r&agrave;pida i samarretes de la 
 FSF. Moltes gr&agrave;cies a aquells que han comprat distribucions de luxe.</p>
 <p>Moltes gr&agrave;cies a tots els voluntaris de la 
-llista <a href="/people/people.ca.html">Qui &eacute;s GNU</a> i 
+llista <a href="/people/people.html">Qui &eacute;s GNU</a> i 
 als molts que no hi s&oacute;n i que ens han ajudat en les presentacions 
 de la FSF.</p>
 <p>El nostre agra&iuml;ment per a tots aquells que han cedit els seus 
@@ -70,7 +70,7 @@
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha <a href="/contact/contact.ca.html">altres 
+Tamb&eacute; hi ha <a href="/contact/contact.html">altres 
 formes de contactar</a> amb la FSF.
 <br />
 Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o suggeriments a 
@@ -79,7 +79,7 @@
 
 <p>
 Vegeu la 
-<a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Guia 
 de traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i 
 publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.
 <br />
@@ -104,7 +104,7 @@
 
 <p class="unprintable">
 Updated: <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/15 05:24:18 $ <!-- timestamp end --></p>
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $ <!-- timestamp end --></p>
 </div>
 </div>
 </body>

Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ca.html,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- distros/free-distros.ca.html        13 Jun 2016 03:59:09 -0000      1.51
+++ distros/free-distros.ca.html        11 Jul 2016 08:08:17 -0000      1.52
@@ -28,8 +28,8 @@
 </blockquote>
 
 <p>En aquesta pàgina trobareu una llista de les distribucions de <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> que són completament <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">lliures</a>. Totes es poden instal·lar al
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> que són completament <a
+href="/philosophy/free-sw.html">lliures</a>. Totes es poden instal·lar al
 disc dur d'un ordinador; la majoria també poden executar-se sense
 instal·lació prèvia.</p>
 
@@ -193,7 +193,7 @@
 que venen maquinari amb una distribució GNU/Linux lliure 
preinstal·lada</a>.</p>
 
 <p>Trobareu apart la informació sobre els <a
-href="/software/software.ca.html">paquets individuals de GNU </a> (la major
+href="/software/software.html">paquets individuals de GNU </a> (la major
 part estan inclosos a les distribucions lliures que esmenem aquí).</p>
 
 <h3 id="NewDistro">Ens n'hem deixat alguna?</h3>
@@ -231,7 +231,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -250,7 +250,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -289,7 +289,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/06/13 03:59:09 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/contact.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.ca.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- contact/contact.ca.html     5 Jun 2014 16:57:50 -0000       1.26
+++ contact/contact.ca.html     11 Jul 2016 08:08:17 -0000      1.27
@@ -11,14 +11,14 @@
 <h2>Contactar amb el Projecte GNU</h2>
 
 <p>Intentem posar les respostes a totes les possibles qüestions que pugueu
-tenir al nostre <a href="/home.ca.html">lloc web</a>. No obstant, de vegades
+tenir al nostre <a href="/home.html">lloc web</a>. No obstant, de vegades
 podeu tenir alguna pregunta o dubte que no hi està explicat. Aquesta pàgina
 descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres.</p>
 
 <p>Tingueu present, no obstant, que el temps que dediquem a contestar les
 preguntes del públic redueix el temps que podem dedicar a treballar en
 escriure, documentar, protegir i promoure el <a href=
-"/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Per tant, si us plau,
+"/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>. Per tant, si us plau,
 mireu abans si la resposta a la vostra pregunta no es troba ja al nostre
 lloc web. Si no podeu trobar la resposta, mireu més avall per esbrinar què
 podeu fer.</p>
@@ -35,11 +35,11 @@
 lliure,</p>
 
 <p><strong>Noteu si us plau que nosaltres no proporcionem suport tècnic; no
-obstant, <a href="/help/gethelp.ca.html">l'ajuda és al vostre
+obstant, <a href="/help/gethelp.html">l'ajuda és al vostre
 abast</a>:</strong></p>
 
 <ul>
-<li>Tenim una pàgina general sobre <a href="/help/gethelp.ca.html">com
+<li>Tenim una pàgina general sobre <a href="/help/gethelp.html">com
 aconseguir ajuda sobre el programari GNU</a>.</li>
 <li>La pàgina principal de cada paquet de GNU és
 <tt>http://www.gnu.org/software/<i>nomdelpaquet</i></tt>; per exemple, <a
@@ -68,7 +68,7 @@
 <li>Per pàgines generals, contacteu amb els Webmasters de GNU <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</li>
 <li>Per a pàgines sobre paquets de GNU específics, <a
-href="/help/gethelp.ca.html">contacteu amb el(s) coordinador(s) del
+href="/help/gethelp.html">contacteu amb el(s) coordinador(s) del
 paquet.</a></li>
 </ul>
 
@@ -90,14 +90,14 @@
 
   <h3>Per enviar idees a la llista de tasques de GNU</h3>
 
-<p>Vegeu la pàgina sobre <a href="/help/help.ca.html">com ajudar GNU</a>.</p>
+<p>Vegeu la pàgina sobre <a href="/help/help.html">com ajudar GNU</a>.</p>
 
 
   <h3>Per formular preguntes sobre el manteniment del <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari GNU</a></h3>
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">programari GNU</a></h3>
 
 <p>Incloent com enviar el vostre programa per tal que sigui avaluat i
-esdevingui un <a href="/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms">programa
+esdevingui un <a href="/philosophy/categories.html#GNUprograms">programa
 GNU</a>. Vegeu els <a href="/prep/standards/">Estàndards de codificació de
 GNU</a>, la <a href="/prep/maintain/">Informació per a coordinadors de
 GNU</a> i el <a href="/help/evaluation.html">qüestionari d'avaluació del
@@ -118,16 +118,16 @@
 
 <p>Si voleu informar de la violació de una llicència de programari lliure que
 heu descobert, llegiu si us plau la nostra <a
-href="/licenses/gpl-violation.ca.html">pàgina sobre violació de les
+href="/licenses/gpl-violation.html">pàgina sobre violació de les
 llicències</a>, i després escriviu a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 
   <h3>Per a preguntes sobre llicències de programari lliure i copyright</h3>
 
-<p>Llegiu si us plau la nostra <a href="/licenses/license-list.ca.html">pàgina
+<p>Llegiu si us plau la nostra <a href="/licenses/license-list.html">pàgina
 amb la llista de llicències</a>, la nostra <a
-href="/copyleft/copyleft.ca.html">pàgina sobre el copyleft</a>. Si no sortiu
+href="/copyleft/copyleft.html">pàgina sobre el copyleft</a>. Si no sortiu
 de dubtes, escriviu a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -187,7 +187,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -226,7 +226,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 16:57:50 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/manifesto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.ca.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/manifesto.ca.html       7 Sep 2015 09:27:27 -0000       1.28
+++ gnu/manifesto.ca.html       11 Jul 2016 08:08:17 -0000      1.29
@@ -24,10 +24,10 @@
 <p>Si voleu instal·lar el sistema GNU/Linux, us recomanem que utilitzeu una de
 les <a href="/distros">distribucions GNU/Linux que són 100% programari
 lliure</a>.  Per saber com contribuir, vegeu <a
-href="/help/help.ca.html">http://www.gnu.org/help</a>.</p>
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a>.</p>
 
 <p>El projecte GNU és part del moviment pel programari lliure, una campanya 
per
-la <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">llibertat dels usuaris de
+la <a href="/philosophy/free-sw.html">llibertat dels usuaris de
 programari</a>.  És un error associar GNU amb l'expressió &ldquo;codi
 obert&rdquo;&mdash;el terme va ser encunyat el 1998 per gent que no
 compartia els valors ètics del moviment pel programari lliure.  L'utilitzen
@@ -120,7 +120,7 @@
    El GNU no és de domini públic. Qualsevol podrà modificar i redistribuir 
el
 GNU, però cap distribuïdor podrà restringir una redistribució. És a dir, 
no
 estan permeses les modificacions <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">privatives</a>.
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privatives</a>.
 Vull assegurar que totes les versions del GNU continuen sent lliures.</p>
 
 <h3 id="why-help">Per què volen cooperar molts altres programadors</h3>
@@ -159,7 +159,7 @@
 prioritat</a> i la <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>GNU
 necessita ajuda</a>, que és la llista general de tasques per als paquets de
 programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a
-href="/help/help.ca.html">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)
+href="/help/help.html">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -639,7 +639,7 @@
 <li id="f2a">La paraula "donar" es una altra indicació que encara no havia 
separat
 clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem evitar aquesta
 paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#GiveAwaySoftware">Paraules i Frases
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Paraules i Frases
 confuses</a> per a més explicacions.</li>
 
 <li id="f2">Ací és un altre lloc on vaig errar a l'hora de diferenciar amb 
cura entre
@@ -683,7 +683,7 @@
 significa programari que eres lliure de redistribuir, però que normalment no
 eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, així que la majoria
 d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Freeware">Paraules i Frases
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Paraules i Frases
 confuses</a> per a més explicacions.</li>
 
 </ol>
@@ -701,7 +701,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -720,7 +720,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -766,7 +766,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/09/07 09:27:27 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/initial-announcement.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/initial-announcement.ca.html    5 Jun 2014 14:58:58 -0000       1.33
+++ gnu/initial-announcement.ca.html    11 Jul 2016 08:08:17 -0000      1.34
@@ -16,7 +16,7 @@
 <p> La història del Projecte GNU és en molts aspectes diferent d'aquest pla
 inicial. Per exemple, el començament es va retardar fins a gener de
 1984. Alguns dels conceptes filosòfics sobre el <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> no es van
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> no es van
 clarificar fins alguns anys després.</p>
 
 <h3>Unix Lliure!</h3>
@@ -244,7 +244,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -263,7 +263,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -304,7 +304,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 14:58:58 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- gnu/gnu-linux-faq.ca.html   23 Apr 2016 17:01:31 -0000      1.46
+++ gnu/gnu-linux-faq.ca.html   11 Jul 2016 08:08:17 -0000      1.47
@@ -13,9 +13,9 @@
 
 <div class="announcement">
   <blockquote><p>Per aprendre més sobre aquest tema, també podeu llegir la 
nostra pàgina
-sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Linux i el Projecte GNU</a>, la
-pàgina <a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què GNU/Linux?</a> i la
-pàgina <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris del GNU
+sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i el Projecte GNU</a>, la
+pàgina <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per què GNU/Linux?</a> i la
+pàgina <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris del GNU
 que mai no han sentit parlar del GNU</a>.</p></blockquote>
 </div>
 
@@ -265,10 +265,10 @@
 <p>
 Per ser justos, deuríem tenir almenys igual reconeixement.</p>
 
-<p>Veieu <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Linux i el Projectre GNU</a> i <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris del GNU que mai no
+<p>Veieu <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i el Projectre GNU</a> i <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris del GNU que mai no
 han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a
-href="/gnu/the-gnu-project.ca.html">El Projecte GNU</a> per conèixer la
+href="/gnu/the-gnu-project.html">El Projecte GNU</a> per conèixer la
 història.</p> </dd>
 
 <dt id="whycare">Per què és important el nom? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
@@ -283,7 +283,7 @@
 <p>
 Anomenant GNU/Linux al sistema reconeixeu el paper que el nostre idealisme
 ha jugat en construir la nostra comunitat, i <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">ajuda al públic a reconèixer la
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">ajuda al públic a reconèixer la
 importància pràctica d'aquests ideals</a>.</p>
 </dd>
 
@@ -410,7 +410,7 @@
 usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el sistema GNU. La
 majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom “GNU”, o els
 ideals pels que lluita el GNU. <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris del GNU que mai no
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris del GNU que mai no
 han sentit parlar del GNU</a> ho explica amb més detall.
 <p>
 La gent que diu això són probablement geeks (amants de la tecnologia)
@@ -471,7 +471,7 @@
 <p>
 El Projecte GNU adquirí el seu nom del sistema operatiu GNU—és el projecte
 per a desenvolupar el sistema GNU. (Veieu <a
-href="/gnu/initial-announcement.ca.html">l'anunci inicial de 1983</a>.)</p>
+href="/gnu/initial-announcement.html">l'anunci inicial de 1983</a>.)</p>
 <p>
 Nosaltres desenvolupàrem programes com el GCC, el GNU Emacs, el GAS, el
 GLIBC, el BASH, etc., perquè els necessitàvem per al sistema operatiu
@@ -1192,7 +1192,7 @@
 no nosaltres) per als seus objectius, no per als nostres. El seu objectiu és
 fer al sistema més popular i creu que la seva aportació a la societat és
 simplement pràctica: la seva potència, fiabilitat i facilitat
-d'obtenció. Mai a defès la <a href="/philosophy/why-free.ca.html">llibertat
+d'obtenció. Mai a defès la <a href="/philosophy/why-free.html">llibertat
 de cooperar</a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona
 el nom “Linux” amb aquest principi.
 <p>
@@ -1403,7 +1403,7 @@
 reconeixement que mereixem.
 
 <p>
-Noteu que hi ha com a mínim <a href="/licenses/bsd.ca.html"> dues llicències
+Noteu que hi ha com a mínim <a href="/licenses/bsd.html"> dues llicències
 BSD diferents</a>.  Per a major claredat, no utilitzeu si us plau
 l'expressió &ldquo;llicència BSD &rdquo; sense especificar quina.</p>
 </dd>
@@ -1483,7 +1483,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -1502,7 +1502,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -1543,7 +1543,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 17:01:31 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-history.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ca.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- gnu/gnu-history.ca.html     5 Jun 2014 14:58:57 -0000       1.32
+++ gnu/gnu-history.ca.html     11 Jul 2016 08:08:17 -0000      1.33
@@ -16,11 +16,11 @@
 El sistema operatiu GNU és un sistema de programari completament lliure
 compatible amb Unix. GNU significa “GNU's Not Unix” (GNU no és Unix). <a
 href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> va fer l'<a
-href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU
+href="/gnu/initial-announcement.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU
 al setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga
-anomenada <a href="/gnu/manifesto.ca.html">Manifest GNU</a> que ha estat
+anomenada <a href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a> que ha estat
 traduïda a diferents <a
-href="/gnu/manifesto.ca.html#translations">idiomes</a>.</p>
+href="/gnu/manifesto.html#translations">idiomes</a>.</p>
 
 <p>
 Es va triar el nom “GNU” perquè complia certs requisits. Primer, era un
@@ -30,7 +30,7 @@
 
 <p>
 La paraula "lliure" de "programari lliure" fa referència a la <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no
+href="/philosophy/free-sw.html">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no
 pagar un preu determinat per obtenir el programari GNU. Sigui quina sigui la
 manera en què obtingueu el programari, teniu drets bàsics a l'hora
 d'usar-lo. La llibertat d'utilitzar el program com vulgueu; la llibertat de
@@ -52,14 +52,14 @@
 <p>
 L'any 1971, quan Richard Stallman va iniciar la seva activitat al MIT, es
 trobava dins d'un grup on només es feia servir <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Fins i tot les
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>. Fins i tot les
 empreses del sector oferien sovint programari lliure. Els programadors
 tenien plena llibertat de cooperar amb els altres, i gairebé sempre ho
 feien.</p>
 
 <p>
 Però als anys 80 la majoria del programari esdevingué <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">propietari</a>,
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propietari</a>,
 que vol dir que tenia propietaris que podien impedir, i fins i tot prohibir,
 la cooperació entre usuaris. Això va fer que el projecte GNU esdevingués
 necessari.</p>
@@ -114,7 +114,7 @@
 
 <p>
 Fins on pot arribar el programari lliure? No hi ha límits, excepte quan <a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.ca.html">lleis com els sistemes
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">lleis com els sistemes
 de patents prohibeixen el programari lliure</a>. L'objectiu final és oferir
 programari lliure capaç de realitzar totes les tasques que els usuaris volen
 dur a terme i convertir el programari propietari en una cosa del passat.</p>
@@ -133,7 +133,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -152,7 +152,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -193,7 +193,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 14:58:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- gnu/linux-and-gnu.ca.html   23 Apr 2016 17:01:31 -0000      1.45
+++ gnu/linux-and-gnu.ca.html   11 Jul 2016 08:08:17 -0000      1.46
@@ -18,20 +18,20 @@
 <p><strong>per <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>Per més informació vegeu les <a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Preguntes
+  <blockquote><p>Per més informació vegeu les <a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntes
 freqüents sobre GNU/Linux</a> i l'article <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què GNU/Linux?</a></p>
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per què GNU/Linux?</a></p>
   </blockquote>
 </div>
 
 <p>
 Molts usuaris utilitzen diàriament una versió modificada del <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#TheGNUsystem">sistema GNU</a> sense
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sistema GNU</a> sense
 saber-ho. Per una sèrie de fets, la versió de GNU que s'utilitza àmpliament
 és coneguda habitualment com a "Linux", sense que molts usuaris <a
 href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">siguin conscients</a> que es
 tracta bàsicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a
-href="/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte GNU</a>.</p>
+href="/gnu/gnu-history.html">Projecte GNU</a>.</p>
 
 <p>
 Hi ha realment un Linux, i aquestes persones l'utilitzen, però Linux no és
@@ -61,12 +61,12 @@
 
