[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards po/README.translations.sq-...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/server/standards po/README.translations.sq-... |
Date: |
Wed, 02 Mar 2016 10:27:26 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 16/03/02 10:27:26
Modified files:
server/standards/po: README.translations.sq-en.html
README.translations.sq.po
README.translations.translist
Added files:
server/standards: README.translations.sq.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.sq.html?cvsroot=www&rev=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.sq.po?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.translist?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
Patches:
Index: po/README.translations.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.sq-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/README.translations.sq-en.html 24 Dec 2011 01:26:53 -0000 1.1
+++ po/README.translations.sq-en.html 2 Mar 2016 10:27:26 -0000 1.2
@@ -1,21 +1,15 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
<title>Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org
-- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
-
-<!-- TRANSLATORS: do not translate or update this page yet.
- Some wording is being reviewed. -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<h2 id="guide" class="section">Guide to Translating Web Pages on
www.gnu.org</h2>
-<p><a href="/graphics/atypinggnu.html"><img style="float: right;"
-src="/graphics/gnu-type-sm.jpg" alt="A Typing GNU"
-title="A Typing GNU Hacker" /></a></p>
-
<h3 id="intro">Introduction</h3>
<p>Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated
@@ -76,10 +70,11 @@
system of organizing the work. Thus, to join an existing team, you
need to get detailed information from that team. The Team
Coordinator will be able to guide you through their specific
- methods. If you don't get an answer from the team in two weeks,
+ methods. If you don't get an answer in two weeks,
write to the Translations Manager <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</dd>
+
<dt>As an Occasional Contributor</dt>
<dd>If you just want to submit a new translation and are not
@@ -90,27 +85,61 @@
Manager <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
if there is no team or coordinator for your language.</dd>
+
<dt>As a Team Coordinator</dt>
- <dd>If you would like to form a new team or become a Team
- Coordinator, please read this entire page and then get in touch
- with the Translations Manager <a
- href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+ <dd>If there is no team established for your language or a new Team
+ Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task.
+ As a coordinator, you will need to follow both the <a
+ href="#general-guide">General Guide for Translations</a> and the more
+ specific <a href="#coordinator-guide">Guide for Team Coordinators.</a>
</dd>
-
</dl>
<h3 id="general-guide">General Guide for Translations</h3>
<p>Here are our specific goals for our translated pages.</p>
+<h4 id="clarity">Clarity</h4>
+
+With few exceptions, the pages we translate are addressed to the
+general public. Before working on a page, please look at the original
+and ask yourself whether it is addressed to programmers or to the
+general public. Then aim your translation at the same audience.
+
+In pages meant for the general public, please avoid words that are not
+found in common dictionaries, except for our special terms such as
+"GNU" and "copyleft" (see the list below).
+
<h4 id="accuracy">Accuracy</h4>
<p>In order to produce a translation which is accurate and faithful to
-the original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU
-Project and the specific terminology used in gnu.org:</p>
+the original, you need to be familiar with the basic concepts of the
+GNU Project and the specific terminology used in gnu.org.
+</p>
+
+<p>
+Please study the <a href="/philosophy"> philosophy </a> of the free
+software movement, so that you can present it properly and clearly.
+The following articles will be particularly helpful:
+</p>
<ul>
- <li><p>“Copyleft” is a term that can be difficult to
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
+ Nonfree Software</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to Avoid</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a Name?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open
+ Source Misses the Point of Free Software</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+These terms and files need special attention:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><p><strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to
translate in some languages. It is a pun on the word
“Copyright” based on the two meanings of
“right”: ethical and directional. You can read the
@@ -120,129 +149,250 @@
translated at all, so if you can't find a good translation for it in
your language, the only option may be to use the English word.</p></li>
- <li><p>See the <a href="/philosophy/fs-translations.html">Translations
- of the Term “Free Software”</a> in several languages.</p></li>
- <li><p>You can learn more about specific terms and the GNU philosophy
- by reading some articles such as the following, among others that
- you may find useful:</p>
- <ul>
- <li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is Free Software?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of Free and
- Nonfree Software</a></li>
+ <li><p><strong>Free Software</strong>. Most languages have a word
+ for free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price).
+ In gnu.org we generally use “free” only to refer to
+ freedom, and we say “gratis” when we mean zero price.
+ Thus, please translate “free” using the word that
+ means free-as-in-freedom, not the one that refers to price.</p>
+
+ <p>However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the
+ initial announcement, we did not yet make the distinction. In
+ translating these pages, you may need to think carefully about the
+ proper treatment of each occurrence of the word
+ “free”. You might choose to leave the word in
+ English, followed by the explanation of its meaning in that
+ occurrence: either freedom, price, or ambiguously both.</p>
+
+ <p>However, even in these old pages, the word you normally
+ use to translate “free” in “free software”
+ should be the one that refers to freedom.</p>
+
+ <p>See the <a
+ href="/philosophy/fs-translations.html">Translations
+ of the Term “Free Software”</a> in several languages.</p>
+ </li>
- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to Avoid</a></li>
- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">What's in a Name?</a></li>
- <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open
- Source Misses the Point of Free Software</a></li>
- </ul>
+ <li><p><strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what
+ we use in gnu.org to avoid the propaganda term “Digital Rights
+ Management”. It means that digital techniques are used to impose
+ restrictions on the user, and these restrictions apply not only to
+ digital but also to physical objects.</p>
+
+ <p>However, there is a subtle ambiguity in the English term
+ “Digital Restrictions Management”. It can be interpreted in
two
+ ways:</p>
+
+ <ol>
+ <li> <strong>Digital Management of Restrictions</strong>.</li>
+ <li> Management of Digital Restrictions.</li>
+ </ol>
+
+ <p>In many languages these require different wording. The correct
+ meaning is the first one, so translations should make this clear.
+ Likewise with “rights” instead of
+ “restrictions”.</p>
+ </li>
+
+ <li>
+ <p><strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue,
+ “should” means it would be wrong to do anything else. For
+ instance, the page entitled “Why Software Should Be Free”
+ explains why it is wrong to make software nonfree in the actual world
+ we live in.</p>
+
+ <p>Therefore, please translate “should” using a verb
+ form that implies a strong ethical obligation. Don't translate it
+ in a way that means “it would be preferable for software to
+ be free” or “in an ideal world, software would be
+ free”. Those are not strong enough.</p>
</li>
- <li><p>When translating “GNU's Not Unix”, please ensure
- that the translation remains recursive. If a recursive translation
- cannot be conceived, use the following format (this is an example
- for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
+
+ <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating
+ “GNU's Not Unix”, please ensure that the translation
+ remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived, use
+ the following format (this is an example for Swedish):
+ “GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv">
GNU är inte Unix</span>)”.</p></li>
+ <li><p>Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception
+ to our usual policies about which terminology to use, because it
+ presents examples of what <em>not</em> to say. For instance, in
+ general we shun the term “Digital Rights Management”.
