www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.nl.po


From: Tom Uijldert
Subject: www/distros/po common-distros.nl.po
Date: Wed, 18 May 2016 16:28:26 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Tom Uijldert <tuijldert>        16/05/18 16:28:26

Added files:
        distros/po     : common-distros.nl.po 

Log message:
        Initial dutch translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.nl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: common-distros.nl.po
===================================================================
RCS file: common-distros.nl.po
diff -N common-distros.nl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ common-distros.nl.po        18 May 2016 16:28:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,679 @@
+# Dutch translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Justin van Steijn <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-26 15:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-13 20:18+0100\n"
+"Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Dutch <address@hidden>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Waarom we andere systemen niet aanbevelen - GNU-project - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Vrije GNU/Linux-distributies"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
+msgstr "Waarom we andere systemen niet aanbevelen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
+"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
+"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
+"obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list "
+"gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
+"system distros."
+msgstr ""
+"We worden vaak gevraagd waarom we een bepaald systeem niet aanbevelen&mdash;"
+"vaak een populaire GNU/Linux-distributie. Het korte antwoord is dat zij de "
+"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">richtlijnen "
+"voor vrije systeemdistributies</a> niet volgen. Maar omdat niet altijd "
+"duidelijk is aan welke richtlijnen niet wordt voldaan, hier een lijst van "
+"bekende niet-vrije distributies met daarbij de reden waarom ze niet voldoen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our "
+"list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Om meer te weten te komen over de GNU/Linux-systemen die we wel aanraden, "
+"bekijk deze lijst van <a href=\"/distros/free-distros.html\">vrije GNU/Linux-"
+"distributies</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
+"follow the guidelines in at least two important ways:"
+msgstr ""
+"Behalve waar dit expliciet staat vermeld, voldoen de distributies op deze "
+"pagina niet aan de richtlijnen op minimaal twee belangrijke punten:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
+"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
+"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr ""
+"Ze hebben geen beleid wat betreft het bijsluiten van <em>alleen</em> vrije "
+"software en het aktief verwijderen van niet-vrije software wanneer dit wordt "
+"ontdekt in de distributie. De meeste distributies hebben helemaal geen "
+"beleid hierin. Helaas is het beleid van distributies die dit wel hebben niet "
+"streng genoeg, zoals hieronder wordt uitgelegd."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes &ldquo;"
+"blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
+"firmware to run some device."
+msgstr ""
+"De kernel die zij verspreiden (meestal Linux) bevat &ldquo;blobs&rdquo;: "
+"stukjes objectcode die worden verspreid zonder broncode, normaal gesproken "
+"firmware om een apparaat aan te sturen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in "
+"alphabetical order, with brief notes about how they fall short.  We do not "
+"aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain "
+"distro, we do not keep looking for all the reasons."
+msgstr ""
+"Hier is een lijst van enkele populaire niet-vrije GNU/Linux-distributies in "
+"alfabetische volgorde, met een korte uitleg hoe zij tekortschieten. Een "
+"complete uitleg is niet ons doel; als we eenmaal enkele redenen kennen "
+"waarom we een bepaalde distributie niet kunnen aanraden, blijven we niet "
+"zoeken naar alle redenen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
+"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and "
+"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+msgstr ""
+"Een distributie zou kunnen zijn veranderd nadat we deze pagina voor het "
+"laatst hebben bijgewerkt; als je denkt dat &egrave;&egrave;n van de "
+"problemen die zijn beschreven op deze pagina verholpen zijn, <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>laat het ons weten</a>. We zullen een "
+"distributie alleen bestuderen of aanbevelen als de ontwikkelaars vragen om "
+"onze aanbeveling."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Arch GNU/Linux"
+msgstr "Arch GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "
+"can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux.  "
+"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
+"their normal channels."
+msgstr ""
+"Arch heeft de twee gebruikelijke problemen: er is geen duidelijk beleid "
+"welke software meegeleverd wordt, en niet-vrije blobs worden geleverd met "
+"hun kernel, Linux. Arch heeft ook geen beleid over het blokkeren van niet-"
+"vrije software via hun normale kanalen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Canaima"
+msgstr "Canaima"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to "
+"distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, "
+"Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
+msgstr ""
+"Canaima GNU/Linux is een distributie die is gemaakt door de overheid van "
+"Venezuela om computers met GNU/Linux te verspreiden. Hoewel het doel nobel "
+"is, kan Canaima niet worden aangeraden vanwege niet-vrije software die "
+"meegeleverd wordt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, which "
+"installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The "
+"distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
+"nonfree applications including Flash Player."
