www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www server/server.pl.html testimonials/supporte...


From: GNUN
Subject: www server/server.pl.html testimonials/supporte...
Date: Sun, 14 Feb 2016 03:58:32 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/02/14 03:58:32

Modified files:
        server         : server.pl.html 
        testimonials   : supported.pl.html testimonials.pl.html 
                         useful.pl.html 
        testimonials/po: supported.translist useful.translist 
Added files:
        server/po      : server.pl-en.html 
        testimonials/po: supported.pl-en.html testimonials.pl-en.html 
                         useful.pl-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/server.pl.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/supported.pl.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/testimonials.pl.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/useful.pl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/supported.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/useful.translist?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/supported.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/testimonials.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/useful.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: server/server.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/server.pl.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- server/server.pl.html       14 May 2012 16:36:14 -0000      1.12
+++ server/server.pl.html       14 Feb 2016 03:58:07 -0000      1.13
@@ -1,95 +1,147 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-       "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>O www.gnu.org - serwerze WWW Projektu GNU
-               Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.  wkotwica -->
-</head>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/server/server.en.html" -->
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O serwerach GNU - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
 
-<h2>O www.gnu.org</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/atypinggnu.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
-   alt=" [rysunek GNU pisz±cej na klawiaturze] "
-   width="137" height="114" /></a>
-</p>
+<!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>O serwerach GNU</h2>
+
+<p>Mamy <a href="/server/irc-rules.html">regulamin oficjalnych kanałów GNU
+i&nbsp;FSF na&nbsp;IRCu</a>.</p>
+
+<p>Mamy <a href="/server/mirror.html">informacje i&nbsp;rady dla tych, którzy
+chcą tworzyć serwer lustrzany ftp.gnu.org</a>. (Już nie sugerujemy trzymania
+serwera lustrzanego www.gnu.org.)</p>
+
+<p>Przy projektowaniu i&nbsp;wykonywaniu naszych stron internetowych kierujemy
+się pewnymi <a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">wytycznymi postaci
+witryny WWW</a>. Jeśli chcielibyście nam pomóc przy prowadzeniu witryny,
+przejrzyjcie, prosimy, listę <a href="/server/tasks.html">zadań</a>
+do&nbsp;wykonania. Wszystkie nasze strony są <a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/";>Najlepiej Wyświetlane Dowolną
+Przeglądarką</a>.</p>
+
+<p>Tak samo jak nie instalujemy oprogramowania prawnie zastrzeżonego, mamy
+zasadę nie tworzenia odnośników do&nbsp;stron, które promują takie
+programy. Nie możemy spowodować, że&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone
+zniknie, gdy nie będziemy o&nbsp;nim mówić&nbsp;&ndash; informacje
+na&nbsp;jego temat są szeroko dostępne, a&nbsp;ci, którzy ich szukają,
+znajdą. Wolelibyśmy jednak&nbsp;nie brać udziału w&nbsp;działaniach
+reklamujących programy prawnie zastrzeżone.</p>
+
+<p>Również wszystkie odnośniki prowadzące do&nbsp;tekstów 
o&nbsp;zabarwieniu
+komercyjnym ograniczamy do&nbsp;tych kilku naszych stron, gdzie,
+w&nbsp;związku z&nbsp;omawianym tematem, jest to stosowne. Robimy tak, by
+nie wydawało się, że&nbsp;podzielamy rozpowszechnione przekonanie,
+że&nbsp;pieniądze i&nbsp;interesy są w&nbsp;życiu najwyższą wartością
.</p>
+
+<p>Na&nbsp;tym komputerze używane jest wyłącznie <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolne oprogramowanie</a>. Za&nbsp;serwer
+internetowy służy zainstalowany na&nbsp;nim <a
+href="http://www.apache.org/";>Apache WWW-Server</a>, rozprowadzany
+na&nbsp;Licencji Apache (licencja wolnego oprogramowania). Do&nbsp;obsługi
+naszego serwera wykorzystujemy też inne wolne programy skonstruowane przez
+ochotników GNU i&nbsp;prowadzimy <a href="/server/source/source.html">ich
+listę</a>.</p>
+
+<p>Obecny hosting mamy przez TowardESX i&nbsp;Markley Group, którzy
+wielkodusznie obdarowali nam pasmo i&nbsp;miejsce kolokacyjne na&nbsp;ten
+system.</p>
+
+<p>Zainstalowany system operacyjny to Trisquel GNU/Linux, będący jednym
+z&nbsp;przykładów systemu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Trisquel GNU/Linux jest
+na&nbsp;<a href="/distros/free-distros.html">naszej liście wolnych
+dystrybucji GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>&nbsp;<br/>
+  <a href="http://contemporary-home-computing.org/RUE/";>Ten artykuł daje
+pewien wgląd</a>, który objaśnia dlaczego chcemy taką stronę jaką 
chcemy.</p>
 