+ However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in
+ order to advise others to shun it.</p>
+
+ <p>As a translator, it is best if you follow the English text.
+ Where the English text says “Digital Rights
+ Management”, translate that. Where the English text says
+ “Digital Restrictions Management”, translate
+ that.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in
+ Romance languages because of its Latin root. In English, it specifically
+ means the close observation of a person or organization under
+ suspicion of wrongdoing; this makes the surveillee unsafe. In some
+ Romance languages on the other hand (for instance in French), the
+ false-friend of “surveillance” is used more widely; it
+ may describe the benevolent watch of a shepherd over his sheep or of
+ a teacher over her students.</p>
+
+ <p>When translating “surveillance”, please make sure you
+ don't use a word which could be interpreted as “benevolent
+ watch”. If there is no specialized term, the word which means
+ “spying” may be adequate in the context of proprietary
+ software.</p></li>
</ul>
-<h4 id="translators-manual">Translators Manual</h4>
+<p>For more info, see <a
+href="/server/standards/translations/interpreters-guide.html">
+Interpreters Guide</a></p>
-<p>You may also want to read the
-<a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web Translators
-Manual</a> if you wish to have a better understanding of how our
-translation system works. But please talk to the team first; most
-probably you will not be required to read it in order to start helping.</p>
+<p>Before installing or before submitting your translation for
+installation in gnu.org:</p>
+
+<ul>
+ <li>Have your translation reviewed by as many members of your team as
+ possible. Peer review is crucial for the quality of the translation
+ process. Too many errors are just missed (especially if they are
+ obvious) when the translator does a final review of her own
+ translation. One common technique to performing such reviews is to
+ send the translation to the team's mailing list: members comment on
+ specific parts, quoting them appropriately. The result is better
+ quality of the translation, since more people looked at it.</li>
+
+ <li>If there is no team established for your language, show your
+ translations to friends who are not experts on free software or GNU,
+ to see if they understand the translation clearly.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="licensing">Licensing of Translations</h4>
+
+<p>A translation page should be licensed just like the original page.
+If the original page carries a Creative Commons license, use the same
+Creative Commons license. If the original page says it is in the public
+domain, the translation should say the same thing.</p>
+
+<p>For specific rules, see <a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html">
+Distribution Terms</a> in the <cite>GNU Web Translators Manual</cite>.</p>
<h4 id="what">What to Translate</h4>
-<p>All essays and articles in the following directories should be
-translated in all available languages, but you should first browse our
+<p>All essays and articles in the following directories should be translated
+in all available languages, but you should first browse our
<a href="/server/standards/translations/priorities.html">Web Translation
Priorities</a>:</p>
<ul>
- <li><code>copyleft/</code></li>
<li><code>education/</code></li>
<li><code>gnu/</code></li>
<li><code>licenses/</code></li>
<li><code>philosophy/</code></li>
</ul>
-<p>Again, please coordinate with your language team before starting any
-work, to get clear instructions on how to proceed and to avoid
-duplicating efforts.</p>
+<p>Again, please coordinate with your language team before starting any work,
+to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts.
+</p>
<p><em><strong>Note:</strong></em> The material in the
-<code>software/</code> directory pertains to individual GNU packages. If
-you would like to translate something in that directory, please talk
-with the maintainers of the package to see what they would like to do.</p>
+<code>software/</code> directory pertains to individual GNU packages. If you
+would like to translate something in that directory, please talk with the
+maintainers of the package to see what they would like to do.</p>
+
+<h4 id="translators-manual">Translators Manual</h4>
+
+<p>You may also want to read the
+<a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web Translators
+Manual</a> if you wish to have a better understanding of how our
+translation system works. But please talk to the team first; most
+probably you will not be required to read it in order to start helping.</p>
<h3 id="coordinator-guide">Guide for Team Coordinators</h3>
-<p>If there is no team established for your language or a new Team
-Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task.
-To volunteer, write to the Translations Manager
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
-but please first read the following explanation of what a Team
-Coordinator does specifically, apart from what has been described in the
-General Guide.</p>
+<p>The following is an explanation of what a Team Coordinator does
+specifically. In addition to what has already been described, a Team
+Coordinator:</p>
<ul>
- <li>First, let's look at the tools that we use in our website to
- process translations and to keep them updated.</li>
+ <li><p>sees to it that all texts to be published are faithful to the
+ original and respect the terminology used in our website. All
+ translations submitted by team members or by occasional contributors are
+ reviewed and approved by the Team Coordinator before they are
+ published;</p></li>
+
+ <li><p>understands thoroughly how our translation system works, and
+ knows how to use the tools that we have adopted. In the following section
+ we explain briefly how it is done.</p></li>
</ul>
-<h4 id="tools">Tools to Help Translators</h4>
+<h4 id="tools">Tools</h4>
-<p>We use .po (Portable Object) files to process and maintain
-translations. A .po file contains the original text and its translation,
-divided in paragraphs. We do it this way so that, when there is a change
-in the English version of a page, our system will generate an updated
-.po file showing the strings that have changed. The translator then
-updates the translation of those strings.</p>
-
-<p>To edit a .po file, use <a href="/software/emacs/">GNU Emacs</a>
-(install <em>gettext-el</em> to automatically switch to PO mode) or any
-.po file editor.</p>
-
-<p>How is the .po file used? GNUnited Nations (GNUN), a build system for
-www.gnu.org translations, generates a .pot file (.po template) of an
-original HTML article; whenever there is a change in the original
-article, the .pot file is regenerated to merge the changes. Finally, it
-regenerates the translations in HTML format. For further information see
-<a href="/software/gnun/">GNUnited Nations (GNUN)</a>.</p>
-
-<h4 id="keeping-current">Keeping Translations Current</h4>
-
-<p>For all translations to be kept current, if you decide to become a
-Team Coordinator, you should subscribe to the
-<a href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits">www-commits</a>
-mailing list. Then you will be sent one email for each page that is
-modified in <em>CVS</em> (for the www module). The traffic is around 4-5
-mails per day, more on weekends. It's suggested that you burst through
-them about once a week to make sure the translations are current. You
-may also use “<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>”
-if you have <a href="/software/gnun/">GNUN</a> installed.</p>
+<p>We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations.
