[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.ca.html help/help.ca.html doc/doc.ca.h...
From: |
Pavel Kharitonov |
Subject: |
www home.ca.html help/help.ca.html doc/doc.ca.h... |
Date: |
Mon, 11 Jul 2016 08:08:22 +0000 (UTC) |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Pavel Kharitonov <ineiev> 16/07/11 08:08:21
Modified files:
. : home.ca.html
help : help.ca.html
doc : doc.ca.html
server : banner.ca.html outdated.ca.html
body-include-2.ca.html whatsnew.ca.html
footer-text.ca.html
server/standards: README.translations.ca.html
software : devel.ca.html software.ca.html
reliability.ca.html gethelp.ca.html
thankgnus : thankgnus.ca.html
distros : free-distros.ca.html
contact : contact.ca.html
gnu : manifesto.ca.html initial-announcement.ca.html
gnu-linux-faq.ca.html gnu-history.ca.html
linux-and-gnu.ca.html gnu.ca.html
thegnuproject.ca.html why-gnu-linux.ca.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html
philosophy : wassenaar.ca.html gnutella.ca.html
motif.ca.html essays-and-articles.ca.html
microsoft-antitrust.ca.html gif.ca.html
microsoft-new-monopoly.ca.html
fighting-software-patents.ca.html
patent-reform-is-not-enough.ca.html
my_doom.ca.html gpl-american-way.ca.html
university.ca.html free-doc.ca.html
shouldbefree.ca.html free-sw.ca.html
microsoft-verdict.ca.html
use-free-software.ca.html
philosophy-menu.ca.html microsoft.ca.html
fs-translations.ca.html why-copyleft.ca.html
basic-freedoms.ca.html drdobbs-letter.ca.html
fire.ca.html fs-motives.ca.html apsl.ca.html
using-gfdl.ca.html philosophy.ca.html
microsoft-old.ca.html protecting.ca.html
pragmatic.ca.html categories.ca.html
nonsoftware-copyleft.ca.html why-free.ca.html
words-to-avoid.ca.html right-to-read.ca.html
selling.ca.html gpl-american-dream.ca.html
graphics : reiss-gnuhead.ca.html meditate.ca.html
httptunnel-logo.ca.html fromagnulinux.ca.html
whatsgnu.ca.html spiritoffreedom.ca.html
babygnu.ca.html philosophicalgnu.ca.html
anothertypinggnu.ca.html kafa.ca.html
gnubanner.ca.html agnuhead.ca.html
anfsflogo.ca.html heckert_gnu.ca.html
listen.ca.html slickgnu.ca.html
anlpflogo.ca.html gnupascal.ca.html
atypinggnu.ca.html ahurdlogo.ca.html
gnu-alternative.ca.html gleesons.ca.html
fsf-logo.ca.html license-logos.ca.html
bokma-gnu.ca.html bwcartoon.ca.html
gnu-ascii.ca.html supergnu-ascii.ca.html
gnusvgart.ca.html 3dbabygnutux.ca.html
gnu-jacket.ca.html
links : links.ca.html
people : webmeisters.ca.html past-webmasters.ca.html
people.ca.html speakers.ca.html
licenses : licenses.ca.html why-assign.ca.html bsd.ca.html
fdl-1.3-faq.ca.html gpl-violation.ca.html
copyleft.ca.html quick-guide-gplv3.ca.html
gpl-3.0.ca.html why-gfdl.ca.html
lgpl-3.0.ca.html rms-why-gplv3.ca.html
gpl-howto.ca.html fdl-howto-opt.ca.html
why-not-lgpl.ca.html agpl-3.0.ca.html
translations.ca.html fdl-1.3.ca.html
fdl-howto.ca.html
licenses/old-licenses: old-licenses.ca.html
education : education.ca.html edu-schools.ca.html
Log message:
Replace Catalan links with generic ones RT #1126085.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.html?cvsroot=www&r1=1.218&r2=1.219
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.ca.html?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.ca.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/banner.ca.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/outdated.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.ca.html?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.ca.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/gethelp.ca.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/thankgnus.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.ca.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ca.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.ca.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wassenaar.ca.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/motif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fighting-software-patents.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.ca.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ca.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ca.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-verdict.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/use-free-software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy-menu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.ca.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/drdobbs-letter.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ca.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/apsl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.ca.html?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.ca.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/protecting.ca.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ca.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ca.html?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ca.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ca.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.ca.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/reiss-gnuhead.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/meditate.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/httptunnel-logo.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/fromagnulinux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/whatsgnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/spiritoffreedom.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/babygnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/philosophicalgnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/anothertypinggnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/kafa.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnubanner.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/agnuhead.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/anfsflogo.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/heckert_gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/listen.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/slickgnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/anlpflogo.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnupascal.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/atypinggnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/ahurdlogo.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnu-alternative.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gleesons.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/fsf-logo.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.ca.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/bokma-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/bwcartoon.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnu-ascii.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/supergnu-ascii.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnusvgart.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/3dbabygnutux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/gnu-jacket.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/webmeisters.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/past-webmasters.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/people.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/speakers.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.ca.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-violation.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/copyleft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/rms-why-gplv3.ca.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.ca.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/agpl-3.0.ca.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3.ca.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.ca.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.ca.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.ca.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
Patches:
Index: home.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.html,v
retrieving revision 1.218
retrieving revision 1.219
diff -u -b -r1.218 -r1.219
--- home.ca.html 19 Jun 2016 08:30:20 -0000 1.218
+++ home.ca.html 11 Jul 2016 08:08:15 -0000 1.219
@@ -78,12 +78,12 @@
<h2>Què és GNU?</h2>
-<p>GNU és un sistema operatiu de <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">carÃ
cter
+<p>GNU és un sistema operatiu de <a href="/philosophy/free-sw.html">carà cter
lliure</a>, és a dir, respecta les llibertats de l'usuari. El
desenvolupament de GNU va fer possible utilitzar un ordinador sense que el
programari trepitgi les vostres llibertats.</p>
-<p>Recomanem les <a href="/distros/free-distros.ca.html">versions
instal·lables
+<p>Recomanem les <a href="/distros/free-distros.html">versions instal·lables
de GNU</a> (més exactament, les distribucions GNU/Linux) que són
completament lliures. <a href="#More-GNU">Més sobre GNU a sota</a>.</p>
@@ -112,7 +112,7 @@
a "pensament lliure", i no pas a "barra lliure".</p>
<p>Més exactament, el programari lliure garanteix que els usuaris d'un
programa
-tenen les <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">quatre llibertats
+tenen les <a href="/philosophy/free-sw.html">quatre llibertats
essencials</a>:</p>
<ul>
@@ -145,7 +145,7 @@
eines de programació i fins i tot jocs. El desenvolupament de GNU, que va
començar el juny de 1984, és conegut com el Projecte GNU. Molts dels
programes de GNU s'han publicat sota els auspicis de GNU; a aquests els
-anomenem <a href="/software/software.ca.html">paquets GNU</a>.</p>
+anomenem <a href="/software/software.html">paquets GNU</a>.</p>
<p>“GNU” és un acrònim recursiu de “GNU's Not Unix.”
(GNU no és Unix). <a
@@ -156,23 +156,23 @@
<p>El programa d'un sistema a l'estil d'Unix que assigna els recursos de la
mà quina i es comunica amb el maquinari s'anomena "nucli". GNU s'utilitza
habitualment amb un nucli anomenat Linux. Aquesta combinació és el <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"><strong>sistema operatiu
+href="/gnu/linux-and-gnu.html"><strong>sistema operatiu
GNU/Linux</strong></a>. Milions d'usuaris utilitzen GNU/Linux, tot i que
-molts <a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">l'anomenen per error
"Linux"</a>.</p>
+molts <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">l'anomenen per error "Linux"</a>.</p>
<p>El desenvolupament del nucli propi de GNU, <a
href="/software/hurd/hurd.html">Hurd</a>, va començar el 1990 (abans que
comencés el de Linux). Hi ha voluntaris que continuen desenvolupant Hurd, ja
que és un interessant projecte tècnic.</p>
-<p><a href="/gnu/gnu.ca.html">Més informació</a>.</p>
+<p><a href="/gnu/gnu.html">Més informació</a>.</p>
</div>
<!-- /first-column -->
<div class="second-column">
-<p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.ca.html">Proveu
GNU/Linux!</a></p>
+<p class="button c large"><a href="/distros/free-distros.html">Proveu
GNU/Linux!</a></p>
<div class="emph-box">
@@ -288,7 +288,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -307,7 +307,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -348,7 +348,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/06/19 08:30:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:15 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: help/help.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.ca.html,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- help/help.ca.html 3 Jul 2016 11:00:33 -0000 1.58
+++ help/help.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16 -0000 1.59
@@ -37,7 +37,7 @@
<h3 id="develop">Ajudeu a desenvolupar el sistema operatiu GNU</h3>
<ul>
- <li id="documentation">Escriviu <a href="/philosophy/free-doc.ca.html">
manuals i altra
+ <li id="documentation">Escriviu <a href="/philosophy/free-doc.html">
manuals i altra
documentació</a> lliure per al programari GNU.</li>
<li>Contribuïu a aquests <a
@@ -62,7 +62,7 @@
GNU</a>.</li>
<li>Si sou estudiants i heu de desenvolupar un projecte de programari,
podeu
-aportar-lo a GNU. Vegeu <a href="/philosophy/university.ca.html">com fer
+aportar-lo a GNU. Vegeu <a href="/philosophy/university.html">com fer
que la universitat us permeti publicar-lo com a programari lliure</a>.</li>
</ul>
@@ -87,7 +87,7 @@
comproveu que al <a href="http://directory.fsf.org/">Directori de Programari
Lliure</a> no n'hi hagi ja un que faci la mateixa feina.</p>
-<p>Oferim <a href="/software/devel.ca.html">alguns recursos</a> per ajudar als
+<p>Oferim <a href="/software/devel.html">alguns recursos</a> per ajudar als
desenvolupadors de programari GNU.</p>
<p>Si voleu col·laborar en el desenvolupament de programari GNU, els
@@ -116,18 +116,18 @@
<h3 id="awareness">Difongueu el Projecte GNU i el Moviment del Programari
Lliure</h3>
<ul>
<li>Informeu als vostres amics sobre la <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia de GNU</a> i el seu <a
-href="/software/software.ca.html">programari</a>.</li>
+href="/philosophy/philosophy.html">filosofia de GNU</a> i el seu <a
+href="/software/software.html">programari</a>.</li>
<li>Quan us referiu al sistema operatiu que va començar com a GNU amb Linux
-afegit, anomeneu-lo <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> GNU/Linux</a>, i
+afegit, anomeneu-lo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, i
no seguiu aquells que l'anomenen “Linux”. Quan la gent sigui
conscient del que ja hem fet en lloc d'atribuir-ho a altres, donaran <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">més suport als nostres esforços presents i
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">més suport als nostres esforços presents i
futurs</a>. Aquesta ajuda no costa res un cop s'ha oblidat el vell costum.</li>
<li>Mostreu el vostre suport al moviment del programari lliure i a les
nostres
-<a href="/philosophy/free-sw.ca.html">idees sobre la llibertat dels usuaris
+<a href="/philosophy/free-sw.html">idees sobre la llibertat dels usuaris
d'ordinadors</a> dient “programari lliure”.</li>
<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> Eviteu
l'expressió
@@ -158,7 +158,7 @@
<li>Oferiu-vos com a "Certificador de llibertats" per acreditar
que
una determinada distribució conté només programari
lliure, de manera que pugui ser inclosa a la <a
-href="/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions">llista de
+href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">llista de
distribucions lliures</a>.</li>
<li>Ajudeu a publicar vÃdeos de conferències a audio-video.gnu.org. Si
voleu
@@ -166,9 +166,9 @@
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</li>
<li>Doneu exemple migrant a un sistema operatiu <em>completament</em> <a
-href="/software/software.ca.html">lliure</a>. La manera més senzilla de
+href="/software/software.html">lliure</a>. La manera més senzilla de
fer-ho és instal·lar i utilitzar una de les <a
-href="/distros/free-distros.ca.html"> distribucions GNU/Linux lliures</a>.</li>
+href="/distros/free-distros.html"> distribucions GNU/Linux lliures</a>.</li>
</ul>
<h3 id="helpgnu">Doneu suport a l'ús i desenvolupament de GNU</h3>
@@ -212,12 +212,12 @@
<li>
Oferiu-vos com a voluntari per assegurar que els assaigs de la <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html">secció de filosofia</a> i
+href="/philosophy/philosophy.html">secció de filosofia</a> i
altres adreces de GNU siguin referenciats als portals, directoris i
índexs jeràrquics de llocs com Yahoo!, dmoz.org i
Google. Aconseguiu que aquests llocs web afegeixin entrades detallades sobre
les nostres pàgines. Comproveu que els assaigs de la nostra <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html">secció de filosofia</a> i
+href="/philosophy/philosophy.html">secció de filosofia</a> i
altres adreces de GNU estiguin registrades en les categories adients. Si
voleu ajudar-nos en aquesta tasques, contacteu si us plau amb els
coordinadors de voluntaris de GNU <a
@@ -276,7 +276,7 @@
</li>
<li>
- <a href="/philosophy/selling.ca.html">Veneu programari lliure</a> i doneu
+ <a href="/philosophy/selling.html">Veneu programari lliure</a> i doneu
una part dels guanys a la <a href="/fsf/fsf.html">Free Software
Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari
lliure. Proporcionant fons per al desenvolupament, contribuireu a l'avenç
@@ -317,7 +317,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -336,7 +336,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -376,7 +376,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/07/03 11:00:33 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: doc/doc.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.ca.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- doc/doc.ca.html 2 Mar 2015 10:57:06 -0000 1.36
+++ doc/doc.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16 -0000 1.37
@@ -41,15 +41,15 @@
<p>Originà riament, tota la nostra documentació es publicava sota una breu
llicència de <a
-href="/licenses/licenses.ca.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a>, o sota la
-mateixa <a href="/licenses/licenses.ca.html#GPL">Llicència Pública General
+href="/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft">copyleft</a>, o sota la
+mateixa <a href="/licenses/licenses.html#GPL">Llicència Pública General
de GNU (GPL)</a>. El 2001 es va crear la <a
-href="/licenses/licenses.ca.html#FDL">Llicència de Documentació Lliure de
+href="/licenses/licenses.html#FDL">Llicència de Documentació Lliure de
GNU (FDL)</a> per cobrir certes necessitats que no eren satisfetes per les
llicències dissenyades originà riament per al programari. Per a més
informació sobre la documentació lliure, vegeu si us plau l'assaig de <a
href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> “<a
-href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari lliure i manuals
+href="/philosophy/free-doc.html">Programari lliure i manuals
lliures</a>”. Hi ha disponible una <a href="freemanuals.texi">versió
en Texinfo d'aquest assaig</a> per a ser inclosa als manuals.</p>
@@ -59,7 +59,7 @@
<p>Ajudeu-nos a escriure més documentació! Ãs una de les maneres més
importants
de contribuir al moviment per al programari lliure. Per a més detalls sobre
aquesta i altres maneres d'ajudar-nos, <a
-href="/help/help.ca.html#helpgnu">feu clic aquÃ</a>.</p>
+href="/help/help.html#helpgnu">feu clic aquÃ</a>.</p>
<p><b>GNU Press:</b> Una altra manera de contribuir és ajudar-nos a <a
href="/doc/expanding.html">estendre la disponibilitat a les llibreries</a>
@@ -80,7 +80,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -99,7 +99,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -123,7 +123,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/03/02 10:57:06 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/banner.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/banner.ca.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- server/banner.ca.html 29 Mar 2014 06:49:36 -0000 1.44
+++ server/banner.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16 -0000 1.45
@@ -1,4 +1,4 @@
-<!-- start of banner.ca.html -->
+<!-- start of banner.html -->
<!--#include virtual="/server/head-include-2.ca.html" -->
<link rel="stylesheet" href="/style.ca.css" media="screen" />
</head>
@@ -8,4 +8,4 @@
<!--#include virtual="/server/body-include-2.ca.html" -->
<div id="content">
<!--#include virtual="/server/top-addendum.ca.html" -->
-<!-- end of banner.ca.html -->
+<!-- end of banner.html -->
Index: server/outdated.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/outdated.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/outdated.ca.html 6 Jan 2015 12:57:14 -0000 1.13
+++ server/outdated.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16 -0000 1.14
@@ -57,7 +57,7 @@
</p>
<!--#else -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
Index: server/body-include-2.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.ca.html,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- server/body-include-2.ca.html 19 Jun 2016 15:32:48 -0000 1.86
+++ server/body-include-2.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16 -0000 1.87
@@ -34,7 +34,7 @@
<!-- /fsf-frame -->
<div id="gnu-banner">
- <a href="/home.ca.html">
+ <a href="/home.html">
<img src="/graphics/heckert_gnu.small.png" alt="[Cap d'un GNU]" />El Sistema
Operatiu <strong>GNU</strong></a>
</div>
@@ -52,98 +52,98 @@
<li id="tabAboutGNU" class="active">
<!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/gnu/gnu.ca.html">Sobre GNU</a>
+<a href="/gnu/gnu.html">Sobre GNU</a>
<!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
</li>
<!--#else -->
-<li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.ca.html">Sobre GNU</a></li>
+<li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.html">Sobre GNU</a></li>
<!--#endif -->
<!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/philosophy\//" -->
<li id="tabPhilosophy" class="active">
<!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Filosofia</a>
+<a href="/philosophy/philosophy.html">Filosofia</a>
<!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
</li>
<!--#else -->
-<li id="tabPhilosophy"><a
href="/philosophy/philosophy.ca.html">Filosofia</a></li>
+<li id="tabPhilosophy"><a href="/philosophy/philosophy.html">Filosofia</a></li>
<!--#endif -->
<!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/licenses\//" -->
<li id="tabLicenses" class="active">
<!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/licenses/licenses.ca.html">Llicències</a>
+<a href="/licenses/licenses.html">Llicències</a>
<!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
</li>
<!--#else -->
-<li id="tabLicenses"><a
href="/licenses/licenses.ca.html">Llicències</a></li>
+<li id="tabLicenses"><a
href="/licenses/licenses.html">Llicències</a></li>
<!--#endif -->
<!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/education\//" -->
<li id="tabEducation" class="active">
<!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/education/education.ca.html">Educació</a>
+<a href="/education/education.html">Educació</a>
<!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
</li>
<!--#else -->
-<li id="tabEducation"><a href="/education/education.ca.html">Educació</a></li>
+<li id="tabEducation"><a href="/education/education.html">Educació</a></li>
<!--#endif -->
<!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/software\//" -->
<li id="tabSoftware" class="active">
<!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/software/software.ca.html">Programari</a>
+<a href="/software/software.html">Programari</a>
<!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
</li>
<!--#else -->
-<li id="tabSoftware"><a href="/software/software.ca.html">Programari</a></li>
+<li id="tabSoftware"><a href="/software/software.html">Programari</a></li>
<!--#endif -->
<!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/(doc|manual)\//" -->
<li id="tabDoc" class="active">
<!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/doc/doc.ca.html">Documentació</a>
+<a href="/doc/doc.html">Documentació</a>
<!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
</li>
<!--#else -->
-<li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.ca.html">Documentació</a></li>
+<li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.html">Documentació</a></li>
<!--#endif -->
<!--#if expr="$REQUEST_URI = /^\/help\//" -->
<li id="tabHelp" class="active">
<!--#echo encoding="none" var="MARK_START" -->
-<a href="/help/help.ca.html">Ajudeu GNU</a>
+<a href="/help/help.html">Ajudeu GNU</a>
<!--#echo encoding="none" var="MARK_END" -->
</li>
<!--#else -->
-<li id="tabHelp"><a href="/help/help.ca.html">Ajudeu GNU</a></li>
+<li id="tabHelp"><a href="/help/help.html">Ajudeu GNU</a></li>
<!--#endif -->
</ul>
Index: server/whatsnew.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.ca.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- server/whatsnew.ca.html 13 Jul 2011 17:36:48 -0000 1.37
+++ server/whatsnew.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16 -0000 1.38
@@ -20,7 +20,7 @@
</a>
</p>
<p>
- [<a href="whatsnew.html">English</a> | <a
href="whatsnew.pl.html">polski</a> | <a href="whatsnew.pt.html">Português</a>
| <a href="whatsnew.it.html">Italiano</a> | <a href="whatsnew.ca.html">CatalÃ
</a> | <a href="whatsnew.sr.html">СÑпÑки</a>]
+ [<a href="whatsnew.html">English</a> | <a
href="whatsnew.pl.html">polski</a> | <a href="whatsnew.pt.html">Português</a>
| <a href="whatsnew.it.html">Italiano</a> | <a href="whatsnew.html">Català </a>
| <a href="whatsnew.sr.html">СÑпÑки</a>]
</p>
<p><a href="/events.tmp.html"><strong>Propers esdeveniments</strong></a>
| <a href="/keepingup.html"><strong>Manteniu-vos al dia