-<p>
-Tu znajduje siê <a href="/server/list-mirrors.pl.html">lista serwerów 
lustrzanych</a> tej witryny i <a href="/server/mirror.pl.html">porady</a>, jak 
sporz±dzaæ takie kopie.</p>
-<p>
-Przy projektowaniu i wykonywaniu naszych stron internetowych kierujemy siê 
pewnymi <a href="/server/fsf-html-style-sheet.html">wytycznymi postaci witryny 
WWW</a>. Je¶li chcieliby¶cie nam pomóc przy prowadzeniu witryny, przejrzyjcie, 
prosimy, listê <a href="/server/tasks.html">zadañ</a> do wykonania.</p>
-<p>
-Wszystkie nasze strony <a href="http://www.anybrowser.org/campaign/";>Najlepiej
-ogl±daæ dowoln± przegl±dark±</a>.</p>
-<p>
-Tak samo jak nie instalujemy oprogramowania prawnie zastrze¿onego, mamy zasadê 
nie tworzenia odno¶ników do stron, które promuj± takie programy. Nie mo¿emy 
spowodowaæ, ¿e oprogramowanie prawnie zastrze¿one zniknie, gdy nie bêdziemy 
o&nbsp;nim mówiæ&nbsp;&ndash; informacje na jego temat s± szeroko dostêpne, 
a&nbsp;ci, którzy ich szukaj±, znajd±. Woleliby¶my jednak nie braæ udzia³u 
w&nbsp;dzia³aniach reklamuj±cych programy prawnie zastrze¿one.</p>
-<p>
-Równie¿ wszystkie odno¶niki prowadz±ce do tekstów o&nbsp;zabarwieniu 
komercyjnym ograniczamy do tych kilku naszych stron, gdzie, w zwi±zku z 
omawianym tematem, jest to stosowne. Robimy tak, by nie wydawa³o siê, ¿e 
podzielamy rozpowszechnione przekonanie, ¿e pieni±dze i&nbsp;interesy s± 
w&nbsp;¿yciu najwy¿sz± warto¶ci±.</p>
-<p>
-Na tym komputerze u¿ywane jest wy³±cznie <a 
href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolne oprogramowanie</a>. Za serwer 
internetowy s³u¿y zainstalowany na nim <a href="http://www.apache.org/";>Apache 
WWW-Server</a>, rozprowadzany na Licencji Apache. Do obs³ugi naszego serwera 
wykorzystujemy te¿ inne wolne programy skonstruowane przez ochotników GNU 
(prowadzimy <a href="/server/source/source.html">ich listê</a>).</p>
-<p>
-Obecnie dostêp do sieci mamy za po¶rednictwem firmy Global NAP, która 
wspania³omy¶lnie podarowa³a nam pasmo. System zosta³ ofiarowany przez HP. 
Szczegó³owe dane mo¿ecie znale¼æ na stronie <a 
href="/server/standards/README.kernel.html">Server Configuration</a>.</p>
-<p>
-Zainstalowany system operacyjny to Debian GNU/Linux, bêd±cy jednym 
z&nbsp;przyk³adów systemu <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">GNU/Linux</a>.</p>
+<div class="translators-notes">
 
-<hr />
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/server/server.en.html">English</a>
-| <a href="/server/server.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/server/server.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania 
siê</a> z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2006 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojeciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/14 16:36:14 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/14 03:58:07 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: testimonials/supported.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/supported.pl.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- testimonials/supported.pl.html      30 Dec 2011 05:20:57 -0000      1.5
+++ testimonials/supported.pl.html      14 Feb 2016 03:58:13 -0000      1.6
@@ -1,144 +1,176 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-       "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Wolne oprogramowanie ma wsparcie techniczne
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl. £ukasz 'l5x' Anwajler  -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/testimonials/supported.en.html" -->
 
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne oprogramowanie ma wsparcie techniczne - Projekt GNU - Free 
Software
+Foundation</title>
 
+<!--#include virtual="/testimonials/po/supported.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Wolne oprogramowanie ma wsparcie techniczne</h2>
 
 <p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
 
-<p>
-Istnieje wiele ¼róde³, z których mo¿na uzyskaæ pomoc dotycz±c± wolnego 
oprogramowania.
-Ludzie czêsto stwierdzaj±, ¿e ¼ród³a te s± bardziej dostêpne, 
a&nbsp;odpowiedzi otrzymuj± z&nbsp;nich szybciej ni¿ od wiêkszo¶ci sprzedawców 
komercyjnego oprogramowania.
+Istnieje wiele źródeł, z&nbsp;których można uzyskać pomoc dotyczącą 
wolnego
+oprogramowania.  Ludzie często stwierdzają, że&nbsp;źródła te są 
bardziej
+dostępne, a&nbsp;odpowiedzi otrzymują z&nbsp;nich szybciej niż
+od&nbsp;większości sprzedawców komercyjnego oprogramowania.
 </p>
 
