www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po netscape.pl.po second-sight.p...


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po netscape.pl.po second-sight.p...
Date: Tue, 01 Mar 2016 03:36:11 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       16/03/01 03:36:11

Added files:
        philosophy/po  : netscape.pl.po second-sight.pl.po 

Log message:
        gnun-ified

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: netscape.pl.po
===================================================================
RCS file: netscape.pl.po
diff -N netscape.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ netscape.pl.po      1 Mar 2016 03:36:10 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,165 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/netscape.html
+# Copyright (C) 2002, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Wojciech Kotwica, 2002.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: netscape.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-29 20:17-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Netscape - Projekt GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Netscape and Free Software"
+msgstr "Netscape a&nbsp;wolne oprogramowanie"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\"> More recent news about Netscape</"
+"a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">Świeższe wiadomości 
na&nbsp;temat "
+"Netscape'a</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People have been writing with joy to tell us that Netscape has announced a "
+"plan to make its browser free software, under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Wiele osób z&nbsp;radością napisało do&nbsp;nas, że&nbsp;firma Netscape "
+"ogłosiła plan wydania swojej przeglądarki jako wolnego oprogramowania, "
+"na&nbsp;warunkach GNU GPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is getting a bit ahead of events.  The announcement Netscape made does "
+"not actually say that they will use the GNU GPL, and does not assert that "
+"the program will be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"as we define it in our community.  It's clear that Netscape will take a big "
+"step in the direction of free software, but we don't know whether they will "
+"get all the way there or fall substantially short.  In fact, Netscape is "
+"still deciding what to do."
+msgstr ""
+"Nieco wyprzedzają wypadki. W&nbsp;ogłoszeniu wydanym przez Netscape nie ma "
+"faktycznie mowy o&nbsp;tym, że&nbsp;skorzystają z&nbsp;GNU GPL, 
ani&nbsp;też "
+"zapewnienia, że&nbsp;program będzie <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">wolnym oprogramowaniem</a>, takim, jak to definiujemy w&nbsp;naszej "
+"społeczności. Netscape zrobi wielki krok w&nbsp;stronę wolnego "
+"oprogramowania, ale&nbsp;nie wiemy, czy&nbsp;będą się trzymać tej drogi, "
+"czy&nbsp;też szybko z&nbsp;niej zejdą. W&nbsp;gruncie rzeczy, w&nbsp;"
+"Netscapie wciąż jeszcze zastanawiają nad&nbsp;decyzją, co robić."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When they decide, two crucial questions will be whether people will be free "
+"to distribute copies for a fee (on free software CD-ROM collections, for "
+"example) and whether people will be free to redistribute modified versions "
+"just like the original version.  If either of those freedoms is lacking, the "
+"program won't be free software."
+msgstr ""
+"Kiedy podejmą decyzję, dwoma decydującymi pytaniami będą: 
czy&nbsp;będzie "
+"można swobodnie rozprowadzać kopie za&nbsp;opłatą (na przykład, 
na&nbsp;CD-"
+"ROM-ach ze zbiorami wolnego oprogramowania) i&nbsp;czy będzie można "
+"rozprowadzać zmodyfikowane wersje dokładnie tak samo, jak oryginalną. 
Jeśli "
+"braknie którejś z&nbsp;tych swobód, program nie będzie wolny."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If Netscape does release the Netscape browser as free software, that will be "
+"a great day for the free software movement.  But rather than rejoicing or "
+"criticizing now, let's see what actually happens, and then we'll know "
+"whether to celebrate.  What we can usefully do now is urge Netscape, calmly "
+"and politely, to make the software free, and to copyleft it with the <a href="
+"\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>."
+msgstr ""
+"Jeżeli&nbsp;Netscape wyda swoją przeglądarkę internetową jako wolne "
+"oprogramowanie, to będzie wielki dzień dla ruchu wolnego oprogramowania. "
+"Ale&nbsp;teraz, zamiast się cieszyć albo&nbsp;krytykować, przyglądajmy 
się "
+"temu, co się rzeczywiście dzieje, a&nbsp;będziemy wiedzieli, czy&nbsp;pora 
"
+"świętować. To, co dziś możemy z&nbsp;pożytkiem zrobić, to spokojnie 
i&nbsp;"
+"uprzejmie apelować do&nbsp;firmy Netscape, żeby uczyniła program wolnym "
+"i&nbsp;żeby wydała go na&nbsp;zasadach copyleft korzystając z&nbsp;<a 
href="
+"\"/copyleft/gpl.html\">Powszechnej Licencji Publicznej GNU</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody 
kontaktu "
+"z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;"
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"