 <p>
 Però tot allò que van trobar no era la conseqüència d'un accident: era el
-sistema GNU. El <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>
+sistema GNU. El <a href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>
 disponible havia esdevingut un sistema complet pel fet que el Projecte GNU
 havia estat treballant des del 1984 per a fer-ne un. Al <a
-href="/gnu/manifesto.ca.html">Manifest GNU</a> vàrem fixar l'objectiu de
+href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a> vàrem fixar l'objectiu de
 desenvolupar un sistema lliure a l'estil d'Unix, anomenat GNU. L'<a
-href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU
+href="/gnu/initial-announcement.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU
 també descriu alguns dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux
 s'estava escrivint, el sistema estava gairebé acabat.</p>
 
@@ -84,7 +84,7 @@
 Si intentéssim mesurar la contribució del Projecte GNU d'aquesta manera, què
 en podríem concloure? Un venedor de CD-ROMs hagués trobat que a la seva
 "distribució Linux", el <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari GNU</a> era el
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">programari GNU</a> era el
 component principal, essent la seva participació al voltant del 28% del codi
 font, i aportant-hi alguns dels principals components essencials, sense els
 quals no hi hauria sistema operatiu. Linux participava amb un 3% del codi
@@ -180,7 +180,7 @@
 <p>
 Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre "GNU/Linux",
 aquesta pàgina i <a
-href="/gnu/the-gnu-project.ca.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
+href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
 són bones opcions. Si parleu del nucli Linux i voleu posar un enllaç per
 oferir més informació, <a
 href="http://foldoc.org/linux";>http://foldoc.org/linux</a> és una bona
@@ -259,7 +259,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -278,7 +278,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -318,7 +318,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 17:01:31 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- gnu/gnu.ca.html     3 Jul 2016 16:29:11 -0000       1.43
+++ gnu/gnu.ca.html     11 Jul 2016 08:08:17 -0000      1.44
@@ -40,7 +40,7 @@
 
 <blockquote id="dynamic-duo">
 <p><strong>Descarregar distribucions</strong></p>
-<p><a href="/distros/free-distros.ca.html">
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
 <img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU i Linux" 
/></a></p>
 <p class="highlight-para">Si busqueu un sistema complet per instal·lar, vegeu 
la nostra <a
 href="/distros/free-distros.ca,html">llista de distribucions GNU/Linux
@@ -49,12 +49,12 @@
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/about-gnu.html">Sobre el Sistema Operatiu GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Introducció a la història de 
GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Hist&ograve;ria m&eacute;s 
detallada de
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Introducció a la història de 
GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Hist&ograve;ria m&eacute;s detallada de
 GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del 
Projecte
+  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Anunci inicial</a> del Projecte
 GNU</li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">El Manifest GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.html">El Manifest GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entrevista amb Richard Stallman a
 BYTE</a> (1986)</li>
   <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">La meva experi&egrave;ncia a Lisp i el
@@ -92,12 +92,12 @@
 <h3><a id="gnulinux"></a>GNU i Linux</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">La relació entre GNU i 
Linux</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per qu&egrave; el sistema operatiu
+  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">La relació entre GNU i Linux</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per qu&egrave; el sistema operatiu
 Linux hauria d'anomenar-se GNU/Linux</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris de GNU que no
+  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris de GNU que no
 han sentit parlar mai de GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Preguntes freq&uuml;ents sobre
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntes freq&uuml;ents sobre
 GNU/Linux </a></li>
 </ul>
 
@@ -122,7 +122,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -141,7 +141,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -180,7 +180,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/07/03 16:29:11 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.ca.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- gnu/thegnuproject.ca.html   23 Apr 2016 17:01:31 -0000      1.36
+++ gnu/thegnuproject.ca.html   11 Jul 2016 08:08:17 -0000      1.37
@@ -101,7 +101,7 @@
 <p>
 Quan els productors de programari parlen de "fer valdre" els seus "drets" o
 "aturar la <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Piracy">pirateria</a>", el que
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">pirateria</a>", el que
 volen realment dir és secundari. El missatge real d'aquestes afirmacions és
 en els supòsits que ells prenen com a donats i que el públic ha d'acceptar
 sense cap mena de discussió. Anem doncs a examinar-los.</p>
@@ -135,8 +135,8 @@
 <p>
 No disposem aquí de lloc per a un tractament més extens del raonament que hi
 ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a les pàgines <a
-href="/philosophy/why-free.ca.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html</a> i <a
+href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> i <a
 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
 http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
 </p>
@@ -340,7 +340,7 @@
 Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu autor, això
 no significa necessàriament que sigui programari lliure per a qualsevol que
 tingui una còpia. Per exemple, <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">el programari de
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">el programari de
 domini públic</a> (programari sense copyright) és programari lliure, però
 qualsevol pot fer una versió modificada propietària a partir d'ell. De la
 mateixa manera molts programes lliures tenen copyright però es distribueixen
@@ -621,7 +621,7 @@
 
 <p>(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de
 GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin d'utilitzar-la.
-Vegeu <a href="/philosophy/why-not-lgpl.ca.html">Per què no hauríeu
+Vegeu <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Per què no hauríeu
 d'utilitzar la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima
 biblioteca</a> per a més informació.</p>
 
@@ -735,7 +735,7 @@
 gràcies a Linux que realment podem executar una versió del sistema GNU
 actualment.</p>
 <p>
-Anomenem a aquesta versió del sistema <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">
+Anomenem a aquesta versió del sistema <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">
 GNU/Linux</a> per indicar que és una combinació del sistema GNU y del nucli
 Linux.  Si us plau, no caigueu en el costum d'anomenar &ldquo;Linux&rdquo; a
 tot el sistema, ja que implica atribuir a algú altre la nostra feina: <a
@@ -1019,7 +1019,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -1038,7 +1038,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -1078,7 +1078,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 17:01:31 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- gnu/why-gnu-linux.ca.html   23 Apr 2016 17:01:31 -0000      1.38
+++ gnu/why-gnu-linux.ca.html   11 Jul 2016 08:08:17 -0000      1.39
@@ -14,11 +14,11 @@
 
 <div class="announcement">
   <blockquote><p>Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les 
nostres <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
-la nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linux i el
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
+la nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux i el
 Projecte GNU</a>, que explica la història del sistema GNU/Linux en relació
 amb el seu nom, i la pàgina sobre  <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html"> Usuaris de GNU que mai no
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> Usuaris de GNU que mai no
 han sentit parlar de GNU</a>.
 
 </p></blockquote>
@@ -33,14 +33,14 @@
 no podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al
 nostre sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la
 història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no
 sigui en detall) una idea més precisa.</p>
 <p>
 Però té això alguna importància per a la nostra comunitat? És important 
que
 la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? Sí, perquè
 les persones que obliden la història sovint estan condemnades a
 repetir-la. El Món Lliure que s'ha format al voltant de <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> no es troba en una situació
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> no es troba en una situació
 segura; els problemes que ens van portar a desenvolupar GNU no estan
 completament eradicats i amenacen amb tornar.</p>
 
@@ -61,7 +61,7 @@
 de bo que això fos cert! Però abunden els desafiaments, i no és el moment de
 creure en un futur garantit. La força de la nostra comunitat es fonamenta en
 un compromís de llibertat i cooperació. Utilitzar el terme <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho
 i d'informar els altres sobre aquests objectius.</p>
 
 <p>
@@ -75,7 +75,7 @@
 <p>
 Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de
 les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència
 i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions
 comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment
 lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no
@@ -98,9 +98,9 @@
 
 <p>
 Afegir programari no lliure al sistema <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva
 popularitat, si per popularitat entenem el número de persones que utilitzen
-una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en combinació
+una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en combinació
 amb programari no lliure. Però alhora, indueix implícitament a la comunitat
 a acceptar el programari no lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu
 de la llibertat. No serveix de res conduir més de pressa si no pots
@@ -121,7 +121,7 @@
 
 <p>
 Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en
 un mosaic de components lliures i no lliures. D'aquí a cinc anys tindrem
 segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difícilment
 podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen
@@ -181,7 +181,7 @@
 s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant fa que la gent
 descarti l'idealisme per «poc pràctic». El nostre idealisme ha estat
 extremadament pràctic: és la raó per la qual tenim un sistema operatiu <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li
 agrada molt aquest sistema hauria de saber que és el nostre idealisme fet
 realitat.</p>
 
@@ -190,7 +190,7 @@
 reconeixement, potser el més assenyat seria oblidar-se d'aquest tema. Però
 aquest no és el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara cal fer, és
 necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si us plau, ajudeu-nos
-anomenant <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> al sistema
+anomenant <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> al sistema
 operatiu.</p>
 
 <hr />
@@ -212,7 +212,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -231,7 +231,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -270,7 +270,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 17:01:31 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html    7 Sep 2015 08:57:13 -0000       
1.26
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html    11 Jul 2016 08:08:17 -0000      
1.27
@@ -15,9 +15,9 @@
 
 <div class="announcement">
   <blockquote><p>Per saber més sobre aquest tema podeu llegir les nostres <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
-la pàgina <a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què GNU/Linux?</a> i la
-nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Linux i el Projecte
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
+la pàgina <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per què GNU/Linux?</a> i la
+nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i el Projecte
 GNU</a>.
 </p></blockquote>
 </div>
@@ -39,7 +39,7 @@
 donat el primer pas per descubrir-ho. L'associació entre el mot GNU i les
 nostres metes de llibertat i solidaritat social existeix a la ment de
 centenars de milers d'usuaris de GNU/Linux que no coneixen GNU. Existeix a
-<a href="http://www.gnu.org/home.ca.html";>gnu.org</a> i a la Viquipèdia. I
+<a href="http://www.gnu.org/home.html";>gnu.org</a> i a la Viquipèdia. I
 existeix a la web; si aquests usuaris busquen GNU, trobaran les idees que
 GNU representa.</p>
 
@@ -75,7 +75,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -94,7 +94,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -133,7 +133,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/09/07 08:57:13 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/wassenaar.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wassenaar.ca.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/wassenaar.ca.html        23 May 2015 05:09:22 -0000      1.28
+++ philosophy/wassenaar.ca.html        11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.29
@@ -77,7 +77,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -96,7 +96,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -136,7 +136,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:22 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gnutella.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/gnutella.ca.html 23 Apr 2016 18:30:14 -0000      1.29
+++ philosophy/gnutella.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.30
@@ -24,7 +24,7 @@
 la llicència GPL de GNU, i potser pensaven contribuir al projecte GNU) i
 "Nutella" (un bar que agradava molt als primers desenvolupadors). No
 obstant, ni el programa original ni cap dels actuals projectes relacionats
-són <a href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">paquets oficials de
+són <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">paquets oficials de
 GNU</a>. Vàrem demanar als desenvolupadors de Gnutella que li canviessin el
 nom per evitar confusions; potser ho faran en el futur.</p>
 
@@ -35,7 +35,7 @@
 href="http://mutella.sourceforge.net/";>Mutella</a> i <a
 href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/";>Gnucleus</a>. Noteu, no
 obstant, que cap d'aquests programes és oficialment <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari GNU</a>. GNU té
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">programari GNU</a>. GNU té
 el seu propi programa de xarxes P2P, <a href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>,
 la documentació del qual inclou una <a
 href="https://gnunet.org/compare";>comparació entre els protocols</a>.</p>
@@ -45,7 +45,7 @@
 programari;  la música és fora del nostre abast d'actuacions. Tot i això, hi
 ha una similitud parcial en els aspectes ètics de copiar programari  i
 copiar enregistraments de música. Alguns articles a la secció de <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html#Laws">filosofia</a> tracten el tema de
+href="/philosophy/philosophy.html#Laws">filosofia</a> tracten el tema de
 la còpia d'altres materials diferents al programari. Alguns dels <a
 href="/philosophy/third-party-ideas.html">articles d'altres persones</a> als
 que hem posat enllaços són també rellevants.</p>
@@ -70,7 +70,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -89,7 +89,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -111,7 +111,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 18:30:14 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/motif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/motif.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/motif.ca.html    21 May 2015 07:18:05 -0000      1.33
+++ philosophy/motif.ca.html    11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.34
@@ -83,7 +83,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -102,7 +102,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -128,7 +128,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/21 07:18:05 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/essays-and-articles.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- philosophy/essays-and-articles.ca.html      14 Dec 2015 10:03:22 -0000      
1.50
+++ philosophy/essays-and-articles.ca.html      11 Jul 2016 08:08:18 -0000      
1.51
@@ -42,7 +42,7 @@
 <!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
 <a id="TOCFreedomOrganizations">També</a> <a
 id="FreedomOrganizations">mantenim</a> una llista de les <a
-href="/links/links.ca.html#FreedomOrganizations">Organitzacions que
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organitzacions que
 treballen per la llibertat en el desenvolupament informàtic i en les
 comunicacions electròniques</a>.</p>
 
@@ -57,37 +57,37 @@
 d'aquestes possibilitats.</p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Què és el programari 
lliure?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Per què el programari no hauria 
de
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Què és el programari 
lliure?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-free.html">Per què el programari no hauria de
 tenir propietaris</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.ca.html">Per què el programari hauria 
de
+  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">Per què el programari hauria de
 ser lliure</a> (Un assaig més extens i més antic sobre el mateix tema de
 l'article anterior)</li>
-  <li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Per què el programari lliure
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Per què el programari lliure
 necessita documentació lliure</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Vendre programari lliure</a> pot 
ser
+  <li><a href="/philosophy/selling.html">Vendre programari lliure</a> pot ser
 bo!</li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de programari lliure 
i
+  <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories de programari lliure i
 no lliure</a></li>
   <li><a href="/philosophy/floss-and-foss.html"> FLOSS i FOSS</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.ca.html">El programari lliure és més
+  <li><a href="/software/reliability.html">El programari lliure és més
 fiable!</a></li>
   <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">
 Quan el programari lliure no és (a la pràctica) millor</a></li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Per què el "Codi
 Obert" dissol l'essència del Programari Lliure</a></li>
   <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Linux, GNU i 
llibertat</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gnutella.ca.html" id="Gnutella">Sobre 
Gnutella</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/schools.ca.html">Per què les escoles haurien
+  <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">Sobre Gnutella</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/schools.html">Per què les escoles haurien
 d'utilitzar exclusivament programari lliure</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html">MyDoom i vosaltres</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/my_doom.html">MyDoom i vosaltres</a></li>
   <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">Quinze anys de
 programari lliure</a></li>
   <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">El moviment del programari
 lliure</a></li>
   <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">La vostra
 llibertat necessita programari lliure</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">Motivacions per escriure 
programari
+  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivacions per escriure programari
 lliure</a></li>
   <li><a href="/philosophy/gov-promote.html">Com haurien de promoure els 
governs
 el programari llure?</a></li>
@@ -96,32 +96,32 @@
 <h3 id="aboutgnu">Sobre el Sistema Operatiu GNU</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial del Sistema
+  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Anunci inicial del Sistema
 Operatiu GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">El manifest GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Breu història del Projecte 
GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">El Projecte GNU</a>, una 
descripció més
+  <li><a href="/gnu/manifesto.html">El manifest GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Breu història del Projecte GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">El Projecte GNU</a>, una descripció 
més
 àmplia i completa del projecte i de la seva història.</li>
   <li><a href="/fsf/fsf.html">Què és la Free Software Foundation?</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què GNU/Linux?</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per què GNU/Linux?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="LicensingFreeSoftware">Llicències de programari lliure</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Informació general sobre 
llicències i
+  <li><a href="/licenses/licenses.html">Informació general sobre llicències i
 copyleft</a></li>
-  <li><a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llicències de 
programari
+  <li><a href="/licenses/license-list.html">Llista de llicències de programari
 lliure específiques</a></li>
   <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents sobre les 
llicències de
 GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Per què no hauríeu 
d'utilitzar la
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què no hauríeu d'utilitzar la
 llicència GPL reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a></li>
-  <li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Copyleft</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">Per què copyleft?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.ca.html">Com publicar programari lliure 
si
+  <li><a href="/copyleft/copyleft.html">Copyleft</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">Per què copyleft?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Com publicar programari lliure si
 treballeu en una universitat</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Copyleft: idealisme pragmà
tic</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: idealisme pragmà
tic</a></li>
   <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">La trampa de Javascript</a>
 &mdash; Cada dia, a través del vostre navegador d'Internet, executeu
 programes no lliures al vostre ordinador sense adonar-vos-en.</li>
@@ -130,8 +130,8 @@
   <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html";>Llicències i
 censura</a></li>
   <li><a href="/philosophy/x.html">La trampa del X Windows</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Els problemes de la llicència 
d'Apple</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bsd.ca.html">El problema de la llicència 
BSD</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/apsl.html">Els problemes de la llicència 
d'Apple</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/bsd.html">El problema de la llicència BSD</a></li>
   <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">La llicència pública de 
Netscape té
 seriosos problemes</a></li>
   <li><a href="/philosophy/udi.html">El moviment per al programari lliure i
@@ -139,25 +139,25 @@
   <li><a href="/philosophy/gates.html">No és el Gates, són els barrots</a>, 
un
 article de Richard Stallman publicat a BBC News el 2008</li>
   <li><a href="/philosophy/microsoft.html">És Microsoft el Papu?</a> (També 
hi ha
-disponible una <a href="/philosophy/microsoft-old.ca.html">versió antiga</a>
+disponible una <a href="/philosophy/microsoft-old.html">versió antiga</a>
 d'aquest article.)</li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">El procés antimonopoli
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">El procés antimonopoli
 contra Microsoft i el programari lliure</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.ca.html">Sobre la sentència 
contra
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">Sobre la sentència contra
 Microsoft</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html">El nou monopoli de
+  <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">El nou monopoli de
 Microsoft</a></li>
   <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Que CodePlex no et deixi
 perplex</a></li>
   <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" id="PlanNineLicense">Els problemes 
de
 la llicència de Plan 9</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/motif.ca.html" id="MotifLicense">La llicència de 
New
+  <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense">La llicència de New
 Motif</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html" id="UsingGFDL">Utilitzar la
+  <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Utilitzar la
 Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.ca.html" id="GPLAmericanWay">La
+  <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay">La
 llicència GPL de GNU i l'estil de vida americà</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.ca.html" id="GPLAmericanDream">La
+  <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" id="GPLAmericanDream">La
 llicència GPL de GNU i el somni americà</a></li>
   <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" id="EnforcingGPL">Fer complir la
 llicència GPL de GNU</a></li>
@@ -173,7 +173,7 @@
 llicència</a> de la major part de la seva plataforma de Java posant-la sota
 la Llicència Pública General de GNU, el tema que es tracta en aquest article
 encara és important)</li>
-  <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.ca.html"
+  <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
 id="FightingSoftwarePatents">Lluitar contra les patents de programari: d'una
 en una i globalment</a></li>
   <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html"
@@ -283,12 +283,12 @@
 ordinador?</a>, una obra de <a href="http://www.stallman.org";>Richard
 Stallman</a> sobre les iniciatives anomenades "de computació fiable".</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/right-to-read.ca.html">El dret a llegir: un breu 
conte
+  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">El dret a llegir: un breu conte
 atemporal</a> de <a href="http://www.stallman.org/";> Richard Stallman</a></li>
 </ul>
 