sobre GNU i la FSF</strong></a>
@@ -335,7 +335,7 @@
</ul>
<br />
<div class="copyright">
- <p>Torneu cap a <a href="/home.ca.html">la pà gina principal del
Projecte GNU</a>.</p>
+ <p>Torneu cap a <a href="/home.html">la pà gina principal del Projecte
GNU</a>.</p>
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
<a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'altres
<a href="/home.html#ContactInfo">formes de
contactar</a> la FSF. <br />
@@ -352,7 +352,7 @@
</p>
<p>Darrera actualització:
<!-- timestamp start -->
- $Date: 2011/07/13 17:36:48 $ $Author: jsowoc $
+ $Date: 2016/07/11 08:08:16 $ $Author: ineiev $
<!-- timestamp end --></p>
<p>Traducció: Alex Muntada
<a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></p>
Index: server/footer-text.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- server/footer-text.ca.html 2 May 2016 15:32:06 -0000 1.27
+++ server/footer-text.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16 -0000 1.28
@@ -3,15 +3,15 @@
<hr class="no-display" />
<div id="fsf-links">
<ul>
- <li><a href="/home.ca.html">PÃ gina principal de GNU</a></li>
+ <li><a href="/home.html">PÃ gina principal de GNU</a></li>
<li><a
href="http://www.fsf.org/">PÃ
gina principal de la FSF</a></li>
- <li><a href="/graphics/graphics.ca.html">Art GNU</a></li>
- <li><a href="/people/people.ca.html">Qui és GNU?</a></li>
+ <li><a href="/graphics/graphics.html">Art GNU</a></li>
+ <li><a href="/people/people.html">Qui és GNU?</a></li>
<li><a
href="http://directory.fsf.org">Directori de Programari Lliure</a></li>
<li><a href="https://h-node.org/">Hardware</a></li>
- <li><a href="/server/sitemap.ca.html">Mapa del web</a></li>
+ <li><a href="/server/sitemap.html">Mapa del web</a></li>
</ul>
</div>
Index: server/standards/README.translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.ca.html,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- server/standards/README.translations.ca.html 23 Apr 2016 18:30:18
-0000 1.51
+++ server/standards/README.translations.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16
-0000 1.52
@@ -116,18 +116,18 @@
<p>
Estudieu si us plau la <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia</a> del moviment del
+href="/philosophy/philosophy.html">filosofia</a> del moviment del
programari lliure, de manera que pugueu presentar-la amb claredat i
propietat. Els següents articles us seran particularment útils:
</p>
<ul>
- <li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Què és el programari
lliure?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de programari lliure
i
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Què és el programari
lliure?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories de programari lliure i
no lliure</a></li>
- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Paraules a evitar</a></li>
- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Què hi ha en un nom?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Paraules a evitar</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Què hi ha en un nom?</a></li>
<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">El codi obert
dissol
l'essència del programari lliure</a></li>
</ul>
@@ -141,7 +141,7 @@
traduir en algunes llengües. Ãs un joc de paraules amb el terme
âCopyrightâ
que es basa en els dos significats de ârightâ, l'ètic (dret) i el
direccional (dreta). Podeu llegir l'article <a
-href="/copyleft/copyleft.ca.html">Què és el Copyleft?</a> per saber més
+href="/copyleft/copyleft.html">Què és el Copyleft?</a> per saber més
sobre el concepte i veure com s'ha traduït a altres idiomes. Veureu que la
major part de les vegades no es tradueix, de manera que si no podeu trobar
una bona traducció a la vostra llengua l'única opció és utilitzar la
paraula
@@ -166,7 +166,7 @@
quan traduïm la paraula "free" de l'expressió "free software", fins i tot en
aquestes pà gines antigues.</p>
- <p>Vegeu les <a href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Traduccions de
+ <p>Vegeu les <a href="/philosophy/fs-translations.html">Traduccions de
l'expressió âFree Softwareâ</a> en alguns idiomes.</p>
</li>
@@ -593,7 +593,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -651,7 +651,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 18:30:18 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/devel.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- software/devel.ca.html 6 Jan 2015 12:28:20 -0000 1.33
+++ software/devel.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16 -0000 1.34
@@ -21,7 +21,7 @@
un paquet GNU</a>.)</p>
<p>Amb l'abundà ncia d'ordinadors econòmics que poden funcionar sobre <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, aixà com amb la major
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, aixà com amb la major
disponibilitat de l'accés a Internet, molts voluntaris de GNU tenen avui dia
tots els dispositius informà tics que necessiten. No obstant, encara hi ha
avantatges en tenir ordinadors centrals on els voluntaris de GNU poden
@@ -233,7 +233,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -252,7 +252,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -292,7 +292,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/01/06 12:28:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.ca.html,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- software/software.ca.html 1 Jul 2016 15:30:16 -0000 1.56
+++ software/software.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16 -0000 1.57
@@ -41,10 +41,10 @@
<blockquote id="dynamic-duo">
<p><strong>Descarregar distribucions</strong></p>
-<p><a href="/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions">
+<p><a href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">
<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU i Linux"
/></a></p>
<p class="highlight-para">Si esteu buscant un sistema complet per instal·lar,
vegeu la nostra <a
-href="/distros/free-distros.ca.html">llista de distribucions GNU/Linux
+href="/distros/free-distros.html">llista de distribucions GNU/Linux
completament lliures</a>.</p>
</blockquote>
@@ -56,7 +56,7 @@
d'Unix, GNU dóna als seus usuaris llibertat.</p>
<p>El sistema GNU conté tots els <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">paquets oficials de
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">paquets oficials de
GNU</a> (en trobareu una llista a sota), i també inclou programari lliure
que no és de GNU, com ara Tex i el sistema X Window. El sistema GNU no és un
paquet està tic de programes; els usuaris i distribuïdors poden seleccionar
@@ -64,7 +64,7 @@
encara una variant del sistema GNU.</p>
<p>Si esteu buscant un sistema complet per instal·lar, vegeu la nostra <a
-href="/distros/free-distros.ca.html">llista de distribucions GNU/Linux
+href="/distros/free-distros.html">llista de distribucions GNU/Linux
completament lliures</a>.</p>
<p>Per buscar paquets de programari lliure, siguin o no siguin de GNU, vegeu si
@@ -75,7 +75,7 @@
programes si estan disponibles, a més d'entrades per a <a
href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/">tots els paquets de GNU</a>. A
sota trobareu una altra llista de <a href="#allgnupkgs">tots els paquets de
-GNU</a>. En una llista apart trobareu <a href="/doc/doc.ca.html">enllaços a
+GNU</a>. En una llista apart trobareu <a href="/doc/doc.html">enllaços a
la documentació del programari lliure</a>.</p>
<p>Finalment, tenim una <a href="/software/for-windows.html">breu llista de
@@ -92,7 +92,7 @@
<p>El programari GNU es pot aconseguir de diferents formes:</p>
<ul>
-<li>Descarregueu una <a href="/distros/free-distros.ca.html">distribució
+<li>Descarregueu una <a href="/distros/free-distros.html">distribució
GNU/Linux completament lliure</a>.</li>
<li>Demanant una còpia a un amic.</li>
@@ -103,7 +103,7 @@
<li><a href="/order/ftp.html">Descarregant paquets individuals per la pà gina o
per FTP</a>: proporcionem el codi font per a tot el programari GNU com a <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> que és, sense
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> que és, sense
despeses. (Si us plau, feu si podeu una <a
href="/help/donate.html">donació</a> a la FSF, per ajudar-nos a desenvolupar
més programari lliure.)</li>
@@ -139,7 +139,7 @@
lliure d'alta prioritat</a>. Si us plau, participeu en aquests projectes si
podeu. Per saber altres formes de col·laborar amb GNU, incloent-hi fer-se
cà rrec del manteniment d'un paquet GNU i ajudar en el seu desenvolupament,
-vegeu la pà gina de <a href="/help/help.ca.html">peticions d'ajuda de
+vegeu la pà gina de <a href="/help/help.html">peticions d'ajuda de
GNU</a>.</p>
<p>Si esteu escrivint un programa nou i us agradaria convertir-lo en un paquet
@@ -246,7 +246,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -265,7 +265,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -304,7 +304,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/07/01 15:30:16 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/reliability.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- software/reliability.ca.html 5 Jun 2014 15:32:12 -0000 1.27
+++ software/reliability.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16 -0000 1.28
@@ -12,9 +12,9 @@
<h2>El programari lliure és més fiable!</h2>
<p>Els partidaris del <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari
propietari</a> el justifiquen en arguments com: "el <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> és una bella
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> és una bella
utopia, però tots sabem que només amb els sistemes de tipus propietari es
poden produir resultats fiables. Una colla d'aficionats no poden ser
capaços de fer productes fiables".</p>
@@ -108,7 +108,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -127,7 +127,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -168,7 +168,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 15:32:12 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/gethelp.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/gethelp.ca.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/gethelp.ca.html 25 Sep 2015 05:45:59 -0000 1.1
+++ software/gethelp.ca.html 11 Jul 2016 08:08:16 -0000 1.2
@@ -22,7 +22,7 @@
<p>
La Free Software Foundation no proporciona suport tècnic. La
nostra missió és desenvolupar, preservar i protegir
-el <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Preferim
+el <a href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>. Preferim
deixar que altres es guanyin la vida proporcionant suport tècnic.
Veiem els programadors com a proveïdors d'un servei, igual que
els metges i els advocats; els coneixements, tant mèdics com
@@ -33,7 +33,7 @@
</p>
<p>
-Podeu obtenir de diferents maneres la <a
href="/doc/doc.ca.html">Documentació del
+Podeu obtenir de diferents maneres la <a
href="/doc/doc.html">Documentació del
Projecte GNU</a>, que pot respondre a moltes de les vostres preguntes.
</p>
@@ -144,7 +144,7 @@
<p class="unprintable">
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/09/25 05:45:59 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: thankgnus/thankgnus.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/thankgnus.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- thankgnus/thankgnus.ca.html 15 May 2014 05:24:18 -0000 1.8
+++ thankgnus/thankgnus.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000 1.9
@@ -48,7 +48,7 @@
manuals, targetes de referència ràpida i samarretes de la
FSF. Moltes gràcies a aquells que han comprat distribucions de luxe.</p>
<p>Moltes gràcies a tots els voluntaris de la
-llista <a href="/people/people.ca.html">Qui és GNU</a> i
+llista <a href="/people/people.html">Qui és GNU</a> i
als molts que no hi són i que ens han ajudat en les presentacions
de la FSF.</p>
<p>El nostre agraïment per a tots aquells que han cedit els seus
@@ -70,7 +70,7 @@
<p>
Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha <a href="/contact/contact.ca.html">altres
+També hi ha <a href="/contact/contact.html">altres
formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />
Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a
@@ -79,7 +79,7 @@
<p>
Vegeu la
-<a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
de traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i
publicació de les traduccions d'aquest article.
<br />
@@ -104,7 +104,7 @@
<p class="unprintable">
Updated: <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/15 05:24:18 $ <!-- timestamp end --></p>
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $ <!-- timestamp end --></p>
</div>
</div>
</body>
Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ca.html,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- distros/free-distros.ca.html 13 Jun 2016 03:59:09 -0000 1.51
+++ distros/free-distros.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000 1.52
@@ -28,8 +28,8 @@
</blockquote>
<p>En aquesta pà gina trobareu una llista de les distribucions de <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> que són completament <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">lliures</a>. Totes es poden instal·lar al
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> que són completament <a
+href="/philosophy/free-sw.html">lliures</a>. Totes es poden instal·lar al
disc dur d'un ordinador; la majoria també poden executar-se sense
instal·lació prèvia.</p>
@@ -193,7 +193,7 @@
que venen maquinari amb una distribució GNU/Linux lliure
preinstal·lada</a>.</p>
<p>Trobareu apart la informació sobre els <a
-href="/software/software.ca.html">paquets individuals de GNU </a> (la major
+href="/software/software.html">paquets individuals de GNU </a> (la major
part estan inclosos a les distribucions lliures que esmenem aquÃ).</p>
<h3 id="NewDistro">Ens n'hem deixat alguna?</h3>
@@ -231,7 +231,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -250,7 +250,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -289,7 +289,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/06/13 03:59:09 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: contact/contact.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.ca.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- contact/contact.ca.html 5 Jun 2014 16:57:50 -0000 1.26
+++ contact/contact.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000 1.27
@@ -11,14 +11,14 @@
<h2>Contactar amb el Projecte GNU</h2>
<p>Intentem posar les respostes a totes les possibles qüestions que pugueu
-tenir al nostre <a href="/home.ca.html">lloc web</a>. No obstant, de vegades
+tenir al nostre <a href="/home.html">lloc web</a>. No obstant, de vegades
podeu tenir alguna pregunta o dubte que no hi està explicat. Aquesta pà gina
descriu com, en tal cas, podeu contactar amb nosaltres.</p>
<p>Tingueu present, no obstant, que el temps que dediquem a contestar les
preguntes del públic redueix el temps que podem dedicar a treballar en
escriure, documentar, protegir i promoure el <a href=
-"/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Per tant, si us plau,
+"/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>. Per tant, si us plau,
mireu abans si la resposta a la vostra pregunta no es troba ja al nostre
lloc web. Si no podeu trobar la resposta, mireu més avall per esbrinar què
podeu fer.</p>
@@ -35,11 +35,11 @@
lliure,</p>
<p><strong>Noteu si us plau que nosaltres no proporcionem suport tècnic; no
-obstant, <a href="/help/gethelp.ca.html">l'ajuda és al vostre
+obstant, <a href="/help/gethelp.html">l'ajuda és al vostre
abast</a>:</strong></p>
<ul>
-<li>Tenim una pà gina general sobre <a href="/help/gethelp.ca.html">com
+<li>Tenim una pà gina general sobre <a href="/help/gethelp.html">com
aconseguir ajuda sobre el programari GNU</a>.</li>
<li>La pà gina principal de cada paquet de GNU és
<tt>http://www.gnu.org/software/<i>nomdelpaquet</i></tt>; per exemple, <a
@@ -68,7 +68,7 @@
<li>Per pà gines generals, contacteu amb els Webmasters de GNU <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</li>
<li>Per a pà gines sobre paquets de GNU especÃfics, <a
-href="/help/gethelp.ca.html">contacteu amb el(s) coordinador(s) del
+href="/help/gethelp.html">contacteu amb el(s) coordinador(s) del
paquet.</a></li>
</ul>
@@ -90,14 +90,14 @@
<h3>Per enviar idees a la llista de tasques de GNU</h3>
-<p>Vegeu la pà gina sobre <a href="/help/help.ca.html">com ajudar GNU</a>.</p>
+<p>Vegeu la pà gina sobre <a href="/help/help.html">com ajudar GNU</a>.</p>
<h3>Per formular preguntes sobre el manteniment del <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari GNU</a></h3>
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">programari GNU</a></h3>
<p>Incloent com enviar el vostre programa per tal que sigui avaluat i
-esdevingui un <a href="/philosophy/categories.ca.html#GNUprograms">programa
+esdevingui un <a href="/philosophy/categories.html#GNUprograms">programa
GNU</a>. Vegeu els <a href="/prep/standards/">Està ndards de codificació de
GNU</a>, la <a href="/prep/maintain/">Informació per a coordinadors de
GNU</a> i el <a href="/help/evaluation.html">qüestionari d'avaluació del
@@ -118,16 +118,16 @@
<p>Si voleu informar de la violació de una llicència de programari lliure que
heu descobert, llegiu si us plau la nostra <a
-href="/licenses/gpl-violation.ca.html">pà gina sobre violació de les
+href="/licenses/gpl-violation.html">pà gina sobre violació de les
llicències</a>, i després escriviu a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<h3>Per a preguntes sobre llicències de programari lliure i copyright</h3>
-<p>Llegiu si us plau la nostra <a href="/licenses/license-list.ca.html">pà gina
+<p>Llegiu si us plau la nostra <a href="/licenses/license-list.html">pà gina
amb la llista de llicències</a>, la nostra <a
-href="/copyleft/copyleft.ca.html">pà gina sobre el copyleft</a>. Si no sortiu
+href="/copyleft/copyleft.html">pà gina sobre el copyleft</a>. Si no sortiu
de dubtes, escriviu a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -187,7 +187,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -226,7 +226,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 16:57:50 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/manifesto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.ca.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/manifesto.ca.html 7 Sep 2015 09:27:27 -0000 1.28
+++ gnu/manifesto.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000 1.29
@@ -24,10 +24,10 @@
<p>Si voleu instal·lar el sistema GNU/Linux, us recomanem que utilitzeu una de
les <a href="/distros">distribucions GNU/Linux que són 100% programari
lliure</a>. Per saber com contribuir, vegeu <a
-href="/help/help.ca.html">http://www.gnu.org/help</a>.</p>
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a>.</p>
<p>El projecte GNU és part del moviment pel programari lliure, una campanya
per
-la <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">llibertat dels usuaris de
+la <a href="/philosophy/free-sw.html">llibertat dels usuaris de
programari</a>. Ãs un error associar GNU amb l'expressió “codi
obert”—el terme va ser encunyat el 1998 per gent que no
compartia els valors ètics del moviment pel programari lliure. L'utilitzen
@@ -120,7 +120,7 @@
El GNU no és de domini públic. Qualsevol podrà modificar i redistribuir
el
GNU, però cap distribuïdor podrà restringir una redistribució. Ãs a dir,
no
estan permeses les modificacions <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">privatives</a>.
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privatives</a>.
Vull assegurar que totes les versions del GNU continuen sent lliures.</p>
<h3 id="why-help">Per què volen cooperar molts altres programadors</h3>
@@ -159,7 +159,7 @@
prioritat</a> i la <a href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU
necessita ajuda</a>, que és la llista general de tasques per als paquets de
programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a
-href="/help/help.ca.html">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)
+href="/help/help.html">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)
</p>
</blockquote>
@@ -639,7 +639,7 @@
<li id="f2a">La paraula "donar" es una altra indicació que encara no havia
separat
clarament el tema del preu del de la llibertat. Recomanem evitar aquesta
paraula al parlar de programari lliure. Vegeu <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#GiveAwaySoftware">Paraules i Frases
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Paraules i Frases
confuses</a> per a més explicacions.</li>
<li id="f2">Acà és un altre lloc on vaig errar a l'hora de diferenciar amb
cura entre
@@ -683,7 +683,7 @@
significa programari que eres lliure de redistribuir, però que normalment no
eres lliure d'estudiar o modificar el codi font, aixà que la majoria
d'aquest programari no és lliure. Veieu <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Freeware">Paraules i Frases
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Paraules i Frases
confuses</a> per a més explicacions.</li>
</ol>
@@ -701,7 +701,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -720,7 +720,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -766,7 +766,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/09/07 09:27:27 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/initial-announcement.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/initial-announcement.ca.html 5 Jun 2014 14:58:58 -0000 1.33
+++ gnu/initial-announcement.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000 1.34
@@ -16,7 +16,7 @@
<p> La història del Projecte GNU és en molts aspectes diferent d'aquest pla
inicial. Per exemple, el començament es va retardar fins a gener de
1984. Alguns dels conceptes filosòfics sobre el <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> no es van
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> no es van
clarificar fins alguns anys després.</p>
<h3>Unix Lliure!</h3>
@@ -244,7 +244,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -263,7 +263,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -304,7 +304,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 14:58:58 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-linux-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- gnu/gnu-linux-faq.ca.html 23 Apr 2016 17:01:31 -0000 1.46
+++ gnu/gnu-linux-faq.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000 1.47
@@ -13,9 +13,9 @@
<div class="announcement">
<blockquote><p>Per aprendre més sobre aquest tema, també podeu llegir la
nostra pà gina
-sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Linux i el Projecte GNU</a>, la
-pà gina <a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què GNU/Linux?</a> i la
-pà gina <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris del GNU
+sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i el Projecte GNU</a>, la
+pà gina <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per què GNU/Linux?</a> i la
+pà gina <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris del GNU
que mai no han sentit parlar del GNU</a>.</p></blockquote>
</div>
@@ -265,10 +265,10 @@
<p>
Per ser justos, deurÃem tenir almenys igual reconeixement.</p>
-<p>Veieu <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Linux i el Projectre GNU</a> i <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris del GNU que mai no
+<p>Veieu <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i el Projectre GNU</a> i <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris del GNU que mai no
han sentit parlar del GNU</a> per més explicacions, i <a
-href="/gnu/the-gnu-project.ca.html">El Projecte GNU</a> per conèixer la
+href="/gnu/the-gnu-project.html">El Projecte GNU</a> per conèixer la
història.</p> </dd>
<dt id="whycare">Per què és important el nom? <span
class="anchor-reference-id">(<a
@@ -283,7 +283,7 @@
<p>
Anomenant GNU/Linux al sistema reconeixeu el paper que el nostre idealisme
ha jugat en construir la nostra comunitat, i <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">ajuda al públic a reconèixer la
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">ajuda al públic a reconèixer la
importà ncia prà ctica d'aquests ideals</a>.</p>
</dd>
@@ -410,7 +410,7 @@
usa ordinadors en general, no saben res encara sobre el sistema GNU. La
majoria d'articles que parlen del sistema no mencionen el nom âGNUâ, o els
ideals pels que lluita el GNU. <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris del GNU que mai no
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris del GNU que mai no
han sentit parlar del GNU</a> ho explica amb més detall.