+msgstr ""
+"Het hoofdmenu heeft een optie, &ldquo;niet-vrije software "
+"installeren&rdquo;, dat alle niet-vrije drivers installeert (zelfs die niet "
+"noodzakelijk zijn). De distributie bevat ook blobs voor de kernel, Linux, en "
+"nodigt uit om niet-vrije toepassingen te installeren, waaronder Flash Player."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CentOS"
+msgstr "CentOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
+"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
+"shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"We zijn niet bekend met andere problemen in CentOS dan de twee "
+"gebruikelijke: er is geen duidelijk beleid welke software meegeleverd kan "
+"worden en niet-vrije blobs worden meegeleverd met Linux, de kernel. Zonder "
+"duidelijk beleid kan er natuurlijk andere niet-vrije software in zitten die "
+"we over het hoofd hebben gezien."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
+"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
+"official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
+"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
+"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
+"the project's main servers, and people can readily find these nonfree "
+"packages by browsing Debian's online package database and its wiki."
+msgstr ""
+"Het Sociale Contract van Debian vermeldt als doel om Debian volledig van "
+"vrije software te maken en Debian houdt niet-vrije software consequent "
+"buiten het offici&euml;le Debian-systeem. Debian beheert echter ook een "
+"pakketbron met niet-vrije software. Volgens het Debian-project maakt deze "
+"software &ldquo;geen onderdeel uit van het Debian-systeem&rdquo;, maar de "
+"pakketbron is ge&iuml;nstalleerd op veel van de hoofdservers van het project "
+"en mensen kunnen deze niet-vrije pakketten aantreffen bij het doorbladeren "
+"van de online pakketverzameling en wiki van Debian."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are free, but "
+"some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "
+"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
+msgstr ""
+"Er is ook een &ldquo;contrib&rdquo;-pakketbron; de pakketten erin zijn vrij, "
+"maar sommigen bestaan alleen maar om niet-vrije programma's te laden. Dit is "
+"helaas ook niet goed genoeg gescheiden van het hoofdsysteem van Debian. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel.  "
+"With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in February 2011, "
+"these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
+"packages in the nonfree repository.  However, the problem partly remains: "
+"the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the "
+"peripherals on the machine."
+msgstr ""
+"Eerdere versies van Debian bevatten niet-vrije blobs in Linux, de kernel. "
+"Sinds de uitgave van Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in februari 2011 "
+"zijn deze blobs verwijderd uit het hoofdsysteem en verplaatst naar "
+"gescheiden pakketten in de niet-vrije pakketbron. Het probleem bestaat nog "
+"gedeeltelijk: de installatie beveelt in sommige situaties niet-vrije "
+"firmware-bestanden aan voor onderdelen in de machine."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
+"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
+"that most software and all fonts be available under a free license, but "
+"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
+"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
+"the free system distribution guidelines."
+msgstr ""
+"Fedora heeft een duidelijk beleid welke software kan worden bijgesloten in "
+"de distributie en lijkt zich er nauwgezet aan te houden. Dit beleid vereist "
+"dat de meeste software en alle lettertypen beschikbaar moeten zijn onder een "
+"vrije licentie, maar maakt een uitzondering voor bepaalde soorten niet-vrije "
+"firmware. Helaas leidt die beslissing ertoe dat Fedora niet voldoet aan de "
+"richtlijnen voor vrije systeemdistributies."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Gentoo GNU/Linux"
+msgstr "Gentoo GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
+"primary package system."
+msgstr ""
+"Gentoo bevat installatie-instructies voor een aantal niet-vrije programma's "
+"in het hoofd-pakketsysteem."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mandriva GNU/Linux"
+msgstr "Mandriva GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
+"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
+"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
+"software released under the original Artistic License to be included, even "
+"though that's a nonfree license."