 <h4 id="noip">L'expressió propagandística <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#IntellectualProperty">"propietat
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">"propietat
 intel·lectual"</a></h4>
 
 <ul>
@@ -326,7 +326,7 @@
 Guardian</a> de Londres per <a href="http://www.stallman.org";>Richard
 Stallman</a> i Nick Hill.</li>
 
-  <li>Com protegir el <a href="/philosophy/protecting.ca.html">dret a escriure
+  <li>Com protegir el <a href="/philosophy/protecting.html">dret a escriure
 programari</a> (independentment de si és lliure o no)</li>
 
   <li>A <a
@@ -339,7 +339,7 @@
 "Propietat intel·lectual": els casos de DVD de la MPAA (Motion Picture
 Association of America)"</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html">La reforma de 
les
+  <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">La reforma de les
 patents no és suficient</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Salvem Europa de les patents de
@@ -367,7 +367,7 @@
   <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">Anatomia d'una patent 
trivial</a>,
 per Richard M. Stallman.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/gif.ca.html">Per què no hi ha imatges en format 
GIF a
+  <li><a href="/philosophy/gif.html">Per què no hi ha imatges en format GIF a
 les pàgines de GNU</a>. Malgrat que aquest article és una il·lustració
 històrica del perill de les patents de programari, aquestes patents en
 particular ja no són actualment un problema. Per més informació sobre <a
@@ -413,10 +413,10 @@
 a <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. 
Stallman</i></a>.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/wassenaar.ca.html">Es necessiten voluntaris per a
+  <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">Es necessiten voluntaris per a
 elaborar programes d'encriptació en països sense control 
d'exportació</a>.</li>
 
-  <li>Com protegir les <a href="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">llibertats
+  <li>Com protegir les <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">llibertats
 d'expressió, premsa i associació</a> a Internet</li>
 
   <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">Protegim la privacitat 
postal</a>,
@@ -479,7 +479,7 @@
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/free-hardware-designs.html">Maquinari lliure i 
dissenys
 de maquinari lliures</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Paraules confuses</a> que 
convé
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Paraules confuses</a> que 
convé
 evitar</li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Per què el "Codi
 Obert" dissol l'essència del Programari Lliure</a></li>
@@ -487,14 +487,14 @@
 obert" o "programari lliure"?</a> (Un assaig més antic sobre el mateix tema
 que l'anterior.)</li>
   <li>Richard Stallman va escriure una <a
-href="/philosophy/drdobbs-letter.ca.html">carta al director</a> del
+href="/philosophy/drdobbs-letter.html">carta al director</a> del
 Dr. Dobb's Journal al juny de 2001 on exposa més a fons les diferències
 entre el moviment del programari lliure i el del codi obert.</li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de programari lliure 
i
+  <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories de programari lliure i
 no lliure</a></li>
   <li><a href="/philosophy/loyal-computers.html"> Què significa ser lleial 
per al
 vostre ordinadorl?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Traduccions de l'expressió
+  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Traduccions de l'expressió
 "programari lliure"</a> a diverses llengües</li>
   <li><a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Per què anomeno 
"Swindle"
 ("l'engany") al Kindle</a></li>
@@ -503,7 +503,7 @@
 <h3 id="upholding">Mantenint la llibertat del programari</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/use-free-software.ca.html">La comunitat del 
programari
+  <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">La comunitat del programari
 lliure 20 anys després</a>. Un gran però incomplet èxit. I ara què?</li>
   <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">Gràcies, Larry McVoy</a>, per Richard
 M. Stallman</li>
@@ -527,7 +527,7 @@
 <li id="Speeches"><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Conferències i
 entrevistes</a></li>
 <li id="ThirdPartyIdeas"><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">Idees de 
tercers</a></li>
-<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Pàgina principal 
de la secció de
+<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philosophy.html">Pàgina principal de 
la secció de
 filosofia</a></li>
 </ul>
 <div class="translators-notes">
@@ -543,7 +543,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -562,7 +562,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -585,7 +585,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/12/14 10:03:22 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft-antitrust.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/microsoft-antitrust.ca.html      23 May 2015 05:09:15 -0000      
1.29
+++ philosophy/microsoft-antitrust.ca.html      11 Jul 2016 08:08:18 -0000      
1.30
@@ -27,7 +27,7 @@
 mateixa cosa.</p>
 <p>
 És per això que proposo tres solucions que poden ajudar els sistemes
-operatius de <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>
+operatius de <a href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>
 (com ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat dels
 usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors
 obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a
@@ -125,7 +125,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -144,7 +144,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -184,7 +184,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:15 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.ca.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/gif.ca.html      7 Sep 2015 09:57:23 -0000       1.35
+++ philosophy/gif.ca.html      11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.36
@@ -68,7 +68,7 @@
 
 <p>
 Malauradament, això no permet el <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> que es pugui en un
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> que es pugui en un
 sistema operatiu lliure com GNU. Tampoc no permet en absolut l'ús de
 l'algoritme de compressió LZW per a d'altres propòsits, com la compressió
 d'arxius. Per això encara pensem que és millor rebutjar l'algoritme LZW i
@@ -77,7 +77,7 @@
 </p>
 
 <p>
-La <a href="/philosophy/selling.ca.html">redistribució comercial del
+La <a href="/philosophy/selling.html">redistribució comercial del
 programari lliure</a> és molt important, i nosaltres entenem el sistema GNU
 com una totalitat per a ser distribuïda comercialment. Això significa que no
 podem afegir un programa que generi GIFs a GNU, ja que no es complirien les
@@ -200,7 +200,7 @@
 El <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";>format
 PNG</a> és un format comprimit sense patent. Esperem que aviat s'hagi estès
 àmpliament, i llavors l'utilitzarem. Tenim <a
-href="/graphics/graphics.ca.html">versions en format PNG</a> de les imatges
+href="/graphics/graphics.html">versions en format PNG</a> de les imatges
 de la nostra pàgina.
 </p>
 
@@ -253,7 +253,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -272,7 +272,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -295,7 +295,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/09/07 09:57:23 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html   1 Jul 2016 12:29:25 -0000       
1.33
+++ philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html   11 Jul 2016 08:08:18 -0000      
1.34
@@ -158,7 +158,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -177,7 +177,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -216,7 +216,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/07/01 12:29:25 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fighting-software-patents.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fighting-software-patents.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/fighting-software-patents.ca.html        23 May 2015 06:10:52 
-0000      1.27
+++ philosophy/fighting-software-patents.ca.html        11 Jul 2016 08:08:18 
-0000      1.28
@@ -99,7 +99,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -118,7 +118,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -142,7 +142,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 06:10:52 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html      23 May 2015 06:11:01 
-0000      1.31
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html      11 Jul 2016 08:08:18 
-0000      1.32
@@ -120,7 +120,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -139,7 +139,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -163,7 +163,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 06:11:01 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/my_doom.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/my_doom.ca.html  23 May 2015 05:09:17 -0000      1.29
+++ philosophy/my_doom.ca.html  11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.30
@@ -99,7 +99,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -118,7 +118,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -142,7 +142,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gpl-american-way.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/gpl-american-way.ca.html 23 May 2015 05:09:13 -0000      1.27
+++ philosophy/gpl-american-way.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.28
@@ -153,7 +153,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -172,7 +172,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -196,7 +196,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:13 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/university.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.ca.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/university.ca.html       23 May 2015 06:11:07 -0000      1.38
+++ philosophy/university.ca.html       11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.39
@@ -31,7 +31,7 @@
 
 <p>
 Quan vaig començar a desenvolupar el <a
-href="/gnu/thegnuproject.ca.html">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el
+href="/gnu/thegnuproject.html">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el
 primer pas va ser deixar la meva feina al MIT. Ho vaig fer precisament
 perquè l'oficina de llicències del MIT no pogués interferir en la 
publicació
 del sistema GNU com a programari lliure. Havia plantejat una estratègia per
@@ -149,7 +149,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -168,7 +168,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -192,7 +192,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 06:11:07 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.ca.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/free-doc.ca.html 23 Apr 2016 17:29:29 -0000      1.35
+++ philosophy/free-doc.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.36
@@ -60,8 +60,8 @@
 llibertat, no de preu. El problema amb aquests manuals no és el fet que
 O'Reilly Associates els vengui a un preu determinat: això és totalment
 correcte (la Free Software Foundation també <a
-href="/doc/doc.ca.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">ven còpies en
-paper</a> de <a href="/doc/doc.ca.html">manuals GNU</a>). Però els manuals
+href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">ven còpies en
+paper</a> de <a href="/doc/doc.html">manuals GNU</a>). Però els manuals
 GNU estan disponibles en codi font, mentre que aquells només ho estan en
 paper. Els manuals GNU inclouen el permís per a copiar-los i
 redistribuir-los, però els manuals de Perl no. El problema són aquestes
@@ -164,7 +164,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -184,7 +184,7 @@
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
 Vegeu si us plau la <a
-href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de traducció</a>
+href="/server/standards/README.translations.html">Guia de traducció</a>
 per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
 d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -224,7 +224,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 17:29:29 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/shouldbefree.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/shouldbefree.ca.html     23 May 2015 05:09:20 -0000      1.30
+++ philosophy/shouldbefree.ca.html     11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.31
@@ -45,7 +45,7 @@
 mostraré que els resultats són empobridors. La meva conclusió és que els
 programadors tenim el deure d'encoratjar els altres a compartir,
 redistribuir, estudiar, i millorar el programari que escrivim: en altres
-paraules, a escriure <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
+paraules, a escriure <a href="/philosophy/free-sw.html">programari
 &ldquo;lliure&ldquo;</a>.<a href="#f1">(1)</a></p>
 
 <h3 id="owner-justification">Com justifiquen els propietaris el seu poder</h3>
@@ -865,7 +865,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -884,7 +884,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 tradducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. </p>
 </div>
@@ -906,7 +906,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ca.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/free-sw.ca.html  15 May 2014 05:24:17 -0000      1.14
+++ philosophy/free-sw.ca.html  11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.15
@@ -109,7 +109,7 @@
 sense cap c&agrave;rrec. Per&ograve; indiferentment de com s'hagin
 obtingut, sempre tindreu la llibertat de copiar i canviar el
 programari, fins i tot de <a href=
-"/philosophy/selling.ca.html">vendre'n
+"/philosophy/selling.html">vendre'n
 c&ograve;pies</a>.</p>
 
 <p>&quot;Programari Lliure&quot; no significa &quot;no-comercial&quot;. Un 
programa
@@ -130,16 +130,16 @@
 previ us demana una c&ograve;pia, li heu d'enviar.</p>
 
 <p>Al projecte GNU, fem servir el <a href=
-"/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a> per a protegir aquestes
+"/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> per a protegir aquestes
 llibertats legalment per a tothom. Per&ograve; tamb&eacute;
 existeix el <a href=
-"/philosophy/categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">programari
+"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">programari
 lliure sense copyleft</a>. Creiem que hi ha raons importants per
-les quals <a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">&eacute;s millor fer servir
+les quals <a href="/philosophy/pragmatic.html">&eacute;s millor fer servir
 el copyleft</a>, per&ograve; si el vostre programa &eacute;s programari
 lliure sense copyleft, encara el podem fer servir.</p>
 
-<p>Vegeu les <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de
+<p>Vegeu les <a href="/philosophy/categories.html">Categories de
 Programari Lliure</a> per a una descripci&oacute; de com es
 relacionen entre si el &quot;programari lliure&quot;, el &quot;programari amb
 copyleft&quot; i d'altres categories de programari.</p>
@@ -177,10 +177,10 @@
 parlem de preus, no de llibertat. Alguns termes comuns com
 &quot;pirateria&quot; engloben opinions que esperem que no
 aprovar&iacute;eu. Vegeu a <a href=
-"/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Frases i Paraules Confuses que
+"/philosophy/words-to-avoid.html">Frases i Paraules Confuses que
 cal Evitar</a>  una discussi&oacute; d'aquests termes.
 Tamb&eacute; disposem d'una llista de <a href=
-"/philosophy/fs-translations.ca.html">traduccions de &quot;free
+"/philosophy/fs-translations.html">traduccions de &quot;free
 software&quot;</a> a d'altres idiomes.</p>
 
 <p>Finalment, fixeu-vos que els criteris com aquests explicats en
@@ -202,7 +202,7 @@
 
 <p>Si esteu interessats en saber si alguna llic&egrave;ncia en
 concret &eacute;s programari lliure, vegeu la nostra <a href=
-"/licenses/license-list.ca.html">llista de llic&egrave;ncies</a>. Si
+"/licenses/license-list.html">llista de llic&egrave;ncies</a>. Si
 la llic&egrave;ncia que busqueu no hi apareix, podeu preguntar-nos
 enviant un correu electr&ograve;nic a <a href=
 "mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
@@ -229,7 +229,7 @@
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha <a href="/contact/contact.ca.html">altres 
+Tamb&eacute; hi ha <a href="/contact/contact.html">altres 
 formes de contactar</a> amb la FSF.
 <br />
 Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o suggeriments a 
@@ -238,7 +238,7 @@
 
 <p>
 Vegeu la 
-<a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Guia 
 de traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i 
 publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.
 <br />
@@ -267,7 +267,7 @@
 <p class="unprintable">
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/15 05:24:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/microsoft-verdict.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-verdict.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/microsoft-verdict.ca.html        23 May 2015 05:09:15 -0000      
1.27
+++ philosophy/microsoft-verdict.ca.html        11 Jul 2016 08:08:18 -0000      
1.28
@@ -12,7 +12,7 @@
 <h2>Sobre la sentència contra Microsoft</h2>
 
 <p>
-Molts usuaris de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> veuen
+Molts usuaris de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> veuen
 aquesta sistema com un competidor per a Microsoft. Però el Moviment del
 Programari Lliure aspira a resoldre un problema molt més important que el de
 Microsoft: el del programari privatiu, que es dissenya per mantenir als
@@ -45,7 +45,7 @@
 considerar convenient atacar el programari lliure amb més duresa que
 l'actual Microsoft unida.</p>
 <p>
-<a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">He suggerit solucions</a>
+<a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">He suggerit solucions</a>
 per a aquest cas que ajudarien al programari lliure a competir amb
 Microsoft; per exemple, requerir a Microsoft que publiqui documentació sobre
 totes les seves interfícies, i utilitzar les patents només com a defensa, no
@@ -70,7 +70,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -89,7 +89,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -113,7 +113,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:15 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/use-free-software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/use-free-software.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/use-free-software.ca.html        23 May 2015 05:09:22 -0000      
1.30
+++ philosophy/use-free-software.ca.html        11 Jul 2016 08:08:18 -0000      
1.31
@@ -17,7 +17,7 @@
 <p>
 Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la meva
 feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a
-href="/gnu/thegnuproject.ca.html">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un
+href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un
 sistema GNU complet idoni per a un ús productiu, desenes de milions de
 persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria
 no saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa que
@@ -55,7 +55,7 @@
 És fàcil habituar-se a passar per alt aquesta distinció, perquè en moltes
 situacions comunes no suposa cap diferència. Quan intentem convèncer una
 persona que provi un programa lliure o instal·li el sistema operatiu <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos
 objectius ens comportaríem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres
 situacions cada una de les metes condueix a accions molt diferents.</p>
 
@@ -128,7 +128,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -147,7 +147,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -187,7 +187,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:22 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy-menu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy-menu.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/philosophy-menu.ca.html  4 May 2016 10:03:07 -0000       1.3
+++ philosophy/philosophy-menu.ca.html  11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.4
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!-- begin philosophy/philosophy-menu.html -->
 <!-- begin edu navigation bar -->
 <ul id="edu-navigation">
-       <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">Assaigs i 
articles</a></li>
+       <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">Assaigs i 
articles</a></li>
        <li><a href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Conferències i
 entrevistes</a></li>
        <li><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">Idees de 
tercers</a></li>