-<hr />
-
        <blockquote><p>
-&bdquo;Nie mia³em nigdy problemów ze stabilno¶ci± lub brakiem odpowiedniej 
funkcji, gdy kiedy¶ zdarzy³o mi siê, ¿e znalaz³em program, który nie mia³ 
odpowiedniej opcji, której potrzebowa³em, po zaproponowaniu jej autorom, 
zosta³a ona w³±czona do aplikacji w&nbsp;ci±gu dwóch lub trzech miesiêcy&rdquo;.
+
+&bdquo;Nie miałem nigdy problemów ze stabilnością lub&nbsp;brakiem
+odpowiedniej funkcji, gdy kiedyś zdarzyło mi się, że&nbsp;znalazłem 
program,
+który nie miał odpowiedniej opcji, której potrzebowałem,
+po&nbsp;zaproponowaniu jej autorom, została ona włączona do&nbsp;aplikacji
+w&nbsp;ciągu dwóch lub&nbsp;trzech miesięcy&rdquo;.
        </p></blockquote>
 <p>
 <strong>David Allen<br />
 Konstruktor oprogramowania</strong></p>
 
-
        <blockquote><p>
-&bdquo;Odkryli¶my u nas, w CESCOM, ¿e w chwilach kiedy napotykamy problemy, 
mamy dostêp do wielu ¼róde³: stron internetowych lub dokumentów HOW-TO. Bywa³o, 
¿e w³±cza³em swojego klienta IRC (Internet Relay Chat &mdash;&nbsp;miejsce 
dyskusji online) i&nbsp;rozmawia³em z lud¼mi... Dla mnie sprawdzi³y siê jako 
bardzo warto¶ciowe ¼ród³a &mdash;&nbsp;mogê uzyskaæ pomoc prawie 
natychmiast&rdquo;.
+&bdquo;Odkryliśmy u&nbsp;nas, w&nbsp;CESCOM, że&nbsp;w chwilach kiedy
+napotykamy problemy, mamy dostęp do&nbsp;wielu źródeł: stron internetowych
+lub&nbsp;dokumentów HOW-TO. Bywało, że&nbsp;włączałem swojego klienta IRC
+(Internet Relay Chat&nbsp;&ndash; miejsce dyskusji online)
+i&nbsp;rozmawiałem z&nbsp;ludźmi &hellip; Dla mnie sprawdziły się jako
+bardzo wartościowe źródła&nbsp;&ndash; mogę uzyskać pomoc prawie 
natychmiast
+&hellip;&rdquo;
        </p></blockquote>
 <p>
 <strong>Jean-Francois Gadoury<br />
 Konstruktor oprogramowania internetowego<br />
 CESCOM</strong></p>
 
-
        <blockquote><p>
-&bdquo;Nie wyobra¿am ju¿ sobie, ¿ebym musia³ ca³ymi miesi±cami czekaæ a¿ 
sekcje wsparcia technicznego firm oferuj±cych oprogramowanie prawnie 
zastrze¿one usun± problemy spowodowane u¿ytkowaniem bardzo nowego sprzêtu 
w&nbsp;wielu, lecz niecodziennych kombinacjach&rdquo;. 
+&bdquo;Nie wyobrażam już sobie, żebym musiał całymi miesiącami czekać 
aż
+sekcje wsparcia technicznego firm oferujących oprogramowanie prawnie
+zastrzeżone usuną problemy spowodowane użytkowaniem bardzo nowego sprzętu
+w&nbsp;wielu, lecz&nbsp;niecodziennych kombinacjach.&rdquo;
        </p></blockquote>
 <p>
 <strong>John Hayward-Warburton<br />
-Wspó³producent &bdquo;Ads Infinitum&rdquo; i &bdquo;TV Offal&rdquo;<br />
+
+Współproducent &bdquo;Ads Infinitum&rdquo; i&nbsp;&bdquo;TV Offal&rdquo;<br 
/>
 BBC, Anglia</strong></p>
 
 
        <blockquote><p>
-&bdquo;Stwierdzili¶my, ¿e oprogramowanie GNU ma lepsz± pomoc techniczn± 
i&nbsp;lepsz± jako¶æ ni¿ jakiekolwiek oprogramowanie prawnie zastrze¿one, 
którego u¿ywali¶my&rdquo;.
+&bdquo;Stwierdziliśmy, że&nbsp;oprogramowanie GNU ma lepszą pomoc 
techniczną
+i&nbsp;lepszą jakość niż jakiekolwiek oprogramowanie prawnie zastrzeżone,
+którego używaliśmy.&rdquo;
        </p></blockquote>
 <p>
 <strong>M. Carling<br />
 Dyrektor ds. informatyki (CIO), Axis Personal Trainers and Spa</strong></p>
-
-
 <p>
-Jest trochê podmiotów komercyjnych, które wesz³y na rynek wolnego 
oprogramowania, ¿eby oferowaæ us³ugi pomocy technicznej:
-</p>
-
+Jest kilka podmiotów komercyjnych, które weszły na&nbsp;rynek wolnego
+oprogramowania, żeby oferować usługi pomocy technicznej:</p>
        <blockquote><p>
-&bdquo;Firmy takie jak Cygnus czy Cyclic robi± ¶wietn± robotê przy wype³nianiu 
luk we wsparciu technicznym. S±dzê, ¿e bêdzie wiêcej rozwi±zañ biznesowych tego 
typu&rdquo;.
+&bdquo;Firmy takie jak Cygnus czy&nbsp;Cyclic robią świetną robotę przy
+wypełnianiu luk we wsparciu technicznym. Sądzę, że&nbsp;będzie więcej
+rozwiązań biznesowych tego typu.&rdquo;
        </p></blockquote>
 <p>
 <strong>Wade Stebbings<br />
-Konsultant do spraw komputerów</strong></p>
+Konsultant do&nbsp;spraw komputerów</strong></p>
+   
 