+A .po file contains the original text and its translation, divided in
+paragraphs. This is how we do it:</p>
<ul>
- <li>A coordinator should also read and be well acquainted with the
- following documentation:</li>
+ <li><p>When a new article is published in our website, GNUN, the
+ program we mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file
+ (.po template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be
+ translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then
+ GNUN checks it, and if there are no errors in the code, the translated
+ HTML version of the original article is automatically published in the
+ website.</p></li>
+
+ <li><p>Whenever there is a change in the original HTML article, the
+ .pot and .po files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly
+ showing the strings that have changed. Translators then update the
+ translation of only those strings in the .po file. When the updated .po
+ file is committed, the HTML version of the translation is automatically
+ updated on the website.</p></li>
+
+ <li><p>.po files can be edited by using any .po file editor.</p>
+
+ <p>Note: Some team members or occasional contributors may find it
+ difficult or inconvenient to translate using PO files. However,
+ contributions submitted as plain text format should not be rejected.
+ To encourage the use of PO files, coordinators can provide those
+ contributors with a simple guide aimed at people with little
+ computer skills.
+ <a href="/server/standards/translations/po-how-to.html">Here is an
+ example</a>.</p></li>
</ul>
+
+<p>We have also implemented notification tools to keep translators
+informed of changes in the original pages. In any case, a Team
+Coordinator needs to subscribe to our <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits">www-commits</a>
+
+mailing list to keep an eye on pages that are modified. You may also
+use “<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>” if you
+have GNUN installed.</p>
+
+<h4 id="coord-manuals">Coordinators Manuals</h4>
+
+<p>The following manuals explain in detail the translation process that
+we have briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and
+becomes well acquainted with them:</p>
+
<ul>
<li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">GNU Web
- Translators Manual</a>.</li>
- <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUnited Nations
- (GNUN) Manual</a>,</li>
- <li><a href="/server/standards/readme_index.html">GNU Web Site
- Guidelines: For Volunteers</a></li>
+ Translators Manual</a></li>
+ <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">GNUnited Nations (GNUN)
+ Manual</a></li>
+ <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">GNU Web Site
+ Guidelines: For Volunteers</a></li>
<li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">GNU Web Site
- Guidelines: HTML Style Sheet</a>.</li>
+ Guidelines: HTML Style Sheet</a></li>
</ul>
-<p>After you have read at least the first two manuals and this entire
-page, please contact the Translations Manager
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
-for further assistance.</p>
+<p>After you have read this entire page, if you intend to volunteer and
+be listed as the Team Coordinator for your language, please inform the
+Translations Manager <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
+of your decision. Start reading at least the first two manuals and ask
+the Translations Manager for assistance if you have any doubts.</p>
<h3 id="teams">Translation Teams</h3>
<span id="TranslationsUnderway"><!--Some docs refer to this anchor--></span>
@@ -250,20 +400,15 @@
<p>Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be
assisted during the learning process.</p>
-<p>Contact the Translations Manager
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
-if you would like to form a new team or become a Team Coordinator and be
-listed as the translation Team Coordinator for your language.</p>
-
-<p>In the following list, the language code is followed by the name of
-the language, and by the name and contact details of the translation
-Team Coordinator.</p>
+<p>In the following list, the language code is followed by the name of the
+language, and by the name of the Team Coordinator.</p>
+
<ul>
<!-- Please keep this list alphabetical-->
<li><code>ar</code> -
<a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar">Arabic</a>
- (New coordinator needed) </li>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/ka2in">Fayçal Alami</a>) </li>
<li><code>az</code> - Azerbaijani
(<a href="https://savannah.gnu.org/users/igrar">Igrar Huseynov</a> -
@@ -284,8 +429,8 @@
Puigpelat</a>) </li>
<li><code>cs</code> -
- <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs">Czech</a> (New
- coordinator needed) </li>
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs">Czech</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/franta">František
KuÄera</a>)</li>
<li><code>da</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da">Danish</a>
@@ -308,7 +453,9 @@
<li><code>es</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es">Spanish</a>
- (<a href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_">Xavier Reina</a>)</li>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a>,
+ <a href="https://savannah.gnu.org/users/jfrtnaga">Javier Fernández
+ Retenaga</a>)</li>
<li><code>fa</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa">Farsi/Persian</a>
@@ -322,12 +469,17 @@
<li><code>fr</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr">French</a>
- (<a href="https://savannah.gnu.org/users/barbier">Denis Barbier</a>)</li>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/barbier">Denis Barbier</a>,
+ <a href="https://savannah.gnu.org/users/th_g">Thérèse Godefroy</a>)</li>
<li><code>he</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he">Hebrew</a> (New
coordinator needed) </li>
+ <li><code>hr</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-hr">Croatian</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/mist">Martina Bebek</a>)</li>
+
<li><code>id</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id">Indonesian</a>
(New coordinator needed) </li>
@@ -339,11 +491,11 @@
<li><code>ja</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja">Japanese</a>
- (<a href="https://savannah.gnu.org/users/mhatta">Masayuki Hatta</a>)</li>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe">NIIBE Yutaka</a>)</li>
- <li><code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun
- <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> - New
- coordinator needed) </li>
+ <li><code>ko</code> -
+ <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko">Korean</a>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/blueguy">Jongmin Yoon</a>) </li>
<li><code>ku</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku">Kurdish</a> (New
@@ -356,30 +508,31 @@
<li><code>nb</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb">Norwegian
Bokmål</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att">
- Andreas Tolfsen</a>) </li>
+ Andreas Tolfsen</a>
+ - New coordinator needed) </li>
<li><code>nl</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl">Dutch</a>
- (<a href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert">Tom Uijldert</a>)</li>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert">Tom Uijldert</a>)
+ </li>
<li><code>nn</code> - Norwegian Nynorsk
- (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att">Andreas Tolfsen</a>,
- permanent coordinator needed) </li>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att">Andreas Tolfsen</a>
+ - New coordinator needed) </li>
<li><code>pl</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl">Polish</a>
(<a href="https://savannah.gnu.org/users/jsowoc">Jan Owoc</a>) </li>
- <li><code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed) </li>
-
<li><code>pt-br</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br">Brazilian
- Portuguese</a> (New coordinator needed) </li>
+ Portuguese</a>
+ (New coordinator needed) </li>
<li><code>ro</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro">Romanian</a>
- (<a href="https://savannah.gnu.org/users/buzdugan">Laurentiu
- Buzdugan</a>) </li>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/tct">Tiberiu C.