Index: philosophy/microsoft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/microsoft.ca.html        23 May 2015 05:09:16 -0000      1.33
+++ philosophy/microsoft.ca.html        11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.34
@@ -23,7 +23,7 @@
 
 <p>A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim
 clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: fer-lo
-<a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">propietari</a>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propietari</a>
 i negar per tant als usuaris les seves llibertats. Però Microsoft no és
 l'única companyia que ho fa; moltes altres fan els mateix als usuaris. Si
 altres companyies no dominen tants usuaris com Microsoft, no és pas per
@@ -31,7 +31,7 @@
 
 <p>Això no vol dir que justifiquem a Microsoft. Més aviat és un recordatori 
que
 Microsoft és el resultat natural d'una indústria de programari basada en <a
-href="/philosophy/shouldbefree.ca.html">dividir i subjugar als
+href="/philosophy/shouldbefree.html">dividir i subjugar als
 usuaris</a>. Quan critiquem a Microsoft, no hauríem de centrar-nos-hi fins
 al punt d'oblidar-nos dels altres desenvolupadors de programari propietari.</p>
 
@@ -113,7 +113,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -132,7 +132,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -172,7 +172,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:16 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- philosophy/fs-translations.ca.html  10 Jul 2016 05:28:51 -0000      1.50
+++ philosophy/fs-translations.ca.html  11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.51
@@ -447,7 +447,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -466,7 +466,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -506,7 +506,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/07/10 05:28:51 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.ca.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/why-copyleft.ca.html     23 May 2015 06:11:08 -0000      1.35
+++ philosophy/why-copyleft.ca.html     11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.36
@@ -17,7 +17,7 @@
 
 <p>
 Al Projecte GNU normalment recomanem a la gent utilitzar llic&egrave;ncies
-de tipus <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a> com la
+de tipus <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> com la
 Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General GNU, en comptes d'altres
 llic&egrave;ncies de programari lliure m&eacute;s permissives. No argumentem
 de forma severa en contra d'altres llic&egrave;ncies no copyleft (de fet,
@@ -68,7 +68,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -87,7 +87,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -127,7 +127,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 06:11:08 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/basic-freedoms.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/basic-freedoms.ca.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/basic-freedoms.ca.html   1 Jul 2016 12:29:25 -0000       1.36
+++ philosophy/basic-freedoms.ca.html   11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.37
@@ -69,7 +69,7 @@
 programari</a></li>
 
   <li>
-    <a href="/links/links.ca.html#FreedomOrganizations">Altres
+    <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Altres
 organitzacions</a> que treballen per la llibertat en les comunicacions
 electròniques i en el desenvolupament informàtic.
   </li>
@@ -88,7 +88,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -107,7 +107,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -133,7 +133,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/07/01 12:29:25 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/drdobbs-letter.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/drdobbs-letter.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/drdobbs-letter.ca.html   5 Jun 2014 15:32:09 -0000       1.30
+++ philosophy/drdobbs-letter.ca.html   11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.31
@@ -29,10 +29,10 @@
 Programari lliure implica, en línies generals, la llibertat d'estudiar el
 que fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat de distribuir-lo i la
 llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visiti la pàgina <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ca.html</a>
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
 pera més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les mereix. He
 escrit la Llicència Pública General de GNU(GNU GPL), blanc de <a
-href="/philosophy/gpl-american-way.ca.html">les més colèriques reaccions de
+href="/philosophy/gpl-american-way.html">les més colèriques reaccions de
 Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensar aquestes llibertats per a tots els
 usuaris, seguint l'esperit del moviment del programari lliure.
 </p>
@@ -96,7 +96,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -115,7 +115,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -155,7 +155,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 15:32:09 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fire.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ca.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/fire.ca.html     23 May 2015 05:09:11 -0000      1.35
+++ philosophy/fire.ca.html     11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.36
@@ -43,7 +43,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -62,7 +62,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -100,7 +100,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:11 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-motives.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/fs-motives.ca.html       1 Dec 2014 11:27:15 -0000       1.30
+++ philosophy/fs-motives.ca.html       11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.31
@@ -67,7 +67,7 @@
 
 <dd>
 És un error centrar les nostres crítiques <a
-href="/philosophy/microsoft.ca.html">només en Microsoft</a>. Sí, Microsoft
+href="/philosophy/microsoft.html">només en Microsoft</a>. Sí, Microsoft
 és maligna, ja que crea programari no lliure. I el que encara és pitjor,
 sovint crea <a
 href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malware</a> de
@@ -117,7 +117,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -136,7 +136,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -176,7 +176,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/12/01 11:27:15 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/apsl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.ca.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/apsl.ca.html     5 Jun 2014 15:32:08 -0000       1.31
+++ philosophy/apsl.ca.html     11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.32
@@ -69,7 +69,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -88,7 +88,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -129,7 +129,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 15:32:08 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/using-gfdl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/using-gfdl.ca.html       23 May 2015 06:11:08 -0000      1.30
+++ philosophy/using-gfdl.ca.html       11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.31
@@ -25,7 +25,7 @@
 programari lliure ha crescut recentment, la comercialització de documentació
 lliure ha començat també a augmentar. Alguns dels principals editors
 comercials de documentació sobre el <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema GNU/Linux</a>, i sobre el
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, i sobre el
 programari lliure en general, estan ara disposats a publicar llibres sota la
 Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) i a pagar als autors de la
 manera usual (Si els autors ho demanen fermament).</p>
@@ -43,13 +43,13 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>Hi ha <a
-href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">altres</a>
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">altres</a>
 llicències de documentació lliure legítimes, però de vegades la seva
 utilització requereix anar amb compte. Per exemple, una llicència conté dues
 clàusules opcionals que poden activar-se; el permís és lliure si no
 s'utilitza cap de les dues clàusules opcionals, però activar l'una o l'altra
 converteix el llibre en no lliure. (Vegeu <a
-href="/licenses/license-list.ca.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html.</a>)
+href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>)
 Els autors que vulguin publicar documentació lliure utilitzant una llicència
 diferent de la GFDL poden contactar amb nosaltres, i així podrem comprovar
 si la llicència compleix els requisits necessaris per fer que la
@@ -67,7 +67,7 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> sobre
 pàgines d'aquesta mena.</p>
 
-<p>Vegeu també <a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari lliure i
+<p>Vegeu també <a href="/philosophy/free-doc.html">Programari lliure i
 manuals lliures</a>.</p>
 
 <div class="translators-notes">
@@ -83,7 +83,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -102,7 +102,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -142,7 +142,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 06:11:08 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.ca.html,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -b -r1.67 -r1.68
--- philosophy/philosophy.ca.html       3 Jul 2016 17:57:48 -0000       1.67
+++ philosophy/philosophy.ca.html       11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.68
@@ -42,7 +42,7 @@
 l'àmbit de la informàtica.</p>
 
 <p>Concretament, el programari lliure significa que els usuaris tenen <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">quatre llibertats essencials</a>: (0)
+href="/philosophy/free-sw.html">quatre llibertats essencials</a>: (0)
 executar el programa, (1) estudiar i canviar el codi font del programa, (2)
 distribuir còpies idèntiques i (3) distribuir versions modificades.</p>
 
@@ -63,20 +63,20 @@
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
 <!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Què és el programari 
lliure?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Què és el programari 
lliure?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> Per què 
hem
 d'insistir en el programari lliure</a></li>
   <li><a href="/philosophy/proprietary.html"> El programari privatiu sovint és
 maliciós</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">Història de GNU/Linux</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Copyleft: idealisme pragmà
tic</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Per què el programari lliure
+  <li><a href="/gnu/gnu.html">Història de GNU/Linux</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: idealisme pragmà
tic</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Per què el programari lliure
 necessita documentació lliure</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Vendre programari lliure</a> pot 
ser
+  <li><a href="/philosophy/selling.html">Vendre programari lliure</a> pot ser
 bo!</li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">Motivacions per escriure 
programari
+  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivacions per escriure programari
 lliure</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/right-to-read.ca.html">El dret a llegir: un breu 
conte
+  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">El dret a llegir: un breu conte
 atemporal</a> de <a href="http://www.stallman.org/";> Richard Stallman</a></li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Per què el "Codi
 Obert" dissol l'essència del Programari Lliure</a></li>
@@ -84,7 +84,7 @@
 el programari lliure no és (a la pràctica) millor</a></li>
   <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Mesures que els 
governs
 poden aplicar per promoure el programari lliure</a></li>       
-  <li><a href="/education/education.ca.html">El programari lliure a 
l'educació</a></li>
+  <li><a href="/education/education.html">El programari lliure a 
l'educació</a></li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -95,7 +95,7 @@
 <!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
 <a id="TOCFreedomOrganizations">També</a> <a
 id="FreedomOrganizations">mantenim</a> una llista de les <a
-href="/links/links.ca.html#FreedomOrganizations">Organitzacions que
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organitzacions que
 treballen per la llibertat en el desenvolupament informàtic i en les
 comunicacions electròniques</a>.</p>
 
@@ -112,7 +112,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -131,7 +131,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -171,7 +171,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/07/03 17:57:48 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft-old.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.ca.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/microsoft-old.ca.html    23 May 2015 05:09:15 -0000      1.21
+++ philosophy/microsoft-old.ca.html    11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.22
@@ -12,7 +12,7 @@
 <h2>És Microsoft el Papu? (versió antiga)</h2>
 
 <div class="announcement">
-<blockquote><p>Hi ha una <a href="/philosophy/microsoft.ca.html">versió 
actualitzada</a>
+<blockquote><p>Hi ha una <a href="/philosophy/microsoft.html">versió 
actualitzada</a>
 d'aquest article.</p></blockquote>
 </div>
 
@@ -23,7 +23,7 @@
 
 <p>A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim
 clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: fer-lo
-<a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">propietari</a>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propietari</a>
 i per tant impedint el dret a la llibertat dels usuaris.</p>
 
 <p>Però Microsoft no és l'única que incorre en aquestes pràctiques: 
gairebé la
@@ -58,7 +58,7 @@
 futur. Però això no és diferent del que passaria fins i tot si Microsoft no
 ens hagués col·locat a la "llista negra". L'únic veritable significat dels
 "Documents Halloween" és que Microsoft considera que el <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema GNU/Linux</a> té grans
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a> té grans
 possibilitats d'èxit.</p>
 
 <p>Gràcies, Microsoft, i, si us plau, aparta't del camí.</p>
@@ -75,7 +75,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -94,7 +94,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -134,7 +134,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:15 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/protecting.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/protecting.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/protecting.ca.html       7 Sep 2015 09:57:23 -0000       1.30
+++ philosophy/protecting.ca.html       11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.31
@@ -69,7 +69,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -88,7 +88,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -127,7 +127,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Actualització:
 
-$Date: 2015/09/07 09:57:23 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ca.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/pragmatic.ca.html        23 May 2015 06:11:02 -0000      1.40
+++ philosophy/pragmatic.ca.html        11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.41
@@ -23,13 +23,13 @@
 <p>
 La feina que faig pel programari lliure està motivada per un objectiu
 idealista: difondre la llibertat i la cooperació. Vull <a
-href="/philosophy/why-copyleft.ca.html"> promoure la difusió del programari
+href="/philosophy/why-copyleft.html"> promoure la difusió del programari
 lliure</a>, substituint el programari privatiu que prohibeix la cooperació,
 i millorar d'aquesta manera la nostra societat.</p>
 <p>
 Aquesta és la raó fonamental per la qual la Llicència Pública General de 
GNU
 (GPL GNU) està escrita com a una llicència <a
-href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a>. Tot el codi afegit als
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>. Tot el codi afegit als
 programes protegits per la GPL ha de ser programari lliure, fins i tot si
 s'inclou en un fitxer separat. Faig que el meu codi estigui disponible per
 fer-lo servir en programari lliure, i no en programari privatiu, amb la idea
@@ -176,7 +176,7 @@
 
 <p>Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -195,7 +195,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -235,7 +235,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 06:11:02 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ca.html,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- philosophy/categories.ca.html       3 Jul 2016 14:57:38 -0000       1.49
+++ philosophy/categories.ca.html       11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.50
@@ -17,7 +17,7 @@
 <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <h2>Categories de programari lliure i no lliure</h2>
 
-<p>Vegeu també <a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Paraules confuses
+<p>Vegeu també <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Paraules confuses
 que convé evitar</a>.</p>
 
 <!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
@@ -40,18 +40,18 @@
 implica, particularment, que el codi font ha d'estar disponible:&quot; Si no
 &eacute;s codi font, no es programari&quot;. Aquesta &eacute;s una
 definici&oacute; simplificada; vegeu tamb&eacute; una <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">definici&oacute; completa</a>.</p>
+href="/philosophy/free-sw.html">definici&oacute; completa</a>.</p>
 
        <p>Si un programa &eacute;s lliure pot ser incl&ograve;s en un sistema 
operatiu
 lliure com GNU o les versions lliures del <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema GNU/Linux</a>.</p>
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>.</p>
 
        <p>Hi ha moltes maneres diferents de fer un programa lliure. Molts 
detalls
 poden ser resolts en m&eacute;s d'un sentit, i encara aix&iacute; el
 programa pot ser lliure. Algunes de les possibles variacions es descriuen
 m&eacute;s avall. Per informar-vos espec&iacute;ficament sobre les
 llic&egrave;ncies de programari lliure, vegeu la <a
-href="/licenses/license-list.ca.html">llista de llic&egrave;ncies</a>.</p>
+href="/licenses/license-list.html">llista de llic&egrave;ncies</a>.</p>
 
        <p>L'ess&egrave;ncia del programari lliure &eacute;s la llibertat, no el
 preu. Les empreses de programari privatiu sovint utilitzen el terme
@@ -77,11 +77,11 @@
 llibertat. De manera que, si el vostre idioma no &eacute;s l'angl&egrave;s,
 us suggerim que tradu&iuml;u &quot;free&quot; perqu&egrave; quedi ben
 clar. Vegeu la nostra llista de <a href=
-"/philosophy/fs-translations.ca.html">traduccions de l'expressi&oacute;
+"/philosophy/fs-translations.html">traduccions de l'expressi&oacute;
 &quot;free software&quot;</a> a altres idiomes.</p>
 
        <p>El programari lliure &eacute;s sovint <a
-href="/software/reliability.ca.html">m&eacute;s fiable</a> que el que no ho
+href="/software/reliability.html">m&eacute;s fiable</a> que el que no ho
 &eacute;s.</p>
 
 <h3 id="OpenSource">Programari de codi obert</h3>
@@ -147,12 +147,12 @@
 
         <p>Algunes llicències amb copyleft, com ara la versió 3 de la GPL, 
bloquegen
 altres maneres de convertir el programa en propietari, com ara la <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.ca.html";>tivoització</a>.</p> 
+href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html";>tivoització</a>.</p> 
 
        <p>Al projecte GNU publiquem amb copyleft gaireb&eacute; tot el 
programari que
 escrivim, perqu&egrave; el nostre objectiu &eacute;s donar a <em>tots</em>
 els usuaris les llibertats que comporta l'expressi&oacute; &quot;programari
-lliure&quot;. Vegeu <a href= "/copyleft/copyleft.ca.html">Qu&egrave;
+lliure&quot;. Vegeu <a href= "/copyleft/copyleft.html">Qu&egrave;
 &eacute;s el copyleft?</a> per a una explicaci&oacute; m&eacute;s detallada
 sobre com funciona i per qu&egrave; el fem servir.</p>
 
@@ -196,7 +196,7 @@
 <h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Programari amb llicències àmpliament 
permissives</h3>
 
        <p>Les llicències àmpliament permissives inclouen la llicència X11 i 
les <a
-href="bsd.ca.html">dues llicències BSD</a>.  Aquestes llicències permeten
+href="bsd.html">dues llicències BSD</a>.  Aquestes llicències permeten
 gairebé qualsevol ús del codi, incloent la distribució d'executables
 propietaris canviant o sense canviar el codi font.</p>
 
@@ -213,7 +213,7 @@
 
 <h3 id="TheGNUsystem">El sistema operatiu GNU</h3>
 
-       <p>El <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">sistema GNU</a> &eacute;s un 
sistema
+       <p>El <a href="/gnu/gnu-history.html">sistema GNU</a> &eacute;s un 
sistema
 operatiu a l'estil de Unix completament lliure. L'hem estat desenvolupant al
 Projecte GNU des de 1984.</p>
 
@@ -227,7 +227,7 @@
 1990. Al 2001 el sistema GNU (amb el nucli Hurd) va comen&ccedil;ar a
 funcionar amb una fiabilitat raonable, per&ograve; a Hurd encara li mancaven
 algunes prestacions importants, de manera que s'utilitzava poc. Mentrestant,
-el <a href= "/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema GNU/Linux</a>, una variant
+el <a href= "/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, una variant
 del sistema GNU que se servia com a nucli de Linux en lloc de Hurd, havia
 tingut un gran &egrave;xit durant els 90. Això mostra que el sistema GNU no
 és un estàtic paquet de programes; els usuaris i els distribuïdors poden
@@ -249,24 +249,24 @@
 
 <h3 id="GNUsoftware">Programari GNU</h3>
 
-       <p>El <a href="/software/software.ca.html">programari GNU</a> &eacute;s
+       <p>El <a href="/software/software.html">programari GNU</a> &eacute;s
 programari publicat sota els auspicis del <a href=
-"/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte GNU</a>. Si un programa &eacute;s
+"/gnu/gnu-history.html">Projecte GNU</a>. Si un programa &eacute;s
 programari GNU, tamb&eacute; diem que &eacute;s un programa GNU o un paquet
 GNU. El manual o el Llegeix-me d'un paquet GNU ha de dir que ho &eacute;s;
 per altra banda, el <a href="/directory">Directori de Programari Lliure</a>
 identifica tots els paquets GNU.</p>
 