 
        <blockquote><p>
-&bdquo;Zawsze wsparcie od spo³eczno¶ci [wolnego] oprogramowania by³o 
w&nbsp;moim wypadku lepsze ni¿ z&nbsp;Microsoftu, DEC-a i&nbsp;Gatewaya. Czêsto 
odpowiadano mi na pytania online w&nbsp;mniej ni¿ 10&nbsp;minut&rdquo;.
+&bdquo;Zawsze wsparcie od&nbsp;społeczności [wolnego] oprogramowania było
+w&nbsp;moim wypadku lepsze niż z&nbsp;Microsoftu, DEC-a
+i&nbsp;Gatewaya. Często odpowiadano mi na&nbsp;pytania online w&nbsp;mniej
+niż 10&nbsp;minut&rdquo;.
        </p></blockquote>
 <p>
 <strong>William S. Yerazunis, Ph.D.<br />
-MERL - Mitsubishi Electric Research Laboratory</strong></p>
+MERL &nbsp; Mitsubishi Electric Research Laboratory</strong></p>
 
+<div class="translators-notes">
 
-<hr />
-<p>Powrót do <a href="/testimonials/testimonials.pl.html">¦wiadectw na rzecz 
GNU</a>.</p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/testimonials/supported.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/testimonials/supported.en.html">English</a>
-| <a href="/testimonials/supported.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/testimonials/supported.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
 
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2008, 2011, 2012, 2013,
+2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania 
siê</a> z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, 
Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od noœnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
 
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Łukasz Anwajler 2006; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:20:57 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/14 03:58:13 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
-</html></body></html>
+</html>

Index: testimonials/testimonials.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/testimonials.pl.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- testimonials/testimonials.pl.html   30 Dec 2011 05:20:58 -0000      1.15
+++ testimonials/testimonials.pl.html   14 Feb 2016 03:58:15 -0000      1.16
@@ -1,124 +1,163 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-       "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>¦wiadectwa na rzecz GNU
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl. arturs -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>¦wiadectwa na rzecz GNU</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/testimonials/testimonials.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Świadectwa na&nbsp;rzecz GNU - Projekt GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/testimonials.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Świadectwa na&nbsp;rzecz GNU</h2>
 
 <p>
-Czy wiedzieli¶cie, ¿e wolne oprogramowanie nie jest jedynie rozrywk± 
programistów, lecz s³u¿y pomoc± ludziom i&nbsp;firmom na ca³ym ¶wiecie. Od 
producentów ozdobnych tasiemek po placówki badawcze, wolne oprogramowanie 
pomaga w&nbsp;codziennej pracy setkom tysiêcy ludzi. Rozwija siê ono bardzo 
dynamicznie, spe³niaj±c niezliczone potrzeby u¿ytkowników we wszelkiego rodzaju 
zastosowaniach.</p>
+  Wolne oprogramowanie nie jest jedynie rozrywką programistów, 
lecz&nbsp;służy
+pomocą ludziom i&nbsp;firmom na&nbsp;całym świecie. Od&nbsp;producentów
+ozdobnych tasiemek po&nbsp;placówki badawcze, wolne oprogramowanie pomaga
+w&nbsp;codziennej pracy setkom tysięcy ludzi. Rozwija się ono bardzo
+dynamicznie, spełniając niezliczone potrzeby użytkowników we wszelkiego
+rodzaju zastosowaniach.
+</p>
+
 <p>
-Projekt GNU wywar³ ogromny wp³yw na rozwój wolnego oprogramowania w&nbsp;ci±gu 
ostatnich kilkunastu lat, dziêki czemu powsta³o mnóstwo wa¿nych narzêdzi, 
takich jak potê¿ne kompilatory i&nbsp;edytory tekstu, a&nbsp;nawet w&nbsp;pe³ni 
funkcjonalny system operacyjny. Projekt zosta³ rozpoczêty w&nbsp;1984 przez 
programistê z&nbsp;MIT, Richarda Stallmana, który podj±³ próbê stworzenia 
wolnego, uniksowego ¶rodowiska operacyjnego. Od tamtej pory do projektu 
do³±czy³o tysi±ce programistów, tworz±c wolne, wysokiej jako¶ci oprogramowanie, 
dostêpne dla ka¿dego.</p>
+  Projekt GNU wywarł ogromny wpływ na&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania
+w&nbsp;ciągu ostatnich kilkunastu lat, dzięki czemu powstało mnóstwo 
ważnych
+narzędzi, takich jak potężne kompilatory i&nbsp;edytory tekstu, a&nbsp;nawet
+w&nbsp;pełni funkcjonalny system operacyjny. Projekt został rozpoczęty
+w&nbsp;1984 przez programistę z&nbsp;MIT, Richarda Stallmana, który podjął
+próbę stworzenia wolnego, uniksowego środowiska operacyjnego. Od&nbsp;tamtej
+pory do&nbsp;projektu dołączyło tysiące programistów, tworząc wolne,
+wysokiej jakości oprogramowanie, dostępne dla każdego.
+</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Poni¿sze ¶wiadectwa przecz± b³êdnym pogl±dom, wed³ug których wolne 
oprogramowanie mia³oby byæ niepraktyczne, niestabilne i&nbsp;nie posiadaj±ce 
wsparcia technicznego.</p>
+  Poniższe świadectwa przeczą błędnym poglądom, według których wolne
+oprogramowanie miałoby być niepraktyczne, niestabilne i&nbsp;nie posiadające
+wsparcia technicznego.
+</p>
 