+ Turbureanu</a>) </li>
<li><code>ru</code> -
<a href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru">Russian</a>
@@ -421,7 +574,8 @@
<li><code>uk</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk">Ukrainian</a>
- (<a href="https://savannah.nongnu.org/users/sudyr">Evgeniy Sudyr</a>)</li>
+ (<a href="https://savannah.gnu.org/users/andriykopanytsia">Andriy
+ Bandura</a>)</li>
<li><code>zh-cn</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Simplified
@@ -432,10 +586,8 @@
<li><code>zh-tw</code> -
<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Traditional
- Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand">
- Nan Deng</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux">Bill
- Xu</a>, <a href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin">Chen
- Xiaobin</a>) </li>
+ Chinese</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/cebi0060">
+ Karl Lam</a>) </li>
<li><code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for
you.</li>
@@ -443,44 +595,74 @@
<!-- Please keep this list alphabetical. -->
</ul>
-<p><strong>Note:</strong> <em>English (<code>en</code>)</em> is a
- special case. The bulk of the site is written in English, which is the
- de-facto language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need
- original documents written in other languages translated into English.
- It is best to notify the team coordinator of your language that you
- volunteer, because we always contact them first. If there is no team
- coordinator and you are willing to help with this, please contact <a
- href="mailto:address@hidden"><address@hidden>
- </a>.</p>
-
-
-</div>
+<p><strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>) is a special
+case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto
+language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to
+translate to English original documents written in other languages. It
+is best to notify the Team Coordinator of that language if you volunteer. If
+there is no team coordinator and you are willing to help with this, please
+contact <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
<div id="footer">
+<div class="unprintable">
<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>Please see the <a
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a> for information on coordinating and submitting translations
of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
-<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
-<p>Updated:
+<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/24 01:26:53 $
+$Date: 2016/03/02 10:27:26 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: po/README.translations.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.sq.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- po/README.translations.sq.po 2 Mar 2016 10:19:49 -0000 1.60
+++ po/README.translations.sq.po 2 Mar 2016 10:27:26 -0000 1.61
@@ -14,7 +14,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-14 03:27-0500\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. type: Content of: <title>
Index: po/README.translations.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.translist,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- po/README.translations.translist 20 May 2015 14:57:31 -0000 1.21
+++ po/README.translations.translist 2 Mar 2016 10:27:26 -0000 1.22
@@ -7,6 +7,7 @@
<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de"
href="/server/standards/README.translations.de.html">Deutsch</a> [de]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/server/standards/README.translations.fr.html">français</a> [fr]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja"
href="/server/standards/README.translations.ja.html">æ¥æ¬èª</a> [ja]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq"
href="/server/standards/README.translations.sq.html">Shqip</a> [sq]</span>
</p>
</div>' -->
<link rel="alternate" type="text/html"
href="/server/standards/README.translations.html" hreflang="x-default" />
@@ -15,4 +16,5 @@
<link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de"
href="/server/standards/README.translations.de.html" title="Deutsch" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr"
href="/server/standards/README.translations.fr.html" title="français" />
<link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja"
href="/server/standards/README.translations.ja.html" title="æ¥æ¬èª" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="sq" hreflang="sq"
href="/server/standards/README.translations.sq.html" title="Shqip" />
<!-- end translist file -->
Index: README.translations.sq.html
===================================================================
RCS file: README.translations.sq.html
diff -N README.translations.sq.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ README.translations.sq.html 2 Mar 2016 10:27:26 -0000 1.11
@@ -0,0 +1,667 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE"
value="/server/standards/README.translations.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Udhërrëfyes për Përkthimin e Faqeve Web te www.gnu.org - Projekti
GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<h2 id="guide" class="section">Udhërrëfyes për Përkthimin e Faqeve Web te
www.gnu.org</h2>
+
+<h3 id="intro">Hyrje</h3>
+
+<p>Përkthimi i gnu.org-ut me artikujt e vet të shumtë dhe mbajtja e tyre të
+përditësuar është një punë e ndërlikuar, e cila kërkon organizim të
+kujdesshëm. Përkthyesit grupohen në ekipe, një për çdo gjuhë, dhe çdo
ekip
+ka zakonisht një bashkërendues. Sidoqoftë, ka disa gjuhë për të cilat
sâka
+ende një ekip, dhe ndonjëherë, një ekipi i mungon bashkërenduesi.</p>
+
+<p>Bashkërenduesit e Ekipeve përdorin mjete software për të përditësuar
me
+efektshmëri faqet në raste ndryshimesh të pjesshme. Një nga këto mjete
është
+një program i quajtur <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN) që e bën
+shumë të lehtë mirëmbajtjen dhe ndjekjen e përkthimeve që duhen
përditësuar;
+është krijuar ad hoc nga Përgjegjësi ynë i tanishëm i Përkthimeve GNU,
Yavor