<p>
La gent que diu això són probablement geeks (amants de la tecnologia)
@@ -471,7 +471,7 @@
<p>
El Projecte GNU adquirà el seu nom del sistema operatiu GNUâés el projecte
per a desenvolupar el sistema GNU. (Veieu <a
-href="/gnu/initial-announcement.ca.html">l'anunci inicial de 1983</a>.)</p>
+href="/gnu/initial-announcement.html">l'anunci inicial de 1983</a>.)</p>
<p>
Nosaltres desenvolupà rem programes com el GCC, el GNU Emacs, el GAS, el
GLIBC, el BASH, etc., perquè els necessità vem per al sistema operatiu
@@ -1192,7 +1192,7 @@
no nosaltres) per als seus objectius, no per als nostres. El seu objectiu és
fer al sistema més popular i creu que la seva aportació a la societat és
simplement prà ctica: la seva potència, fiabilitat i facilitat
-d'obtenció. Mai a defès la <a href="/philosophy/why-free.ca.html">llibertat
+d'obtenció. Mai a defès la <a href="/philosophy/why-free.html">llibertat
de cooperar</a> com un principi ètic, i és per això que la gent no relaciona
el nom âLinuxâ amb aquest principi.
<p>
@@ -1403,7 +1403,7 @@
reconeixement que mereixem.
<p>
-Noteu que hi ha com a mÃnim <a href="/licenses/bsd.ca.html"> dues llicències
+Noteu que hi ha com a mÃnim <a href="/licenses/bsd.html"> dues llicències
BSD diferents</a>. Per a major claredat, no utilitzeu si us plau
l'expressió “llicència BSD ” sense especificar quina.</p>
</dd>
@@ -1483,7 +1483,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -1502,7 +1502,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -1543,7 +1543,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 17:01:31 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-history.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ca.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- gnu/gnu-history.ca.html 5 Jun 2014 14:58:57 -0000 1.32
+++ gnu/gnu-history.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000 1.33
@@ -16,11 +16,11 @@
El sistema operatiu GNU és un sistema de programari completament lliure
compatible amb Unix. GNU significa âGNU's Not Unixâ (GNU no és Unix). <a
href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> va fer l'<a
-href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU
+href="/gnu/initial-announcement.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU
al setembre de 1983. El març de 1985 es va publicar una versió més llarga
-anomenada <a href="/gnu/manifesto.ca.html">Manifest GNU</a> que ha estat
+anomenada <a href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a> que ha estat
traduïda a diferents <a
-href="/gnu/manifesto.ca.html#translations">idiomes</a>.</p>
+href="/gnu/manifesto.html#translations">idiomes</a>.</p>
<p>
Es va triar el nom âGNUâ perquè complia certs requisits. Primer, era un
@@ -30,7 +30,7 @@
<p>
La paraula "lliure" de "programari lliure" fa referència a la <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no
+href="/philosophy/free-sw.html">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no
pagar un preu determinat per obtenir el programari GNU. Sigui quina sigui la
manera en què obtingueu el programari, teniu drets bà sics a l'hora
d'usar-lo. La llibertat d'utilitzar el program com vulgueu; la llibertat de
@@ -52,14 +52,14 @@
<p>
L'any 1971, quan Richard Stallman va iniciar la seva activitat al MIT, es
trobava dins d'un grup on només es feia servir <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Fins i tot les
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>. Fins i tot les
empreses del sector oferien sovint programari lliure. Els programadors
tenien plena llibertat de cooperar amb els altres, i gairebé sempre ho
feien.</p>
<p>
Però als anys 80 la majoria del programari esdevingué <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">propietari</a>,
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propietari</a>,
que vol dir que tenia propietaris que podien impedir, i fins i tot prohibir,
la cooperació entre usuaris. Això va fer que el projecte GNU esdevingués
necessari.</p>
@@ -114,7 +114,7 @@
<p>
Fins on pot arribar el programari lliure? No hi ha lÃmits, excepte quan <a
-href="/philosophy/fighting-software-patents.ca.html">lleis com els sistemes
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">lleis com els sistemes
de patents prohibeixen el programari lliure</a>. L'objectiu final és oferir
programari lliure capaç de realitzar totes les tasques que els usuaris volen
dur a terme i convertir el programari propietari en una cosa del passat.</p>
@@ -133,7 +133,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -152,7 +152,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -193,7 +193,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 14:58:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/linux-and-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- gnu/linux-and-gnu.ca.html 23 Apr 2016 17:01:31 -0000 1.45
+++ gnu/linux-and-gnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000 1.46
@@ -18,20 +18,20 @@
<p><strong>per <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
<div class="announcement">
- <blockquote><p>Per més informació vegeu les <a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Preguntes
+ <blockquote><p>Per més informació vegeu les <a
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntes
freqüents sobre GNU/Linux</a> i l'article <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què GNU/Linux?</a></p>
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per què GNU/Linux?</a></p>
</blockquote>
</div>
<p>
Molts usuaris utilitzen dià riament una versió modificada del <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#TheGNUsystem">sistema GNU</a> sense
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sistema GNU</a> sense
saber-ho. Per una sèrie de fets, la versió de GNU que s'utilitza à mpliament
és coneguda habitualment com a "Linux", sense que molts usuaris <a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">siguin conscients</a> que es
tracta bà sicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a
-href="/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte GNU</a>.</p>
+href="/gnu/gnu-history.html">Projecte GNU</a>.</p>
<p>
Hi ha realment un Linux, i aquestes persones l'utilitzen, però Linux no és
@@ -61,12 +61,12 @@
<p>
Però tot allò que van trobar no era la conseqüència d'un accident: era el
-sistema GNU. El <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>
+sistema GNU. El <a href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>
disponible havia esdevingut un sistema complet pel fet que el Projecte GNU
havia estat treballant des del 1984 per a fer-ne un. Al <a
-href="/gnu/manifesto.ca.html">Manifest GNU</a> và rem fixar l'objectiu de
+href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a> và rem fixar l'objectiu de
desenvolupar un sistema lliure a l'estil d'Unix, anomenat GNU. L'<a
-href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU
+href="/gnu/initial-announcement.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU
també descriu alguns dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux
s'estava escrivint, el sistema estava gairebé acabat.</p>
@@ -84,7 +84,7 @@
Si intentéssim mesurar la contribució del Projecte GNU d'aquesta manera, què
en podrÃem concloure? Un venedor de CD-ROMs hagués trobat que a la seva
"distribució Linux", el <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari GNU</a> era el
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">programari GNU</a> era el
component principal, essent la seva participació al voltant del 28% del codi
font, i aportant-hi alguns dels principals components essencials, sense els
quals no hi hauria sistema operatiu. Linux participava amb un 3% del codi
@@ -180,7 +180,7 @@
<p>
Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre "GNU/Linux",
aquesta pà gina i <a
-href="/gnu/the-gnu-project.ca.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
+href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
són bones opcions. Si parleu del nucli Linux i voleu posar un enllaç per
oferir més informació, <a
href="http://foldoc.org/linux">http://foldoc.org/linux</a> és una bona
@@ -259,7 +259,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -278,7 +278,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -318,7 +318,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 17:01:31 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- gnu/gnu.ca.html 3 Jul 2016 16:29:11 -0000 1.43
+++ gnu/gnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000 1.44
@@ -40,7 +40,7 @@
<blockquote id="dynamic-duo">
<p><strong>Descarregar distribucions</strong></p>
-<p><a href="/distros/free-distros.ca.html">
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU i Linux"
/></a></p>
<p class="highlight-para">Si busqueu un sistema complet per instal·lar, vegeu
la nostra <a
href="/distros/free-distros.ca,html">llista de distribucions GNU/Linux
@@ -49,12 +49,12 @@
<ul>
<li><a href="/gnu/about-gnu.html">Sobre el Sistema Operatiu GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Introducció a la història de
GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Història més
detallada de
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Introducció a la història de
GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Història més detallada de
GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del
Projecte
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Anunci inicial</a> del Projecte
GNU</li>
- <li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">El Manifest GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">El Manifest GNU</a></li>
<li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entrevista amb Richard Stallman a
BYTE</a> (1986)</li>
<li><a href="/gnu/rms-lisp.html">La meva experiència a Lisp i el
@@ -92,12 +92,12 @@
<h3><a id="gnulinux"></a>GNU i Linux</h3>
<ul>
- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">La relació entre GNU i
Linux</a></li>
- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què el sistema operatiu
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">La relació entre GNU i Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per què el sistema operatiu
Linux hauria d'anomenar-se GNU/Linux</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris de GNU que no
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris de GNU que no
han sentit parlar mai de GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Preguntes freqüents sobre
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntes freqüents sobre
GNU/Linux </a></li>
</ul>
@@ -122,7 +122,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -141,7 +141,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -180,7 +180,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/07/03 16:29:11 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/thegnuproject.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.ca.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- gnu/thegnuproject.ca.html 23 Apr 2016 17:01:31 -0000 1.36
+++ gnu/thegnuproject.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000 1.37
@@ -101,7 +101,7 @@
<p>
Quan els productors de programari parlen de "fer valdre" els seus "drets" o
"aturar la <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Piracy">pirateria</a>", el que
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">pirateria</a>", el que
volen realment dir és secundari. El missatge real d'aquestes afirmacions és
en els supòsits que ells prenen com a donats i que el públic ha d'acceptar
sense cap mena de discussió. Anem doncs a examinar-los.</p>
@@ -135,8 +135,8 @@
<p>
No disposem aquà de lloc per a un tractament més extens del raonament que hi
ha darrera d'aquesta conclusió, per la qual cosa us adreço a les pà gines <a
-href="/philosophy/why-free.ca.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/why-free.ca.html</a> i <a
+href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> i <a
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
</p>
@@ -340,7 +340,7 @@
Si un programa és programari lliure quan deixa les mans del seu autor, això
no significa necessà riament que sigui programari lliure per a qualsevol que
tingui una còpia. Per exemple, <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">el programari de
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">el programari de
domini públic</a> (programari sense copyright) és programari lliure, però
qualsevol pot fer una versió modificada propietà ria a partir d'ell. De la
mateixa manera molts programes lliures tenen copyright però es distribueixen
@@ -621,7 +621,7 @@
<p>(1) Aquesta llicència s'anomena ara Llicència Pública General Reduïda de
GNU, per no donar la idea que totes les biblioteques hagin d'utilitzar-la.
-Vegeu <a href="/philosophy/why-not-lgpl.ca.html">Per què no haurÃeu
+Vegeu <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Per què no haurÃeu
d'utilitzar la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima
biblioteca</a> per a més informació.</p>
@@ -735,7 +735,7 @@
grà cies a Linux que realment podem executar una versió del sistema GNU
actualment.</p>
<p>
-Anomenem a aquesta versió del sistema <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">
+Anomenem a aquesta versió del sistema <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">
GNU/Linux</a> per indicar que és una combinació del sistema GNU y del nucli
Linux. Si us plau, no caigueu en el costum d'anomenar “Linux” a
tot el sistema, ja que implica atribuir a algú altre la nostra feina: <a
@@ -1019,7 +1019,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -1038,7 +1038,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -1078,7 +1078,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 17:01:31 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/why-gnu-linux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- gnu/why-gnu-linux.ca.html 23 Apr 2016 17:01:31 -0000 1.38
+++ gnu/why-gnu-linux.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000 1.39
@@ -14,11 +14,11 @@
<div class="announcement">
<blockquote><p>Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les
nostres <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
-la nostra pà gina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linux i el
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
+la nostra pà gina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux i el
Projecte GNU</a>, que explica la història del sistema GNU/Linux en relació
amb el seu nom, i la pà gina sobre <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html"> Usuaris de GNU que mai no
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> Usuaris de GNU que mai no
han sentit parlar de GNU</a>.
</p></blockquote>
@@ -33,14 +33,14 @@
no podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al
nostre sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la
història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no
sigui en detall) una idea més precisa.</p>
<p>
Però té això alguna importà ncia per a la nostra comunitat? Ãs important
que
la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? SÃ, perquè
les persones que obliden la història sovint estan condemnades a
repetir-la. El Món Lliure que s'ha format al voltant de <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> no es troba en una situació
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> no es troba en una situació
segura; els problemes que ens van portar a desenvolupar GNU no estan
completament eradicats i amenacen amb tornar.</p>
@@ -61,7 +61,7 @@
de bo que això fos cert! Però abunden els desafiaments, i no és el moment de
creure en un futur garantit. La força de la nostra comunitat es fonamenta en
un compromÃs de llibertat i cooperació. Utilitzar el terme <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho
i d'informar els altres sobre aquests objectius.</p>
<p>
@@ -75,7 +75,7 @@
<p>
Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de
les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència
i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions
comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment
lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no
@@ -98,9 +98,9 @@
<p>
Afegir programari no lliure al sistema <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva
popularitat, si per popularitat entenem el número de persones que utilitzen
-una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en combinació
+una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en combinació
amb programari no lliure. Però alhora, indueix implÃcitament a la comunitat
a acceptar el programari no lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu
de la llibertat. No serveix de res conduir més de pressa si no pots
@@ -121,7 +121,7 @@
<p>
Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en
un mosaic de components lliures i no lliures. D'aquà a cinc anys tindrem
segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difÃcilment
podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen
@@ -181,7 +181,7 @@
s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant fa que la gent
descarti l'idealisme per «poc prà ctic». El nostre idealisme ha estat
extremadament prà ctic: és la raó per la qual tenim un sistema operatiu <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li
agrada molt aquest sistema hauria de saber que és el nostre idealisme fet
realitat.</p>
@@ -190,7 +190,7 @@
reconeixement, potser el més assenyat seria oblidar-se d'aquest tema. Però
aquest no és el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara cal fer, és
necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si us plau, ajudeu-nos
-anomenant <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> al sistema
+anomenant <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> al sistema
operatiu.</p>
<hr />
@@ -212,7 +212,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -231,7 +231,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -270,7 +270,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 17:01:31 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html 7 Sep 2015 08:57:13 -0000
1.26
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:17 -0000
1.27
@@ -15,9 +15,9 @@
<div class="announcement">
<blockquote><p>Per saber més sobre aquest tema podeu llegir les nostres <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
-la pà gina <a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què GNU/Linux?</a> i la
-nostra pà gina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">Linux i el Projecte
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
+la pà gina <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per què GNU/Linux?</a> i la
+nostra pà gina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i el Projecte
GNU</a>.