 <ul>
-       <li><a href="/testimonials/useful.pl.html">Wolne oprogramowanie jest 
u¿yteczne</a></li>
-       <li><a href="/testimonials/reliable.pl.html">Wolne oprogramowanie jest 
stabilne</a></li>
-       <li><a href="/testimonials/supported.pl.html">Wolne oprogramowanie 
posiada wsparcie techniczne</a></li>
-       <li><a href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Dlaczego wolne 
oprogramowanie/open source (OSS/FS)? Liczby mówi± same za siebie!</a></li>
+       <li><a href="/testimonials/useful.html">Wolne oprogramowanie jest 
użyteczne</a></li>
+       <li><a href="/testimonials/reliable.html">Wolne oprogramowanie jest
+niezawodne</a></li>
+       <li><a href="/testimonials/supported.html">Wolne oprogramowanie posiada 
wsparcie
+techniczne</a></li>
+       <li><a href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Dlaczego wolne
+oprogramowanie/open source (OSS/FS)? Liczby mówią same 
za&nbsp;siebie!</a></li>
+       <li><a 
href="http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html";>Wysokie
+zapewnienia (dla bezpieczeństwa) i&nbsp;Wolne-Libre / otwarte oprogramowanie
+(FLOSS)... z&nbsp;formalnymi wywodami</a></li>
 </ul>
 
 <hr />
 
 <p>
-Inne ¶wiadectwa:</p>
+Inne świadectwa:</p>
+
 <ul>
-       <li><a href="testimonial_mondrup.html">Aplikacja bazodanowa obs³uguj±ca 
listy osób oczekuj±cych na przeszczep i&nbsp;zarz±dzaj±ca jako¶ci±</a></li>
+       <li><a href="testimonial_mondrup.html">Aplikacja bazodanowa obsługują
ca listy
+osób oczekujących na&nbsp;przeszczep i&nbsp;zarządzająca jakością
</a></li>
        <li><a href="testimonial_cadcam.html">Oprogramowanie CAD/CAM</a></li>
-       <li><a href="testimonial_HIRLAM.html">Konsorcjum HIRLAM</a> (badania 
meteorologiczne)</li>
-       <li><a href="testimonial_media.html">Dzia³alno¶æ wydawnicza i 
fonograficzna</a></li>
-       <li><a href="testimonial_research_ships.html">Statki badawcze</a> 
zbieraj±ce dane z&nbsp;g³êbokich badañ sejsmicznych</li>
-  <!-- deadlink RMS46 20020927 -->
-  <!-- a href="http://theregister.co.uk/content/4/26628.html"; -->
-  <!-- Experiences at a Firm Hostile to Free Software /a -->
-<!-- deadlink sinuhe 20030830 -->
-<!--
-  <li><a 
href="http://www.univates.br/sections.php?op=viewarticle&artid=600";>UNIVATES - 
Centro Universit&#225;rio</a></li>
--->
+       <li><a href="testimonial_HIRLAM.html">Konsorcjum HIRLAM</a> (badania
+meteorologiczne)</li>
+       <li><a href="testimonial_media.html">Działalność wydawnicza
+i&nbsp;fonograficzna</a></li>
+       <li><a href="testimonial_research_ships.html">Statki badawcze</a> 
zbierające
+dane z&nbsp;głębokich badań sejsmicznych</li>
 </ul>
 
 <hr />
+
 <p>
-Je¶li chcieliby¶cie za¶wiadczyæ o u¿yteczno¶ci wolnego oprogramowania, 
chcieliby¶my o&nbsp;tym us³yszeæ i&nbsp;umie¶ciæ wasze ¶wiadectwo na tej 
stronie. D³u¿sze, szczegó³owe ¶wiadectwa s± znacznie bardziej u¿yteczne ni¿ 
krótkie. Mo¿ecie je przes³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+Jeśli chcielibyście zaświadczyć o użyteczności wolnego oprogramowania,
+chcielibyśmy o&nbsp;tym usłyszeć i&nbsp;umieścić Wasze świadectwo
+na&nbsp;tej stronie. Dłuższe, szczegółowe świadectwa są znacznie bardziej
+użyteczne niż krótkie. Możecie je przesłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<hr />
+<div class="translators-notes">
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/testimonials/testimonials.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a 
href="/testimonials/testimonials.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a 
href="/testimonials/testimonials.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.en.html">English</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.pl.html">polski</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania 
siê</a> z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, 
Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2007, 2012, 2013, 2014
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Artur Skura 2002, Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:20:58 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/14 03:58:15 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: testimonials/useful.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/useful.pl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- testimonials/useful.pl.html 30 Dec 2011 05:20:59 -0000      1.7
+++ testimonials/useful.pl.html 14 Feb 2016 03:58:16 -0000      1.8
@@ -1,130 +1,180 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-       "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Wolne Oprogramowanie jest u¿yteczne
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl. Piotr Podobiñski -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Wolne Oprogramowanie jest u¿yteczne</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/testimonials/useful.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne Oprogramowanie jest użyteczne - Projekt GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/useful.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolne Oprogramowanie jest użyteczne</h2>
 