+msgstr ""
+"Mandriva heeft een beleid bepaald over wat in het hoofdsysteem kan worden "
+"meegeleverd. Het is gebaseerd op die van Fedora, wat betekent dat het ook "
+"bepaalde niet-vrije firmware toelaat in de distributie. Bovendien levert het "
+"software mee die is uitgebracht onder de originele Artistieke Licentie, "
+"terwijl dit een niet-vrije licentie is."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
+msgstr ""
+"Mandriva levert ook niet-vrije software door middel van aparte pakketbronnen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mint GNU/Linux"
+msgstr "Mint GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mint does not have a policy against including nonfree software, it includes "
+"nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
+"nonfree programs in its repositories.  It even includes proprietary codecs."
+msgstr ""
+"Mint heeft geen beleid tegen het meeleveren van niet-vrije software, het "
+"bevat niet-vrije binaire blobs in stuurprogramma's die ingepakt zijn in de "
+"kernel, en niet-vrije programma's in de pakketbronnen. Het bevat zelfs niet-"
+"vrije codecs."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "openSUSE"
+msgstr "openSUSE"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"openSUSE offers a repository of nonfree software.  This is an instance of "
+"how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;"
+"open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"openSUSE biedt een pakketbron met niet-vrije software aan. Dit voorbeeld "
+"toont aan dat <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> "
+"&ldquo;open&rdquo; zwakker is dan &ldquo;vrij&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Red Hat GNU/Linux"
+msgstr "Red Hat GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
+"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
+"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
+"policy against making nonfree software available for the system through "
+"supplementary distribution channels."
+msgstr ""
+"De bedrijfsdistributie Red Hat volgt voornamelijk hetzelfde licentiebeleid "
+"als Fedora, met &eacute;&eacute;n uitzondering. Daarom kunnen we het niet "
+"aanbevelen om <a href=\"#Fedora\">dezelfde redenen</a>. Bovendien heeft Red "
+"Hat geen beleid tegen het beschikbaar maken van niet-vrije software voor het "
+"systeem door middel van aanvullende distributiekanalen."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Slackware"
+msgstr "Slackware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
+"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
+"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
+"course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in "
+"at any time.  There is an <a href=\"http://freeslack.net/\";>unofficial list</"
+"a> of nonfree software in Slackware."
+msgstr ""
+"Slackware heeft de twee gebruikelijke problemen: er is geen duidelijk beleid "
+"welke software kan worden meegeleverd, en niet-vrije blobs worden "
+"meegeleverd in Linux, de kernel. Het wordt ook geleverd met de niet-vrije "
+"afbeeldingenweergave xv. Natuurlijk kunnen andere niet-vrije programma's op "
+"enig moment erin komen wanneer er geen duidelijk beleid is. Er is een <a "
+"href=\"http://freeslack.net/\";>officieuze lijst</a> van niet-vrije software "
+"in Slackware."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SteamOS"
+msgstr "SteamOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains "
+"proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. "
+"Steam uses <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>Digital "
+"Restrictions Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it "
+"distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
+"Steam store."
+msgstr ""
+"SteamOS is een versie van GNU/Linux die wordt verspreid door Valve. Het "
+"bevat niet-vrije (private) software, waaronder de Steam-client en niet-vrije "
+"drivers. Steam gebruikt <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/";
+"what_is_drm\">digitaal beheer van beperkingen (DRM)</a> om beperkingen op te "
+"leggen op de software die het verspreidt, alsmede op de niet-vrije software "
+"die het promoot via de Steam-winkel."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
+msgstr "SUSE GNU/Linux Enterprise"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
+"available for download from SUSE's official FTP site."
+msgstr ""
+"Naast de twee gebruikelijke problemen, zijn verschillende niet-vrije "
+"programma's beschikbaar om te downloaden van de offici&euml;le FTP-site van "
+"SUSE."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Tails"
+msgstr "Tails"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
+"blobs."
+msgstr ""
+"Tails gebruikt de standaard versie van Linux, die niet-vrije firmware-blobs "
+"bevat."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Ubuntu GNU/Linux"
+msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
+"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
+"some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install "
+"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
+"packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
+"Ubuntu contains firmware blobs."