</p></blockquote>
</div>
@@ -39,7 +39,7 @@
donat el primer pas per descubrir-ho. L'associació entre el mot GNU i les
nostres metes de llibertat i solidaritat social existeix a la ment de
centenars de milers d'usuaris de GNU/Linux que no coneixen GNU. Existeix a
-<a href="http://www.gnu.org/home.ca.html">gnu.org</a> i a la Viquipèdia. I
+<a href="http://www.gnu.org/home.html">gnu.org</a> i a la Viquipèdia. I
existeix a la web; si aquests usuaris busquen GNU, trobaran les idees que
GNU representa.</p>
@@ -75,7 +75,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -94,7 +94,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -133,7 +133,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/09/07 08:57:13 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:17 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/wassenaar.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wassenaar.ca.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/wassenaar.ca.html 23 May 2015 05:09:22 -0000 1.28
+++ philosophy/wassenaar.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.29
@@ -77,7 +77,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -96,7 +96,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -136,7 +136,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:22 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/gnutella.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/gnutella.ca.html 23 Apr 2016 18:30:14 -0000 1.29
+++ philosophy/gnutella.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.30
@@ -24,7 +24,7 @@
la llicència GPL de GNU, i potser pensaven contribuir al projecte GNU) i
"Nutella" (un bar que agradava molt als primers desenvolupadors). No
obstant, ni el programa original ni cap dels actuals projectes relacionats
-són <a href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">paquets oficials de
+són <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">paquets oficials de
GNU</a>. VÃ rem demanar als desenvolupadors de Gnutella que li canviessin el
nom per evitar confusions; potser ho faran en el futur.</p>
@@ -35,7 +35,7 @@
href="http://mutella.sourceforge.net/">Mutella</a> i <a
href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Noteu, no
obstant, que cap d'aquests programes és oficialment <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari GNU</a>. GNU té
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">programari GNU</a>. GNU té
el seu propi programa de xarxes P2P, <a href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>,
la documentació del qual inclou una <a
href="https://gnunet.org/compare">comparació entre els protocols</a>.</p>
@@ -45,7 +45,7 @@
programari; la música és fora del nostre abast d'actuacions. Tot i això, hi
ha una similitud parcial en els aspectes ètics de copiar programari i
copiar enregistraments de música. Alguns articles a la secció de <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html#Laws">filosofia</a> tracten el tema de
+href="/philosophy/philosophy.html#Laws">filosofia</a> tracten el tema de
la còpia d'altres materials diferents al programari. Alguns dels <a
href="/philosophy/third-party-ideas.html">articles d'altres persones</a> als
que hem posat enllaços són també rellevants.</p>
@@ -70,7 +70,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -89,7 +89,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -111,7 +111,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 18:30:14 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/motif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/motif.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/motif.ca.html 21 May 2015 07:18:05 -0000 1.33
+++ philosophy/motif.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.34
@@ -83,7 +83,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -102,7 +102,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -128,7 +128,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/21 07:18:05 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/essays-and-articles.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ca.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- philosophy/essays-and-articles.ca.html 14 Dec 2015 10:03:22 -0000
1.50
+++ philosophy/essays-and-articles.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000
1.51
@@ -42,7 +42,7 @@
<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
<a id="TOCFreedomOrganizations">També</a> <a
id="FreedomOrganizations">mantenim</a> una llista de les <a
-href="/links/links.ca.html#FreedomOrganizations">Organitzacions que
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organitzacions que
treballen per la llibertat en el desenvolupament informà tic i en les
comunicacions electròniques</a>.</p>
@@ -57,37 +57,37 @@
d'aquestes possibilitats.</p>
<ul>
- <li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Què és el programari
lliure?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/why-free.ca.html">Per què el programari no hauria
de
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Què és el programari
lliure?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-free.html">Per què el programari no hauria de
tenir propietaris</a></li>
- <li><a href="/philosophy/shouldbefree.ca.html">Per què el programari hauria
de
+ <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">Per què el programari hauria de
ser lliure</a> (Un assaig més extens i més antic sobre el mateix tema de
l'article anterior)</li>
- <li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Per què el programari lliure
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Per què el programari lliure
necessita documentació lliure</a></li>
- <li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Vendre programari lliure</a> pot
ser
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Vendre programari lliure</a> pot ser
bo!</li>
- <li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de programari lliure
i
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories de programari lliure i
no lliure</a></li>
<li><a href="/philosophy/floss-and-foss.html"> FLOSS i FOSS</a></li>
- <li><a href="/software/reliability.ca.html">El programari lliure és més
+ <li><a href="/software/reliability.html">El programari lliure és més
fiable!</a></li>
<li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">
Quan el programari lliure no és (a la prà ctica) millor</a></li>
<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Per què el "Codi
Obert" dissol l'essència del Programari Lliure</a></li>
<li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Linux, GNU i
llibertat</a></li>
- <li><a href="/philosophy/gnutella.ca.html" id="Gnutella">Sobre
Gnutella</a></li>
- <li><a href="/philosophy/schools.ca.html">Per què les escoles haurien
+ <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">Sobre Gnutella</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/schools.html">Per què les escoles haurien
d'utilitzar exclusivament programari lliure</a></li>
- <li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html">MyDoom i vosaltres</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/my_doom.html">MyDoom i vosaltres</a></li>
<li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">Quinze anys de
programari lliure</a></li>
<li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">El moviment del programari
lliure</a></li>
<li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">La vostra
llibertat necessita programari lliure</a></li>
- <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">Motivacions per escriure
programari
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivacions per escriure programari
lliure</a></li>
<li><a href="/philosophy/gov-promote.html">Com haurien de promoure els
governs
el programari llure?</a></li>
@@ -96,32 +96,32 @@
<h3 id="aboutgnu">Sobre el Sistema Operatiu GNU</h3>
<ul>
- <li><a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial del Sistema
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Anunci inicial del Sistema
Operatiu GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">El manifest GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Breu història del Projecte
GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">El Projecte GNU</a>, una
descripció més
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">El manifest GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Breu història del Projecte GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">El Projecte GNU</a>, una descripció
més
à mplia i completa del projecte i de la seva història.</li>
<li><a href="/fsf/fsf.html">Què és la Free Software Foundation?</a></li>
- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què GNU/Linux?</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Per què GNU/Linux?</a></li>
</ul>
<h3 id="LicensingFreeSoftware">Llicències de programari lliure</h3>
<ul>
- <li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Informació general sobre
llicències i
+ <li><a href="/licenses/licenses.html">Informació general sobre llicències i
copyleft</a></li>
- <li><a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llicències de
programari
+ <li><a href="/licenses/license-list.html">Llista de llicències de programari
lliure especÃfiques</a></li>
<li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents sobre les
llicències de
GNU</a></li>
- <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Per què no haurÃeu
d'utilitzar la
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què no haurÃeu d'utilitzar la
llicència GPL reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a></li>
- <li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Copyleft</a></li>
- <li><a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">Per què copyleft?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/university.ca.html">Com publicar programari lliure
si
+ <li><a href="/copyleft/copyleft.html">Copyleft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">Per què copyleft?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/university.html">Com publicar programari lliure si
treballeu en una universitat</a></li>
- <li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Copyleft: idealisme pragmÃ
tic</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: idealisme pragmÃ
tic</a></li>
<li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">La trampa de Javascript</a>
— Cada dia, a través del vostre navegador d'Internet, executeu
programes no lliures al vostre ordinador sense adonar-vos-en.</li>
@@ -130,8 +130,8 @@
<li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html">Llicències i
censura</a></li>
<li><a href="/philosophy/x.html">La trampa del X Windows</a></li>
- <li><a href="/philosophy/apsl.ca.html">Els problemes de la llicència
d'Apple</a></li>
- <li><a href="/philosophy/bsd.ca.html">El problema de la llicència
BSD</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/apsl.html">Els problemes de la llicència
d'Apple</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/bsd.html">El problema de la llicència BSD</a></li>
<li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">La llicència pública de
Netscape té
seriosos problemes</a></li>
<li><a href="/philosophy/udi.html">El moviment per al programari lliure i
@@ -139,25 +139,25 @@
<li><a href="/philosophy/gates.html">No és el Gates, són els barrots</a>,
un
article de Richard Stallman publicat a BBC News el 2008</li>
<li><a href="/philosophy/microsoft.html">Ãs Microsoft el Papu?</a> (També
hi ha
-disponible una <a href="/philosophy/microsoft-old.ca.html">versió antiga</a>
+disponible una <a href="/philosophy/microsoft-old.html">versió antiga</a>
d'aquest article.)</li>
- <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">El procés antimonopoli
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">El procés antimonopoli
contra Microsoft i el programari lliure</a></li>
- <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.ca.html">Sobre la sentència
contra
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">Sobre la sentència contra
Microsoft</a></li>
- <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html">El nou monopoli de
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">El nou monopoli de
Microsoft</a></li>
<li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Que CodePlex no et deixi
perplex</a></li>
<li><a href="/philosophy/plan-nine.html" id="PlanNineLicense">Els problemes
de
la llicència de Plan 9</a></li>
- <li><a href="/philosophy/motif.ca.html" id="MotifLicense">La llicència de
New
+ <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense">La llicència de New
Motif</a></li>
- <li><a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html" id="UsingGFDL">Utilitzar la
+ <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Utilitzar la
Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
- <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.ca.html" id="GPLAmericanWay">La
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay">La
llicència GPL de GNU i l'estil de vida americà </a></li>
- <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.ca.html" id="GPLAmericanDream">La
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" id="GPLAmericanDream">La
llicència GPL de GNU i el somni americà </a></li>
<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" id="EnforcingGPL">Fer complir la
llicència GPL de GNU</a></li>
@@ -173,7 +173,7 @@
llicència</a> de la major part de la seva plataforma de Java posant-la sota
la Llicència Pública General de GNU, el tema que es tracta en aquest article
encara és important)</li>
- <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.ca.html"
+ <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
id="FightingSoftwarePatents">Lluitar contra les patents de programari: d'una
en una i globalment</a></li>
<li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html"
@@ -283,12 +283,12 @@
ordinador?</a>, una obra de <a href="http://www.stallman.org">Richard
Stallman</a> sobre les iniciatives anomenades "de computació fiable".</li>
- <li><a href="/philosophy/right-to-read.ca.html">El dret a llegir: un breu
conte
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">El dret a llegir: un breu conte
atemporal</a> de <a href="http://www.stallman.org/"> Richard Stallman</a></li>
</ul>
<h4 id="noip">L'expressió propagandÃstica <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#IntellectualProperty">"propietat
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">"propietat
intel·lectual"</a></h4>
<ul>
@@ -326,7 +326,7 @@
Guardian</a> de Londres per <a href="http://www.stallman.org">Richard
Stallman</a> i Nick Hill.</li>
- <li>Com protegir el <a href="/philosophy/protecting.ca.html">dret a escriure
+ <li>Com protegir el <a href="/philosophy/protecting.html">dret a escriure
programari</a> (independentment de si és lliure o no)</li>
<li>A <a
@@ -339,7 +339,7 @@
"Propietat intel·lectual": els casos de DVD de la MPAA (Motion Picture
Association of America)"</a></li>
- <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html">La reforma de
les
+ <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">La reforma de les
patents no és suficient</a></li>
<li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Salvem Europa de les patents de
@@ -367,7 +367,7 @@
<li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">Anatomia d'una patent
trivial</a>,
per Richard M. Stallman.</li>
- <li><a href="/philosophy/gif.ca.html">Per què no hi ha imatges en format
GIF a
+ <li><a href="/philosophy/gif.html">Per què no hi ha imatges en format GIF a
les pà gines de GNU</a>. Malgrat que aquest article és una il·lustració
històrica del perill de les patents de programari, aquestes patents en
particular ja no són actualment un problema. Per més informació sobre <a
@@ -413,10 +413,10 @@
a <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
Stallman</i></a>.</li>
- <li><a href="/philosophy/wassenaar.ca.html">Es necessiten voluntaris per a
+ <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">Es necessiten voluntaris per a
elaborar programes d'encriptació en països sense control
d'exportació</a>.</li>
- <li>Com protegir les <a href="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">llibertats
+ <li>Com protegir les <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">llibertats
d'expressió, premsa i associació</a> a Internet</li>
<li><a href="/philosophy/privacyaction.html">Protegim la privacitat
postal</a>,
@@ -479,7 +479,7 @@
<ul>
<li><a href="/philosophy/free-hardware-designs.html">Maquinari lliure i
dissenys
de maquinari lliures</a></li>
- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Paraules confuses</a> que
convé
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Paraules confuses</a> que
convé
evitar</li>
<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Per què el "Codi
Obert" dissol l'essència del Programari Lliure</a></li>
@@ -487,14 +487,14 @@
obert" o "programari lliure"?</a> (Un assaig més antic sobre el mateix tema
que l'anterior.)</li>
<li>Richard Stallman va escriure una <a
-href="/philosophy/drdobbs-letter.ca.html">carta al director</a> del
+href="/philosophy/drdobbs-letter.html">carta al director</a> del
Dr. Dobb's Journal al juny de 2001 on exposa més a fons les diferències
entre el moviment del programari lliure i el del codi obert.</li>
- <li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de programari lliure
i
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories de programari lliure i
no lliure</a></li>
<li><a href="/philosophy/loyal-computers.html"> Què significa ser lleial
per al
vostre ordinadorl?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Traduccions de l'expressió
+ <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Traduccions de l'expressió
"programari lliure"</a> a diverses llengües</li>
<li><a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Per què anomeno
"Swindle"
("l'engany") al Kindle</a></li>
@@ -503,7 +503,7 @@
<h3 id="upholding">Mantenint la llibertat del programari</h3>
<ul>
- <li><a href="/philosophy/use-free-software.ca.html">La comunitat del
programari
+ <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">La comunitat del programari
lliure 20 anys després</a>. Un gran però incomplet èxit. I ara què?</li>
<li><a href="/philosophy/mcvoy.html">Grà cies, Larry McVoy</a>, per Richard
M. Stallman</li>
@@ -527,7 +527,7 @@
<li id="Speeches"><a
href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Conferències i
entrevistes</a></li>
<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">Idees de
tercers</a></li>
-<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">PÃ gina principal
de la secció de
+<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philosophy.html">PÃ gina principal de
la secció de
filosofia</a></li>
</ul>
<div class="translators-notes">
@@ -543,7 +543,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -562,7 +562,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -585,7 +585,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/12/14 10:03:22 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/microsoft-antitrust.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/microsoft-antitrust.ca.html 23 May 2015 05:09:15 -0000
1.29
+++ philosophy/microsoft-antitrust.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000
1.30
@@ -27,7 +27,7 @@
mateixa cosa.</p>
<p>
Ãs per això que proposo tres solucions que poden ajudar els sistemes
-operatius de <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>
+operatius de <a href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>
(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat dels
usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors
obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a
@@ -125,7 +125,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -144,7 +144,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -184,7 +184,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:15 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/gif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.ca.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/gif.ca.html 7 Sep 2015 09:57:23 -0000 1.35
+++ philosophy/gif.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.36
@@ -68,7 +68,7 @@
<p>
Malauradament, això no permet el <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> que es pugui en un
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> que es pugui en un
sistema operatiu lliure com GNU. Tampoc no permet en absolut l'ús de
l'algoritme de compressió LZW per a d'altres propòsits, com la compressió
d'arxius. Per això encara pensem que és millor rebutjar l'algoritme LZW i
@@ -77,7 +77,7 @@
</p>
<p>
-La <a href="/philosophy/selling.ca.html">redistribució comercial del
+La <a href="/philosophy/selling.html">redistribució comercial del
programari lliure</a> és molt important, i nosaltres entenem el sistema GNU
com una totalitat per a ser distribuïda comercialment. Això significa que no
podem afegir un programa que generi GIFs a GNU, ja que no es complirien les
@@ -200,7 +200,7 @@
El <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics">format
PNG</a> és un format comprimit sense patent. Esperem que aviat s'hagi estès
à mpliament, i llavors l'utilitzarem. Tenim <a
-href="/graphics/graphics.ca.html">versions en format PNG</a> de les imatges
+href="/graphics/graphics.html">versions en format PNG</a> de les imatges
de la nostra pà gina.
</p>
@@ -253,7 +253,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -272,7 +272,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -295,7 +295,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/09/07 09:57:23 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html 1 Jul 2016 12:29:25 -0000
1.33
+++ philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000
1.34
@@ -158,7 +158,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -177,7 +177,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -216,7 +216,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/07/01 12:29:25 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/fighting-software-patents.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fighting-software-patents.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/fighting-software-patents.ca.html 23 May 2015 06:10:52
-0000 1.27
+++ philosophy/fighting-software-patents.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18
-0000 1.28
@@ -99,7 +99,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -118,7 +118,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -142,7 +142,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 06:10:52 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html 23 May 2015 06:11:01
-0000 1.31
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18
-0000 1.32
@@ -120,7 +120,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -139,7 +139,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -163,7 +163,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 06:11:01 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/my_doom.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/my_doom.ca.html 23 May 2015 05:09:17 -0000 1.29
+++ philosophy/my_doom.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.30
@@ -99,7 +99,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -118,7 +118,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -142,7 +142,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/gpl-american-way.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/gpl-american-way.ca.html 23 May 2015 05:09:13 -0000 1.27
+++ philosophy/gpl-american-way.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.28
@@ -153,7 +153,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -172,7 +172,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -196,7 +196,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:13 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/university.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.ca.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/university.ca.html 23 May 2015 06:11:07 -0000 1.38
+++ philosophy/university.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.39
@@ -31,7 +31,7 @@
<p>
Quan vaig començar a desenvolupar el <a
-href="/gnu/thegnuproject.ca.html">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el
+href="/gnu/thegnuproject.html">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el
primer pas va ser deixar la meva feina al MIT. Ho vaig fer precisament
perquè l'oficina de llicències del MIT no pogués interferir en la
publicació
del sistema GNU com a programari lliure. Havia plantejat una estratègia per
@@ -149,7 +149,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -168,7 +168,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -192,7 +192,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 06:11:07 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-doc.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.ca.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/free-doc.ca.html 23 Apr 2016 17:29:29 -0000 1.35
+++ philosophy/free-doc.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.36
@@ -60,8 +60,8 @@
llibertat, no de preu. El problema amb aquests manuals no és el fet que
O'Reilly Associates els vengui a un preu determinat: això és totalment
correcte (la Free Software Foundation també <a
-href="/doc/doc.ca.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">ven còpies en
-paper</a> de <a href="/doc/doc.ca.html">manuals GNU</a>). Però els manuals
+href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">ven còpies en
+paper</a> de <a href="/doc/doc.html">manuals GNU</a>). Però els manuals
GNU estan disponibles en codi font, mentre que aquells només ho estan en
paper. Els manuals GNU inclouen el permÃs per a copiar-los i
redistribuir-los, però els manuals de Perl no. El problema són aquestes
@@ -164,7 +164,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -184,7 +184,7 @@
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
Vegeu si us plau la <a
-href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de traducció</a>
+href="/server/standards/README.translations.html">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -224,7 +224,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 17:29:29 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/shouldbefree.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/shouldbefree.ca.html 23 May 2015 05:09:20 -0000 1.30
+++ philosophy/shouldbefree.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.31
@@ -45,7 +45,7 @@
mostraré que els resultats són empobridors. La meva conclusió és que els
programadors tenim el deure d'encoratjar els altres a compartir,
redistribuir, estudiar, i millorar el programari que escrivim: en altres
-paraules, a escriure <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
+paraules, a escriure <a href="/philosophy/free-sw.html">programari
“lliure“</a>.<a href="#f1">(1)</a></p>
<h3 id="owner-justification">Com justifiquen els propietaris el seu poder</h3>
@@ -865,7 +865,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -884,7 +884,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
tradducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. </p>
</div>
@@ -906,7 +906,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ca.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/free-sw.ca.html 15 May 2014 05:24:17 -0000 1.14
+++ philosophy/free-sw.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.15
@@ -109,7 +109,7 @@
sense cap càrrec. Però indiferentment de com s'hagin
obtingut, sempre tindreu la llibertat de copiar i canviar el
programari, fins i tot de <a href=
-"/philosophy/selling.ca.html">vendre'n
+"/philosophy/selling.html">vendre'n
còpies</a>.</p>
<p>"Programari Lliure" no significa "no-comercial". Un
programa
@@ -130,16 +130,16 @@
previ us demana una còpia, li heu d'enviar.</p>
<p>Al projecte GNU, fem servir el <a href=
-"/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a> per a protegir aquestes
+"/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> per a protegir aquestes
llibertats legalment per a tothom. Però també
existeix el <a href=
-"/philosophy/categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">programari
+"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">programari
lliure sense copyleft</a>. Creiem que hi ha raons importants per
-les quals <a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">és millor fer servir
+les quals <a href="/philosophy/pragmatic.html">és millor fer servir
el copyleft</a>, però si el vostre programa és programari
lliure sense copyleft, encara el podem fer servir.</p>
-<p>Vegeu les <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories de
+<p>Vegeu les <a href="/philosophy/categories.html">Categories de
Programari Lliure</a> per a una descripció de com es
relacionen entre si el "programari lliure", el "programari amb
copyleft" i d'altres categories de programari.</p>
@@ -177,10 +177,10 @@
parlem de preus, no de llibertat. Alguns termes comuns com
"pirateria" engloben opinions que esperem que no
aprovaríeu. Vegeu a <a href=
-"/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Frases i Paraules Confuses que
+"/philosophy/words-to-avoid.html">Frases i Paraules Confuses que
cal Evitar</a> una discussió d'aquests termes.
També disposem d'una llista de <a href=
-"/philosophy/fs-translations.ca.html">traduccions de "free
+"/philosophy/fs-translations.html">traduccions de "free
software"</a> a d'altres idiomes.</p>
<p>Finalment, fixeu-vos que els criteris com aquests explicats en
@@ -202,7 +202,7 @@
<p>Si esteu interessats en saber si alguna llicència en
concret és programari lliure, vegeu la nostra <a href=
-"/licenses/license-list.ca.html">llista de llicències</a>. Si
+"/licenses/license-list.html">llista de llicències</a>. Si
la llicència que busqueu no hi apareix, podeu preguntar-nos
enviant un correu electrònic a <a href=
"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -229,7 +229,7 @@
<p>
Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha <a href="/contact/contact.ca.html">altres
+També hi ha <a href="/contact/contact.html">altres
formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />
Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a
@@ -238,7 +238,7 @@
<p>
Vegeu la
-<a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
de traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i
publicació de les traduccions d'aquest article.
<br />
@@ -267,7 +267,7 @@
<p class="unprintable">
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/15 05:24:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/microsoft-verdict.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-verdict.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/microsoft-verdict.ca.html 23 May 2015 05:09:15 -0000
1.27
+++ philosophy/microsoft-verdict.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000
1.28
@@ -12,7 +12,7 @@
<h2>Sobre la sentència contra Microsoft</h2>
<p>
-Molts usuaris de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> veuen
+Molts usuaris de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> veuen
aquesta sistema com un competidor per a Microsoft. Però el Moviment del
Programari Lliure aspira a resoldre un problema molt més important que el de
Microsoft: el del programari privatiu, que es dissenya per mantenir als
@@ -45,7 +45,7 @@
considerar convenient atacar el programari lliure amb més duresa que
l'actual Microsoft unida.</p>
<p>
-<a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">He suggerit solucions</a>
+<a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">He suggerit solucions</a>
per a aquest cas que ajudarien al programari lliure a competir amb
Microsoft; per exemple, requerir a Microsoft que publiqui documentació sobre
totes les seves interfÃcies, i utilitzar les patents només com a defensa, no
@@ -70,7 +70,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -89,7 +89,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -113,7 +113,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:15 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/use-free-software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/use-free-software.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/use-free-software.ca.html 23 May 2015 05:09:22 -0000
1.30
+++ philosophy/use-free-software.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000
1.31
@@ -17,7 +17,7 @@
<p>
Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la meva
feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a
-href="/gnu/thegnuproject.ca.html">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un
+href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un
sistema GNU complet idoni per a un ús productiu, desenes de milions de
persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria
no saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa que
@@ -55,7 +55,7 @@
Ãs fà cil habituar-se a passar per alt aquesta distinció, perquè en moltes
situacions comunes no suposa cap diferència. Quan intentem convèncer una
persona que provi un programa lliure o instal·li el sistema operatiu <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos
objectius ens comportarÃem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres
situacions cada una de les metes condueix a accions molt diferents.</p>
@@ -128,7 +128,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -147,7 +147,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -187,7 +187,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:22 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/philosophy-menu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy-menu.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/philosophy-menu.ca.html 4 May 2016 10:03:07 -0000 1.3
+++ philosophy/philosophy-menu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.4
@@ -3,7 +3,7 @@
<!-- begin philosophy/philosophy-menu.html -->
<!-- begin edu navigation bar -->
<ul id="edu-navigation">
- <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.ca.html">Assaigs i
articles</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/essays-and-articles.html">Assaigs i
articles</a></li>
<li><a href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Conferències i
entrevistes</a></li>
<li><a href="/philosophy/third-party-ideas.html">Idees de
tercers</a></li>
Index: philosophy/microsoft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/microsoft.ca.html 23 May 2015 05:09:16 -0000 1.33
+++ philosophy/microsoft.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.34
@@ -23,7 +23,7 @@
<p>A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim
clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: fer-lo
-<a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">propietari</a>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propietari</a>
i negar per tant als usuaris les seves llibertats. Però Microsoft no és
l'única companyia que ho fa; moltes altres fan els mateix als usuaris. Si
altres companyies no dominen tants usuaris com Microsoft, no és pas per
@@ -31,7 +31,7 @@
<p>Això no vol dir que justifiquem a Microsoft. Més aviat és un recordatori
que
Microsoft és el resultat natural d'una indústria de programari basada en <a
-href="/philosophy/shouldbefree.ca.html">dividir i subjugar als
+href="/philosophy/shouldbefree.html">dividir i subjugar als
usuaris</a>. Quan critiquem a Microsoft, no haurÃem de centrar-nos-hi fins
al punt d'oblidar-nos dels altres desenvolupadors de programari propietari.</p>
@@ -113,7 +113,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -132,7 +132,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -172,7 +172,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:16 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- philosophy/fs-translations.ca.html 10 Jul 2016 05:28:51 -0000 1.50
+++ philosophy/fs-translations.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.51
@@ -447,7 +447,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -466,7 +466,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -506,7 +506,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/07/10 05:28:51 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/why-copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.ca.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/why-copyleft.ca.html 23 May 2015 06:11:08 -0000 1.35
+++ philosophy/why-copyleft.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.36
@@ -17,7 +17,7 @@
<p>
Al Projecte GNU normalment recomanem a la gent utilitzar llicències
-de tipus <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a> com la
+de tipus <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> com la
Llicència Pública General GNU, en comptes d'altres
llicències de programari lliure més permissives. No argumentem
de forma severa en contra d'altres llicències no copyleft (de fet,
@@ -68,7 +68,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -87,7 +87,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -127,7 +127,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 06:11:08 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/basic-freedoms.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/basic-freedoms.ca.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/basic-freedoms.ca.html 1 Jul 2016 12:29:25 -0000 1.36
+++ philosophy/basic-freedoms.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.37
@@ -69,7 +69,7 @@
programari</a></li>
<li>
- <a href="/links/links.ca.html#FreedomOrganizations">Altres
+ <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Altres
organitzacions</a> que treballen per la llibertat en les comunicacions
electròniques i en el desenvolupament informà tic.