        <p>La major part del programari GNU t&eacute; <a href=
-"/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a>, per&ograve; no tots el
+"/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>, per&ograve; no tots el
 tenen. Malgrat aix&ograve;, tot el programari GNU ha de ser <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>.</p>
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>.</p>
 
        <p>Part del programari GNU va ser escrit per la <a href=
 "http://www.fsf.org/about/staff/";>plantilla</a> de la <a
 href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, però la major part
 del programari GNU prové de molts <a
-href="/people/people.ca.html">voluntaris</a>.  (Alguns d'aquest voluntaris
+href="/people/people.html">voluntaris</a>.  (Alguns d'aquest voluntaris
 cobren de companyies o universitats, però per nosaltres són voluntaris.)  De
 vegades el titular del copyright d'aquest programari és la Free Software
 Foundation i de vegades els col·laboradors que el van escriure.</p>
@@ -413,7 +413,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -432,7 +432,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -456,7 +456,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/07/03 14:57:38 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html     23 May 2015 05:09:17 -0000      
1.29
+++ philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html     11 Jul 2016 08:08:18 -0000      
1.30
@@ -18,7 +18,7 @@
 <p>
 Al diccionari hacker <a
 href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html";>JargonFile</a>,
-l'entrada «<a href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a>» diuel 
següent:</p>
+l'entrada «<a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>» diuel 
següent:</p>
 
 <blockquote><p>
    copyleft: /kop'ee-left/ [play on &lsquo;copyright&rsquo;] n. 1. The
@@ -34,9 +34,9 @@
 aconseguir propòsits semblants.
 </p></blockquote>
 
-<p>La idea del <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a> es va originar
+<p>La idea del <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> es va originar
 amb el hacker <a href="/people/rms.html">Richard Stallman</a> el 1983, quan
-començava el <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte GNU</a>. Breument,
+començava el <a href="/gnu/gnu-history.html">Projecte GNU</a>. Breument,
 el seu objectiu era "desenvolupar-se un sistema operatiu lliure i complet
 semblant a Unix." Com a part d'aquest objectiu, va idear i escriure la <a
 href="/copyleft/gpl.html">Llicència Pública General GNU</a>, una estructura
@@ -90,7 +90,7 @@
 
 <p>
 Molt ha escrit sobre aquest tema Stallman; els detalls es poden trobar en
-els excel·lents <a href="/philosophy/philosophy.ca.html">texts</a> publicats
+els excel·lents <a href="/philosophy/philosophy.html">texts</a> publicats
 per la Free Software Foundation.</p>
 
 <h3 id="gpl">Per què, doncs, la Llicència Pública General GNU de la Free 
Software
@@ -173,7 +173,7 @@
 <p>Per a més informació sobre el copyleft, especialment sobre el copyleft no
 aplicat a programari, consulteu aquestes fonts:</p>
 
-<p><a href="/home.ca.html">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del Projecte
+<p><a href="/home.html">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del Projecte
 GNU, és la font canònica per al copyleft i el programari de lliure
 distribució.</p>
 
@@ -199,7 +199,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -218,7 +218,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -257,7 +257,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ca.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/why-free.ca.html 23 May 2015 05:09:25 -0000      1.37
+++ philosophy/why-free.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.38
@@ -245,7 +245,7 @@
 estan embrutant l'esperit cívic de la nostra societat.</p>
 
 <p>
-És per això que diem que el <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
+És per això que diem que el <a href="/philosophy/free-sw.html">programari
 lliure</a> és un assumpte de llibertats, no de preus.</p>
 
 <p>
@@ -291,7 +291,7 @@
 
 <p>
 Com a usuari informàtic avui en dia, et pots trobar utilitzant un <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programa
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programa
 propietari</a>. Si un amic et demana de fer una còpia, no estaria bé refusar
 fer-la. La cooperació és més important que el copyright. Però la 
cooperació
 clandestina no contribueix a millorar la societat. Una persona hauria
@@ -331,7 +331,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -350,7 +350,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -390,7 +390,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 05:09:25 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/words-to-avoid.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/words-to-avoid.ca.html   15 May 2014 05:24:18 -0000      1.13
+++ philosophy/words-to-avoid.ca.html   11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.14
@@ -27,64 +27,64 @@
 esperem que no compartiu del tot.</p>
 
 <div class="announcement">
-Vegeu tamb&eacute; <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories
+Vegeu tamb&eacute; <a href="/philosophy/categories.html">Categories
 de  Programari Lliure</a>.</div>
 
 <p>
-   <a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres texts per llegir</a>
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#BSD-style"
+   <a href="/philosophy/philosophy.html">Altres texts per llegir</a>
+| "<a href="words-to-avoid.html#BSD-style"
        name="TOCBSD-style">Estil BSD</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Closed"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Closed"
        name="TOCClosed">Tancat</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Commercial"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Commercial"
        name="TOCCommercial">Comercial</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Consumer"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Consumer"
        name="TOCConsumer">Consumidor</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Content"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Content"
        name="TOCContent">Contingut</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Creator"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Creator"
        name="TOCCreator">Creador</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#DigitalRightsManagement"
+| "<a href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement"
        name="TOCDigitalRightsManagement">Gesti&oacute; de Drets Digitals</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#ForFree"
+| "<a href="words-to-avoid.html#ForFree"
        name="TOCForFree">De franc</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Freeware"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Freeware"
        name="TOCFreeware">Software gratu&iuml;t</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#GiveAwaySoftware"
+| "<a href="words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
        name="TOCGiveAwaySoftware">Regalar programari</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#IntellectualProperty"
+| "<a href="words-to-avoid.html#IntellectualProperty"
        name="TOCIntellectualProperty">Propietat Intel&middot;lectual</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Market"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Market"
        name="TOCMarket">Mercat</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Open"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Open"
        name="TOCOpen">Obert</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Piracy"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Piracy"
        name="TOCPiracy">Pirateria</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Protection"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Protection"
        name="TOCProtection">Protecci&oacute;</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#RAND"
+| "<a href="words-to-avoid.html#RAND"
        name="TOCRAND">RAND</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#SellSoftware"
+| "<a href="words-to-avoid.html#SellSoftware"
        name="TOCSellSoftware">Vendre programari</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#SoftwareIndustry"
+| "<a href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry"
        name="TOCSoftwareIndustry">Ind&uacute;stria del Programari</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Theft"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Theft"
        name="TOCTheft">Robatori</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Vendor"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Vendor"
        name="TOCVendor">Venedor</a>"
 </p>
 
 <h4 id="BSD-style">&ldquo;Estil BSD&rdquo;</h4>
 <p>
 L'expressi&oacute; &quot;Llic&egrave;ncia estil BSD&quot; porta a
-confusi&oacute; perqu&egrave; <a href="/philosophy/bsd.ca.html"> agrupa
+confusi&oacute; perqu&egrave; <a href="/philosophy/bsd.html"> agrupa
 llic&egrave;ncies que tenen difer&egrave;ncies importants</a>. Per
 exemple, la llic&egrave;ncia BSD original amb la cl&agrave;usula de
 publicitat &eacute;s incompatible amb la llic&egrave;ncia GPL de GNU,
 per&ograve; la llic&egrave;ncia BSD revisada &eacute;s compatible
 amb la llic&egrave;ncia GPL.</p>
 <p>
-Per evitar confusions, &eacute;s millor citar <a 
href="/licenses/license-list.ca.html"> la
+Per evitar confusions, &eacute;s millor citar <a 
href="/licenses/license-list.html"> la
 llic&egrave;ncia espec&iacute;fica en q&uuml;esti&oacute;</a> i evitar
 la imprecisa expressi&oacute; &quot;Estil BSD&quot;.</p>
 
@@ -98,7 +98,7 @@
 i per aix&ograve; procurem evitar un &uacute;s que podria portar la
 gent a agrupar-nos amb ells. Per aquesta ra&oacute; evitem descriure
 el programari no lliure com a &quot;tancat&quot;. L'anomenem &quot;no
-lliure&quot; o <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware";>"patentat"</a>.</p>
+lliure&quot; o <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware";>"patentat"</a>.</p>
 
 
 <h4 id="Commercial">&ldquo;Comercial&rdquo;</h4>
@@ -234,12 +234,12 @@
 eviteu si us plau l'&uacute;s d'expressions angleses ambig&uuml;es
 com &quot;free software&quot; or &quot;freeware&quot; (ja que es poden
 interpretar en el sentit contrari). &Eacute;s millor que tradu&iuml;u
-l'expressi&oacute; &quot;free software&quot; a <a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html"> la
+l'expressi&oacute; &quot;free software&quot; a <a 
href="/philosophy/fs-translations.html"> la
 vostra llengua</a>.</p>
 
 <p>
 Utilitzant una paraula de
-  <a href="/philosophy/fs-translations.ca.html"> la vostra llengua</a>,
+  <a href="/philosophy/fs-translations.html"> la vostra llengua</a>,
   mostrareu que us esteu referint realment a la llibertat i no nom&eacute;s
   repetint com a lloros algun misteri&oacute;s concepte de m&agrave;rqueting
   estranger. La refer&egrave;ncia a la llibertat podr&agrave; semblar
@@ -399,7 +399,7 @@
 del que es vulgui dir.</p>
 <p>
 Vegeu
-  <a href="/philosophy/selling.ca.html"> Vendre programari lliure</a> per
+  <a href="/philosophy/selling.html"> Vendre programari lliure</a> per
 aprofundir en aquest tema.</p>
 
 
@@ -458,7 +458,7 @@
 </p>
 
 <div class="announcement">
-Vegeu tamb&eacute; <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories
+Vegeu tamb&eacute; <a href="/philosophy/categories.html">Categories
 de Programari Lliure</a>.</div>
 
 <hr />
@@ -476,7 +476,7 @@
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha <a href="/contact/contact.ca.html">altres 
+Tamb&eacute; hi ha <a href="/contact/contact.html">altres 
 formes de contactar</a> amb la FSF.
 <br />
 Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o suggeriments a 
@@ -485,7 +485,7 @@
 
 <p>
 Vegeu la 
-<a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Guia 
 de traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i 
 publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.
 <br />
@@ -512,7 +512,7 @@
 <p class="unprintable">
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/15 05:24:18 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/right-to-read.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/right-to-read.ca.html    23 Apr 2016 17:29:29 -0000      1.33
+++ philosophy/right-to-read.ca.html    11 Jul 2016 08:08:18 -0000      1.34
@@ -172,7 +172,7 @@
 formada per enemics que utilitzen el terme "pirateria" com a propaganda; per
 això s'utilitza la terminologia d'aquella societat. He intentat projectar-lo
 des del present per tal que soni fins i tot més opressiu. Vegeu <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Piracy">&ldquo;Pirateria&rdquo;</a>.
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">&ldquo;Pirateria&rdquo;</a>.
 </li>
 
 <li>
@@ -375,7 +375,7 @@
 <h5>Altres texts per llegir</h5>
 
 <ul>
-       <li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Filosofia del Projecte 
GNU</a></li>
+       <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Filosofia del Projecte 
GNU</a></li>
        <li><a
 
href="http://www.computerworld.com/article/2596679/networking/copy-protection--just-say-no.html";
 id="copy-protection">Protecció anticòpia: simplement digues no</a>, publicat
@@ -395,7 +395,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -414,7 +414,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -454,7 +454,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 17:29:29 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ca.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/selling.ca.html  23 Apr 2016 17:29:29 -0000      1.32
+++ philosophy/selling.ca.html  11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.33
@@ -23,7 +23,7 @@
 
 <p>
 En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> a cobrar tant com
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> a cobrar tant com
 vulguin o puguin. Si una llicència no permet als usuaris fer còpies i
 vendre-les, no és una llicència lliure. Si això us sembla sorprenent, val la
 pena que continueu llegint.</p>
@@ -44,7 +44,7 @@
 d'ús.</p>
 
 <p>
-Els <a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programes
+Els <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programes
 no lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us donaran
 una còpia de franc. Però això no fa que el programa sigui lliure. Tant si
 cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris no
@@ -81,7 +81,7 @@
 <p>
 De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien el
 programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En
-el <a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+el <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari
 propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del
 programari lliure és diferent.</p>
 
@@ -127,7 +127,7 @@
 <p>
 La manera més directa de fer-ho és escriure els <a
 href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>programes lliures</a> o els
-<a href="/doc/doc.ca.html">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si
+<a href="/doc/doc.html">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si
 us dediqueu a distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és
 proporcionar els fons per a què altres ho puguin fer.</p>
 
@@ -140,7 +140,7 @@
 
 <p>
 No obstant, quan la gent pensa en "<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#SellSoftware">vendre
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vendre
 programari</a>", s'ho imagina fent-ho de la manera que la majoria d'empreses
 ho fan: fent programari propietari en lloc de lliure.</p>
 
@@ -168,7 +168,7 @@
 cas que la quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un
 bilió d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en
 realitat el que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, <a
-href="/licenses/gpl.ca.html#section6">hem de limitar la quota</a> per al
+href="/licenses/gpl.html#section6">hem de limitar la quota</a> per al
 codi, per tal de garantir la llibertat dels usuaris. En situacions
 ordinàries, no obstant, no hi ha cap justificació per a limitar les quotes
 de distribució, i per tant no les limitem.</p>
@@ -196,7 +196,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -215,7 +215,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -255,7 +255,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 17:29:29 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gpl-american-dream.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.ca.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/gpl-american-dream.ca.html       23 May 2015 06:10:54 -0000      
1.28
+++ philosophy/gpl-american-dream.ca.html       11 Jul 2016 08:08:19 -0000      
1.29
@@ -89,7 +89,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -108,7 +108,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -130,7 +130,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/23 06:10:54 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/reiss-gnuhead.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/reiss-gnuhead.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/reiss-gnuhead.ca.html      9 Feb 2016 06:33:17 -0000       1.11
+++ graphics/reiss-gnuhead.ca.html      11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.12
@@ -50,7 +50,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -69,7 +69,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -108,7 +108,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/02/09 06:33:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/meditate.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/meditate.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/meditate.ca.html   26 May 2015 16:27:17 -0000      1.9
+++ graphics/meditate.ca.html   11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -126,7 +126,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -145,7 +145,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -184,7 +184,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 16:27:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/httptunnel-logo.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/httptunnel-logo.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/httptunnel-logo.ca.html    26 May 2015 11:30:42 -0000      1.9
+++ graphics/httptunnel-logo.ca.html    11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -40,7 +40,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -59,7 +59,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -98,7 +98,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 11:30:42 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/fromagnulinux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/fromagnulinux.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/fromagnulinux.ca.html      26 May 2015 15:28:05 -0000      1.9
+++ graphics/fromagnulinux.ca.html      11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -54,7 +54,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -73,7 +73,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -112,7 +112,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 15:28:05 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/whatsgnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/whatsgnu.ca.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- graphics/whatsgnu.ca.html   7 Sep 2015 09:57:21 -0000       1.12
+++ graphics/whatsgnu.ca.html   11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.13
@@ -23,8 +23,8 @@
 <p>S'utilitza en aquest lloc web per indicar pàgines que expliquen què és el
 Projecte GNU, incloent-hi:</p>
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">El Projecte GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">El Manifest GNU (31k carà
cters)</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">El Projecte GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.html">El Manifest GNU (31k caràcters)</a></li>
 </ul>
 
 <p>Aquesta imatge està disponible en els següents formats: </p>
@@ -55,7 +55,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.Tamb&eacute; hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o
 suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -75,7 +75,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i
 publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb
 l'<a href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducci&oacute;</a>
@@ -113,7 +113,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/09/07 09:57:21 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/spiritoffreedom.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/spiritoffreedom.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/spiritoffreedom.ca.html    26 May 2015 22:27:22 -0000      1.8
+++ graphics/spiritoffreedom.ca.html    11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.9
@@ -72,7 +72,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -91,7 +91,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -131,7 +131,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 22:27:22 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/babygnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/babygnu.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/babygnu.ca.html    26 May 2015 10:59:57 -0000      1.10
+++ graphics/babygnu.ca.html    11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.11
@@ -48,7 +48,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -67,7 +67,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -107,7 +107,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/philosophicalgnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/philosophicalgnu.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/philosophicalgnu.ca.html   26 May 2015 10:59:57 -0000      1.11
+++ graphics/philosophicalgnu.ca.html   11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.12
@@ -23,7 +23,7 @@
 l'artista d'aquest GNU filosòfic. </p>
 
 <p>S'utilitza per ajudar a identificar les pàgines d'aquest lloc web que
-tracten de la <a href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia</a> del
+tracten de la <a href="/philosophy/philosophy.html">filosofia</a> del
 Projecte GNU. </p>
 