 <p>
-Wolne oprogramowania jest zarówno wszechstronne, jak i wydajne w szerokiej 
palecie zastosowañ. W&nbsp;zwi±zku z&nbsp;tym, ¿e dostêpny jest kod ¼ród³owy, 
mo¿e byæ dostosowane do konkretnych, indywidualnych potrzeb... nie³atwo by³oby 
to osi±gn±æ z&nbsp;zastrze¿onym oprogramowaniem.
-</p>
+Wolne oprogramowania jest zarówno wszechstronne, jak i&nbsp;wydajne
+w&nbsp;szerokiej palecie zastosowań. W&nbsp;związku z&nbsp;tym,
+że&nbsp;dostępny jest kod źródłowy, może być dostosowane
+do&nbsp;konkretnych, indywidualnych potrzeb&hellip; niełatwo byłoby to
+osiągnąć z&nbsp;zastrzeżonym oprogramowaniem.</p>
 
 <hr />
 
        <blockquote><p>
-&bdquo;Jak wam dobrze wiadomo, narzêdzia GNU s± powszechnie u¿ywane 
w&nbsp;rozmaitych misjach kosmicznych. Znajduj± obszerne zastosowanie 
w&nbsp;fazach przygotowywania, testowania i&nbsp;wykonywania misji. Pisz±c 
kilka lat temu DARTS&nbsp;&ndash; dynamiczny symulator dla (sondy kosmicznej) 
Cassini&nbsp;&ndash; opiera³em siê w du¿ej mierze na takich narzêdziach jak 
gcc, gdb, emacs, rcs itp. Te i&nbsp;inne, s± u¿ywane w&nbsp;takich misjach 
kosmicznych jak: Galileo, Mars Pathfinder, New Millenium i&nbsp;wielu innych. 
Osobi¶cie jestem przekonany, ¿e dzia³ania i&nbsp;oprogramowanie FSF, s± 
niesamowitym ¼ród³em wysokiej jako¶ci narzêdzi, dostêpnych i&nbsp;gotowych do 
u¿ycia dla ogó³u&rdquo;.
+&bdquo;Jak Wam dobrze wiadomo, narzędzia GNU są powszechnie używane
+w&nbsp;rozmaitych misjach kosmicznych. Znajdują obszerne zastosowanie
+w&nbsp;fazach przygotowywania, testowania i&nbsp;wykonywania misji. Pisząc
+kilka lat temu DARTS&nbsp;&ndash; dynamiczny symulator dla (sondy
+kosmicznej) Cassini&nbsp;&ndash; opierałem się w&nbsp;dużej mierze
+na&nbsp;takich narzędziach jak GCC, GDB, Emacs, RCS itp. Te i&nbsp;inne, są
+używane w&nbsp;takich misjach kosmicznych jak Galileo, Mars Pathfinder, New
+Millenium i&nbsp;wielu innych. Osobiście jestem przekonany,
+że&nbsp;działania i&nbsp;oprogramowanie FSF, są niesamowitym źródłem
+wysokiej jakości narzędzi, dostępnych i&nbsp;gotowych do&nbsp;użycia dla
+ogółu.&rdquo;
        </p></blockquote>
+
 <p>
 <strong>Abhinandan Jain<br />
-In¿ynier NASA</strong></p>
+Inżynier NASA</strong></p>
 
 <p>
-Na temat projektowania grafiki na potrzeby produkcji filmu 
&bdquo;Titanic&rdquo;:</p>
+Na&nbsp;temat projektowania grafiki na&nbsp;potrzeby produkcji filmu
+&bdquo;Titanic&rdquo;:</p>
+
        <blockquote><p>
-&bdquo;Gdy Digital Domain u¿y³o dystrybucji GNU/Linuksa Red Hat 4.1, 
zmodyfikowanej na potrzeby p³yt g³ównych PC164 stosuj±cych procesor 200 DEC 
Alpha, wydajno¶æ okaza³a siê od trzech do czterech razy wy¿sza ni¿ ta, któr± 
osi±gano z systemem SGI. Kombinacja systemu operacyjnego GNU/Linux 
i&nbsp;procesorów Alpha, zapewni³a ponadto najbardziej rozwi±zanie przy naszych 
wymaganiach co do czasoch³onno¶ci i&nbsp;mocy obliczeniowej&rdquo;.
+&bdquo;Gdy Digital Domain użyło dystrybucji GNU/Linuksa Red Hat 4.1,
+zmodyfikowanej na&nbsp;potrzeby płyt głównych PC164 stosujących procesor 
200
+DEC Alpha, wydajność okazała się od&nbsp;trzech do&nbsp;czterech razy 
wyższa
+niż ta, którą osiągano z&nbsp;systemem SGI. Kombinacja systemu operacyjnego
+GNU/Linux i&nbsp;procesorów Alpha, zapewniła ponadto najbardziej efektywne
+rozwiązanie przy naszych wymaganiach co do&nbsp;czasochłonności i&nbsp;mocy
+obliczeniowej&rdquo;.
        </p></blockquote>
+
 <p>
 <strong>Daryll Strauss<br />
 Digital Domain</strong></p>
 