</li>
@@ -88,7 +88,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -107,7 +107,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -133,7 +133,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/07/01 12:29:25 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/drdobbs-letter.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/drdobbs-letter.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/drdobbs-letter.ca.html 5 Jun 2014 15:32:09 -0000 1.30
+++ philosophy/drdobbs-letter.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.31
@@ -29,10 +29,10 @@
Programari lliure implica, en lÃnies generals, la llibertat d'estudiar el
que fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat de distribuir-lo i la
llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visiti la pà gina <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ca.html</a>
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
pera més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les mereix. He
escrit la Llicència Pública General de GNU(GNU GPL), blanc de <a
-href="/philosophy/gpl-american-way.ca.html">les més colèriques reaccions de
+href="/philosophy/gpl-american-way.html">les més colèriques reaccions de
Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensar aquestes llibertats per a tots els
usuaris, seguint l'esperit del moviment del programari lliure.
</p>
@@ -96,7 +96,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -115,7 +115,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -155,7 +155,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 15:32:09 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/fire.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ca.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/fire.ca.html 23 May 2015 05:09:11 -0000 1.35
+++ philosophy/fire.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.36
@@ -43,7 +43,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -62,7 +62,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -100,7 +100,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:11 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/fs-motives.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/fs-motives.ca.html 1 Dec 2014 11:27:15 -0000 1.30
+++ philosophy/fs-motives.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.31
@@ -67,7 +67,7 @@
<dd>
Ãs un error centrar les nostres crÃtiques <a
-href="/philosophy/microsoft.ca.html">només en Microsoft</a>. SÃ, Microsoft
+href="/philosophy/microsoft.html">només en Microsoft</a>. SÃ, Microsoft
és maligna, ja que crea programari no lliure. I el que encara és pitjor,
sovint crea <a
href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malware</a> de
@@ -117,7 +117,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -136,7 +136,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -176,7 +176,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/12/01 11:27:15 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/apsl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/apsl.ca.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/apsl.ca.html 5 Jun 2014 15:32:08 -0000 1.31
+++ philosophy/apsl.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.32
@@ -69,7 +69,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -88,7 +88,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -129,7 +129,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 15:32:08 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/using-gfdl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/using-gfdl.ca.html 23 May 2015 06:11:08 -0000 1.30
+++ philosophy/using-gfdl.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.31
@@ -25,7 +25,7 @@
programari lliure ha crescut recentment, la comercialització de documentació
lliure ha començat també a augmentar. Alguns dels principals editors
comercials de documentació sobre el <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema GNU/Linux</a>, i sobre el
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, i sobre el
programari lliure en general, estan ara disposats a publicar llibres sota la
Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) i a pagar als autors de la
manera usual (Si els autors ho demanen fermament).</p>
@@ -43,13 +43,13 @@
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>Hi ha <a
-href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">altres</a>
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">altres</a>
llicències de documentació lliure legÃtimes, però de vegades la seva
utilització requereix anar amb compte. Per exemple, una llicència conté dues
clà usules opcionals que poden activar-se; el permÃs és lliure si no
s'utilitza cap de les dues clà usules opcionals, però activar l'una o l'altra
converteix el llibre en no lliure. (Vegeu <a
-href="/licenses/license-list.ca.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html.</a>)
+href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>)
Els autors que vulguin publicar documentació lliure utilitzant una llicència
diferent de la GFDL poden contactar amb nosaltres, i aixà podrem comprovar
si la llicència compleix els requisits necessaris per fer que la
@@ -67,7 +67,7 @@
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> sobre
pà gines d'aquesta mena.</p>
-<p>Vegeu també <a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari lliure i
+<p>Vegeu també <a href="/philosophy/free-doc.html">Programari lliure i
manuals lliures</a>.</p>
<div class="translators-notes">
@@ -83,7 +83,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -102,7 +102,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -142,7 +142,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 06:11:08 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/philosophy.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.ca.html,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -b -r1.67 -r1.68
--- philosophy/philosophy.ca.html 3 Jul 2016 17:57:48 -0000 1.67
+++ philosophy/philosophy.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.68
@@ -42,7 +42,7 @@
l'à mbit de la informà tica.</p>
<p>Concretament, el programari lliure significa que els usuaris tenen <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">quatre llibertats essencials</a>: (0)
+href="/philosophy/free-sw.html">quatre llibertats essencials</a>: (0)
executar el programa, (1) estudiar i canviar el codi font del programa, (2)
distribuir còpies idèntiques i (3) distribuir versions modificades.</p>
@@ -63,20 +63,20 @@
<!-- (e.g. foo.fr.html) from here. It would be better to link them -->
<!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
<ul>
- <li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Què és el programari
lliure?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Què és el programari
lliure?</a></li>
<li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> Per què
hem
d'insistir en el programari lliure</a></li>
<li><a href="/philosophy/proprietary.html"> El programari privatiu sovint és
maliciós</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">Història de GNU/Linux</a></li>
- <li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Copyleft: idealisme pragmÃ
tic</a></li>
- <li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Per què el programari lliure
+ <li><a href="/gnu/gnu.html">Història de GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: idealisme pragmÃ
tic</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Per què el programari lliure
necessita documentació lliure</a></li>
- <li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Vendre programari lliure</a> pot
ser
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Vendre programari lliure</a> pot ser
bo!</li>
- <li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">Motivacions per escriure
programari
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivacions per escriure programari
lliure</a></li>
- <li><a href="/philosophy/right-to-read.ca.html">El dret a llegir: un breu
conte
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">El dret a llegir: un breu conte
atemporal</a> de <a href="http://www.stallman.org/"> Richard Stallman</a></li>
<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Per què el "Codi
Obert" dissol l'essència del Programari Lliure</a></li>
@@ -84,7 +84,7 @@
el programari lliure no és (a la prà ctica) millor</a></li>
<li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Mesures que els
governs
poden aplicar per promoure el programari lliure</a></li>
- <li><a href="/education/education.ca.html">El programari lliure a
l'educació</a></li>
+ <li><a href="/education/education.html">El programari lliure a
l'educació</a></li>
</ul>
<p>
@@ -95,7 +95,7 @@
<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
<a id="TOCFreedomOrganizations">També</a> <a
id="FreedomOrganizations">mantenim</a> una llista de les <a
-href="/links/links.ca.html#FreedomOrganizations">Organitzacions que
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organitzacions que
treballen per la llibertat en el desenvolupament informà tic i en les
comunicacions electròniques</a>.</p>
@@ -112,7 +112,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -131,7 +131,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -171,7 +171,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/07/03 17:57:48 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/microsoft-old.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.ca.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/microsoft-old.ca.html 23 May 2015 05:09:15 -0000 1.21
+++ philosophy/microsoft-old.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.22
@@ -12,7 +12,7 @@
<h2>Ãs Microsoft el Papu? (versió antiga)</h2>
<div class="announcement">
-<blockquote><p>Hi ha una <a href="/philosophy/microsoft.ca.html">versió
actualitzada</a>
+<blockquote><p>Hi ha una <a href="/philosophy/microsoft.html">versió
actualitzada</a>
d'aquest article.</p></blockquote>
</div>
@@ -23,7 +23,7 @@
<p>A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim
clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: fer-lo
-<a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">propietari</a>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propietari</a>
i per tant impedint el dret a la llibertat dels usuaris.</p>
<p>Però Microsoft no és l'única que incorre en aquestes prà ctiques:
gairebé la
@@ -58,7 +58,7 @@
futur. Però això no és diferent del que passaria fins i tot si Microsoft no
ens hagués col·locat a la "llista negra". L'únic veritable significat dels
"Documents Halloween" és que Microsoft considera que el <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema GNU/Linux</a> té grans
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a> té grans
possibilitats d'èxit.</p>
<p>Grà cies, Microsoft, i, si us plau, aparta't del camÃ.</p>
@@ -75,7 +75,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -94,7 +94,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -134,7 +134,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:15 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/protecting.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/protecting.ca.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/protecting.ca.html 7 Sep 2015 09:57:23 -0000 1.30
+++ philosophy/protecting.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.31
@@ -69,7 +69,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -88,7 +88,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -127,7 +127,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Actualització:
-$Date: 2015/09/07 09:57:23 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/pragmatic.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ca.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/pragmatic.ca.html 23 May 2015 06:11:02 -0000 1.40
+++ philosophy/pragmatic.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.41
@@ -23,13 +23,13 @@
<p>
La feina que faig pel programari lliure està motivada per un objectiu
idealista: difondre la llibertat i la cooperació. Vull <a
-href="/philosophy/why-copyleft.ca.html"> promoure la difusió del programari
+href="/philosophy/why-copyleft.html"> promoure la difusió del programari
lliure</a>, substituint el programari privatiu que prohibeix la cooperació,
i millorar d'aquesta manera la nostra societat.</p>
<p>
Aquesta és la raó fonamental per la qual la Llicència Pública General de
GNU
(GPL GNU) està escrita com a una llicència <a
-href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a>. Tot el codi afegit als
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>. Tot el codi afegit als
programes protegits per la GPL ha de ser programari lliure, fins i tot si
s'inclou en un fitxer separat. Faig que el meu codi estigui disponible per
fer-lo servir en programari lliure, i no en programari privatiu, amb la idea
@@ -176,7 +176,7 @@
<p>Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -195,7 +195,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -235,7 +235,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 06:11:02 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/categories.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ca.html,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- philosophy/categories.ca.html 3 Jul 2016 14:57:38 -0000 1.49
+++ philosophy/categories.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.50
@@ -17,7 +17,7 @@
<!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
<h2>Categories de programari lliure i no lliure</h2>
-<p>Vegeu també <a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Paraules confuses
+<p>Vegeu també <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Paraules confuses
que convé evitar</a>.</p>
<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
@@ -40,18 +40,18 @@
implica, particularment, que el codi font ha d'estar disponible:" Si no
és codi font, no es programari". Aquesta és una
definició simplificada; vegeu també una <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">definició completa</a>.</p>
+href="/philosophy/free-sw.html">definició completa</a>.</p>
<p>Si un programa és lliure pot ser inclòs en un sistema
operatiu
lliure com GNU o les versions lliures del <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema GNU/Linux</a>.</p>
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>.</p>
<p>Hi ha moltes maneres diferents de fer un programa lliure. Molts
detalls
poden ser resolts en més d'un sentit, i encara així el
programa pot ser lliure. Algunes de les possibles variacions es descriuen
més avall. Per informar-vos específicament sobre les
llicències de programari lliure, vegeu la <a
-href="/licenses/license-list.ca.html">llista de llicències</a>.</p>
+href="/licenses/license-list.html">llista de llicències</a>.</p>
<p>L'essència del programari lliure és la llibertat, no el
preu. Les empreses de programari privatiu sovint utilitzen el terme
@@ -77,11 +77,11 @@
llibertat. De manera que, si el vostre idioma no és l'anglès,
us suggerim que traduïu "free" perquè quedi ben
clar. Vegeu la nostra llista de <a href=
-"/philosophy/fs-translations.ca.html">traduccions de l'expressió
+"/philosophy/fs-translations.html">traduccions de l'expressió
"free software"</a> a altres idiomes.</p>
<p>El programari lliure és sovint <a
-href="/software/reliability.ca.html">més fiable</a> que el que no ho
+href="/software/reliability.html">més fiable</a> que el que no ho
és.</p>
<h3 id="OpenSource">Programari de codi obert</h3>
@@ -147,12 +147,12 @@
<p>Algunes llicències amb copyleft, com ara la versió 3 de la GPL,
bloquegen
altres maneres de convertir el programa en propietari, com ara la <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">tivoització</a>.</p>
+href="http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html">tivoització</a>.</p>
<p>Al projecte GNU publiquem amb copyleft gairebé tot el
programari que
escrivim, perquè el nostre objectiu és donar a <em>tots</em>
els usuaris les llibertats que comporta l'expressió "programari
-lliure". Vegeu <a href= "/copyleft/copyleft.ca.html">Què
+lliure". Vegeu <a href= "/copyleft/copyleft.html">Què
és el copyleft?</a> per a una explicació més detallada
sobre com funciona i per què el fem servir.</p>
@@ -196,7 +196,7 @@
<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Programari amb llicències à mpliament
permissives</h3>
<p>Les llicències à mpliament permissives inclouen la llicència X11 i
les <a
-href="bsd.ca.html">dues llicències BSD</a>. Aquestes llicències permeten
+href="bsd.html">dues llicències BSD</a>. Aquestes llicències permeten
gairebé qualsevol ús del codi, incloent la distribució d'executables
propietaris canviant o sense canviar el codi font.</p>
@@ -213,7 +213,7 @@
<h3 id="TheGNUsystem">El sistema operatiu GNU</h3>
- <p>El <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">sistema GNU</a> és un
sistema
+ <p>El <a href="/gnu/gnu-history.html">sistema GNU</a> és un
sistema
operatiu a l'estil de Unix completament lliure. L'hem estat desenvolupant al
Projecte GNU des de 1984.</p>
@@ -227,7 +227,7 @@
1990. Al 2001 el sistema GNU (amb el nucli Hurd) va començar a
funcionar amb una fiabilitat raonable, però a Hurd encara li mancaven
algunes prestacions importants, de manera que s'utilitzava poc. Mentrestant,
-el <a href= "/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema GNU/Linux</a>, una variant
+el <a href= "/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, una variant
del sistema GNU que se servia com a nucli de Linux en lloc de Hurd, havia
tingut un gran èxit durant els 90. Això mostra que el sistema GNU no
és un està tic paquet de programes; els usuaris i els distribuïdors poden
@@ -249,24 +249,24 @@
<h3 id="GNUsoftware">Programari GNU</h3>
- <p>El <a href="/software/software.ca.html">programari GNU</a> és
+ <p>El <a href="/software/software.html">programari GNU</a> és
programari publicat sota els auspicis del <a href=
-"/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte GNU</a>. Si un programa és
+"/gnu/gnu-history.html">Projecte GNU</a>. Si un programa és
programari GNU, també diem que és un programa GNU o un paquet
GNU. El manual o el Llegeix-me d'un paquet GNU ha de dir que ho és;
per altra banda, el <a href="/directory">Directori de Programari Lliure</a>
identifica tots els paquets GNU.</p>
<p>La major part del programari GNU té <a href=
-"/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a>, però no tots el
+"/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>, però no tots el
tenen. Malgrat això, tot el programari GNU ha de ser <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>.</p>
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>.</p>
<p>Part del programari GNU va ser escrit per la <a href=
"http://www.fsf.org/about/staff/">plantilla</a> de la <a
href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, però la major part
del programari GNU prové de molts <a
-href="/people/people.ca.html">voluntaris</a>. (Alguns d'aquest voluntaris
+href="/people/people.html">voluntaris</a>. (Alguns d'aquest voluntaris
cobren de companyies o universitats, però per nosaltres són voluntaris.) De
vegades el titular del copyright d'aquest programari és la Free Software
Foundation i de vegades els col·laboradors que el van escriure.</p>
@@ -413,7 +413,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -432,7 +432,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -456,7 +456,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/07/03 14:57:38 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html 23 May 2015 05:09:17 -0000
1.29
+++ philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000
1.30
@@ -18,7 +18,7 @@
<p>
Al diccionari hacker <a
href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html">JargonFile</a>,
-l'entrada «<a href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a>» diuel
següent:</p>
+l'entrada «<a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>» diuel
següent:</p>
<blockquote><p>
copyleft: /kop'ee-left/ [play on ‘copyright’] n. 1. The
@@ -34,9 +34,9 @@
aconseguir propòsits semblants.