+msgstr ""
+"Ubuntu levert specifieke pakketbronnen met niet-vrije software, en Canonical "
+"promoot en raadt deze niet-vrije software uitdrukkelijk aan onder de noemer "
+"Ubuntu in sommige distributiekanalen. Ubuntu biedt de optie aan om alleen "
+"vrije pakketten te installeren, wat betekent dat het ook de optie aanbiedt "
+"om ook niet-vrije pakketten te installeren. Daarnaast bevat Ubuntu's versie "
+"van Linux, de kernel, niet-vrije firmware-blobs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Ubuntu Software Center&rdquo; lists proprietary programs and free "
+"programs jumbled together.  It is <a href=\"http://www.freesoftwaremagazine.";
+"com/articles/"
+"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
+"\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for "
+"download at no charge are labelled &ldquo;free&rdquo;."
+msgstr ""
+"Het &ldquo;Ubuntu Software Center&rdquo; vermeldt niet-vrije (private) en "
+"vrije programma's op dezelfde lijst. Het is <a href=\"http://www.";
+"freesoftwaremagazine.com/articles/"
+"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
+"\">moeilijk om uit te zoeken welke programma's vrij zijn</a>, omdat niet-"
+"vrije programma's die gratis gedownload kunnen worden met het woord &ldquo;"
+"free&rdquo; aangeduid worden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-";
+"ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' "
+"searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to buy "
+"things from Amazon.  This does not, strictly speaking, affect whether Ubuntu "
+"is free software, but it is a violation of users' privacy.  It also "
+"encourages buying from Amazon, a company <a href=\"http://DefectiveByDesign.";
+"org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment of workers, authors "
+"and publishers."
+msgstr ""
+"Sinds oktober 2012 <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-ubuntus-";
+"amazon-lens-break-eu-law\"> stuurt Ubuntu persoonlijke gegevens over de "
+"zoekopdrachten van de gebruiker</a> naar een server die van Canonical is, "
+"die advertenties terug stuurt om dingen te kopen bij Amazon. Strikt genomen "
+"heeft dit geen invloed op de beoordeling of Ubuntu vrije software is, maar "
+"het is wel een schending van de privacy van de gebruiker. Het moedigt ook "
+"aan om te kopen bij Amazon, een bedrijf dat <a href=\"http://";
+"DefectiveByDesign.org/\">DRM gebruikt</a>, en werknemers, auteurs en "
+"uitgevers misbruikt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This adware is one of the rare occasions in which a free software developer "
+"persists in keeping a malicious feature in its version of a free program."
+msgstr ""
+"Deze advertentie-software is &eacute;&eacute;n van de zeldzame gevallen "
+"waarbij een ontwikkelaar van vrije software volhardt in het behouden van een "
+"stiekeme functie in zijn versie van een vrij programma."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-";
+"property-policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial "
+"redistribution of exact copies with the trademarks</a>; removal of the "
+"trademarks is required only for modified versions.  That is an acceptable "
+"policy for trademarks.  The same page, further down, makes a vague and "
+"ominous statement about &ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough "
+"details to show whether that constitutes aggression or not."
+msgstr ""
+"Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-";
+"property-policy#your-use-of-ubuntu\">lijkt commerci&euml;le  verspreiding "
+"van exacte kopie&euml;n met de handelsmerken toe te staan</a>; het "
+"verwijderen van de handelsmerken is alleen benodigd voor gewijzigde versies. "
+"Dat is acceptabel beleid voor handelsmerken. Dezelfde pagina maakt daaronder "
+"een onduidelijke bewering over &ldquo;Ubuntu-patenten&rdquo; zonder genoeg "
+"details te geven of dat agressie inhoudt of niet."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That page spreads confusion by using the misleading term <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property rights&rdquo;</a>, "
+"which falsely presumes that trademark law and patent law and several other "
+"laws belong in one single conceptual framework.  Use of that term is "
+"harmful, without exception, so after making a reference to someone else's "
+"use of the term, we should always reject it.  However, that is not a "
+"substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
+msgstr ""
+"Die pagina verspreidt verwarring door de misleidende term <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectuele eigendomsrechten&rdquo;</a> "
+"te gebruiken, wat onjuist veronderstelt dat handelsmerken en patentrecht "
+"wetten zijn die behoren in hetzelfde conceptuele raamwerk. Het gebruik van "
+"die bewoording is zonder uitzondering schadelijk, dus na het verwijzen naar "
+"een pagina die die term gebruikt, moeten we het altijd afwijzen. Echter zegt "
+"dat niets over Ubuntu als GNU/Linux-distributie."