Index: second-sight.pl.po
===================================================================
RCS file: second-sight.pl.po
diff -N second-sight.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ second-sight.pl.po  1 Mar 2016 03:36:10 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,254 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/second-sight.html
+# Copyright (C) 2005, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Radek Moszczyński, 2005.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: second-sight.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-29 20:30-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software and (e-)Government - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie i&nbsp;(e-)rządy - Projekt GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software and (e-)Government"
+msgstr "Wolne oprogramowanie i&nbsp;(e-)rządy"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "This article originally appeared in The Guardian &mdash; March 3, 2005"
+msgstr ""
+"Artykuł ten ukazał się w&nbsp;dzienniku &bdquo;The Guardian&rdquo; 3 marca 
"
+"2005 roku."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The UK government has funded the development of software useful for e-"
+"government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the bright "
+"idea to hand it over to local councils, inviting them to turn themselves "
+"into software companies."
+msgstr ""
+"Rząd brytyjski sfinansował rozwój oprogramowania wspomagającego "
+"elektroniczną administrację, a&nbsp;teraz nie wie co z&nbsp;nim zrobić. 
Ktoś "
+"wysunął wspaniały pomysł, aby&nbsp;oddać je pod&nbsp;opiekę samorządom 
"
+"lokalnym, zachęcając je tym samym do&nbsp;przekształcenia się 
w&nbsp;firmy "
+"programistyczne."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd to "
+"make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to restrict "
+"what they can do with it? Alas, such absurdity is not unusual; it is "
+"standard practice for governments to deliver publicly funded software into "
+"private hands, to companies that make the public &mdash; and even the "
+"government &mdash; beg for permission to use it afterwards."
+msgstr ""
+"Społeczeństwo poniosło już koszt napisania tych programów. Czy&nbsp;nie 
jest "
+"absurdem zmuszanie teraz ludzi do&nbsp;płacenia za&nbsp;ich używanie? "
+"Czy&nbsp;nie jest absurdem ograniczanie sposobów jego wykorzystania? "
+"Niestety, takie absurdalne działania nie są rzadkością. Typowym "
+"postępowaniem rządów jest przekazywanie napisanego za&nbsp;publiczne "
+"pieniądze oprogramowania w&nbsp;ręce firm, które następnie zmuszają "
+"społeczeństwo, a&nbsp;także same rządy, do&nbsp;błagania 
o&nbsp;pozwolenie "
+"na&nbsp;jego używanie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying them "
+"access to the software's source code, the plans that a programmer can read "
+"and understand and change. All the users get is an executable, a &ldquo;"
+"black box&rdquo;, so that they cannot adapt it, understand it or even verify "
+"what it does."
+msgstr ""
+"Co gorsza, firmy te nakładają na&nbsp;użytkowników ograniczenia wywołują
ce "
+"frustrację, odmawiając im dostępu do&nbsp;kodu źródłowego, 
czyli&nbsp;planu, "
+"który programista może przestudiować, zrozumieć i&nbsp;zmienić. 
Użytkownicy "
+"dostają tylko pliki wykonywalne, &bdquo;czarną skrzynkę&rdquo;, przez co 
nie "
+"mogą danego oprogramowania dostosować do&nbsp;swoich potrzeb, zrozumieć 
jego "
+"działania, ani&nbsp;nawet sprawdzić, co ono tak naprawdę robi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to make "
+"sure that someone cares for the software, fixing the problems that "
+"inevitably appear and adapting it to new needs. People used to believe that "
+"having some company control all use of the software, and keep all users "
+"under its thumb, was the only way to do this."
+msgstr ""
+"Dla tego bezsensownego postępowania jest sensowny powód &mdash; znalezienie 
"
+"kogoś, kto zadba o&nbsp;oprogramowanie, usunie z&nbsp;niego błędy, które "
+"zawsze się ujawniają, oraz&nbsp;dostosuje je do&nbsp;nowych potrzeb. Ludzie 
"
+"wierzyli kiedyś, że&nbsp;jedynym sposobem na&nbsp;to jest przekazanie "
+"kontroli nad&nbsp;używaniem oprogramowania jakiejś firmie, która trzyma "
+"potem pod&nbsp;butem wszystkich użytkowników."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today, we know another way: free software (also known as <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html \"> open source</a> or Foss). "