</p></blockquote>
-<p>La idea del <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a> es va originar
+<p>La idea del <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> es va originar
amb el hacker <a href="/people/rms.html">Richard Stallman</a> el 1983, quan
-començava el <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte GNU</a>. Breument,
+començava el <a href="/gnu/gnu-history.html">Projecte GNU</a>. Breument,
el seu objectiu era "desenvolupar-se un sistema operatiu lliure i complet
semblant a Unix." Com a part d'aquest objectiu, va idear i escriure la <a
href="/copyleft/gpl.html">Llicència Pública General GNU</a>, una estructura
@@ -90,7 +90,7 @@
<p>
Molt ha escrit sobre aquest tema Stallman; els detalls es poden trobar en
-els excel·lents <a href="/philosophy/philosophy.ca.html">texts</a> publicats
+els excel·lents <a href="/philosophy/philosophy.html">texts</a> publicats
per la Free Software Foundation.</p>
<h3 id="gpl">Per què, doncs, la Llicència Pública General GNU de la Free
Software
@@ -173,7 +173,7 @@
<p>Per a més informació sobre el copyleft, especialment sobre el copyleft no
aplicat a programari, consulteu aquestes fonts:</p>
-<p><a href="/home.ca.html">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del Projecte
+<p><a href="/home.html">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del Projecte
GNU, és la font canònica per al copyleft i el programari de lliure
distribució.</p>
@@ -199,7 +199,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -218,7 +218,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -257,7 +257,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/why-free.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ca.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/why-free.ca.html 23 May 2015 05:09:25 -0000 1.37
+++ philosophy/why-free.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.38
@@ -245,7 +245,7 @@
estan embrutant l'esperit cÃvic de la nostra societat.</p>
<p>
-Ãs per això que diem que el <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
+Ãs per això que diem que el <a href="/philosophy/free-sw.html">programari
lliure</a> és un assumpte de llibertats, no de preus.</p>
<p>
@@ -291,7 +291,7 @@
<p>
Com a usuari informà tic avui en dia, et pots trobar utilitzant un <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programa
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programa
propietari</a>. Si un amic et demana de fer una còpia, no estaria bé refusar
fer-la. La cooperació és més important que el copyright. Però la
cooperació
clandestina no contribueix a millorar la societat. Una persona hauria
@@ -331,7 +331,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -350,7 +350,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -390,7 +390,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 05:09:25 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/words-to-avoid.ca.html 15 May 2014 05:24:18 -0000 1.13
+++ philosophy/words-to-avoid.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.14
@@ -27,64 +27,64 @@
esperem que no compartiu del tot.</p>
<div class="announcement">
-Vegeu també <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories
+Vegeu també <a href="/philosophy/categories.html">Categories
de Programari Lliure</a>.</div>
<p>
- <a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres texts per llegir</a>
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#BSD-style"
+ <a href="/philosophy/philosophy.html">Altres texts per llegir</a>
+| "<a href="words-to-avoid.html#BSD-style"
name="TOCBSD-style">Estil BSD</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Closed"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Closed"
name="TOCClosed">Tancat</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Commercial"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Commercial"
name="TOCCommercial">Comercial</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Consumer"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Consumer"
name="TOCConsumer">Consumidor</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Content"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Content"
name="TOCContent">Contingut</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Creator"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Creator"
name="TOCCreator">Creador</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#DigitalRightsManagement"
+| "<a href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement"
name="TOCDigitalRightsManagement">Gestió de Drets Digitals</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#ForFree"
+| "<a href="words-to-avoid.html#ForFree"
name="TOCForFree">De franc</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Freeware"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Freeware"
name="TOCFreeware">Software gratuït</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#GiveAwaySoftware"
+| "<a href="words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
name="TOCGiveAwaySoftware">Regalar programari</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#IntellectualProperty"
+| "<a href="words-to-avoid.html#IntellectualProperty"
name="TOCIntellectualProperty">Propietat Intel·lectual</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Market"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Market"
name="TOCMarket">Mercat</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Open"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Open"
name="TOCOpen">Obert</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Piracy"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Piracy"
name="TOCPiracy">Pirateria</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Protection"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Protection"
name="TOCProtection">Protecció</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#RAND"
+| "<a href="words-to-avoid.html#RAND"
name="TOCRAND">RAND</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#SellSoftware"
+| "<a href="words-to-avoid.html#SellSoftware"
name="TOCSellSoftware">Vendre programari</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#SoftwareIndustry"
+| "<a href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry"
name="TOCSoftwareIndustry">Indústria del Programari</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Theft"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Theft"
name="TOCTheft">Robatori</a>"
-| "<a href="words-to-avoid.ca.html#Vendor"
+| "<a href="words-to-avoid.html#Vendor"
name="TOCVendor">Venedor</a>"
</p>
<h4 id="BSD-style">“Estil BSD”</h4>
<p>
L'expressió "Llicència estil BSD" porta a
-confusió perquè <a href="/philosophy/bsd.ca.html"> agrupa
+confusió perquè <a href="/philosophy/bsd.html"> agrupa
llicències que tenen diferències importants</a>. Per
exemple, la llicència BSD original amb la clàusula de
publicitat és incompatible amb la llicència GPL de GNU,
però la llicència BSD revisada és compatible
amb la llicència GPL.</p>
<p>
-Per evitar confusions, és millor citar <a
href="/licenses/license-list.ca.html"> la
+Per evitar confusions, és millor citar <a
href="/licenses/license-list.html"> la
llicència específica en qüestió</a> i evitar
la imprecisa expressió "Estil BSD".</p>
@@ -98,7 +98,7 @@
i per això procurem evitar un ús que podria portar la
gent a agrupar-nos amb ells. Per aquesta raó evitem descriure
el programari no lliure com a "tancat". L'anomenem "no
-lliure" o <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">"patentat"</a>.</p>
+lliure" o <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">"patentat"</a>.</p>
<h4 id="Commercial">“Comercial”</h4>
@@ -234,12 +234,12 @@
eviteu si us plau l'ús d'expressions angleses ambigües
com "free software" or "freeware" (ja que es poden
interpretar en el sentit contrari). És millor que traduïu
-l'expressió "free software" a <a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html"> la
+l'expressió "free software" a <a
href="/philosophy/fs-translations.html"> la
vostra llengua</a>.</p>
<p>
Utilitzant una paraula de
- <a href="/philosophy/fs-translations.ca.html"> la vostra llengua</a>,
+ <a href="/philosophy/fs-translations.html"> la vostra llengua</a>,
mostrareu que us esteu referint realment a la llibertat i no només
repetint com a lloros algun misteriós concepte de màrqueting
estranger. La referència a la llibertat podrà semblar
@@ -399,7 +399,7 @@
del que es vulgui dir.</p>
<p>
Vegeu
- <a href="/philosophy/selling.ca.html"> Vendre programari lliure</a> per
+ <a href="/philosophy/selling.html"> Vendre programari lliure</a> per
aprofundir en aquest tema.</p>
@@ -458,7 +458,7 @@
</p>
<div class="announcement">
-Vegeu també <a href="/philosophy/categories.ca.html">Categories
+Vegeu també <a href="/philosophy/categories.html">Categories
de Programari Lliure</a>.</div>
<hr />
@@ -476,7 +476,7 @@
<p>
Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha <a href="/contact/contact.ca.html">altres
+També hi ha <a href="/contact/contact.html">altres
formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />
Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a
@@ -485,7 +485,7 @@
<p>
Vegeu la
-<a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
de traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i
publicació de les traduccions d'aquest article.
<br />
@@ -512,7 +512,7 @@
<p class="unprintable">
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/15 05:24:18 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/right-to-read.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/right-to-read.ca.html 23 Apr 2016 17:29:29 -0000 1.33
+++ philosophy/right-to-read.ca.html 11 Jul 2016 08:08:18 -0000 1.34
@@ -172,7 +172,7 @@
formada per enemics que utilitzen el terme "pirateria" com a propaganda; per
això s'utilitza la terminologia d'aquella societat. He intentat projectar-lo
des del present per tal que soni fins i tot més opressiu. Vegeu <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#Piracy">“Pirateria”</a>.
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">“Pirateria”</a>.
</li>
<li>
@@ -375,7 +375,7 @@
<h5>Altres texts per llegir</h5>
<ul>
- <li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Filosofia del Projecte
GNU</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Filosofia del Projecte
GNU</a></li>
<li><a
href="http://www.computerworld.com/article/2596679/networking/copy-protection--just-say-no.html"
id="copy-protection">Protecció anticòpia: simplement digues no</a>, publicat
@@ -395,7 +395,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -414,7 +414,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -454,7 +454,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 17:29:29 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:18 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/selling.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ca.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/selling.ca.html 23 Apr 2016 17:29:29 -0000 1.32
+++ philosophy/selling.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.33
@@ -23,7 +23,7 @@
<p>
En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> a cobrar tant com
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a> a cobrar tant com
vulguin o puguin. Si una llicència no permet als usuaris fer còpies i
vendre-les, no és una llicència lliure. Si això us sembla sorprenent, val la
pena que continueu llegint.</p>
@@ -44,7 +44,7 @@
d'ús.</p>
<p>
-Els <a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programes
+Els <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programes
no lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us donaran
una còpia de franc. Però això no fa que el programa sigui lliure. Tant si
cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris no
@@ -81,7 +81,7 @@
<p>
De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien el
programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En
-el <a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+el <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari
propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del
programari lliure és diferent.</p>
@@ -127,7 +127,7 @@
<p>
La manera més directa de fer-ho és escriure els <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">programes lliures</a> o els
-<a href="/doc/doc.ca.html">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si
+<a href="/doc/doc.html">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si
us dediqueu a distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és
proporcionar els fons per a què altres ho puguin fer.</p>
@@ -140,7 +140,7 @@
<p>
No obstant, quan la gent pensa en "<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#SellSoftware">vendre
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vendre
programari</a>", s'ho imagina fent-ho de la manera que la majoria d'empreses
ho fan: fent programari propietari en lloc de lliure.</p>
@@ -168,7 +168,7 @@
cas que la quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un
bilió d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en
realitat el que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, <a
-href="/licenses/gpl.ca.html#section6">hem de limitar la quota</a> per al
+href="/licenses/gpl.html#section6">hem de limitar la quota</a> per al
codi, per tal de garantir la llibertat dels usuaris. En situacions
ordinà ries, no obstant, no hi ha cap justificació per a limitar les quotes
de distribució, i per tant no les limitem.</p>
@@ -196,7 +196,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -215,7 +215,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -255,7 +255,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 17:29:29 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/gpl-american-dream.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.ca.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/gpl-american-dream.ca.html 23 May 2015 06:10:54 -0000
1.28
+++ philosophy/gpl-american-dream.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000
1.29
@@ -89,7 +89,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -108,7 +108,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -130,7 +130,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/23 06:10:54 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/reiss-gnuhead.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/reiss-gnuhead.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/reiss-gnuhead.ca.html 9 Feb 2016 06:33:17 -0000 1.11
+++ graphics/reiss-gnuhead.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.12
@@ -50,7 +50,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -69,7 +69,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -108,7 +108,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/02/09 06:33:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/meditate.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/meditate.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/meditate.ca.html 26 May 2015 16:27:17 -0000 1.9
+++ graphics/meditate.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -126,7 +126,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -145,7 +145,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -184,7 +184,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 16:27:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/httptunnel-logo.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/httptunnel-logo.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/httptunnel-logo.ca.html 26 May 2015 11:30:42 -0000 1.9
+++ graphics/httptunnel-logo.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -40,7 +40,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -59,7 +59,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -98,7 +98,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 11:30:42 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/fromagnulinux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/fromagnulinux.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/fromagnulinux.ca.html 26 May 2015 15:28:05 -0000 1.9
+++ graphics/fromagnulinux.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -54,7 +54,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -73,7 +73,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -112,7 +112,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 15:28:05 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/whatsgnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/whatsgnu.ca.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- graphics/whatsgnu.ca.html 7 Sep 2015 09:57:21 -0000 1.12
+++ graphics/whatsgnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.13
@@ -23,8 +23,8 @@
<p>S'utilitza en aquest lloc web per indicar pà gines que expliquen què és el
Projecte GNU, incloent-hi:</p>
<ul>
- <li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">El Projecte GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">El Manifest GNU (31k carÃ
cters)</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">El Projecte GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">El Manifest GNU (31k carà cters)</a></li>
</ul>
<p>Aquesta imatge està disponible en els següents formats: </p>
@@ -55,7 +55,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -75,7 +75,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i
publicació de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb
l'<a href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a>
@@ -113,7 +113,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/09/07 09:57:21 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/spiritoffreedom.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/spiritoffreedom.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/spiritoffreedom.ca.html 26 May 2015 22:27:22 -0000 1.8
+++ graphics/spiritoffreedom.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.9
@@ -72,7 +72,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -91,7 +91,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -131,7 +131,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 22:27:22 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/babygnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/babygnu.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/babygnu.ca.html 26 May 2015 10:59:57 -0000 1.10
+++ graphics/babygnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.11
@@ -48,7 +48,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -67,7 +67,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -107,7 +107,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/philosophicalgnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/philosophicalgnu.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/philosophicalgnu.ca.html 26 May 2015 10:59:57 -0000 1.11
+++ graphics/philosophicalgnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.12
@@ -23,7 +23,7 @@
l'artista d'aquest GNU filosòfic. </p>
<p>S'utilitza per ajudar a identificar les pà gines d'aquest lloc web que
-tracten de la <a href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia</a> del
+tracten de la <a href="/philosophy/philosophy.html">filosofia</a> del
Projecte GNU. </p>
<p>
@@ -52,7 +52,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -71,7 +71,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -111,7 +111,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/anothertypinggnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/anothertypinggnu.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/anothertypinggnu.ca.html 26 May 2015 10:59:57 -0000 1.10
+++ graphics/anothertypinggnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.11
@@ -47,7 +47,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -66,7 +66,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -105,7 +105,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/kafa.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/kafa.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/kafa.ca.html 26 May 2015 12:30:12 -0000 1.7
+++ graphics/kafa.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.8
@@ -70,7 +70,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -89,7 +89,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -128,7 +128,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 12:30:12 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/gnubanner.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnubanner.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/gnubanner.ca.html 26 May 2015 12:00:45 -0000 1.9
+++ graphics/gnubanner.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -86,7 +86,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -105,7 +105,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -144,7 +144,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 12:00:45 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/agnuhead.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/agnuhead.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/agnuhead.ca.html 26 May 2015 18:56:40 -0000 1.11
+++ graphics/agnuhead.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.12
@@ -15,7 +15,7 @@
width="129" height="122" /></a></p>
<p>Ãs possible que preferiu utilitzar <a
-href="/graphics/heckert_gnu.ca.html">un cap de GNU amb més contrast</a>, que
+href="/graphics/heckert_gnu.html">un cap de GNU amb més contrast</a>, que
és la versió que utilitza actualment la Free Software Foundation en tots els
emblemes i adhesius de GNU.</p>
@@ -36,12 +36,12 @@
</ul>
<p>Aquest cap de GNU va ser el dibuix per defecte de les pà gines d'aquest lloc
-web, incloent-hi la <a href="/home.ca.html">pà gina principal del Projecte
+web, incloent-hi la <a href="/home.html">pà gina principal del Projecte
GNU</a>. </p>
<p>Aquest cap de GNU també s'utilitzava a la part davantera de la <a
href="/order/t-shirts.html">samarreta de GNU</a> de 1997. També és al llom
-de molts <a href="/doc/doc.ca.html">Manuals de GNU</a>. </p>
+de molts <a href="/doc/doc.html">Manuals de GNU</a>. </p>
<h3 id="license">Llicència</h3>
@@ -111,7 +111,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -130,7 +130,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -170,7 +170,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 18:56:40 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/anfsflogo.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/anfsflogo.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/anfsflogo.ca.html 26 May 2015 10:27:20 -0000 1.10
+++ graphics/anfsflogo.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.11
@@ -48,7 +48,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -67,7 +67,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -106,7 +106,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 10:27:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/heckert_gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/heckert_gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/heckert_gnu.ca.html 27 May 2015 06:29:41 -0000 1.9
+++ graphics/heckert_gnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -71,7 +71,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -90,7 +90,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -130,7 +130,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/27 06:29:41 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/listen.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/listen.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/listen.ca.html 26 May 2015 16:27:17 -0000 1.9
+++ graphics/listen.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -95,7 +95,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -114,7 +114,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -153,7 +153,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 16:27:17 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/slickgnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/slickgnu.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/slickgnu.ca.html 27 May 2015 07:03:09 -0000 1.9
+++ graphics/slickgnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -66,7 +66,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -85,7 +85,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -124,7 +124,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/27 07:03:09 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/anlpflogo.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/anlpflogo.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/anlpflogo.ca.html 7 Sep 2015 09:57:20 -0000 1.10
+++ graphics/anlpflogo.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.11
@@ -67,7 +67,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -86,7 +86,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -124,7 +124,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/09/07 09:57:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/gnupascal.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnupascal.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/gnupascal.ca.html 6 Jan 2015 20:31:55 -0000 1.9
+++ graphics/gnupascal.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -45,7 +45,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -65,7 +65,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i
publicació de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb
l'<a href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a>
@@ -104,7 +104,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/01/06 20:31:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/atypinggnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/atypinggnu.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/atypinggnu.ca.html 26 May 2015 10:59:57 -0000 1.10
+++ graphics/atypinggnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.11
@@ -28,9 +28,9 @@
<p>S'utilitza en aquest lloc web per indicar pà gines amb llistes de la gent
que
està ajudant o ha ajudat el Projecte GNU, incloent-hi aquestes pà gines:</p>
<ul>
- <li><a href="/people/people.ca.html">Qui és GNU</a> - les persones del
Projecte
+ <li><a href="/people/people.html">Qui és GNU</a> - les persones del Projecte
GNU</li>
- <li><a href="/people/webmeisters.ca.html">Els webmasters del Projecte
GNU</a></li>
+ <li><a href="/people/webmeisters.html">Els webmasters del Projecte
GNU</a></li>
</ul>
<p>Aquesta imatge està disponible en els següents formats: </p>
@@ -55,7 +55,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -74,7 +74,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -113,7 +113,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/ahurdlogo.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/ahurdlogo.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/ahurdlogo.ca.html 26 May 2015 10:59:57 -0000 1.10
+++ graphics/ahurdlogo.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.11
@@ -86,7 +86,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -105,7 +105,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -144,7 +144,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/gnu-alternative.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnu-alternative.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/gnu-alternative.ca.html 6 Jan 2015 20:31:55 -0000 1.9
+++ graphics/gnu-alternative.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -18,7 +18,7 @@
<p>
Aquesta és una nova imatge d'un cap de GNU que pot utilitzar-se com a
-alternativa al nostre <a href="/graphics/agnuhead.ca.html"> cap de GNU
+alternativa al nostre <a href="/graphics/agnuhead.html"> cap de GNU
habitual</a>.
</p>
@@ -53,7 +53,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -73,7 +73,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i
publicació de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb
l'<a href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a>
@@ -112,7 +112,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/01/06 20:31:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/gleesons.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gleesons.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/gleesons.ca.html 26 May 2015 12:00:45 -0000 1.9
+++ graphics/gleesons.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -17,7 +17,7 @@
</p>
<p>
-Aquest dibuix és semblant al <a href="/graphics/agnuhead.ca.html">Cap de
+Aquest dibuix és semblant al <a href="/graphics/agnuhead.html">Cap de
GNU</a> però és en color i se n'ofereixen unes quantes variants, potser per
a utilitzar-les per a posar un enllaç al Projecte GNU?
</p>
@@ -50,7 +50,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -69,7 +69,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -108,7 +108,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 12:00:45 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/fsf-logo.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/fsf-logo.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/fsf-logo.ca.html 26 May 2015 10:59:57 -0000 1.10
+++ graphics/fsf-logo.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.11
@@ -35,7 +35,7 @@
amb fons transparent)</a></li>
</ul>
-<p><a href="/graphics/graphics.ca.html">Altres imatges</a> a la Galeria d'Art
+<p><a href="/graphics/graphics.html">Altres imatges</a> a la Galeria d'Art
del Projecte GNU.
</p>
<div class="translators-notes">
@@ -51,7 +51,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -70,7 +70,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -93,7 +93,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 10:59:57 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: graphics/license-logos.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/license-logos.ca.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- graphics/license-logos.ca.html 5 Jun 2014 16:59:34 -0000 1.31
+++ graphics/license-logos.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.32
@@ -81,7 +81,7 @@
<p>Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -100,7 +100,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -140,7 +140,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 16:59:34 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/bokma-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/bokma-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/bokma-gnu.ca.html 26 May 2015 11:30:41 -0000 1.9
+++ graphics/bokma-gnu.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -59,7 +59,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -78,7 +78,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -117,7 +117,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 11:30:41 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/bwcartoon.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/bwcartoon.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/bwcartoon.ca.html 26 May 2015 16:57:54 -0000 1.9
+++ graphics/bwcartoon.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.10
@@ -40,7 +40,7 @@
</ul>
<p>
-<a href="/graphics/graphics.ca.html"> Altres imatges</a> a la Galeria d'Art
+<a href="/graphics/graphics.html"> Altres imatges</a> a la Galeria d'Art
del Projecte GNU.
</p>
@@ -77,7 +77,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -96,7 +96,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -135,7 +135,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 16:57:54 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/gnu-ascii.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnu-ascii.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/gnu-ascii.ca.html 21 Dec 2015 19:58:55 -0000 1.8
+++ graphics/gnu-ascii.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.9
@@ -59,7 +59,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -78,7 +78,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -117,7 +117,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/12/21 19:58:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/supergnu-ascii.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/supergnu-ascii.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/supergnu-ascii.ca.html 26 May 2015 16:57:55 -0000 1.7
+++ graphics/supergnu-ascii.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.8
@@ -102,7 +102,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -121,7 +121,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -160,7 +160,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/26 16:57:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/gnusvgart.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnusvgart.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/gnusvgart.ca.html 21 Dec 2015 19:58:55 -0000 1.10
+++ graphics/gnusvgart.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.11
@@ -82,7 +82,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -101,7 +101,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -140,7 +140,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/12/21 19:58:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/3dbabygnutux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/3dbabygnutux.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/3dbabygnutux.ca.html 21 Dec 2015 19:58:54 -0000 1.11
+++ graphics/3dbabygnutux.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.12
@@ -44,7 +44,7 @@
<p>Nicolas també va contribuir amb un póster de GNU/Linux (<a
href="babies/gnu-and-tux-babies-poster-not-recommended.odp">fonts</a>) en
diverses versions i formats, que ha estat modificat per incloure'l a les <a
-href="/distros/free-distros.ca.html">distribucions de GNU/Linux completament
+href="/distros/free-distros.html">distribucions de GNU/Linux completament
lliures</a>:</p>
<ul>
@@ -109,7 +109,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -128,7 +128,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -167,7 +167,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/12/21 19:58:54 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: graphics/gnu-jacket.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/gnu-jacket.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- graphics/gnu-jacket.ca.html 21 Dec 2015 19:58:55 -0000 1.10
+++ graphics/gnu-jacket.ca.html 11 Jul 2016 08:08:19 -0000 1.11
@@ -51,7 +51,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.</p>
@@ -71,7 +71,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -109,7 +109,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/12/21 19:58:55 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: links/links.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- links/links.ca.html 15 May 2014 05:24:16 -0000 1.9
+++ links/links.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.10
@@ -113,7 +113,7 @@
<p>
Tingueu en compte que la documentació d'aquests llocs pot ser anterior
a
-les últimes <a href="/doc/doc.ca.html">versions</a> distribuïdes
per
+les últimes <a href="/doc/doc.html">versions</a> distribuïdes per
la FSF.