-
        <blockquote><p>
-&bdquo;W³a¶ciwa opieka nad naszymi pacjentami cierpi±cymi na raka, nie 
osi±gnê³aby obecnego poziomu bez [GNU/]Linuksa (...) Narzêdzia, w które 
mogli¶my siê uzbroiæ dziêki ¼ród³om wolnego oprogramowania, umo¿liwi³y nam 
stworzenie i&nbsp;rozwiniêcie aplikacji (...) do których nie ma dostêpu 
w&nbsp;komercyjnej dystrybucji&rdquo;.
+&bdquo;Właściwa opieka nad&nbsp;naszymi pacjentami cierpiącymi na&nbsp;raka,
+nie osiągnęłaby obecnego poziomu bez&nbsp;[GNU/]Linuksa &hellip; Narzędzia,
+w&nbsp;które mogliśmy się uzbroić dzięki źródłom wolnego 
oprogramowania,
+umożliwiły nam stworzenie i&nbsp;rozwinięcie aplikacji &hellip;
+do&nbsp;których nie ma dostępu w&nbsp;komercyjnej dystrybucji&rdquo;.
        </p></blockquote>
 <p>
-<strong>Dr G.W.Wettstein<br />
+<strong>Dr G.W. Wettstein<br />
 Centrum Onkologii<br />
-Fargo, Pó³nocna Dakota</strong></p>
+Fargo, Dakota Północna</strong></p>
 
 
        <blockquote><p>
-&bdquo;W ci±gu trzech miesiêcy, przedstawili¶my produkt zbudowany 
w&nbsp;ca³o¶ci w&nbsp;oparciu o&nbsp;[wolne] oprogramowanie, którego rdzeñ 
stanowi± narzêdzia programistyczne (gcc i&nbsp;gdb) Fundacji Wolnego 
Oprogramowania. Porz±dnie napisany kod, który dzia³a³ na wielu 
platformach&nbsp;&ndash; zarówno z&nbsp;narzêdziami graficznymi Motif, jak 
i&nbsp;LessTif. Nasi zadowoleni klienci przed³u¿yli kontrakt, my za¶ zaczêli¶my 
byæ rozpoznawani na rynku rozwiniêtych technologii...&rdquo;
-</p></blockquote>
+&bdquo;W ciągu trzech miesięcy, przedstawiliśmy produkt zbudowany
+w&nbsp;całości w&nbsp;oparciu o&nbsp;[wolne] oprogramowanie, którego rdzeń
+stanowią narzędzia programistyczne (GCC i&nbsp;GDB) Fundacji Wolnego
+Oprogramowania. Porządnie napisany kod, który działał na&nbsp;wielu
+platformach&nbsp;&ndash; zarówno z&nbsp;narzędziami graficznymi Motif, jak
+i&nbsp;Lesstif. Nasi zadowoleni klienci przedłużyli kontrakt, my
+zaś&nbsp;zaczęliśmy być rozpoznawani na&nbsp;rynku rozwiniętych 
technologii
+&hellip;&rdquo;
+       </p></blockquote>
 <p>
 <strong>Ron Broberg<br />
-In¿ynier systemów w Lockheed-Martin</strong></p>
-
+Inżynier systemów<br />
+Lockheed-Martin</strong></p>
 
        <blockquote><p>
-&bdquo;Wysokiej jako¶ci oprogramowanie [Fundacji Wolnego Oprogramowania], 
czyni nasz± pracê ³atwiejsz± i&nbsp;wysoko je sobie cenimy (...) Otrzymali¶my 
ostatnio za nasz± pracê kilka wyró¿nieñ i&nbsp;nagród pieniê¿nych. Jeste¶my 
przekonani, ¿e nie dokonaliby¶my tego bez waszego oprogramowania&rdquo;.
+&bdquo;Wysokiej jakości oprogramowanie [Fundacji Wolnego Oprogramowania],
+czyni naszą pracę łatwiejszą i&nbsp;wysoko je sobie cenimy &hellip;
+Otrzymaliśmy ostatnio za&nbsp;naszą pracę kilka wyróżnień i&nbsp;nagród
+pieniężnych. Jesteśmy przekonani, że&nbsp;nie dokonalibyśmy tego
+bez&nbsp;Waszego oprogramowania.&rdquo;
        </p></blockquote>
 <p>
-<strong>Grupa ds. badañ i&nbsp;rozwoju uk³adu kontroli stabilno¶ci jazdy<br />
+<strong>Grupa ds. badań i&nbsp;rozwoju układu kontroli stabilności 
jazdy<br/>
 Toyota Motor Corporation</strong></p>
 