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Some Other Distros"
+msgstr "Enkele andere distributies"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros "
+"that do not qualify as free."
+msgstr ""
+"Hier behandelen we enkele welbekende of grote niet-GNU/Linux-"
+"systeemdistributies die niet vrij zijn."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "BSD systems"
+msgstr "BSD-systemen"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
+"programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
+"firmware blobs."
+msgstr ""
+"FreeBSD, NetBSD en OpenBSD bevatten allemaal instructies voor het verkrijgen "
+"van niet-vrije programma's in hun ports-systeem. Daarnaast bevatten hun "
+"kernels niet-vrije firmware-blobs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "
+"&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
+"perhaps other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by BSD "
+"developers) have the policy of not including those.  That is the right "
+"policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions "
+"&ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not "
+"talking about firmware blobs."
+msgstr ""
+"Niet-vrije firmwareprogramma's die worden gebruikt met Linux, de kernel, "
+"worden &ldquo;blobs&rdquo; genoemd, en dat is hoe wij de term gebruiken. In "
+"BSD-terminologie betekent de term &ldquo;blobs&rdquo; iets anders: een niet-"
+"vrij stuurprogramma. OpenBSD en misschien ook andere BSD-distributies "
+"(&ldquo;projecten&rdquo; genoemd door BSD-ontwikkelaars) hebben het beleid "
+"om deze niet mee te leveren. Dat is het juiste beleid wat betreft "
+"stuurprogramma's; maar waar de ontwikkelaars vermelden dat deze distributies "
+"&ldquo;geen blobs bevatten&rdquo;, veroorzaakt dit een misverstand. Zij "
+"praten niet over firmware-blobs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
+"that might be loaded even by free drivers."
+msgstr ""
+"Geen enkele BSD-distributie heeft beleid tegen het meeleveren van niet-vrije "
+"binaire firmware die geladen kan worden door vrije stuurprogramma's."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Haiku"
+msgstr "Haiku"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
+"includes nonfree firmware blobs."
+msgstr ""
+"Haiku bevat software die niet mag worden gewijzigd. Het bevat ook niet-vrije "
+"firmware-blobs."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Android"
+msgstr "Android"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> as "
+"released by Google contains many nonfree parts as well as many free parts.  "
+"Most of the free parts are covered by a pushover license (not <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), so manufacturers that distribute "
+"Android in a product sometimes make those parts nonfree as well."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a>, zoals "
+"uitgegeven door Google, bevat veel niet-vrije gedeeltes, maar ook veel vrije "
+"gedeeltes. De meeste vrije gedeeltes zijn uitgebracht onder een toegeeflijke "
+"licentie (geen <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">auteursplicht</a>), dus "
+"fabrikanten die Android meeleveren bij een product, maken die gedeeltes soms "
+"ook niet-vrij."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CyanogenMod"
+msgstr "CyanogenMod"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This modified version of Android contains nonfree libraries.  It also "
+"explains how to install the nonfree applications that Google distributes "
+"with Android."
+msgstr ""
+"Deze gewijzigde versie van Android bevat niet-vrije programmabibliotheken. "
+"Er wordt ook uitgelegd hoe niet-vrije toepassingen, die Google verspreidt "
+"samen met Android, ge&iuml;nstalleerd kunnen worden."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "ReactOS"
+msgstr "ReactOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. "
+"Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant "
+"for Windows is one of the stated goals of the project."
+msgstr ""
+"ReactOS is bedoeld als een vrije vervanging voor Windows. Een van de "
+"genoemde doelen van het project is om mensen in staat te stellen om niet-"
+"vrije software en stuurprogramma's, bedoeld voor Windows, te blijven "
+"gebruiken."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Er zijn ook nog <a 
href=\"/contact/"
+"\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en "
+"andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor "
+"verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>Zie <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> "
+"voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Naamsvermelding-"
+"GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Bijgewerkt:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]