</p>
@@ -314,7 +314,7 @@
<p class="unprintable">
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/15 05:24:16 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: people/webmeisters.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/webmeisters.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- people/webmeisters.ca.html 6 Mar 2014 11:09:59 -0000 1.6
+++ people/webmeisters.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.7
@@ -29,7 +29,7 @@
<a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pàgina </p>
<p>
- <a href="/graphics/atypinggnu.ca.html">
+ <a href="/graphics/atypinggnu.html">
<img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
alt=" [ Imatge d'un GNU hacker teclejant ] "
height="114" width="137" /></a>
@@ -390,12 +390,12 @@
<!-- BEGIN copyleft -->
<div id="footer">
<p>
- Tornar a la <a href="/home.ca.html">pàgina
principal del projecte GNU</a>.
+ Tornar a la <a href="/home.html">pàgina
principal del projecte GNU</a>.
</p>
<p>
Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
- També hi ha d'<a
href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de contactar</a>
+ També hi ha d'<a
href="/home.html#ContactInfo">altres formes de contactar</a>
la FSF.
<br />
Envieu els enllaços trencats i d'altres
correccions (o suggeriments) a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
@@ -416,7 +416,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
- $Date: 2014/03/06 11:09:59 $ $Author: puigpe $
+ $Date: 2016/07/11 08:08:20 $ $Author: ineiev $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: people/past-webmasters.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/past-webmasters.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- people/past-webmasters.ca.html 6 Mar 2014 11:09:58 -0000 1.4
+++ people/past-webmasters.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.5
@@ -29,7 +29,7 @@
<a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pàgina </p>
<p>
- <a href="/graphics/atypinggnu.ca.html">
+ <a href="/graphics/atypinggnu.html">
<img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
alt=" [ Imatge d'un GNU hacker teclejant ] "
height="114" width="137" /></a>
@@ -362,7 +362,7 @@
<ul class="translations-list">
<li>
<!-- Catalan -->
- <a href="/people/webmeisters.ca.html">Català</a>
+ <a href="/people/webmeisters.html">Català</a>
</li>
<li>
<!-- Chinese (Simplified) -->
@@ -390,12 +390,12 @@
<!-- BEGIN copyleft -->
<div id="footer">
<p>
- Tornar a la <a href="/home.ca.html">pàgina
principal del projecte GNU</a>.
+ Tornar a la <a href="/home.html">pàgina
principal del projecte GNU</a>.
</p>
<p>
Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
- També hi ha d'<a
href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de contactar</a>
+ També hi ha d'<a
href="/home.html#ContactInfo">altres formes de contactar</a>
la FSF.
<br />
Envieu els enllaços trencats i d'altres
correccions (o suggeriments) a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
@@ -416,7 +416,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
- $Date: 2014/03/06 11:09:58 $ $Author: puigpe $
+ $Date: 2016/07/11 08:08:20 $ $Author: ineiev $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: people/people.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/people.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- people/people.ca.html 15 May 2014 05:24:16 -0000 1.7
+++ people/people.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.8
@@ -23,7 +23,7 @@
Aquí teniu una llista alfabètica d'alguns dels
col·laboradors del Projecte GNU. Trobareu més
llistes de col·laboradors a les nostres pàgines
- sobre els <a href="/people/webmeisters.ca.html">webmàsters</a> i
+ sobre els <a href="/people/webmeisters.html">webmàsters</a> i
els <a
href="/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway">traductors
del web www.gnu.org</a>.</p>
@@ -48,7 +48,7 @@
Si esteu buscant algú per a donar una conferència
o participar en algun esdeveniment en representació del
Projecte GNU o del Moviment per al Programari Lliure, mireu
- si us plau <a href="/people/speakers.ca.html">nostra pàgina
+ si us plau <a href="/people/speakers.html">nostra pàgina
d'oradors</a>.</p>
<hr />
@@ -57,7 +57,7 @@
<dt>(-:-------------:-)</dt>
<dd>
Aquest lloc està reservat per al vostre nom,
- quan hagueu <a href="/help/help.ca.html#helpgnu">escrit
+ quan hagueu <a href="/help/help.html#helpgnu">escrit
programari lliure</a> per al Projecte GNU.<br />
</dd>
<dt>Adam Fedor <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></dt>
@@ -1010,7 +1010,7 @@
<p class="unprintable">
Updated:
<!-- timestamp start -->
- $Date: 2014/05/15 05:24:16 $
+ $Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: people/speakers.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/speakers.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- people/speakers.ca.html 15 May 2014 05:24:17 -0000 1.7
+++ people/speakers.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.8
@@ -188,7 +188,7 @@
ciència
mèdica, oceanografia física, biofísica i nanotecnologia,
encara que la informàtica ha sigut sempre el seu centre
d'interès.
-El fòrum mensual de GNU <a
href="http://www.gnu.org/brave-gnu-world/brave-gnu-world.ca.html">Brave
+El fòrum mensual de GNU <a
href="http://www.gnu.org/brave-gnu-world/brave-gnu-world.html">Brave
GNU World</a> i el programa GNU Xlogmaster són exemples de la seva
activitat. També és l'iniciador i president de la FSF Europa.
Més informació a <a
href="http://gnuhh.org/">http://gnuhh.org</a>.
@@ -203,11 +203,11 @@
<li>Antecedents, concepte i futur de la <a
href="http://fsfeurope.org/">FSF
Europa</a>.</li>
<li>Història, antecedents i filosofia del programari lliure i
- del <a href="/home.ca.html">Projecte GNU</a>.</li>
+ del <a href="/home.html">Projecte GNU</a>.</li>
<li>"El copyright a l'era d'Internet": implicacions sobre
el copyright de la revolució digital.</li>
<li>Aspectes comercials, pràctics i sociològics del
programari
- lliure i el <a href="/home.ca.html">Projecte GNU</a>.</li>
+ lliure i el <a href="/home.html">Projecte GNU</a>.</li>
<li>"The Brave GNU World".</li>
</ul>
</dd>
@@ -354,10 +354,10 @@
<h3><a name="Stallman" href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></h3>
<dl><dt><strong>Biografia</strong></dt><dd>
<p>
-<a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> és el fundador
del <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte
+<a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> és el fundador
del <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projecte
GNU</a>, iniciat el 1984 per
desenvolupar el sistema operatiu <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">lliure</a> GNU.
+href="/philosophy/free-sw.html">lliure</a> GNU.
</p>
<p>Richard Stallman és el principal autor del <a
href="/software/gcc/gcc.html">Compilador
@@ -375,10 +375,10 @@
</p>
<ul>
-<li><cite><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">El Moviment per al Programari
+<li><cite><a href="/gnu/thegnuproject.html">El Moviment per al Programari
Lliure i el sistema operatiu GNU/Linux</a></cite> (disposem
d'un <a href="/philosophy/audio/audio.html">enregistrament sonor</a> i
- d'un <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">resum</a> d'aquesta
+ d'un <a href="/gnu/thegnuproject.html">resum</a> d'aquesta
conferència).</li>
<li><cite>El copyright contra la comunitat a l'era de les xarxes
d'ordinadors</cite>. <a href="/philosophy/audio/audio.html#MIT2001">Disposem
@@ -407,7 +407,7 @@
Lliure i us agradaria convertir-vos en oradors, aquí teniu alguns
suggeriments.
</p>
<ul>
-<li>Llegiu acuradament el material dels directoris sobre <a
href="/philosophy/philosophy.ca.html">filosofia</a>, <a
href="/gnu/gnu.ca.html">gnu</a> i <a
href="/licenses/licenses.ca.html">llicències</a>.
+<li>Llegiu acuradament el material dels directoris sobre <a
href="/philosophy/philosophy.html">filosofia</a>, <a
href="/gnu/gnu.html">gnu</a> i <a
href="/licenses/licenses.html">llicències</a>.
</li>
@@ -461,7 +461,7 @@
<p class="unprintable">
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/15 05:24:17 $ $Author: ineiev $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $ $Author: ineiev $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: licenses/licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- licenses/licenses.ca.html 3 Jul 2016 13:28:56 -0000 1.54
+++ licenses/licenses.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.55
@@ -18,24 +18,24 @@
<p>
El programari que es publica hauria de ser <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Per a què sigui
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>. Per a què sigui
lliure cal difondre'l sota els termes d'una llicència de programari
lliure. Normalment utilitzem la <a href="#GPL">Llicència Pública General de
GNU</a> (GNU GPL), però de manera ocasional podem utilitzar <a
-href="/licenses/license-list.ca.html#SoftwareLicenses">altres llicències de
+href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">altres llicències de
programari lliure</a>. Per als programes del Projecte GNU només utilitzem
llicències compatibles amb la Llicència Pública General de GNU.
</p>
<p>
La documentació per al programari lliure hauria de ser <a
-href="/philosophy/free-doc.ca.html">documentació lliure</a>, de manera que
+href="/philosophy/free-doc.html">documentació lliure</a>, de manera que
tothom pugui distribuir-la i millorar-la, igual que el programa que
descriu. Per a què sigui lliure cal difondre-la sota els termes d'una
llicència de documentació lliure. Normalment utilitzem la <a
href="#FDL">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL), però de
manera ocasional utilitzem <a
-href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">altres
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">altres
llicències de documentació lliure</a>.
</p>
@@ -48,13 +48,13 @@
href="/licenses/recommended-copylefts.html">llicències copyleft
recomanades</a>.</p>
-<p>Tenim també una pà gina que exposa <a href="/licenses/bsd.ca.html">el
+<p>Tenim també una pà gina que exposa <a href="/licenses/bsd.html">el
problema de la llicència BSD</a>.</p>
<h3>Avaluació de llicències</h3>
<p>Si trobeu una llicència no esmentada a la nostra <a
-href="/licenses/license-list.ca.html">llista de llicències</a>, podeu
+href="/licenses/license-list.html">llista de llicències</a>, podeu
demanar-nos que l'examinem per veure si és una llicència lliure. Envieu si
us plau una còpia de la llicència (i l'adreça on la vau trobar) a <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. La junta directiva i
@@ -71,24 +71,24 @@
<li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents (FAQ) sobre les
llicències de GNU</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de
GNU
+ <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar les llicències de GNU
per als vostres programes</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Què podeu fer si veieu una
violació d'una llicència de GNU</a></li>
<li><a href="/licenses/license-compatibility.html">Compatibilitat entre
llicències i renovació de llicències</a></li>
- <li><a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llicències de
programari
+ <li><a href="/licenses/license-list.html">Llista de llicències de programari
lliure</a></li>
- <li><a href="/philosophy/university.ca.html">Com publicar programari lliure
si
+ <li><a href="/philosophy/university.html">Com publicar programari lliure si
treballeu en una universitat</a></li>
- <li><a href="/licenses/why-assign.ca.html">Per què la FSF demana als
+ <li><a href="/licenses/why-assign.html">Per què la FSF demana als
col·laboradors la cessió del copyright</a></li>
- <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de llicències de
GNU</a>
+ <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logotips de llicències de GNU</a>
per utilitzar en el vostre projecte</li>
<li><a href="http://www.fsf.org/licensing">El Laboratori de Llicències &
Revisions de la FSF</a></li>
<li><a
-href="/licenses/license-list.ca.html#LicensingEmailAddress"><address@hidden></a>
+href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress"><address@hidden></a>
per ajuda sobre llicències en general
</li>
@@ -105,15 +105,15 @@
<ul>
<li>El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en els
-següents formats: <a href="/licenses/gpl-3.0.ca.html">HTML</a>, <a
+següents formats: <a href="/licenses/gpl-3.0.html">HTML</a>, <a
href="/licenses/gpl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>, <a href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>,
<a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> i <a
href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>. Aquests documents s'ofereixen sense
format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
en un altre document.</li>
- <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">Guia rà pida de la
GPLv3</a></li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL">Versions
anteriors
+ <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">Guia rà pida de la
GPLv3</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Versions anteriors
de la GNU GPL</a></li>
</ul>
@@ -127,15 +127,15 @@
<ul>
<li>El text de la Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU estÃ
disponible en aquests formats: <a
-href="/licenses/lgpl-3.0.ca.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.html">HTML</a>, <a
href="/licenses/lgpl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a> i <a
href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>. Aquests documents s'ofereixen sense
format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
en un altre document.</li>
- <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Per què no haurÃeu
d'utilitzar la
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què no haurÃeu d'utilitzar la
Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima
biblioteca</a></li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#LGPL">Versions
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Versions
anteriors de la GNU LGPL</a></li>
</ul>
@@ -151,7 +151,7 @@
<ul>
<li>El text de La Llicència Pública General Affero de GNU està disponible
en
-aquests formats: <a href="/licenses/agpl-3.0.ca.html">HTML</a>, <a
+aquests formats: <a href="/licenses/agpl-3.0.html">HTML</a>, <a
href="/licenses/agpl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>, <a
href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> i <a
@@ -174,22 +174,22 @@
<ul>
<li>El text de la Llicència de Documentació Lliure de GNU està disponible
en
-aquests formats: <a href="/licenses/fdl-3.0.ca.html">HTML</a>, <a
+aquests formats: <a href="/licenses/fdl-3.0.html">HTML</a>, <a
href="/licenses/fdl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>, <a
href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> i <a
href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a> Aquests documents s'ofereixen sense
format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
en un altre document.</li>
- <li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Per què els editors haurien
d'utilitzar
+ <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Per què els editors haurien
d'utilitzar
la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
<li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Com utilitzar la Llicència de
Documentació Lliure de GNU en els vostres documents</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Consells sobre l'ús de la
Llicència de
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Consells sobre l'ús de la Llicència
de
Documentació Lliure de GNU</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Com utilitzar les
funcionalitats
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Com utilitzar les funcionalitats
opcionals de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL">Versions
anteriors
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Versions
anteriors
de la GNU FDL</a></li>
</ul>
@@ -240,7 +240,7 @@
estan disponibles en cada format. Si en necessiteu una que no hi és, <a
href="mailto:address@hidden">escriviu-nos</a>.</p>
-<p>Vegeu també la <a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html">pÃ
gina
+<p>Vegeu també la <a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html">pà gina
amb les versions anteriors de les llicències</a>.</p>
@@ -256,10 +256,10 @@
<ul>
<li>
- <a href="/licenses/translations.ca.html">Llista de traduccions no
+ <a href="/licenses/translations.html">Llista de traduccions no
oficials</a>
</li>
- <li><a href="/licenses/translations.ca.html#rules">Com crear una traducció
no
+ <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Com crear una traducció no
oficial</a></li>
</ul>
@@ -289,7 +289,7 @@
<ul>
<li>
- <a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llicències de
programari
+ <a href="/licenses/license-list.html">Llista de llicències de programari
lliure</a>
<p> Si esteu pensant en escriure una nova llicència, contacteu si us plau amb
la
@@ -314,19 +314,19 @@
<h3 id="WhatIsCopyleft">Què és el copyleft?</h3>
<p>
-El <a href="/copyleft/copyleft.ca.html"><em>copyleft</em></a> és un mètode
+El <a href="/copyleft/copyleft.html"><em>copyleft</em></a> és un mètode
general per a fer o convertir en lliure un programa i aconseguir que totes
les versions modificades o ampliades del programa continuïn sent lliures.
</p>
<p>
La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">domini
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domini
públic</a>, sense cap mena de copyright. Això permet a la gent ben
intencionada compartir el programa i les seves eventuals
millores. Desgraciadament, permet també a persones d'esperit poc cooperatiu
convertir el programa en <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari
privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir
després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el
programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que
@@ -334,7 +334,7 @@
</p>
<p>
-Al <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte GNU</a>, tenim com a meta
+Al <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projecte GNU</a>, tenim com a meta
donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar
el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes
llibertats, potser tindrÃem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien
@@ -347,15 +347,15 @@
<p>
El copyleft proporciona a més un <a
-href="/philosophy/pragmatic.ca.html">incentiu</a> als programadors per a
+href="/philosophy/pragmatic.html">incentiu</a> als programadors per a
contribuir al programari lliure. Només per això existeixen programes lliures
tan importants com el compilador GNU C++.
</p>
<p>
El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a
-href="/software/software.ca.html#develop">millores</a> als <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programes lliures</a> a obtenir el permÃs
+href="/software/software.html#develop">millores</a> als <a
+href="/philosophy/free-sw.html">programes lliures</a> a obtenir el permÃs
de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats
que farien gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot
voler contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar
@@ -426,7 +426,7 @@
<p>
Creiem que el programari i la documentació que es publiquen haurien de ser
-<a href="/philosophy/free-doc.ca.html">programari lliure i documentació
+<a href="/philosophy/free-doc.html">programari lliure i documentació
lliure</a>. Recomanem també fer o convertir en lliure qualsevol mena d'obra
educativa o de referència, utilitzant llicències de documentació lliure com
la <a href="#FDL">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL).
@@ -456,7 +456,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -475,7 +475,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -514,7 +514,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/07/03 13:28:56 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/why-assign.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.ca.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- licenses/why-assign.ca.html 5 Jun 2014 15:31:20 -0000 1.18
+++ licenses/why-assign.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.19
@@ -58,7 +58,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -77,7 +77,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -100,7 +100,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 15:31:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/bsd.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/bsd.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/bsd.ca.html 23 Apr 2016 17:29:28 -0000 1.3
+++ licenses/bsd.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.4
@@ -19,21 +19,21 @@
<p>
Les dues categories principals de llicències de programari lliure són <a
-href="/copyleft/copyleft.ca.html">amb copyleft</a> i <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">sense
+href="/copyleft/copyleft.html">amb copyleft</a> i <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">sense
copyleft</a>. Les <a
-href="/licenses/license-list.ca.html#GPLCompatibleLicenses">llicències amb
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">llicències amb
copyleft</a> com la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a> insisteixen que
les versions modificades del programa han de ser també programari
lliure. Les llicències sense copyleft no insisteixen en això. <a
-href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">Nosaltres recomanem el copyleft</a>
+href="/philosophy/why-copyleft.html">Nosaltres recomanem el copyleft</a>
perquè protegeix la llibertat de tots els usuaris, però el programari sense
copyleft encara pot ser programari lliure, i pot resultar útil per a la
comunitat del programari lliure.