+Doganov.</p>
+
+<p>Përgjegjësi i Përkthimeve është personi i ngarkuar me organizimin e
+përgjithshëm të ekipeve dhe përgjithësisht merret me stërvitjen e
+Bashkërenduesve të rinj të Ekipeve.</p>
+
+<p>Si një Pjesëtar Ekipi, mund të jepni ndihmesë në përkthime pa ditur
gjë
+rreth GNUN-it, por mund të ndihmoni në shkallë të tjera, nëse dini si ta
+përdorni.</p>
+
+<h3 id="who">Cili mund të ndihmojë</h3>
+
+<p>Krejt ekipet kërkojnë përherë për vullnetarë të rinj. Ka për të
gjithë diçka
+për të bërë në procesin e përkthimit: na duhen persona me aftësi të
mira
+gjuhësore, si edhe persona me aftësi të mira teknike ose që dëshirojnë
të
+mësojnë disa aftësi të thjeshta teknike.</p>
+
+<ul>
+ <li><p>Nëse keni një njohje të thellë të anglishtes së shkruar dhe
një zotërim të
+pasur të gjuhës tuaj mëmë, mund të përfshiheni padyshim në përkthim,
ose të
+bëni redaktime. Shkrimi i mirë i anglishtes nuk është
domosdoshmëri.</p></li>
+ <li><p>Nëse të kuptuarit e anglishtes preh jush nuk është i dorës së
parë, ose nuk
+dini fare anglisht, por zotëroni mirë gjuhën tuaj mëmë, mund të ndihmoni
+duke shqyrtuar përkthimet e të tjerëve, për tâu siguruar që lexohen
mirë dhe
+kanë stil të pranueshëm.</p></li>
+ <li><p>Nëse anglishtja është gjuha juaj mëmë, dhe mund të lexoni edhe
në një gjuhë
+tjetër, edhe pse jo shpejt dhe lehtë, mund të ndihmoni prapëseprapë të
+përmirësohen përkthimet në atë gjuhë. Përkthyesit ndonjëherë i
kuptojnë
+gabim shprehjet frazeologjike dhe idiomatike të anglishtes dhe shkruajnë
+përkthime që janë të shtrembra ose madje të pasakta. Këto gabime bëjnë
mu,
+për një që anglishten e ka gjuhën mëmë — mund të tregoni gabime
të
+mundshme dhe të shpjegoni kuptimin e synuar, dhe të tjerë mund ta
+ripërkthejnë atë pjesë.</p></li>
+ <li><p>Nëse prireni ose keni vendosur të merreni me anën më teknike të
procesit të
+përkthimit, mund të ndihmoni më tej; për shembull, duke përgatitur tekste
+për publikim.</p></li>
+</ul>
+
+<h3 id="how">Si të Merret Pjesë</h3>
+
+<dl>
+ <dt>Si Anëtar Ekipi </dt>
+ <dd>Ju lutemi, lexoni <a href="#general-guide">Udhërrëfyesin e
Përgjithshëm për
+Përkthime</a> më poshtë dhe mandej lidhuni me <a href="#teams">ekipin e
+përkthimit</a> përkatës. Ãdo ekip ka sistemin e tij të organizimit të
+punës. Ndaj, që të bëheni pjesë e një ekipi të caktuar, lypset të
merrni të
+dhëna të hollësishme prej atij ekipi. Bashkërenduesi i Ekipit do të jetë
në
+gjendje tâju udhëheqë lidhur me metodat e tyre specifike. Nëse nuk merrni
+përgjigje brenda dy javësh, shkruajini Përgjegjësit të Përkthimeve te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+ </dd>
+
+ <dt>Si Kontribues Me Raste</dt>
+
+ <dd>Nëse dëshironi vetëm të parashtroni një përkthim të ri dhe nuk
interesoheni
+të bashkëpunoni rregullisht, ndiqni më poshtë <a
+href="#general-guide">Udhërrëfyesin e Përgjithshëm mbi Përkthimet</a> dhe
+mandej dërgojeni përkthimin tuaj te <a href="#teams"> Bashkërenduesi i
+Ekipit</a> përkatës, nëse ka të tillë, ose te Përgjegjësi i
Përkthimeve <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
+nëse nuk ka ekip apo bashkërendues për gjuhën tuaj.</dd>
+
+ <dt>Si Bashkërendues Ekipi</dt>
+ <dd>Nëse nuk ka ekip për gjuhën tuaj, ose nëse duhet një
Bashkërendues i ri
+Ekipi, do tâju jemi mirënjohës, po ta merrni përsipër këtë punë. Si
një
+bashkërendues, do tâju duhet të ndiqni si <a
+href="#general-guide">Udhërrëfyesin e Përgjithshëm për Përkthimet</a>,
ashtu
+edhe atë më specifik, <a href="#coordinator-guide">Udhërrëfyes për
+Bashkërendues Ekipi.</a>
+ </dd>
+</dl>
+
+<h3 id="general-guide">Udhërrëfyes i Përgjithshëm për Përkthimet</h3>
+
+<p>Ja synimet tona specifike për faqet tona të përkthyera.</p>
+
+<h4 id="clarity">Qartësi</h4>
+
+Me pak përjashtime, faqet që përkthejmë janë menduar për publikun e
+përgjithshëm. Përpara se të punoni mbi një faqe, ju lutemi hidhini një
sy
+origjinalit dhe pyeteni veten nëse është menduar për programues apo për
+publikun e përgjithshëm. Mandej synoni të njëjtin publik me përkthimin
+tuaj. Në faqe të menduara për publikun e përgjithshëm, ju lutemi,
shmangni
+fjalë që nuk gjenden në fjalorët e zakonshëm, hiq termat tanë specialë,
të
+tillë si "GNU" dhe "copyleft" (shihni listën më poshtë).
+
+<h4 id="accuracy">Saktësi</h4>
+
+<p>Për të arritur prodhimin e një përkthimi që është i saktë dhe
besnik ndaj
+origjinalit, ju duhet të jeni i familjarizuar me konceptet bazë të Projektit
+GNU dhe terminologjinë specifike të përdorur në gnu.org.
+</p>
+
+<p>
+Ju lutemi, studioni <a href="/philosophy"> filozofinë </a> e lëvizjes së
+software-it të lirë, që kështu të mund ta paraqitni saktë dhe qartë.
+Artikujt vijues do tâju jenë veçanërisht të dobishëm:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Ãâështë Software-i i
Lirë?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Kategori Software-i të Lirë dhe
Jo të
+Lirë</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Fjalë Për Tâu
Shmangur</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Ãâka te Emri?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Burimi i Hapur
Nuk e
+Rrok Thelbin e Software-it të Lirë</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Këto terma dhe kartela lypin kujdes të veçantë:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><p><strong>Copyleft</strong>. Ky është një term që në disa gjuhë
mund të jetë i
+vështirë për tâu përkthyer. Ãshtë një lojë fjalësh ndaj fjalës
+“Copyright” bazuar në dy kuptimet e “right”: atë
+etik dhe atë që lidhet me drejtimin. Mund të lexoni artikullin <a
+href="/copyleft/copyleft.html">Ãâështë Copyleft-i?</a> që të njiheni
më nga
+afër me të dhe për të parë se si është përkthyer në gjuhë të tjera.
Do të
+shihni se në shumicën e rasteve sâështë përkthyer fare, ndaj, nëse
sâgjeni
+dot një përkthim të përshtatshëm për gjuhën tuaj, mundësia e vetme
mund të
+jetë përdorimi i fjalës anglishte.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Free Software</strong>. Shumica e gjuhëve kanë një fjalë
për "i
+lirë" si tek fjala "liri" dhe një tjetër fjalë për falas (çmim zero).