 <p>
@@ -52,7 +52,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -71,7 +71,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -111,7 +111,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/anothertypinggnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/anothertypinggnu.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/anothertypinggnu.ca.html   26 May 2015 10:59:57 -0000      1.10
+++ graphics/anothertypinggnu.ca.html   11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.11
@@ -47,7 +47,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -66,7 +66,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -105,7 +105,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/kafa.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/kafa.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/kafa.ca.html       26 May 2015 12:30:12 -0000      1.7
+++ graphics/kafa.ca.html       11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.8
@@ -70,7 +70,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -89,7 +89,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -128,7 +128,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 12:30:12 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/gnubanner.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnubanner.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/gnubanner.ca.html  26 May 2015 12:00:45 -0000      1.9
+++ graphics/gnubanner.ca.html  11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -86,7 +86,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -105,7 +105,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -144,7 +144,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 12:00:45 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/agnuhead.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/agnuhead.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/agnuhead.ca.html   26 May 2015 18:56:40 -0000      1.11
+++ graphics/agnuhead.ca.html   11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.12
@@ -15,7 +15,7 @@
 width="129" height="122" /></a></p>
 
 <p>És possible que preferiu utilitzar <a
-href="/graphics/heckert_gnu.ca.html">un cap de GNU amb més contrast</a>, que
+href="/graphics/heckert_gnu.html">un cap de GNU amb més contrast</a>, que
 és la versió que utilitza actualment la Free Software Foundation en tots els
 emblemes i adhesius de GNU.</p>
 
@@ -36,12 +36,12 @@
 </ul>
 
 <p>Aquest cap de GNU va ser el dibuix per defecte de les pàgines d'aquest lloc
-web, incloent-hi la <a href="/home.ca.html">pàgina principal del Projecte
+web, incloent-hi la <a href="/home.html">pàgina principal del Projecte
 GNU</a>. </p>
 
 <p>Aquest cap de GNU també s'utilitzava a la part davantera de la <a
 href="/order/t-shirts.html">samarreta de GNU</a> de 1997. També és al llom
-de molts <a href="/doc/doc.ca.html">Manuals de GNU</a>. </p>
+de molts <a href="/doc/doc.html">Manuals de GNU</a>. </p>
 
 
 <h3 id="license">Llicència</h3>
@@ -111,7 +111,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -130,7 +130,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -170,7 +170,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 18:56:40 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/anfsflogo.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/anfsflogo.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/anfsflogo.ca.html  26 May 2015 10:27:20 -0000      1.10
+++ graphics/anfsflogo.ca.html  11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.11
@@ -48,7 +48,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -67,7 +67,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -106,7 +106,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 10:27:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/heckert_gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/heckert_gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/heckert_gnu.ca.html        27 May 2015 06:29:41 -0000      1.9
+++ graphics/heckert_gnu.ca.html        11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -71,7 +71,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -90,7 +90,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -130,7 +130,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/27 06:29:41 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/listen.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/listen.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/listen.ca.html     26 May 2015 16:27:17 -0000      1.9
+++ graphics/listen.ca.html     11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -95,7 +95,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -114,7 +114,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -153,7 +153,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 16:27:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/slickgnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/slickgnu.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/slickgnu.ca.html   27 May 2015 07:03:09 -0000      1.9
+++ graphics/slickgnu.ca.html   11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -66,7 +66,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -85,7 +85,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -124,7 +124,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/27 07:03:09 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/anlpflogo.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/anlpflogo.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/anlpflogo.ca.html  7 Sep 2015 09:57:20 -0000       1.10
+++ graphics/anlpflogo.ca.html  11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.11
@@ -67,7 +67,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -86,7 +86,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -124,7 +124,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/09/07 09:57:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/gnupascal.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnupascal.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/gnupascal.ca.html  6 Jan 2015 20:31:55 -0000       1.9
+++ graphics/gnupascal.ca.html  11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -45,7 +45,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.Tamb&eacute; hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o
 suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -65,7 +65,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i
 publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb
 l'<a href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducci&oacute;</a>
@@ -104,7 +104,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/01/06 20:31:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/atypinggnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/atypinggnu.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/atypinggnu.ca.html 26 May 2015 10:59:57 -0000      1.10
+++ graphics/atypinggnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.11
@@ -28,9 +28,9 @@
 <p>S'utilitza en aquest lloc web per indicar pàgines amb llistes de la gent 
que
 està ajudant o ha ajudat el Projecte GNU, incloent-hi aquestes pàgines:</p>
 <ul>
-  <li><a href="/people/people.ca.html">Qui és GNU</a> - les persones del 
Projecte
+  <li><a href="/people/people.html">Qui és GNU</a> - les persones del Projecte
 GNU</li>
-  <li><a href="/people/webmeisters.ca.html">Els webmasters del Projecte 
GNU</a></li>
+  <li><a href="/people/webmeisters.html">Els webmasters del Projecte 
GNU</a></li>
 </ul>
 
 <p>Aquesta imatge està disponible en els següents formats: </p>
@@ -55,7 +55,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -74,7 +74,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -113,7 +113,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/ahurdlogo.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/ahurdlogo.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/ahurdlogo.ca.html  26 May 2015 10:59:57 -0000      1.10
+++ graphics/ahurdlogo.ca.html  11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.11
@@ -86,7 +86,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -105,7 +105,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -144,7 +144,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/gnu-alternative.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnu-alternative.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/gnu-alternative.ca.html    6 Jan 2015 20:31:55 -0000       1.9
+++ graphics/gnu-alternative.ca.html    11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -18,7 +18,7 @@
 
 <p>
 Aquesta és una nova imatge d'un cap de GNU que pot utilitzar-se com a
-alternativa al nostre <a href="/graphics/agnuhead.ca.html"> cap de GNU
+alternativa al nostre <a href="/graphics/agnuhead.html"> cap de GNU
 habitual</a>.
 </p>
 
@@ -53,7 +53,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.Tamb&eacute; hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o
 suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -73,7 +73,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i
 publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb
 l'<a href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducci&oacute;</a>
@@ -112,7 +112,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/01/06 20:31:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/gleesons.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gleesons.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/gleesons.ca.html   26 May 2015 12:00:45 -0000      1.9
+++ graphics/gleesons.ca.html   11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -17,7 +17,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Aquest dibuix és semblant al <a href="/graphics/agnuhead.ca.html">Cap de
+Aquest dibuix és semblant al <a href="/graphics/agnuhead.html">Cap de
 GNU</a> però és en color i se n'ofereixen unes quantes variants, potser per
 a utilitzar-les per a posar un enllaç al Projecte GNU?
 </p>
@@ -50,7 +50,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -69,7 +69,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -108,7 +108,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 12:00:45 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/fsf-logo.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/fsf-logo.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/fsf-logo.ca.html   26 May 2015 10:59:57 -0000      1.10
+++ graphics/fsf-logo.ca.html   11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.11
@@ -35,7 +35,7 @@
 amb fons transparent)</a></li>
 </ul>
 
-<p><a href="/graphics/graphics.ca.html">Altres imatges</a> a la Galeria d'Art
+<p><a href="/graphics/graphics.html">Altres imatges</a> a la Galeria d'Art
 del Projecte GNU.
 </p>
 <div class="translators-notes">
@@ -51,7 +51,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -70,7 +70,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -93,7 +93,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/license-logos.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.ca.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- graphics/license-logos.ca.html      5 Jun 2014 16:59:34 -0000       1.31
+++ graphics/license-logos.ca.html      11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.32
@@ -81,7 +81,7 @@
 
 <p>Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -100,7 +100,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -140,7 +140,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 16:59:34 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/bokma-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/bokma-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/bokma-gnu.ca.html  26 May 2015 11:30:41 -0000      1.9
+++ graphics/bokma-gnu.ca.html  11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -59,7 +59,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -78,7 +78,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -117,7 +117,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 11:30:41 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/bwcartoon.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/bwcartoon.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/bwcartoon.ca.html  26 May 2015 16:57:54 -0000      1.9
+++ graphics/bwcartoon.ca.html  11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.10
@@ -40,7 +40,7 @@
 </ul>
 
 <p>
-<a href="/graphics/graphics.ca.html"> Altres imatges</a> a la Galeria d'Art
+<a href="/graphics/graphics.html"> Altres imatges</a> a la Galeria d'Art
 del Projecte GNU.
 </p>
 
@@ -77,7 +77,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -96,7 +96,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -135,7 +135,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 16:57:54 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/gnu-ascii.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnu-ascii.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/gnu-ascii.ca.html  21 Dec 2015 19:58:55 -0000      1.8
+++ graphics/gnu-ascii.ca.html  11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.9
@@ -59,7 +59,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -78,7 +78,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -117,7 +117,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/12/21 19:58:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/supergnu-ascii.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/supergnu-ascii.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/supergnu-ascii.ca.html     26 May 2015 16:57:55 -0000      1.7
+++ graphics/supergnu-ascii.ca.html     11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.8
@@ -102,7 +102,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -121,7 +121,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -160,7 +160,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/26 16:57:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/gnusvgart.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnusvgart.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/gnusvgart.ca.html  21 Dec 2015 19:58:55 -0000      1.10
+++ graphics/gnusvgart.ca.html  11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.11
@@ -82,7 +82,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -101,7 +101,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -140,7 +140,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/12/21 19:58:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/3dbabygnutux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/3dbabygnutux.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/3dbabygnutux.ca.html       21 Dec 2015 19:58:54 -0000      1.11
+++ graphics/3dbabygnutux.ca.html       11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.12
@@ -44,7 +44,7 @@
 <p>Nicolas també va contribuir amb un póster de GNU/Linux (<a
 href="babies/gnu-and-tux-babies-poster-not-recommended.odp">fonts</a>) en
 diverses versions i formats, que ha estat modificat per incloure'l a les <a
-href="/distros/free-distros.ca.html">distribucions de GNU/Linux completament
+href="/distros/free-distros.html">distribucions de GNU/Linux completament
 lliures</a>:</p>
 
 <ul>
@@ -109,7 +109,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
@@ -128,7 +128,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -167,7 +167,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/12/21 19:58:54 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/gnu-jacket.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnu-jacket.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/gnu-jacket.ca.html 21 Dec 2015 19:58:55 -0000      1.10
+++ graphics/gnu-jacket.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000      1.11
@@ -51,7 +51,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.Tamb&eacute; hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o
 suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -71,7 +71,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -109,7 +109,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/12/21 19:58:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/links.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- links/links.ca.html 15 May 2014 05:24:16 -0000      1.9
+++ links/links.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.10
@@ -113,7 +113,7 @@
 
 <p>
 Tingueu en compte que la documentaci&oacute; d'aquests llocs pot ser anterior 
a 
-les &uacute;ltimes <a href="/doc/doc.ca.html">versions</a> distribu&iuml;des 
per 
+les &uacute;ltimes <a href="/doc/doc.html">versions</a> distribu&iuml;des per 
 la FSF.
 </p>
 
@@ -314,7 +314,7 @@
 <p class="unprintable">
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/15 05:24:16 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: people/webmeisters.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/webmeisters.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- people/webmeisters.ca.html  6 Mar 2014 11:09:59 -0000       1.6
+++ people/webmeisters.ca.html  11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.7
@@ -29,7 +29,7 @@
         <a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta p&agrave;gina </p>
 
     <p>
-        <a href="/graphics/atypinggnu.ca.html">
+        <a href="/graphics/atypinggnu.html">
         <img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg" 
              alt=" [ Imatge d'un GNU hacker teclejant ] " 
              height="114" width="137" /></a>
@@ -390,12 +390,12 @@
     <!-- BEGIN copyleft -->
     <div id="footer">
         <p>
-                       Tornar a la <a href="/home.ca.html">p&agrave;gina 
principal del projecte GNU</a>.
+                       Tornar a la <a href="/home.html">p&agrave;gina 
principal del projecte GNU</a>.
         </p>
         
         <p>
                        Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-                       Tamb&eacute; hi ha d'<a 
href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de contactar</a> 
+                       Tamb&eacute; hi ha d'<a 
href="/home.html#ContactInfo">altres formes de contactar</a> 
                        la FSF.
                        <br />
                        Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres 
correccions (o suggeriments) a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
@@ -416,7 +416,7 @@
         <p>
             Updated:
             <!-- timestamp start -->
-            $Date: 2014/03/06 11:09:59 $ $Author: puigpe $
+            $Date: 2016/07/11 08:08:20 $ $Author: ineiev $
             <!-- timestamp end -->
         </p>
     </div>

Index: people/past-webmasters.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/past-webmasters.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- people/past-webmasters.ca.html      6 Mar 2014 11:09:58 -0000       1.4
+++ people/past-webmasters.ca.html      11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.5
@@ -29,7 +29,7 @@
         <a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta p&agrave;gina </p>
 
     <p>
-        <a href="/graphics/atypinggnu.ca.html">
+        <a href="/graphics/atypinggnu.html">
         <img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg" 
              alt=" [ Imatge d'un GNU hacker teclejant ] " 
              height="114" width="137" /></a>
@@ -362,7 +362,7 @@
     <ul class="translations-list">
            <li>
                <!-- Catalan -->
-               <a href="/people/webmeisters.ca.html">Catal&agrave;</a>
+               <a href="/people/webmeisters.html">Catal&agrave;</a>
            </li>
            <li>
                <!-- Chinese (Simplified) -->
@@ -390,12 +390,12 @@
     <!-- BEGIN copyleft -->
     <div id="footer">
         <p>
-                       Tornar a la <a href="/home.ca.html">p&agrave;gina 
principal del projecte GNU</a>.
+                       Tornar a la <a href="/home.html">p&agrave;gina 
principal del projecte GNU</a>.
         </p>
         
         <p>
                        Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-                       Tamb&eacute; hi ha d'<a 
href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de contactar</a> 
+                       Tamb&eacute; hi ha d'<a 
href="/home.html#ContactInfo">altres formes de contactar</a> 
                        la FSF.
                        <br />
                        Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres 
correccions (o suggeriments) a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
@@ -416,7 +416,7 @@
         <p>
             Updated:
             <!-- timestamp start -->
-            $Date: 2014/03/06 11:09:58 $ $Author: puigpe $
+            $Date: 2016/07/11 08:08:20 $ $Author: ineiev $
             <!-- timestamp end -->
         </p>
     </div>

Index: people/people.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/people.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- people/people.ca.html       15 May 2014 05:24:16 -0000      1.7
+++ people/people.ca.html       11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.8
@@ -23,7 +23,7 @@
         Aqu&iacute; teniu una llista alfab&egrave;tica d'alguns dels
         col&middot;laboradors del Projecte GNU. Trobareu m&eacute;s
         llistes de col&middot;laboradors a les nostres p&agrave;gines
-        sobre els <a href="/people/webmeisters.ca.html">webm&agrave;sters</a> i
+        sobre els <a href="/people/webmeisters.html">webm&agrave;sters</a> i
         els <a 
href="/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway">traductors
         del web www.gnu.org</a>.</p>
 
@@ -48,7 +48,7 @@
         Si esteu buscant alg&uacute; per a donar una confer&egrave;ncia
         o participar en algun esdeveniment en representaci&oacute; del
         Projecte GNU o del Moviment per al Programari Lliure, mireu
-        si us plau <a href="/people/speakers.ca.html">nostra p&agrave;gina
+        si us plau <a href="/people/speakers.html">nostra p&agrave;gina
         d'oradors</a>.</p>
 
     <hr />
@@ -57,7 +57,7 @@
         <dt>(-:-------------:-)</dt>
             <dd>
                 Aquest lloc est&agrave; reservat per al vostre nom,
-                quan hagueu <a href="/help/help.ca.html#helpgnu">escrit
+                quan hagueu <a href="/help/help.html#helpgnu">escrit
                 programari lliure</a> per al Projecte GNU.<br />
             </dd>
             <dt>Adam Fedor <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></dt>
@@ -1010,7 +1010,7 @@
       <p class="unprintable">
          Updated:
          <!-- timestamp start -->
-         $Date: 2014/05/15 05:24:16 $
+         $Date: 2016/07/11 08:08:20 $
          <!-- timestamp end -->
       </p>
    </div>

Index: people/speakers.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/speakers.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- people/speakers.ca.html     15 May 2014 05:24:17 -0000      1.7
+++ people/speakers.ca.html     11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.8
@@ -188,7 +188,7 @@
 ci&egrave;ncia
 m&egrave;dica, oceanografia f&iacute;sica, biof&iacute;sica i nanotecnologia,
 encara que la inform&agrave;tica ha sigut sempre el seu centre 
d'inter&egrave;s.
-El f&ograve;rum mensual de GNU <a 
href="http://www.gnu.org/brave-gnu-world/brave-gnu-world.ca.html";>Brave
+El f&ograve;rum mensual de GNU <a 
href="http://www.gnu.org/brave-gnu-world/brave-gnu-world.html";>Brave
 GNU World</a> i el programa GNU Xlogmaster s&oacute;n exemples de la seva
 activitat. Tamb&eacute; &eacute;s l'iniciador i president de la FSF Europa.
 M&eacute;s informaci&oacute; a <a 
href="http://gnuhh.org/";>http://gnuhh.org</a>.
@@ -203,11 +203,11 @@
         <li>Antecedents, concepte i futur de la <a 
href="http://fsfeurope.org/";>FSF
             Europa</a>.</li>
         <li>Hist&ograve;ria, antecedents i filosofia del programari lliure i
-        del <a href="/home.ca.html">Projecte GNU</a>.</li>
+        del <a href="/home.html">Projecte GNU</a>.</li>
         <li>&quot;El copyright a l'era d'Internet&quot;: implicacions sobre
         el copyright de la revoluci&oacute; digital.</li>
         <li>Aspectes comercials, pr&agrave;ctics i sociol&ograve;gics del 
programari
-        lliure i el <a href="/home.ca.html">Projecte GNU</a>.</li>
+        lliure i el <a href="/home.html">Projecte GNU</a>.</li>
         <li>&quot;The Brave GNU World&quot;.</li>
 </ul>
 </dd>
@@ -354,10 +354,10 @@
 <h3><a name="Stallman" href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></h3>
 <dl><dt><strong>Biografia</strong></dt><dd>
 <p>
-<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> &eacute;s el fundador 
del <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte
+<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> &eacute;s el fundador 
del <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projecte
 GNU</a>, iniciat el 1984 per
    desenvolupar el sistema operatiu <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">lliure</a> GNU.
+href="/philosophy/free-sw.html">lliure</a> GNU.
 </p>
 