</p>
<p>Hi ha unes quantes variants de <a
-href="/licenses/license-list.ca.html">llicències simples de programari
+href="/licenses/license-list.html">llicències simples de programari
lliure sense copyleft</a>, entre les quals s'hi inclouen la llicència Expat,
la FreeBSD, la X10, la X11 i les dues llicències BSD (Berkeley System
Distribution). Deixant de banda petites diferències de redacció, la majoria
@@ -177,7 +177,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -196,7 +196,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -220,7 +220,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 17:29:28 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/fdl-1.3-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/fdl-1.3-faq.ca.html 5 Jun 2014 15:31:18 -0000 1.27
+++ licenses/fdl-1.3-faq.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.28
@@ -140,7 +140,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -159,7 +159,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -183,7 +183,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 15:31:18 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/gpl-violation.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-violation.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- licenses/gpl-violation.ca.html 5 Jul 2014 05:28:58 -0000 1.33
+++ licenses/gpl-violation.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.34
@@ -105,7 +105,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -124,7 +124,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -164,7 +164,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/07/05 05:28:58 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/copyleft.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/copyleft.ca.html 21 Dec 2015 18:58:25 -0000 1.3
+++ licenses/copyleft.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.4
@@ -18,18 +18,18 @@
<p>
La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">domini
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domini
públic</a>, sense copyright. Això permet a la gent ben intencionada
compartir el programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament,
permet també a persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programari
privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir
després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el
programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que
l'autor original els havia donat: un intermediari les ha suprimit.</p>
<p>
-Al <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte GNU</a> tenim com a meta
+Al <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projecte GNU</a> tenim com a meta
donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar
el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes
llibertats, potser tindrÃem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien
@@ -41,14 +41,14 @@
<p>
El copyleft proporciona a més un <a
-href="/philosophy/pragmatic.ca.html">incentiu</a> als programadors per a
+href="/philosophy/pragmatic.html">incentiu</a> als programadors per a
contribuir al programari lliure. Només per això existeixen programes lliures
tan importants com el compilador GNU C++.</p>
<p>
El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a
href="/prep/tasks.html">millores</a> als <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programes lliures</a> a obtenir el permÃs
+href="/philosophy/free-sw.html">programes lliures</a> a obtenir el permÃs
de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats
que farien gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot
voler contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar
@@ -97,7 +97,7 @@
<p>
Una forma alternativa de copyleft, la <a
-href="/licenses/agpl.ca.html">Llicència Pública General Affero de GNU (AGPL)
+href="/licenses/agpl.html">Llicència Pública General Affero de GNU (AGPL)
(disponible en HTML</a>, <a href="/licenses/agpl.txt">text</a> i <a
href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> format), està dissenyada per a
programes que s'utilitzen normalment en servidors. Garanteix que les
@@ -106,13 +106,13 @@
<p>
Una forma diferent de copyleft, la <a
-href="/licenses/lgpl.ca.html">Llicència Pública General Reduïda de GNU
+href="/licenses/lgpl.html">Llicència Pública General Reduïda de GNU
(LGPL) (disponible en els formats HTML</a>, <a
href="/licenses/lgpl.txt">text</a> i <a
href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>), s'ha aplicat a algunes (però no
totes) biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos més adients de la
LGPL, llegiu si us plau l'article <a
-href="/philosophy/why-not-lgpl.ca.html"><cite>Per què no haurÃeu d'utilitzar
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Per què no haurÃeu d'utilitzar
la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima
biblioteca</cite></a>.</p>
@@ -150,7 +150,7 @@
<p>
Si desitgeu posar sota copyleft el vostre programa amb la GNU GPL o la GNU
LGPL, seguiu si us plau els consells de la <a
-href="/licenses/gpl-howto.ca.html">pà gina d'instruccions sobre l'ús de les
+href="/licenses/gpl-howto.html">pà gina d'instruccions sobre l'ús de les
llicències</a>. Noteu si us plau que, si utilitzeu una de les nostres
llicències, cal posar el text complet. Cada llicència és un tot, i no estÃ
permesa la còpia parcial.</p>
@@ -158,8 +158,8 @@
<p>
Si desitgeu posar sota copyleft el vostre manual amb la GNU FDL, vegeu si us
plau les instruccions que hi ha al <a
-href="/copyleft/fdl.ca.html#addendum">final</a> del text de la FDL, i la <a
-href="/licenses/fdl-howto.ca.html">pà gina d'instruccions sobre l'ús de la
+href="/copyleft/fdl.html#addendum">final</a> del text de la FDL, i la <a
+href="/licenses/fdl-howto.html">pà gina d'instruccions sobre l'ús de la
FDL</a>. Igualment, la còpia parcial no està permesa.</p>
<p>
@@ -190,7 +190,7 @@
<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Podeu enviar els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments
a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -209,7 +209,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -249,7 +249,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/12/21 18:58:25 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/quick-guide-gplv3.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/quick-guide-gplv3.ca.html 1 Dec 2014 10:57:00 -0000 1.29
+++ licenses/quick-guide-gplv3.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.30
@@ -41,7 +41,7 @@
</ul>
<p>Quan un programa ofereix als usuaris totes aquestes llibertats, el
considerem <a class="reference external"
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>.</p>
+href="/philosophy/free-sw.html">programari lliure</a>.</p>
<p>Els desenvolupadors que escriuen programes poden publicar-los sota els
termes de la Llicència Pública General de GNU (GNU GPL). Si ho fan, el seu
programari és lliure i ho continuarà sent, independentment de qui després el
@@ -186,7 +186,7 @@
GPLv3 si el programa permet escollir «qualsevol versió posterior» de la GPL,
que és el cas de la majoria dels programes publicats sota aquesta
llicència. Aquest diagrama no és exhaustiu (a <a class="reference external"
-href="/licenses/license-list.ca.html">la nostra pà gina sobre llicències</a>
+href="/licenses/license-list.html">la nostra pà gina sobre llicències</a>
trobareu una llista més extensa de llicències compatibles amb la GPLv2 i la
GPLv3), però il·lustra clarament que les compatibilitats de la GPLv3 i la
GPLv2 són gairebé iguals.</p>
@@ -326,7 +326,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -345,7 +345,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -385,7 +385,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/12/01 10:57:00 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/gpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-3.0.ca.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/gpl-3.0.ca.html 1 Dec 2014 10:57:00 -0000 1.20
+++ licenses/gpl-3.0.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.21
@@ -16,13 +16,13 @@
<img class="imgright" src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="[Logotip de
GPLv3]" />
<ul>
- <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">Guia rà pida de la
GPLv3</a></li>
- <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.ca.html">Per què migrar a la
GPLv3</a></li>
+ <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">Guia rà pida de la
GPLv3</a></li>
+ <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">Per què migrar a la
GPLv3</a></li>
<li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents sobre les
llicències de
GNU</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de
GNU en
+ <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar les llicències de GNU
en
els vostres programes</a></li>
- <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la GPL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/translations.html">Traduccions de la GPL</a></li>
<li>La GPL en altres formats: <a href="/licenses/gpl-3.0.txt">text pla
(TXT)</a>, <a href="/licenses/gpl-3.0.texi">Texinfo</a>, <a
href="/licenses/gpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
@@ -30,11 +30,11 @@
href="/licenses/gpl-3.0.odt">ODF</a>, <a
href="/licenses/gpl-3.0.dbk">Docbook</a>
</li>
- <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de la GPLv3</a> per
+ <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logotips de la GPLv3</a> per
utilitzar en el vostre projecte</li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL">Versions
anteriors
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Versions anteriors
de la GNU GPL</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Què podeu fer si veieu una
possible violació de la GPL</a></li>
</ul>
@@ -61,7 +61,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -80,7 +80,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.</p>
</div>
@@ -118,7 +118,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/12/01 10:57:00 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/why-gfdl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.ca.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- licenses/why-gfdl.ca.html 5 Jun 2014 15:31:20 -0000 1.25
+++ licenses/why-gfdl.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.26
@@ -48,7 +48,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -67,7 +67,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -106,7 +106,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 15:31:20 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/lgpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/lgpl-3.0.ca.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/lgpl-3.0.ca.html 1 Dec 2014 10:57:00 -0000 1.20
+++ licenses/lgpl-3.0.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.21
@@ -16,31 +16,31 @@
<img class="imgright" src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt="[Logotip de
LGPLv3]" />
<ul>
- <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Per què no haurÃeu
d'utilitzar la
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què no haurÃeu d'utilitzar la
Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima
biblioteca</a></li>
<li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents sobre les
llicències de
GNU</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de
GNU en
+ <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar les llicències de GNU
en
els vostres programes</a></li>
- <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la LGPL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/translations.html">Traduccions de la LGPL</a></li>
<li>La GNU LGPL en altres formats: <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">text pla
(TXT)</a>, <a href="/licenses/lgpl-3.0.dbk">Docbook</a>, <a
href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>, <a
href="/licenses/lgpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
href="/licenses/lgpl-3.0.texi">Texinfo</a></li>
- <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de la LGPLv3</a> per
+ <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logotips de la LGPLv3</a> per
utilitzar en el vostre projecte</li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#LGPL">Versions
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Versions
anteriors de la GNU LGPL</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Què podeu fer si veieu una
possible violació de la LGPL</a></li>
</ul>
<p>Aquesta llicència és un conjunt de permisos addicionals afegits a la <a
-href="/licenses/gpl-3.0.ca.html">versió 3 de la Llicència Pública General de
+href="/licenses/gpl-3.0.html">versió 3 de la Llicència Pública General de
GNU</a>. Per a més informació sobre com publicar el vostre programari sota
aquesta llicència, vegeu si us plau la nostra <a
-href="/licenses/gpl-howto.ca.html">pà gina d'instruccions</a>.</p>
+href="/licenses/gpl-howto.html">pà gina d'instruccions</a>.</p>
<hr style="clear: both;" />
@@ -65,7 +65,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -84,7 +84,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.</p>
</div>
@@ -122,7 +122,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/12/01 10:57:00 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/rms-why-gplv3.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/rms-why-gplv3.ca.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/rms-why-gplv3.ca.html 5 Jun 2014 15:31:19 -0000 1.27
+++ licenses/rms-why-gplv3.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.28
@@ -186,7 +186,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -205,7 +205,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -245,7 +245,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 15:31:19 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/gpl-howto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.ca.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- licenses/gpl-howto.ca.html 5 Jun 2014 15:31:19 -0000 1.33
+++ licenses/gpl-howto.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.34
@@ -17,7 +17,7 @@
Reduïda (LGPL)</a> o la <a href="/licenses/agpl.html">Llicència Pública
General Affero (AGPL)</a>. Per la <a href="/licenses/fdl.html">Llicència de
Documentació Lliure de GNU</a>, tenim una <a
-href="/licenses/fdl-howto.ca.html">pà gina especÃfica</a>.</p>
+href="/licenses/fdl-howto.html">pà gina especÃfica</a>.</p>
<p>Si busqueu informació més detallada, consulteu la nostra llista de <a
href="/licenses/gpl-faq.html">preguntes freqüents sobre les nostres
@@ -181,7 +181,7 @@
que el vostre programa no sigui un paquet GNU; de fet, desitgem que ho
feu. Les llicències estan a la disposició de tothom. Si voleu indicar que
utilitzeu una determinada llicència, podeu utilitzar <a
-href="/graphics/license-logos.ca.html" title="GNU License Logos">un dels
+href="/graphics/license-logos.html" title="GNU License Logos">un dels
nostres logotips</a>.</p>
<div class="translators-notes">
@@ -197,7 +197,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -216,7 +216,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -257,7 +257,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 15:31:19 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/fdl-howto-opt.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.ca.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/fdl-howto-opt.ca.html 5 Jun 2014 15:31:19 -0000 1.26
+++ licenses/fdl-howto-opt.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.27
@@ -49,7 +49,7 @@
d'expressar opinions personals, no tècniques, sobre el tema.</p>
<p>
L'exemple clà ssic d'una secció no tècnica inalterable en un manual lliure
és
-el <a href="/gnu/manifesto.ca.html">manifest GNU</a>, que està inclòs al
+el <a href="/gnu/manifesto.html">manifest GNU</a>, que està inclòs al
manual de GNU Emacs. El manifest GNU no diu res sobre com editar amb Emacs,
sinó que explica la raó per la qual vaig escriure GNU Emacs: com a part
essencial del sistema operatiu GNU, que donaria als usuaris d'ordinadors la
@@ -163,7 +163,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -182,7 +182,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -222,7 +222,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 15:31:19 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/why-not-lgpl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.ca.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/why-not-lgpl.ca.html 23 Apr 2016 17:29:28 -0000 1.26
+++ licenses/why-not-lgpl.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.27
@@ -102,7 +102,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -121,7 +121,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -159,7 +159,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 17:29:28 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/agpl-3.0.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/agpl-3.0.ca.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/agpl-3.0.ca.html 1 Dec 2014 10:57:00 -0000 1.21
+++ licenses/agpl-3.0.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.22
@@ -18,17 +18,17 @@
<ul>
<li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Per què utilitzar l'Affero
GPL</a></li>
<li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de
GNU en
+ <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar les llicències de GNU
en
els vostres programes</a></li>
- <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la GNU
AGPL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/translations.html">Traduccions de la GNU AGPL</a></li>
<li>La GNU AGPL en altres formats: <a href="/licenses/agpl-3.0.txt">text pla
(TXT)</a>, <a href="/licenses/agpl-3.0.dbk">Docbook</a>, <a
href="/licenses/agpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
href="/licenses/agpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>, <a
href="/licenses/agpl-3.0.texi">Texinfo</a></li>
- <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de la GNU AGPL</a> per
+ <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logotips de la GNU AGPL</a> per
utilitzar en el vostre projecte</li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Què podeu fer si veieu una
possible violació de la GNU AGPL</a></li>
</ul>
@@ -48,7 +48,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -67,7 +67,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.</p>
</div>
@@ -105,7 +105,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/12/01 10:57:00 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ca.html,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- licenses/translations.ca.html 23 Apr 2016 17:29:28 -0000 1.48
+++ licenses/translations.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.49
@@ -29,8 +29,8 @@
entendre les nostres llicències. Per tal que ajudin, les traduccions han de
ser bà sicament acurades, encara que no siguin perfectes. Per fer una bona
traducció, és essencial haver entès completament conceptes fonamentals com
-el <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a> i la <a
-href="/philosophy/free-sw.ca.html">definició de programari lliure</a>. Per
+el <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> i la <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definició de programari lliure</a>. Per
aquesta raó, aquells qui desitgin contribuir a les traduccions haurien
d'assegurar-se que estan ben familiaritzats amb aquests conceptes i amb
altres principis filosòfics que surten al document.For this reason, those
@@ -318,7 +318,7 @@
href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html"> traduccions de la
versió 1.2 de la FDL</a> poden ajudar-vos també a entendre la versió
1.3. Trobareu més informació sobre les diferències entre les dues versions a
-les nostres <a href="/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html">Preguntes
freqüents</a>.</p>
+les nostres <a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">Preguntes freqüents</a>.</p>
<!-- Please keep entries alphabetical by language code RT #908353. -->
<ul>
@@ -412,7 +412,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -431,7 +431,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -455,7 +455,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 17:29:28 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/fdl-1.3.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-1.3.ca.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/fdl-1.3.ca.html 22 May 2015 06:06:54 -0000 1.20
+++ licenses/fdl-1.3.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.21
@@ -14,14 +14,14 @@
<h2>Llicència de Documentació Lliure de GNU</h2>
<ul>
- <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html">Preguntes freqüents sobre la FDL
+ <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">Preguntes freqüents sobre la FDL
1.3</a></li>
<li><a href="/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps">Diferències entre la FDL 1.2 i la
FDL
1.3 (PostScript)</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Consells sobre l'ús de la
FDL</a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Com utilitzar les
funcionalitats
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Consells sobre l'ús de la
FDL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Com utilitzar les funcionalitats
opcionals de la GFDL</a></li>
- <li><a href="/licenses/translations.ca.html">Traduccions de la GFDL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/translations.html">Traduccions de la GFDL</a></li>
<li>La FDL en altres formats: <a href="/licenses/fdl-1.3.txt">text pla
(TXT)</a>, <a href="/licenses/fdl-1.3.texi">Texinfo</a>, <a
@@ -29,13 +29,13 @@
href="/licenses/fdl-1.3.xml">DocBook/XML</a>, <a
href="/licenses/fdl-1.3.tex">LaTeX</a></li>
- <li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Per què els editors haurien
d'utilitzar
+ <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Per què els editors haurien
d'utilitzar
la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
- <li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari lliure i manuals
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Programari lliure i manuals
lliures</a></li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL">Versions
anteriors
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Versions anteriors
de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Què podeu fer si veieu una
possible violació de la GFDL</a></li>
</ul>
@@ -62,7 +62,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -81,7 +81,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.</p>
</div>
@@ -119,7 +119,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2015/05/22 06:06:54 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/fdl-howto.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.ca.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- licenses/fdl-howto.ca.html 5 Jun 2014 15:31:19 -0000 1.28
+++ licenses/fdl-howto.ca.html 11 Jul 2016 08:08:20 -0000 1.29
@@ -14,13 +14,13 @@
<p>Aquà trobareu una breu explicació sobre com posar un document sota la <a
href="/licenses/fdl.html">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>. Per a
les llicències de programari de GNU, com ara la Llicència Pública General,
-tenim una <a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">pà gina especÃfica</a>.</p>
+tenim una <a href="/licenses/gpl-howto.html">pà gina especÃfica</a>.</p>
<dl>
-<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Com utilitzar les funcionalitats
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Com utilitzar les funcionalitats
opcionals de la FDL?</a></dt>
<dd>
-Tenim una <a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">pà gina especÃfica</a>
+Tenim una <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">pà gina especÃfica</a>
que explica com utilitzar les funcionalitats opcionals de la FDL.</dd>
<dt>On s'ha de posar la llicència?</dt>
@@ -97,7 +97,7 @@
<p>Envieu si us plaules vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -116,7 +116,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -156,7 +156,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 15:31:19 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html 5 Jun 2014 14:59:03 -0000
1.31
+++ licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html 11 Jul 2016 08:08:21 -0000
1.32
@@ -15,7 +15,7 @@
Aquesta pà gina conté versions anteriors de les llicències publicades per la
Free Software Foundation, que mantenim aquà com a referència. Podeu trobar
les versions actuals de les llicències a la nostra <a
-href="/licenses/licenses.ca.html">pà gina sobre llicències</a>.
+href="/licenses/licenses.html">pà gina sobre llicències</a>.
</p>
<h3 id="GPL">Versions anteriors de la Llicència Pública General de GNU</h3>
@@ -55,7 +55,7 @@
<p>Les versions antigues es troben també disponibles dins del directori
<tt>/licenses</tt>. Vegeu la secció <a
-href="/licenses/licenses.ca.html#LicenseURLs">Adreces de les llicències</a>
+href="/licenses/licenses.html#LicenseURLs">Adreces de les llicències</a>
de la pà gina principal sobre llicències.</p>
<div class="translators-notes">
@@ -71,7 +71,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -90,7 +90,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -131,7 +131,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/06/05 14:59:03 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/education.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.ca.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- education/education.ca.html 1 Dec 2014 09:58:52 -0000 1.35
+++ education/education.ca.html 11 Jul 2016 08:08:21 -0000 1.36
@@ -87,15 +87,15 @@
principi de compartir, ja que compartir és bo i beneficiós per al progrés
humà .</p>
-<p>Per saber més, vegeu la <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">definició de
+<p>Per saber més, vegeu la <a href="/philosophy/free-sw.html">definició de
programari lliure</a> i el nostre article sobre <a
-href="/philosophy/shouldbefree.ca.html">per què el programari hauria de ser
+href="/philosophy/shouldbefree.html">per què el programari hauria de ser
lliure</a> (en el sentit de llibertat).</p>
<h3>Els fonaments</h3>
<p>El projecte GNU va ser <a href="
-/gnu/initial-announcement.ca.html">iniciat</a> el 1983 per Richard Stallman
+/gnu/initial-announcement.html">iniciat</a> el 1983 per Richard Stallman
per desenvolupar un sistema operatiu lliure: el sistema operatiu
GNU. Grà cies a això, avui dia qualsevol pot utilitzar un ordinador amb
llibertat.</p>
@@ -113,7 +113,7 @@
institucions educatives haurien d'utilitzar i ensenyar exclusivament
programari lliure.</li>
-<li>Un article de Richard Stallman: <a
href="/education/edu-schools.ca.html">Per
+<li>Un article de Richard Stallman: <a href="/education/edu-schools.html">Per
què les escoles haurien d'utilitzar exclusivament programari lliure</a>.</li>
<li>Un article del Dr. V. Sasi Kumar sobre <a
@@ -173,7 +173,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -192,7 +192,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -216,7 +216,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2014/12/01 09:58:52 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/edu-schools.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.ca.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- education/edu-schools.ca.html 23 Apr 2016 16:34:29 -0000 1.22
+++ education/edu-schools.ca.html 11 Jul 2016 08:08:21 -0000 1.23
@@ -27,7 +27,7 @@
<!-- id="education-content" -->
<p class="edu-breadcrumb">
-<a href="/education/education.ca.html">Educació</a> → <a
+<a href="/education/education.html">Educació</a> → <a
href="/education/education.html#indepth">A fons</a> → Per què les
escoles haurien d'utilitzar exclusivament programari lliure</p>
@@ -45,7 +45,7 @@
<p>Tota tasca educativa (incloent-hi la de les escoles, des de les guarderies
fins a la universitat) té el deure moral de <a
-href="/education/education.ca.html">ensenyar només programari lliure.</a></p>
+href="/education/education.html">ensenyar només programari lliure.</a></p>
<p>Tots els usuaris d'ordinadors haurien d'<a
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> insistir en el
@@ -177,7 +177,7 @@
<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -196,7 +196,7 @@
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
@@ -220,7 +220,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2016/04/23 16:34:29 $
+$Date: 2016/07/11 08:08:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.ca.html help/help.ca.html doc/doc.ca.h...,
Pavel Kharitonov <=