Tek
+gnu.org përgjithësisht përdorim “free” vetëm referuar lirisë,
+dhe themi “gratis” kur nënkuptojmë çmim zero. Ndaj, ju lutemi,
+përkthejeni “free” përmes fjalës që nënkupton "i lirë" si te
+"liria", jo përmes asaj që i referohet.</p>
+
+ <p>Megjithatë, në disa faqe të vjetra, të tilla si GNU Manifesto dhe
njoftimi
+fillestar, nuk e bëmë këtë dallim. Gjatë përkthimit të këtyre faqeve,
mund
+të keni nevojë të mendoheni me kujdes rreth trajtimit si duhet të çdo
+hasjeje të fjalës “free”. Mund të vendosni për ta lënë
fjalën
+në anglisht, ndjekur nga shpjegimi i kuptimit për atë hasje: liri, çmim,
ose
+të dyja në mënyrë të dykuptimtë.</p>
+
+ <p>Sidoqoftë, edhe në këto faqe të vjetra, fjala që përdorni
normalisht për të
+përkthyer “free” te “free software” do të duhej të
+ishte ajo që i referohet lirisë.</p>
+
+ <p>Shihni <a href="/philosophy/fs-translations.html">Përkthime të Termit
+“Free Software”</a> në disa gjuhë.</p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. Kjo është
ajo çka
+përdorim në gnu.org për të shmangur termin e propagandës “Digital
+Rights Management”. Nënkupton teknikat dixhitale që përdoren për të
+vendosur me detyrim kufizime mbi përdoruesin, dhe këto kufizime vlejnë jo
+vetëm për objekte dixhitale, por edhe ato materiale.</p>
+
+ <p>Megjithatë, ka një dykuptimësi të hollë te termi anglisht
“Digital
+Restrictions Management”. Mund të interpretohet në dy mënyra:</p>
+
+ <ol>
+ <li> <strong>Administrim Dixhital i Kufizimeve</strong>.</li>
+ <li> Administrim i Kufizimeve Dixhitale</li>
+ </ol>
+
+ <p>Në shumë gjuhë këto lypin fjalë të ndryshme. Kuptimi i saktë
është i pari,
+ndaj përkthimi duhet ta bëjë të qartë këtë. Po njësoj me
+“rights” në vend se “restrictions”.</p>
+ </li>
+
+ <li>
+ <p><strong>Should</strong>. Kur bëhet fjalë për një çështje etike,
+“should” nënkupton se do të ishte gabim të bëhej gjithçka
+tjetër. Për shembull, faqja e titulluar “Pse Software-i i Lirë Do të
+Duhej të Ishte i Lirë” shpjegon pse është gabim të krijohet software
+jo i lirë në botën e tanishme në të cilën jetojmë.</p>
+
+ <p>Prandaj, ju lutemi, përkthejeni “should” duke përdorur
një formë
+foljore që lë të kuptohet një detyrim të fortë etik. Mos e përktheni
në një
+mënyrë që nënkupton “do të ishte e parapëlqyer që software-i të
ish i
+lirë” ose “në një botë ideale, software-i duhej të ishte i
+lirë”. Këto sâjanë aq të fuqishme sa duhet.</p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>GNU's Not Unix</strong>. Kur vjen puna për të përkthyer
“GNU's
+Not Unix”, ju lutemi, bëni të mundur që përkthimi të jetë
+rekursiv. Nëse nuk arrihet të sajohet një përkthim rekursiv, përdorni
+formatin vijues (ky është një shembull nga suedishtja): “GNU's Not
+Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv"> GNU är inte
Unix</span>)”.</p></li>
+
+ <li><p>Përjashtim: Faqja philosophy/words-to-avoid.html është një
përjashtim nga
+rregullat tona të zakonshme rreth se çâterminologji të përdoret, ngaqë
+paraqet shembuj se çfarë të <em>mos</em> thuhet. Për shembull,
+përgjithësisht i rrimë larg termit “Digital Rights Management”.
+Megjithatë, e përmendim atë term te philosophy/words-to-avoid.html me
qëllim
+që tâu këshillojmë të tjerëve tâi rrinë larg.</p>
+
+ <p>Si përkthyes, më e mira është të ndiqni tekstin në anglisht.
Atje ku teksti
+në anglisht thotë “Digital Rights Management”, përktheni
+“Rights”. Atje ku teksti në anglisht thotë “Digital
+Restrictions Management”, përktheni “Restrictions”.</p></li>
+
+ <li><p><strong>Survejim</strong>. Kjo fjalë ka <em>false-friends</em> në
gjuhët
+romane, për shkak të rrënjëve të veta latine. Në anglisht, nënkupton
+pikërisht mbikëqyrjen nga afër të një personi ose organizmi që dyshohet
për
+keqbërje; kjo e bën të survejuarin të pasigurt. Nga ana tjetër, në disa
+gjuhë romane (në frëngjisht, për shembull), <em>false-friend</em>-i për
+“surveillance” përdoret më gjerësisht; mund të përshkruajë
+vëzhgimin dashamirës të bariut mbi dhentë e veta ose të mësuesit ndaj
+nxënësve.</p>
+
+ <p>Kur përktheni “surveillance”, ju lutemi, sigurohuni që nuk
+përdorni një fjalë që mund të interpretohet si “vëzhgim
+dashamirës”. Nëse nuk ka një term të specializuar, fjala që
nënkupton
+“spiunim” mund të jetë e përshtatshme në kontekstin e
+software-it pronësor.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Për më tepër të dhëna, shihni <a
+href="/server/standards/translations/interpreters-guide.html"> Udhërrëfyes
+Interpretësh</a></p>
+
+<p>Përpara instalimi ose përpara parashtrimit të përkthimit tuaj për
instalim
+te gnu.org:</p>
+
+<ul>
+ <li>Bëni që përkthimi juaj të shqyrtohet nga sa më shumë anëtarë të
ekipit tuaj
+që të mundet. Shqyrtimi nga kolegët është kyç për cilësinë e procesit
të
+përkthimit. Ka plot gabime që nuk kapen (veçanërisht kur bëjnë muuu), kur
+përkthyesi bën një shqyrtim të fundit të përkthimit të vet. Një
teknikë e
+zakonshme për të kryer shqyrtime të tilla është dërgimi i përkthimit te
+lista e postimeve të ekipit: anëtarët mund të komentojnë në pjesë të
+veçanta, duke i cituar si duhet. Përfundimi është cilësi më e mirë e
+përkthimit, ngaqë e kaluan më shumë sy.</li>
+
+ <li>Nëse nuk ka ekip për gjuhën tuaj, ua tregoni përkthimet tuaja
shokëve që nuk
+janë ekspertë software-i të lirë apo GNU-je, për të parë nëse e
kuptojnë
+qartë përkthimin.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="licensing">Licencim Përkthimesh</h4>
+
+<p>Një faqe e përkthyer duhet licencuar njësoj si faqja origjinale. Nëse
faqja
+origjinale përmban një licencë Creative Commons, përdorni të njëjtën
licencë
+Creative Commons. Nëse faqja origjinale thotë se gjendet në pronësi
+publike, përkthimi duhet të thotë të njëjtën gjë.</p>
+
+<p>Për rregulla të veçanta, shihni <a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html">
+Kushte Shpërndarjeje</a> te <cite>Doracak për Përkthyesit e GNU
+Web-it</cite>.</p>
+
+<h4 id="what">Ãfarë të Përkthehet</h4>
+
+<p>Krejt sprovat dhe artikujt në drejtoritë vijuese duhet të përkthehen
në të
+gjitha gjuhët, por së pari do të duhej të shfletonit <a
+href="/server/standards/translations/priorities.html">Përparësitë tona në
+Përkthimin Web</a>:</p>
+
+<ul>
+ <li><code>arsim/</code></li>
+ <li><code>gnu/</code></li>
+ <li><code>licenca/</code></li>
+ <li><code>filozofi/</code></li>
+</ul>
+
+<p>E përsëritim, ju lutemi, bashkërendoni përpjekjet me ekipin e gjuhës
suaj,
+përpara se të filloni çfarëdo pune, për të patur udhëzime të qarta se
si të
+ecet përpara dhe të shmangen përpjeke të përsëdytura.