 <p>Richard Stallman &eacute;s el principal autor del <a 
href="/software/gcc/gcc.html">Compilador
@@ -375,10 +375,10 @@
 </p>
 <ul>
 
-<li><cite><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">El Moviment per al Programari
+<li><cite><a href="/gnu/thegnuproject.html">El Moviment per al Programari
       Lliure i el sistema operatiu GNU/Linux</a></cite> (disposem
   d'un <a href="/philosophy/audio/audio.html">enregistrament sonor</a> i
-  d'un <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">resum</a> d'aquesta
+  d'un <a href="/gnu/thegnuproject.html">resum</a> d'aquesta
   confer&egrave;ncia).</li>
 
 <li><cite>El copyright contra la comunitat a l'era de les xarxes 
d'ordinadors</cite>. <a href="/philosophy/audio/audio.html#MIT2001">Disposem
@@ -407,7 +407,7 @@
   Lliure i us agradaria convertir-vos en oradors, aqu&iacute; teniu alguns 
suggeriments.
 </p>
 <ul>
-<li>Llegiu acuradament el material dels directoris sobre <a 
href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia</a>, <a 
href="/gnu/gnu.ca.html">gnu</a>  i <a 
href="/licenses/licenses.ca.html">llic&egrave;ncies</a>.
+<li>Llegiu acuradament el material dels directoris sobre <a 
href="/philosophy/philosophy.html">filosofia</a>, <a 
href="/gnu/gnu.html">gnu</a>  i <a 
href="/licenses/licenses.html">llic&egrave;ncies</a>.
 </li>
 
 
@@ -461,7 +461,7 @@
 <p class="unprintable">
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/15 05:24:17 $ $Author: ineiev $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $ $Author: ineiev $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- licenses/licenses.ca.html   3 Jul 2016 13:28:56 -0000       1.54
+++ licenses/licenses.ca.html   11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.55
@@ -18,24 +18,24 @@
 
 <p>
 El programari que es publica hauria de ser <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Per a què sigui
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>. Per a què sigui
 lliure cal difondre'l sota els termes d'una llicència de programari
 lliure. Normalment utilitzem la <a href="#GPL">Llicència Pública General de
 GNU</a> (GNU GPL), però de manera ocasional podem utilitzar <a
-href="/licenses/license-list.ca.html#SoftwareLicenses">altres llicències de
+href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">altres llicències de
 programari lliure</a>. Per als programes del Projecte GNU només utilitzem
 llicències compatibles amb la Llicència Pública General de GNU.
 </p>
 
 <p>
 La documentació per al programari lliure hauria de ser <a
-href="/philosophy/free-doc.ca.html">documentació lliure</a>, de manera que
+href="/philosophy/free-doc.html">documentació lliure</a>, de manera que
 tothom pugui distribuir-la i millorar-la, igual que el programa que
 descriu. Per a què sigui lliure cal difondre-la sota els termes d'una
 llicència de documentació lliure. Normalment utilitzem la <a
 href="#FDL">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL), però de
 manera ocasional utilitzem <a
-href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">altres
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">altres
 llicències de documentació lliure</a>.
 </p>
 
@@ -48,13 +48,13 @@
 href="/licenses/recommended-copylefts.html">llicències copyleft
 recomanades</a>.</p>
 
-<p>Tenim també una pàgina que exposa <a href="/licenses/bsd.ca.html">el
+<p>Tenim també una pàgina que exposa <a href="/licenses/bsd.html">el
 problema de la llicència BSD</a>.</p>
 
 <h3>Avaluació de llicències</h3>
 
 <p>Si trobeu una llicència no esmentada a la nostra <a
-href="/licenses/license-list.ca.html">llista de llicències</a>, podeu
+href="/licenses/license-list.html">llista de llicències</a>, podeu
 demanar-nos que l'examinem per veure si és una llicència lliure. Envieu si
 us plau una còpia de la llicència (i l'adreça on la vau trobar) a <a
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. La junta directiva i
@@ -71,24 +71,24 @@
 
   <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents (FAQ) sobre les
 llicències de GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de 
GNU
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar les llicències de GNU
 per als vostres programes</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Què podeu fer si veieu una
 violació d'una llicència de GNU</a></li>
   <li><a href="/licenses/license-compatibility.html">Compatibilitat entre
 llicències i renovació de llicències</a></li>
-  <li><a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llicències de 
programari
+  <li><a href="/licenses/license-list.html">Llista de llicències de programari
 lliure</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.ca.html">Com publicar programari lliure 
si
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Com publicar programari lliure si
 treballeu en una universitat</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-assign.ca.html">Per què la FSF demana als
+  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Per què la FSF demana als
 col·laboradors la cessió del copyright</a></li>
-  <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de llicències de 
GNU</a>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logotips de llicències de GNU</a>
 per utilitzar en el vostre projecte</li>
   <li><a href="http://www.fsf.org/licensing";>El Laboratori de Llicències &amp;
 Revisions de la FSF</a></li>
   <li><a
-href="/licenses/license-list.ca.html#LicensingEmailAddress">&lt;address@hidden&gt;</a>
+href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress">&lt;address@hidden&gt;</a>
 per ajuda sobre llicències en general
   </li>
 
@@ -105,15 +105,15 @@
 
 <ul>
   <li>El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en els
-següents formats: <a href="/licenses/gpl-3.0.ca.html">HTML</a>, <a
+següents formats: <a href="/licenses/gpl-3.0.html">HTML</a>, <a
 href="/licenses/gpl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
 href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>, <a href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>,
 <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> i <a
 href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.  Aquests documents s'ofereixen sense
 format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
 en un altre document.</li>
-  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">Guia ràpida de la 
GPLv3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL">Versions 
anteriors
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">Guia ràpida de la 
GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Versions anteriors
 de la GNU GPL</a></li>
 </ul>
 
@@ -127,15 +127,15 @@
 <ul>
   <li>El text de la Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU està
 disponible en aquests formats: <a
-href="/licenses/lgpl-3.0.ca.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.html">HTML</a>, <a
 href="/licenses/lgpl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
 href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a> i <a
 href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.  Aquests documents s'ofereixen sense
 format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
 en un altre document.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Per què no hauríeu 
d'utilitzar la
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què no hauríeu d'utilitzar la
 Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima 
biblioteca</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#LGPL">Versions
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Versions
 anteriors de la GNU LGPL</a></li>
 </ul>
 
@@ -151,7 +151,7 @@
 
 <ul>
   <li>El text de La Llicència Pública General Affero de GNU està disponible 
en
-aquests formats: <a href="/licenses/agpl-3.0.ca.html">HTML</a>, <a
+aquests formats: <a href="/licenses/agpl-3.0.html">HTML</a>, <a
 href="/licenses/agpl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
 href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>, <a
 href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> i <a
@@ -174,22 +174,22 @@
 
 <ul>
   <li>El text de la Llicència de Documentació Lliure de GNU està disponible 
en
-aquests formats: <a href="/licenses/fdl-3.0.ca.html">HTML</a>, <a
+aquests formats: <a href="/licenses/fdl-3.0.html">HTML</a>, <a
 href="/licenses/fdl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
 href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>, <a
 href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> i <a
 href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a> Aquests documents s'ofereixen sense
 format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
 en un altre document.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Per què els editors haurien 
d'utilitzar
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Per què els editors haurien 
d'utilitzar
 la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
   <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Com utilitzar la Llicència de
 Documentació Lliure de GNU en els vostres documents</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Consells sobre l'ús de la 
Llicència de
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Consells sobre l'ús de la Llicència 
de
 Documentació Lliure de GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Com utilitzar les 
funcionalitats
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Com utilitzar les funcionalitats
 opcionals de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
-      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL">Versions 
anteriors
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Versions 
anteriors
 de la GNU FDL</a></li>
 </ul>
 
@@ -240,7 +240,7 @@
 estan disponibles en cada format. Si en necessiteu una que no hi és, <a
 href="mailto:address@hidden";>escriviu-nos</a>.</p>
 
-<p>Vegeu també la <a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html">pà
gina
+<p>Vegeu també la <a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html">pàgina
 amb les versions anteriors de les llicències</a>.</p>
 
 
@@ -256,10 +256,10 @@
 
 <ul>
   <li>
-    <a href="/licenses/translations.ca.html">Llista de traduccions no
+    <a href="/licenses/translations.html">Llista de traduccions no
 oficials</a>
   </li>
-  <li><a href="/licenses/translations.ca.html#rules">Com crear una traducció 
no
+  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Com crear una traducció no
 oficial</a></li>
 </ul>
 
@@ -289,7 +289,7 @@
 
 <ul>
   <li>
-    <a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llicències de 
programari
+    <a href="/licenses/license-list.html">Llista de llicències de programari
 lliure</a>
 
 <p> Si esteu pensant en escriure una nova llicència, contacteu si us plau amb 
la
@@ -314,19 +314,19 @@
 <h3 id="WhatIsCopyleft">Què és el copyleft?</h3>
 
 <p>
-El <a href="/copyleft/copyleft.ca.html"><em>copyleft</em></a> és un mètode
+El <a href="/copyleft/copyleft.html"><em>copyleft</em></a> és un mètode
 general per a fer o convertir en lliure un programa i aconseguir que totes
 les versions modificades o ampliades del programa continuïn sent lliures.
 </p>
 
 <p>
 La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">domini
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domini
 públic</a>, sense cap mena de copyright. Això permet a la gent ben
 intencionada compartir el programa i les seves eventuals
 millores. Desgraciadament, permet també a persones d'esperit poc cooperatiu
 convertir el programa en <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari
 privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir
 després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el
 programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que
@@ -334,7 +334,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Al <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte GNU</a>, tenim com a meta
+Al <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projecte GNU</a>, tenim com a meta
 donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar
 el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes
 llibertats, potser tindríem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien
@@ -347,15 +347,15 @@
 
 <p>
 El copyleft proporciona a més un <a
-href="/philosophy/pragmatic.ca.html">incentiu</a> als programadors per a
+href="/philosophy/pragmatic.html">incentiu</a> als programadors per a
 contribuir al programari lliure. Només per això existeixen programes lliures
 tan importants com el compilador GNU C++.
 </p>
 
 <p>
 El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a
-href="/software/software.ca.html#develop">millores</a> als <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programes lliures</a> a obtenir el permís
+href="/software/software.html#develop">millores</a> als <a
+href="/philosophy/free-sw.html">programes lliures</a> a obtenir el permís
 de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats
 que farien gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot
 voler contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar
@@ -426,7 +426,7 @@
 
 <p>
 Creiem que el programari i la documentació que es publiquen haurien de ser
-<a href="/philosophy/free-doc.ca.html">programari lliure i documentació
+<a href="/philosophy/free-doc.html">programari lliure i documentació
 lliure</a>. Recomanem també fer o convertir en lliure qualsevol mena d'obra
 educativa o de referència, utilitzant llicències de documentació lliure com
 la <a href="#FDL">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL).
@@ -456,7 +456,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -475,7 +475,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -514,7 +514,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/07/03 13:28:56 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-assign.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.ca.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/why-assign.ca.html 5 Jun 2014 15:31:20 -0000       1.18
+++ licenses/why-assign.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.19
@@ -58,7 +58,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -77,7 +77,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -100,7 +100,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 15:31:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/bsd.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/bsd.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/bsd.ca.html        23 Apr 2016 17:29:28 -0000      1.3
+++ licenses/bsd.ca.html        11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.4
@@ -19,21 +19,21 @@
 
 <p>
     Les dues categories principals de llicències de programari lliure són <a
-href="/copyleft/copyleft.ca.html">amb copyleft</a> i <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">sense
+href="/copyleft/copyleft.html">amb copyleft</a> i <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">sense
 copyleft</a>. Les <a
-href="/licenses/license-list.ca.html#GPLCompatibleLicenses">llicències amb
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">llicències amb
 copyleft</a> com la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a> insisteixen que
 les versions modificades del programa han de ser també programari
 lliure. Les llicències sense copyleft no insisteixen en això. <a
-href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">Nosaltres recomanem el copyleft</a>
+href="/philosophy/why-copyleft.html">Nosaltres recomanem el copyleft</a>
 perquè protegeix la llibertat de tots els usuaris, però el programari sense
 copyleft encara pot ser programari lliure, i pot resultar útil per a la
 comunitat del programari lliure.
 </p>
 
 <p>Hi ha unes quantes variants de <a
-href="/licenses/license-list.ca.html">llicències simples de programari
+href="/licenses/license-list.html">llicències simples de programari
 lliure sense copyleft</a>, entre les quals s'hi inclouen la llicència Expat,
 la FreeBSD, la X10, la X11 i les dues llicències BSD (Berkeley System
 Distribution). Deixant de banda petites diferències de redacció, la majoria
@@ -177,7 +177,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -196,7 +196,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -220,7 +220,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 17:29:28 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-1.3-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/fdl-1.3-faq.ca.html        5 Jun 2014 15:31:18 -0000       1.27
+++ licenses/fdl-1.3-faq.ca.html        11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.28
@@ -140,7 +140,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -159,7 +159,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -183,7 +183,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 15:31:18 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-violation.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-violation.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- licenses/gpl-violation.ca.html      5 Jul 2014 05:28:58 -0000       1.33
+++ licenses/gpl-violation.ca.html      11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.34
@@ -105,7 +105,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -124,7 +124,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -164,7 +164,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/07/05 05:28:58 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/copyleft.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/copyleft.ca.html   21 Dec 2015 18:58:25 -0000      1.3
+++ licenses/copyleft.ca.html   11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.4
@@ -18,18 +18,18 @@
 
 <p>
 La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">domini
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domini
 públic</a>, sense copyright. Això permet a la gent ben intencionada
 compartir el programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament,
 permet també a persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari
 privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir
 després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el
 programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que
 l'autor original els havia donat: un intermediari les ha suprimit.</p>
 
 <p>
-Al <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte GNU</a> tenim com a meta
+Al <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projecte GNU</a> tenim com a meta
 donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar
 el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes
 llibertats, potser tindríem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien
@@ -41,14 +41,14 @@
 
 <p>
 El copyleft proporciona a més un <a
-href="/philosophy/pragmatic.ca.html">incentiu</a> als programadors per a
+href="/philosophy/pragmatic.html">incentiu</a> als programadors per a
 contribuir al programari lliure. Només per això existeixen programes lliures
 tan importants com el compilador GNU C++.</p>
 
 <p>
 El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a
 href="/prep/tasks.html">millores</a> als <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programes lliures</a> a obtenir el permís
+href="/philosophy/free-sw.html">programes lliures</a> a obtenir el permís
 de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats
 que farien gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot
 voler contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar
@@ -97,7 +97,7 @@
 
 <p>
 Una forma alternativa de copyleft, la <a
-href="/licenses/agpl.ca.html">Llicència Pública General Affero de GNU (AGPL)
+href="/licenses/agpl.html">Llicència Pública General Affero de GNU (AGPL)
 (disponible en HTML</a>, <a href="/licenses/agpl.txt">text</a> i <a
 href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> format), està dissenyada per a
 programes que s'utilitzen normalment en servidors. Garanteix que les
@@ -106,13 +106,13 @@
 
 <p>
 Una forma diferent de copyleft, la  <a
-href="/licenses/lgpl.ca.html">Llicència Pública General Reduïda de GNU
+href="/licenses/lgpl.html">Llicència Pública General Reduïda de GNU
 (LGPL) (disponible en els formats HTML</a>, <a
 href="/licenses/lgpl.txt">text</a> i <a
 href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>), s'ha aplicat a algunes (però no
 totes) biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos més adients de la
 LGPL, llegiu si us plau l'article <a
-href="/philosophy/why-not-lgpl.ca.html"><cite>Per què no hauríeu d'utilitzar
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Per què no hauríeu d'utilitzar
 la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima
 biblioteca</cite></a>.</p>
 
@@ -150,7 +150,7 @@
 <p>
 Si desitgeu posar sota copyleft el vostre programa amb la GNU GPL o la GNU
 LGPL, seguiu si us plau els consells de la <a
-href="/licenses/gpl-howto.ca.html">pàgina d'instruccions sobre l'ús de les
+href="/licenses/gpl-howto.html">pàgina d'instruccions sobre l'ús de les
 llicències</a>. Noteu si us plau que, si utilitzeu una de les nostres
 llicències, cal posar el text complet. Cada llicència és un tot, i no està
 permesa la còpia parcial.</p>
@@ -158,8 +158,8 @@
 <p>
 Si desitgeu posar sota copyleft el vostre manual amb la GNU FDL, vegeu si us
 plau les instruccions que hi ha al <a
-href="/copyleft/fdl.ca.html#addendum">final</a> del text de la FDL, i la <a
-href="/licenses/fdl-howto.ca.html">pàgina d'instruccions sobre l'ús de la
+href="/copyleft/fdl.html#addendum">final</a> del text de la FDL, i la <a
+href="/licenses/fdl-howto.html">pàgina d'instruccions sobre l'ús de la
 FDL</a>. Igualment, la còpia parcial no està permesa.</p>
 
