www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po translations.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/licenses/po translations.es.po
Date: Mon, 22 Feb 2016 11:09:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   16/02/22 11:09:40

Modified files:
        licenses/po    : translations.es.po 

Log message:
        Minor review. Add translation of labelling paragraph.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.124&r2=1.125

Patches:
Index: translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.124
retrieving revision 1.125
diff -u -b -r1.124 -r1.125
--- translations.es.po  18 Feb 2016 10:18:20 -0000      1.124
+++ translations.es.po  22 Feb 2016 11:09:39 -0000      1.125
@@ -3,16 +3,16 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miguel Vazquez Gocobachi <address@hidden>, 2004.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2009-2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2015.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2016.
 # Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-18 11:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-18 10:11+0100\n"
-"Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-22 11:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-22 11:56+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -55,9 +55,9 @@
 msgstr ""
 "La FSF no aprueba como oficialmente válidas las traducciones de las "
 "licencias. La razón es que verificarlas resultaría complicado y costoso "
-"comprobarlas (necesitaríamos la ayuda de abogados bilingües de diferentes "
-"países). Aún peor, si se pasara por alto un error, los resultados podrían "
-"ser desastrosos para toda la comunidad del software libre. Mientras las "
+"(necesitaríamos la ayuda de abogados bilingües de diferentes países). Aún 
"
+"peor, si se pasara por alto algún error, las consecuencias podrían ser "
+"desastrosos para toda la comunidad del software libre. Mientras las "
 "traducciones no sean oficiales, no pueden provocar ningún daño legal."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -67,8 +67,8 @@
 "org, only link to them."
 msgstr ""
 "Para subrayar el hecho de que estas traducciones no son oficialmente "
-"válidas, no publicamos traducciones. Para dejarlo claro, no las incluimos en 
"
-"gnu.org, solo enlazamos a ellas."
+"válidas, no las publicamos. Para dejarlo claro, no las incluimos en gnu.org, 
"
+"solo enlazamos a ellas."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -83,8 +83,8 @@
 "document."
 msgstr ""
 "La finalidad de publicar enlaces a las traducciones es ayudar a más personas 
"
-"a comprender nuestras licencias. Para ello necesario que las traducciones "
-"sean básicament precisas, aunque no sean perfectas. Para producir una buena "
+"a comprender nuestras licencias. Para ello es necesario que las traducciones "
+"sean básicament precisas, aunque no sean perfectas. Para hacer una buena "
 "traducción, es esencial comprender completamente conceptos como <a href=\"/"
 "copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> y la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
 "\">definición de software libre</a>. Por este motivo, quienes deseen "
@@ -170,9 +170,9 @@
 "No enlazamos a todas las traducciones oficiales que existen en un idioma. "
 "Por ejemplo, si una traducción que no es oficial fue realizada por una "
 "organización relacionada con el software libre que conocemos y en la que "
-"confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. Aún así no "
-"podemos reconocerla como oficialmente válida, pero suponemos que existen "
-"mayores probabilidades de que sea en su mayor parte correcta."
+"confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. Aún así, no "
+"podemos reconocerla como oficialmente válida, aunque suponemos que hay más "
+"probabilidades de que sea correcta en su mayor parte."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -183,11 +183,11 @@
 "General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
 "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
 msgstr ""
-"Para etiquetar sus traducciones como no oficiales, por favor añada el "
-"siguiente texto al inicio, tanto en inglés como en el idioma de la "
-"traducción. Reemplace <tt>language</tt> por el nombre de ese idioma, y "
-"«<cite>GNU General Public License</cite>» y «GPL» por el nombre y la "
-"abreviación de la licencia que esté traduciendo, si no es la GPL:"
+"Para etiquetar su traducción como no oficial, por favor añada el siguiente "
+"texto al inicio, tanto en inglés como en el idioma de la traducción. "
+"Reemplace <tt>language</tt> por el nombre de ese idioma, y «<cite>GNU "
+"General Public License</cite>» y «GPL» por el nombre y la abreviación de 
la "
+"licencia que esté traduciendo, si no es la GPL:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -205,12 +205,19 @@
 "However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
 "understand the GNU GPL better."
 msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+"<cite>This is an unofficial translation of the GNU General Public License "
+"into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software "
+"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
+"that uses the GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL "
+"does that.  However, we hope that this translation will help <tt>language</"
+"tt> speakers understand the GNU GPL better.</cite>\n"
+"\n"
+"<br /><br />Esta es una traducción no oficial de la Licencia Pública 
General "
+"de GNU al español. No ha sido publicada por la <cite>Free Software "
+"Foundation</cite> y no establece los términos jurídicos de distribución 
del "
+"software publicado bajo la GPL de GNU, solo la GPL de GNU original en inglés 
"
+"lo hace. De todos modos, esperamos que esta traducción ayude a los "
+"hispanohablantes a comprender mejor la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -411,7 +418,7 @@
 "agpl-3-0-ar.pdf\"> Arabic</a> translation of the AGPL (PDF)"
 msgstr ""
 "<code>[ar]</code> Traducción de la AGPL (PDF) al <a 
href=\"http://fairsultan.";
-"files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\"> árabo </a>."
+"files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\"> árabe </a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]