+</p>
+
+<p><em><strong>Shënim:</strong></em> Materiali në drejtorinë
+<code>software/</code> ka të bëjë me paketa individuale GNU. Nëse doni të
+përktheni diçka nga kjo drejtori, ju lutemi, bisedoni me mirëmbajtësit e
+paketës në fjalë që të shihni se çâmund të bëhet.</p>
+
+<h4 id="translators-manual">Doracak Përkthyesish</h4>
+
+<p>Mund të doni të lexonit edhe <a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">Doracakun e Përkthyesve GNU
+Web</a>, nëse dëshironi të kuptoni më mirë se si funksionon sistemi ynë i
+përkthimit. Por, ju lutemi, bisedoni me ekipin së pari; ka shumë të ngjarë
+që të mos keni nevojë të lexoni atë, pa të nisni të jepni ndihmesë.</p>
+
+<h3 id="coordinator-guide">Udhërrëfyes për Bashkërendues Ekipi</h3>
+
+<p>Sa vijon, përfaqëson një shpjegim të asaj që bën Bashkërenduesi i
+Ekipit. Përtesj sa është përshkruar deri tani, një Bashkërendues
Ekipi:</p>
+
+<ul>
+ <li><p>kujdeset që krejt tekstet për botim tâi jenë besnik origjinalit
dhe të
+respektojnë terminologjinë e përdorur në sajtin tonë. Krejt përkthimet e
+parashtruara nga anëtarë të ekipit apo nga kontribues të rastit merren në
+shqyrtim dhe miratohen nga Bashkërenduesi i Ekipit përpara se të
botohen;</p></li>
+
+ <li><p>kupton shterueshëm se si funksionon sistemi ynë i përkthimeve, dhe
di se si
+të përdorë mjetet që kemi bërë tonat. Në ndarjen vijuese shpjegojmë
+shkurtimisht se si bëhet kjo.</p></li>
+</ul>
+
+<h4 id="tools">Mjete</h4>
+
+<p>Për përpunimin dhe mirëmbajtjen e përkthimeve përdorim kartela .po
(Portable
+Object). Një kartelë .po përmban tekstin origjinal dhe përkthimin e tij,
+ndarë në paragrafë. Ja se si e kryejmë:</p>
+
+<ul>
+ <li><p>Ku në sajtin tonë botohet një artikull i ri, GNUN-i, programi që
përmendëm
+në fillim të kësaj faqeje, prodhon prej atij artikulli një kartelë .pot
file
+(gjedhe .po-sh). Kartela .pot riemërtohet si .po që të përkthehet. Pasi të
+jetë përkthyer, kartela .po parashtrohet. Pas kësaj, GNUN-i e kontrollon,
+dhe nëse sâka gabime në kod, versioni HTML i përkthyer i artikullit
+origjinal botohet vetvetiu te sajti.</p></li>
+
+ <li><p>Kurdo që ka një ndryshim në artikullin origjinal HTML, kartelat
.pot dhe .po
+riprodhohen nga GNUN-i për të plotësuar ndryshimet, duke treguar qartazi
+vargjet që janë ndryshuar. Përkthyesit mandej e përditësojnë kartelën
.po me
+përkthimin e vetëm këtyre vargjeve. Kur kartela .po parashtrohet, versioni
+HTML i përkthimit përditësohet vetvetiu te sajti.</p></li>
+
+ <li><p>Kartelat .po mund të përpunohen duke përdorur cilindo përpunues
kartelash
+.po.</p>
+
+ <p>Shënim: Për disa anëtarë ekipesh ose pjesëmarrës me raste mund
të jetë e
+vështirë ose e papërshtatshme të përkthejnë duke përdorur kartela PO.
Sido
+qoftë, kontributi i parashtruar në format tekst të thjeshtë sâduhet
hedhur
+tej. Për të nxitur përdorimin e kartelave PO, bashkërenduesit mund tâu
+ofrojnë këtyre kontribuesve një udhërrëfyes të thjeshtë për persona me
pak
+aftësi në kompjuter. <a
+href="/server/standards/translations/po-how-to.html">Ja një
shembull</a>.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Kemi krijuar edhe mjete njoftimi për tâi mbajtur përkthyesit në dijeni
+lidhur me ndryshime te faqet origjinale. Sido që të jetë, një
Bashkërendues
+Ekipi duhet të regjistrohet te lista jonë e postimeve <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits">www-commits</a>, që
+ta ketë mendjen te faqet që ndryshohen. Mund të përdorni edhe
+“<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>” nëse keni të
+instaluar GNUN-in.</p>
+
+<h4 id="coord-manuals">Doracakë Bashkërenduesish</h4>
+
+<p>Doracakët vijues shpjegojnë në hollësi procesin e përkthimit që
treguam
+shkurtimisht më sipër. Duhet që një bashkërendues tâi lexojë dhe të
+familjarizohet me ta:</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/">Doracak për
Përkthyesit e
+GNU Web-it</a></li>
+ <li><a href="/software/trans-coord/manual/gnun/">Doracaku GNUnited Nations
+(GNUN)</a></li>
+
+ <li><a href="/server/standards/README.webmastering.html">Udhëzime rreth
Sajtit
+GNU: Për Vullnetarët</a></li>
+ <li><a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">Udhëzime mbi Sajtin GNU:
Fletë
+Stilesh HTML</a></li>
+</ul>
+
+<p>Pasi të keni lexuar krejt këtë faqe, nëse keni ndërmend të punoni
+vullnetarisht dhe të paraqiteni si Bashkërendues Ekipi për gjuhën tuaj, ju
+lutemi, vini në dijeni Përgjegjësin e Përkthimeve <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
+mbi vendimin tuaj. Fillojani duke lexuar të paktën dy doracakët e parë dhe
+kërkojini ndihmë Përgjegjësit të Përkthimeve, nëse keni ndonjë
pikëpyetje.</p>
+
+<h3 id="teams">Ekipe Përkthimi</h3>
+<!--Some docs refer to this anchor-->
+<span id="PoPërkthehet"></span>
+
+<p>Vullnetarët për krijimin e ekipeve të reja janë më shumë se të
mirëpritur
+dhe do të ndihmohen gjatë procesit të të mësuarit.</p>
+
+<p>Në listën vijuese, kodi i gjuhës pasohet nga emri i gjuhës, dhe nga
emri i
+Bashkërenduesit të Ekipit.</p>
+
+<ul>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical-->
+<li><code>ar</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar">Arabisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/ka2in">Fayçal Alami</a>) </li>
+
+ <li><code>az</code> - Azerbaixhanase (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/igrar">Igrar Huseynov</a> - Lyp
+bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>bg</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg">Bullgarisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/yavor">Yavor Doganov</a>)</li>
+
+ <li><code>bn</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bn">Bengaleze</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/suzan">Khandakar Mujahidul Islam</a> -
+Lyp bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>ca</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ca">Katalanase</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/puigpe">Miquel Puigpelat</a>) </li>
+
+ <li><code>cs</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-cs">Ãekisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/franta">FrantiÅ¡ek KuÄera</a>)</li>
+
+ <li><code>da</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-da">Danisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/erikg">Erik Gravgaard</a> - Lyp
+bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>de</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de">Gjermanisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/joeko">Joerg Kohne</a>)</li>
+
+ <li><code>el</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el">Greqisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas">Georgios Zarkadas</a>) </li>
+
+ <li><code>eo</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo">Esperanto</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/civodul">Ludovic Courtès</a> -