 <p>
@@ -190,7 +190,7 @@
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
 a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -209,7 +209,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -249,7 +249,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/12/21 18:58:25 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/quick-guide-gplv3.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/quick-guide-gplv3.ca.html  1 Dec 2014 10:57:00 -0000       1.29
+++ licenses/quick-guide-gplv3.ca.html  11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.30
@@ -41,7 +41,7 @@
 </ul>
 <p>Quan un programa ofereix als usuaris totes aquestes llibertats, el
 considerem <a class="reference external"
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>.</p>
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>.</p>
 <p>Els desenvolupadors que escriuen programes poden publicar-los sota els
 termes de la Llicència Pública General de GNU (GNU GPL). Si ho fan, el seu
 programari és lliure i ho continuarà sent, independentment de qui després el
@@ -186,7 +186,7 @@
 GPLv3 si el programa permet escollir «qualsevol versió posterior» de la GPL,
 que és el cas de la majoria dels programes publicats sota aquesta
 llicència. Aquest diagrama no és exhaustiu (a <a class="reference external"
-href="/licenses/license-list.ca.html">la nostra pàgina sobre llicències</a>
+href="/licenses/license-list.html">la nostra pàgina sobre llicències</a>
 trobareu una llista més extensa de llicències compatibles amb la GPLv2 i la
 GPLv3), però il·lustra clarament que les compatibilitats de la GPLv3 i la
 GPLv2 són gairebé iguals.</p>
@@ -326,7 +326,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -345,7 +345,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -385,7 +385,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/12/01 10:57:00 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-3.0.ca.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/gpl-3.0.ca.html    1 Dec 2014 10:57:00 -0000       1.20
+++ licenses/gpl-3.0.ca.html    11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.21
@@ -16,13 +16,13 @@
 <img class="imgright" src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="[Logotip de 
GPLv3]" />
 
 <ul>
-  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">Guia ràpida de la 
GPLv3</a></li>
-  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">Per què migrar a la 
GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">Guia ràpida de la 
GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">Per què migrar a la 
GPLv3</a></li>
   <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents sobre les 
llicències de
 GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de 
GNU en
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar les llicències de GNU 
en
 els vostres programes</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la GPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Traduccions de la GPL</a></li>
   <li>La GPL en altres formats: <a href="/licenses/gpl-3.0.txt">text pla
 (TXT)</a>, <a href="/licenses/gpl-3.0.texi">Texinfo</a>, <a
 href="/licenses/gpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
@@ -30,11 +30,11 @@
 href="/licenses/gpl-3.0.odt">ODF</a>, <a
 href="/licenses/gpl-3.0.dbk">Docbook</a>
        </li>
-  <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de la GPLv3</a> per
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logotips de la GPLv3</a> per
 utilitzar en el vostre projecte</li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL">Versions 
anteriors
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Versions anteriors
 de la GNU GPL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Què podeu fer si veieu una
 possible violació de la GPL</a></li>
 </ul>
 
@@ -61,7 +61,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -80,7 +80,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.</p>
 </div>
@@ -118,7 +118,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/12/01 10:57:00 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-gfdl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.ca.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- licenses/why-gfdl.ca.html   5 Jun 2014 15:31:20 -0000       1.25
+++ licenses/why-gfdl.ca.html   11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.26
@@ -48,7 +48,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -67,7 +67,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -106,7 +106,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 15:31:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/lgpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/lgpl-3.0.ca.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/lgpl-3.0.ca.html   1 Dec 2014 10:57:00 -0000       1.20
+++ licenses/lgpl-3.0.ca.html   11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.21
@@ -16,31 +16,31 @@
 <img class="imgright" src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt="[Logotip de 
LGPLv3]" />
 
 <ul>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Per què no hauríeu 
d'utilitzar la
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què no hauríeu d'utilitzar la
 Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima 
biblioteca</a></li>
   <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents sobre les 
llicències de
 GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de 
GNU en
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar les llicències de GNU 
en
 els vostres programes</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la LGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Traduccions de la LGPL</a></li>
   <li>La GNU LGPL en altres formats: <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">text pla
 (TXT)</a>, <a href="/licenses/lgpl-3.0.dbk">Docbook</a>, <a
 href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>, <a
 href="/licenses/lgpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
 href="/licenses/lgpl-3.0.texi">Texinfo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de la LGPLv3</a> per
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logotips de la LGPLv3</a> per
 utilitzar en el vostre projecte</li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#LGPL">Versions
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Versions
 anteriors de la GNU LGPL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Què podeu fer si veieu una
 possible violació de la LGPL</a></li>
 </ul>
 
 <p>Aquesta llicència és un conjunt de permisos addicionals afegits a la <a
-href="/licenses/gpl-3.0.ca.html">versió 3 de la Llicència Pública General de
+href="/licenses/gpl-3.0.html">versió 3 de la Llicència Pública General de
 GNU</a>.  Per a més informació sobre com publicar el vostre programari sota
 aquesta llicència, vegeu si us plau la nostra <a
-href="/licenses/gpl-howto.ca.html">pàgina d'instruccions</a>.</p>
+href="/licenses/gpl-howto.html">pàgina d'instruccions</a>.</p>
 
 <hr style="clear: both;" />
 
@@ -65,7 +65,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -84,7 +84,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.</p>
 </div>
@@ -122,7 +122,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/12/01 10:57:00 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/rms-why-gplv3.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/rms-why-gplv3.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/rms-why-gplv3.ca.html      5 Jun 2014 15:31:19 -0000       1.27
+++ licenses/rms-why-gplv3.ca.html      11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.28
@@ -186,7 +186,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -205,7 +205,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -245,7 +245,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 15:31:19 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-howto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- licenses/gpl-howto.ca.html  5 Jun 2014 15:31:19 -0000       1.33
+++ licenses/gpl-howto.ca.html  11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.34
@@ -17,7 +17,7 @@
 Reduïda (LGPL)</a> o la <a href="/licenses/agpl.html">Llicència Pública
 General Affero (AGPL)</a>. Per la <a href="/licenses/fdl.html">Llicència de
 Documentació Lliure de GNU</a>, tenim una <a
-href="/licenses/fdl-howto.ca.html">pàgina específica</a>.</p>
+href="/licenses/fdl-howto.html">pàgina específica</a>.</p>
 
 <p>Si busqueu informació més detallada, consulteu la nostra llista de <a
 href="/licenses/gpl-faq.html">preguntes freqüents sobre les nostres
@@ -181,7 +181,7 @@
 que el vostre programa no sigui un paquet GNU; de fet, desitgem que ho
 feu. Les llicències estan a la disposició de tothom. Si voleu indicar que
 utilitzeu una determinada llicència, podeu utilitzar <a
-href="/graphics/license-logos.ca.html" title="GNU License Logos">un dels
+href="/graphics/license-logos.html" title="GNU License Logos">un dels
 nostres logotips</a>.</p>
 
 <div class="translators-notes">
@@ -197,7 +197,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -216,7 +216,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -257,7 +257,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 15:31:19 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-howto-opt.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.ca.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/fdl-howto-opt.ca.html      5 Jun 2014 15:31:19 -0000       1.26
+++ licenses/fdl-howto-opt.ca.html      11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.27
@@ -49,7 +49,7 @@
 d'expressar opinions personals, no tècniques, sobre el tema.</p>
 <p>
 L'exemple clàssic d'una secció no tècnica inalterable en un manual lliure 
és
-el <a href="/gnu/manifesto.ca.html">manifest GNU</a>, que està inclòs al
+el <a href="/gnu/manifesto.html">manifest GNU</a>, que està inclòs al
 manual de GNU Emacs. El manifest GNU no diu res sobre com editar amb Emacs,
 sinó que explica la raó per la qual vaig escriure GNU Emacs: com a part
 essencial del sistema operatiu GNU, que donaria als usuaris d'ordinadors la
@@ -163,7 +163,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -182,7 +182,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -222,7 +222,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 15:31:19 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-not-lgpl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.ca.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/why-not-lgpl.ca.html       23 Apr 2016 17:29:28 -0000      1.26
+++ licenses/why-not-lgpl.ca.html       11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.27
@@ -102,7 +102,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -121,7 +121,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -159,7 +159,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 17:29:28 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/agpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/agpl-3.0.ca.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/agpl-3.0.ca.html   1 Dec 2014 10:57:00 -0000       1.21
+++ licenses/agpl-3.0.ca.html   11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.22
@@ -18,17 +18,17 @@
 <ul>
   <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Per què utilitzar l'Affero 
GPL</a></li>
   <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de 
GNU en
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar les llicències de GNU 
en
 els vostres programes</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la GNU 
AGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Traduccions de la GNU AGPL</a></li>
   <li>La GNU AGPL en altres formats: <a href="/licenses/agpl-3.0.txt">text pla
 (TXT)</a>, <a href="/licenses/agpl-3.0.dbk">Docbook</a>, <a
 href="/licenses/agpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
 href="/licenses/agpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>, <a
 href="/licenses/agpl-3.0.texi">Texinfo</a></li>
-  <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de la GNU AGPL</a> per
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logotips de la GNU AGPL</a> per
 utilitzar en el vostre projecte</li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Què podeu fer si veieu una
 possible violació de la GNU AGPL</a></li>
 </ul>
 
@@ -48,7 +48,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -67,7 +67,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.</p>
 </div>
@@ -105,7 +105,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/12/01 10:57:00 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ca.html,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- licenses/translations.ca.html       23 Apr 2016 17:29:28 -0000      1.48
+++ licenses/translations.ca.html       11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.49
@@ -29,8 +29,8 @@
 entendre les nostres llicències. Per tal que ajudin, les traduccions han de
 ser bàsicament acurades, encara que no siguin perfectes. Per fer una bona
 traducció, és essencial haver entès completament conceptes fonamentals com
-el <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a> i la <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">definició de programari lliure</a>. Per
+el <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> i la <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definició de programari lliure</a>. Per
 aquesta raó, aquells qui desitgin contribuir a les traduccions haurien
 d'assegurar-se que estan ben familiaritzats amb aquests conceptes i amb
 altres principis filosòfics que surten al document.For this reason, those
@@ -318,7 +318,7 @@
 href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html"> traduccions de la
 versió 1.2 de la FDL</a> poden ajudar-vos també a entendre la versió
 1.3. Trobareu més informació sobre les diferències entre les dues versions a
-les nostres <a href="/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html">Preguntes 
freqüents</a>.</p>
+les nostres <a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">Preguntes freqüents</a>.</p>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
 <ul>
@@ -412,7 +412,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -431,7 +431,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -455,7 +455,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 17:29:28 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-1.3.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-1.3.ca.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/fdl-1.3.ca.html    22 May 2015 06:06:54 -0000      1.20
+++ licenses/fdl-1.3.ca.html    11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.21
@@ -14,14 +14,14 @@
 <h2>Llicència de Documentació Lliure de GNU</h2>
 
 <ul>
-  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html">Preguntes freqüents sobre la FDL
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">Preguntes freqüents sobre la FDL
 1.3</a></li>
   <li><a href="/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps">Diferències entre la FDL 1.2 i la 
FDL
 1.3 (PostScript)</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Consells sobre l'ús de la 
FDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Com utilitzar les 
funcionalitats
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Consells sobre l'ús de la 
FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Com utilitzar les funcionalitats
 opcionals de la GFDL</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Traduccions de la GFDL</a></li>
 
   <li>La FDL en altres formats: <a href="/licenses/fdl-1.3.txt">text pla
 (TXT)</a>, <a href="/licenses/fdl-1.3.texi">Texinfo</a>, <a
@@ -29,13 +29,13 @@
 href="/licenses/fdl-1.3.xml">DocBook/XML</a>, <a
 href="/licenses/fdl-1.3.tex">LaTeX</a></li>
 
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Per què els editors haurien 
d'utilitzar
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Per què els editors haurien 
d'utilitzar
 la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari lliure i manuals
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Programari lliure i manuals
 lliures</a></li>
-  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL">Versions 
anteriors
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Versions anteriors
 de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Què podeu fer si veieu una
 possible violació de la GFDL</a></li>
 </ul>
 
@@ -62,7 +62,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -81,7 +81,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.</p>
 </div>
@@ -119,7 +119,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2015/05/22 06:06:54 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/fdl-howto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.ca.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- licenses/fdl-howto.ca.html  5 Jun 2014 15:31:19 -0000       1.28
+++ licenses/fdl-howto.ca.html  11 Jul 2016 08:08:20 -0000      1.29
@@ -14,13 +14,13 @@
 <p>Aquí trobareu una breu explicació sobre com posar un document sota la <a
 href="/licenses/fdl.html">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>. Per a
 les llicències de programari de GNU, com ara la Llicència Pública General,
-tenim una <a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">pàgina específica</a>.</p>
+tenim una <a href="/licenses/gpl-howto.html">pàgina específica</a>.</p>
 
 <dl>
-<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Com utilitzar les funcionalitats
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Com utilitzar les funcionalitats
 opcionals de la FDL?</a></dt>
 <dd>
-Tenim una <a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">pàgina específica</a>
+Tenim una <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">pàgina específica</a>
 que explica com utilitzar les funcionalitats opcionals de la FDL.</dd>
 
 <dt>On s'ha de posar la llicència?</dt>
@@ -97,7 +97,7 @@
 
 <p>Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -116,7 +116,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -156,7 +156,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 15:31:19 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html  5 Jun 2014 14:59:03 -0000       
1.31
+++ licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html  11 Jul 2016 08:08:21 -0000      
1.32
@@ -15,7 +15,7 @@
 Aquesta pàgina conté versions anteriors de les llicències publicades per la
 Free Software Foundation, que mantenim aquí com a referència. Podeu trobar
 les versions actuals de les llicències a la nostra <a
-href="/licenses/licenses.ca.html">pàgina sobre llicències</a>.
+href="/licenses/licenses.html">pàgina sobre llicències</a>.
 </p>
 
 <h3 id="GPL">Versions anteriors de la Llicència Pública General de GNU</h3>
@@ -55,7 +55,7 @@
 
 <p>Les versions antigues es troben també disponibles dins del directori
 <tt>/licenses</tt>. Vegeu la secció <a
-href="/licenses/licenses.ca.html#LicenseURLs">Adreces de les llicències</a>
+href="/licenses/licenses.html#LicenseURLs">Adreces de les llicències</a>
 de la pàgina principal sobre llicències.</p>
 
 <div class="translators-notes">
@@ -71,7 +71,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -90,7 +90,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -131,7 +131,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/06/05 14:59:03 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/education.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.ca.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- education/education.ca.html 1 Dec 2014 09:58:52 -0000       1.35
+++ education/education.ca.html 11 Jul 2016 08:08:21 -0000      1.36
@@ -87,15 +87,15 @@
 principi de compartir, ja que compartir és bo i beneficiós per al progrés
 humà.</p>
 
-<p>Per saber més, vegeu la <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">definició de
+<p>Per saber més, vegeu la <a href="/philosophy/free-sw.html">definició de
 programari lliure</a> i el nostre article sobre <a
-href="/philosophy/shouldbefree.ca.html">per què el programari hauria de ser
+href="/philosophy/shouldbefree.html">per què el programari hauria de ser
 lliure</a> (en el sentit de llibertat).</p>
 
 
 <h3>Els fonaments</h3>
 <p>El projecte GNU va ser <a href="
-/gnu/initial-announcement.ca.html">iniciat</a> el 1983 per Richard Stallman
+/gnu/initial-announcement.html">iniciat</a> el 1983 per Richard Stallman
 per desenvolupar un sistema operatiu lliure: el sistema operatiu
 GNU. Gràcies a això, avui dia qualsevol pot utilitzar un ordinador amb
 llibertat.</p>
@@ -113,7 +113,7 @@
 institucions educatives haurien d'utilitzar i ensenyar exclusivament
 programari lliure.</li>
 
-<li>Un article de Richard Stallman: <a 
href="/education/edu-schools.ca.html">Per
+<li>Un article de Richard Stallman: <a href="/education/edu-schools.html">Per
 què les escoles haurien d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>.</li>
 
 <li>Un article del Dr. V. Sasi Kumar sobre <a
@@ -173,7 +173,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -192,7 +192,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -216,7 +216,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2014/12/01 09:58:52 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/edu-schools.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.ca.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- education/edu-schools.ca.html       23 Apr 2016 16:34:29 -0000      1.22
+++ education/edu-schools.ca.html       11 Jul 2016 08:08:21 -0000      1.23
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 <!-- id="education-content" -->
 <p class="edu-breadcrumb">
-<a href="/education/education.ca.html">Educació</a> &rarr; <a
+<a href="/education/education.html">Educació</a> &rarr; <a
 href="/education/education.html#indepth">A fons</a> &rarr; Per què les
 escoles haurien d'utilitzar exclusivament programari lliure</p>
 
@@ -45,7 +45,7 @@
 
 <p>Tota tasca educativa (incloent-hi la de les escoles, des de les guarderies
 fins a la universitat) té el deure moral de <a
-href="/education/education.ca.html">ensenyar només programari lliure.</a></p>
+href="/education/education.html">ensenyar només programari lliure.</a></p>
 
 <p>Tots els usuaris d'ordinadors haurien d'<a
 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> insistir en el
@@ -177,7 +177,7 @@
 
 <p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
 FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
@@ -196,7 +196,7 @@
         our web pages, see <a
         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
         README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
 traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -220,7 +220,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2016/04/23 16:34:29 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]