+"Free software means the users are free to use this software, redistribute "
+"it, study it, or even extend it to do more jobs."
+msgstr ""
+"Obecnie istnieje inny sposób: wolne oprogramowanie (znane także jako "
+"oprogramowanie o&nbsp;<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">otwartym źródle [<em>open source</em>]</a> lub&nbsp;FOSS [Free and Open "
+"Source Software, oprogramowanie wolne i&nbsp;o&nbsp;otwartym źródle]. Wolne 
"
+"oprogramowanie oznacza, że&nbsp;użytkownicy mają swobodę co do&nbsp;jego "
+"używania, redystrybucji, studiowania czy&nbsp;też rozszerzania 
możliwości."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not price; think &ldquo;free "
+"speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;. When there are users that value "
+"support and are willing to pay for it, free software means a free market for "
+"support, instead of a monopoly. Free software also offers government "
+"agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control "
+"over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
+msgstr ""
+"Słowo &bdquo;wolne&rdquo; [ang. &bdquo;free&rdquo;, mogące oznaczać 
&bdquo;"
+"wolny&rdquo; lub&nbsp;&bdquo;darmowy&rdquo;] odnosi się do&nbsp;wolności, "
+"a&nbsp;nie ceny [po angielsku rozróżnia się <em>free speech</em>, 
wolność "
+"słowa, od&nbsp;<em>free beer</em>, darmowe piwo]. Jeśli użytkownicy cenią 
"
+"sobie wsparcie i&nbsp;są gotowi za&nbsp;nie zapłacić, wolne oprogramowanie 
"
+"oznacza wolny rynek usług wsparcia, a&nbsp;nie monopol. Wolne oprogramowanie 
"
+"to także sposób dla agencji rządowych na&nbsp;wywiązanie się z&nbsp;"
+"odpowiedzialności utrzymania zwierzchniej kontroli nad&nbsp;państwowymi "
+"komputerami, aby&nbsp;nie przeszła ona w&nbsp;prywatne ręce."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained powerful and "
+"useful free programs &mdash; a few at first, then entire operating systems "
+"such as GNU/Linux and BSD. Today, the <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"wiki/Main_Page\">Free Software Directory</a> lists almost 4,000 free "
+"software packages. The UK government has already decided to increase its use "
+"of free software; here is a perfect opportunity to both use it and "
+"contribute."
+msgstr ""
+"Od&nbsp;1984 roku grupy ochotników piszą i&nbsp;opiekują się potężnymi, 
"
+"użytecznymi wolnymi programami. Początkowo było ich kilka, potem powstały 
"
+"całe systemy operacyjne, takie jak GNU/Linux i&nbsp;BSD. Obecnie <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page\";>Katalog Wolnego Oprogramowania</"
+"a> wymienia prawie 4000 pakietów. Rząd brytyjski już zdecydował, 
że&nbsp;"
+"zwiększy wykorzystanie wolnego oprogramowania. Oto wspaniała okazja, "
+"aby&nbsp;nie tylko go używać, ale&nbsp;także przyczynić się do&nbsp;jego 
"
+"rozwoju."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government "
+"programs free software, set up a site to host their development, and hire a "
+"handful of people to oversee the work. Then governments around the world "
+"will begin to use this software, fix it, extend it, and contribute the "
+"improvements back."
+msgstr ""
+"Gabinet wicepremiera powinien uczynić programy wspomagające elektroniczną "
+"administrację wolnymi, zorganizować ośrodek internetowy w&nbsp;celu "
+"koordynacji ich rozwoju oraz&nbsp;zatrudnić kilku ludzi do&nbsp;nadzorowania 
"
+"całego przedsięwzięcia. Rządy całego świata zaczną wówczas używać 
tych "
+"programów, naprawiać je, rozszerzać i&nbsp;dzielić się ulepszeniami."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's "
+"leadership."
+msgstr ""
+"Skorzysta na&nbsp;tym cały świat, natomiast&nbsp;użytkownicy będą 
podziwiać "
+"pionierską rolę Wielkiej Brytanii."
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"-- Richard Stallman launched the GNU operating system (www.gnu.org) in\n"
+"   1984 and founded the Free Software Foundation (fsf.org) in 1985.\n"
+msgstr ""
+"-- Richard Stallman rozpoczął pracę nad&nbsp;systemem operacyjnym GNU 
(www.gnu.org)\n"
+"   w&nbsp;roku 1984, a&nbsp;rok później założył Free Software Foundation 
(fsf.org).\n"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody 
kontaktu "
+"z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;"
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2005 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2005 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Radek Moszczyński 2005; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]