+Lyp bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>es</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es">Spanjisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/dora">Dora Scilipoti</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/jfrtnaga">Javier Fernández
+Retenaga</a>)</li>
+
+ <li><code>fa</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa">Farsisht/Persisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli">Abbas Esmaeeli
+Some‘eh</a>) </li>
+
+ <li><code>fi</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fi">Finlandisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/solarius">Ville</a> - Lyp bashkërendues
+të ri)</li>
+
+ <li><code>fr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fr">Frëngjisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/barbier">Denis Barbier</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/th_g">Thérèse Godefroy</a>)</li>
+
+ <li><code>he</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he">Hebraisht</a> (Lyp
+bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>hr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-hr">Kroatisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/mist">Martina Bebek</a>)</li>
+
+ <li><code>id</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-id">Indonezisht</a> (Lyp
+bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>it</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-it">Italisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/pescetti">Andrea Pescetti</a>) </li>
+
+ <li><code>ja</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ja">Japonisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/gniibe">NIIBE Yutaka</a>)</li>
+
+ <li><code>ko</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ko">Koreane</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/blueguy">Jongmin Yoon</a>) </li>
+
+ <li><code>ku</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ku">Kurde</a> (Lyp bashkërendues
+të ri) </li>
+
+ <li><code>ml</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ml">Malajalame</a> (Lyp
+bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>nb</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nb">Norvegjishte
+Bokmål</a> (<a href="https://savannah.gnu.org/users/att"> Andreas
+Tolfsen</a> - Lyp bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>nl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-nl">Hollandisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/tuijldert">Tom Uijldert</a>)
+ </li>
+
+ <li><code>nn</code> - Norvegjishte Nynorsk (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/att">Andreas Tolfsen</a> - Lyp
+bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>pl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pl">Polonisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/jsowoc">Jan Owoc</a>) </li>
+
+ <li><code>pt-br</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br">Portugeze Braziliane</a>
+(Lyp bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>ro</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ro">Rumanisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/tct">Tiberiu C. Turbureanu</a>) </li>
+
+ <li><code>ru</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru">Rusisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/jimcrow">Anatoly A. Kazantsev</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/ineiev">Pavel Kharitonov</a>) </li>
+
+ <li><code>sk</code> - <a
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk">Slovakisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/dominiks">Dominik Smatana</a> - Lyp
+bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>sq</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sq">Shqip</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/beso">Besnik Bleta</a>)</li>
+
+ <li><code>sr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr">Serbisht</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep">Strahinya Radich</a>) </li>
+
+ <li><code>ta</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-ta">Tamileze</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/amachutechie">Sri Ramadoss</a>) </li>
+
+ <li><code>th</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-th">Tailandisht</a> (Lyp
+bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>tl</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tl">Tagaloge</a> (Lyp
+bashkërendues të ri) </li>
+
+ <li><code>tr</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr">Turke</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/exalted">Ali Servet Dönmez</a>) </li>
+
+ <li><code>uk</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk">Ukrainase</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/andriykopanytsia">Andriy Bandura</a>)</li>
+
+ <li><code>zh-cn</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Kineze e Thjeshtuar</a>
+(<a href="https://savannah.gnu.org/users/monnand"> Nan Deng</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/zeuux">Bill Xu</a>, <a
+href="https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin">Chen Xiaobin</a>) </li>
+
+ <li><code>zh-tw</code> - <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn">Kineze Tradicionale</a>
+(<a href="https://savannah.gnu.org/users/cebi0060"> Karl Lam</a>) </li>
+
+ <li><code>??</code> - Sâgjendet? Atëherë ky rresht është për ju.</li>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+</ul>
+
+<p><strong>Shënim:</strong> <em>Anglishtja</em> (<code>en</code>) është
rast i
+veçantë. Pjesa dërrmuese e sajtit është shkruar në anglisht, që është
+de-facto gjuha e Projektit GNU. Me <em>raste</em>, kemi nevojë të
përkthejmë
+në anglisht dokumente nga tjetër gjuhë në origjinal. Ãshtë mirë të
njoftohet
+Bashkërenduesi i Ekipit të asaj gjuhe, nëse dilni vullnetar për një gjë
të
+tillë. Nëse nuk ka bashkërendues ekipi dhe dëshironi të ndihmoni për
këtë,
+ju lutemi, lidhuni me <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
+dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
edhe
+<a href="/contact/">mënyra të tjera për tâu lidhur me</a> FSF-në.
Njoftimet
+për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund të
dërgohen te
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi
të
+mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga
+papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur me
+këtë dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për
+të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona
+web, shihni <a href="/server/standards/README.translations.html">README për
+përkthimet</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Të drejta kopjimi © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation,
Inc.</p>
+
+<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+U përditësua më:
+
+$Date: 2016/03/02 10:27:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/server/standards po/README.translations.sq-...,
GNUN <=