+<div class="translators-notes">
 
-<hr />
-<p>Powrót do <a href="/testimonials/testimonials.pl.html">¦wiadectw na rzecz 
GNU</a>.</p>
-<hr />
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/testimonials/useful.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/testimonials/useful.en.html">English</a>
-| <a href="/testimonials/useful.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/testimonials/useful.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2008, 2012, 2013, 2014
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania 
siê</a> z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
-<p>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, 
Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:20:59 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/14 03:58:16 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: testimonials/po/supported.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/supported.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- testimonials/po/supported.translist 31 Aug 2013 17:28:20 -0000      1.5
+++ testimonials/po/supported.translist 14 Feb 2016 03:58:21 -0000      1.6
@@ -2,15 +2,15 @@
 <!--#set var="TRANSLATION_LIST"
 value='<div id="translations">
 <p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/testimonials/supported.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="cs" hreflang="cs" 
href="/testimonials/supported.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id" 
href="/testimonials/supported.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/testimonials/supported.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/testimonials/supported.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="cs" hreflang="cs" 
href="/testimonials/supported.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id" 
href="/testimonials/supported.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/testimonials/supported.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
-<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
-<!-- Fallback for old position of translist; to be removed
-     when translists in all translations are included before banner.html. -->
-<!--#echo encoding="none" var="TRANSLATION_LIST" -->
-<!--#endif -->
+<link rel="alternate" type="text/html" href="/testimonials/supported.html" 
hreflang="x-default" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/testimonials/supported.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="cs" hreflang="cs" 
href="/testimonials/supported.cs.html" title="Česky" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="id" hreflang="id" 
href="/testimonials/supported.id.html" title="Bahasa Indonesia" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/testimonials/supported.pl.html" title="polski" />
 <!-- end translist file -->

Index: testimonials/po/useful.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/po/useful.translist,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- testimonials/po/useful.translist    31 Aug 2013 17:28:20 -0000      1.5
+++ testimonials/po/useful.translist    14 Feb 2016 03:58:30 -0000      1.6
@@ -2,15 +2,15 @@
 <!--#set var="TRANSLATION_LIST"
 value='<div id="translations">
 <p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/testimonials/useful.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="cs" hreflang="cs" 
href="/testimonials/useful.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id" 
href="/testimonials/useful.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</span>&nbsp;&nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/testimonials/useful.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/testimonials/useful.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="cs" hreflang="cs" 
href="/testimonials/useful.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id" 
href="/testimonials/useful.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/testimonials/useful.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
-<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
-<!-- Fallback for old position of translist; to be removed
-     when translists in all translations are included before banner.html. -->
-<!--#echo encoding="none" var="TRANSLATION_LIST" -->
-<!--#endif -->
+<link rel="alternate" type="text/html" href="/testimonials/useful.html" 
hreflang="x-default" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/testimonials/useful.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="cs" hreflang="cs" 
href="/testimonials/useful.cs.html" title="Česky" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="id" hreflang="id" 
href="/testimonials/useful.id.html" title="Bahasa Indonesia" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/testimonials/useful.pl.html" title="polski" />
 <!-- end translist file -->

Index: server/po/server.pl-en.html
===================================================================
RCS file: server/po/server.pl-en.html
diff -N server/po/server.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/server.pl-en.html 14 Feb 2016 03:58:09 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,122 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>About GNU Servers 
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>About GNU Servers</h2>
+
+<p>We have <a href="/server/irc-rules.html">rules for official GNU and FSF IRC
+channels</a>.</p>
+
+<p>We have <a href="/server/mirror.html">information and advice for those
+wishing to mirror ftp.gnu.org</a>.  (We no longer suggest mirroring
+www.gnu.org.)</p>
+
+<p>For designing and authoring our web pages, we follow certain <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html">style guidelines</a>.  If you
+would like to help, we have a list of <a
+href="/server/tasks.html">tasks</a> that need to be done on this web
+site.  All our pages are <a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/";>Best Viewed with Any
+Browser</a>.</p>
+
+<p>Just as we do not install proprietary software, we have a policy of
+not making links to pages that promote proprietary programs.  We
+cannot make proprietary software disappear by not talking about it;
+information about proprietary software is widely available, and people
+who want it will get it somehow.  But we prefer not to be participants
+in the process of advertising proprietary software.</p>
+
+<p>We also confine all links to text that is commercial in its tone to a
+few of our pages, where the topic makes such links appropriate.  This
+is so we can avoid appearing to share the widespread assumption that
+money and business are the highest value in life.</p>
+
+<p>Only <a href="/philosophy/free-sw.html">free software</a> is used on
+this computer.  The web server is the
+<a href="http://www.apache.org/";>Apache web server</a>,
+which is distributed under the Apache license (a free software license).
+To support this server,
+we also use other free software developed by GNU volunteers
+and we maintain a <a href="/server/source/source.html">list of such
+software</a>.</p>
+
+<p>We currently host through TowardEX and the Markley Group, who have
+graciously donated the bandwidth and colocation space for this
+system.</p>
+
+<p>The operating system is Trisquel GNU/Linux, which is one example of a
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> system. Trisquel GNU/Linux 
+is listed on <a href="/distros/free-distros.html">our list of free 
+GNU/Linux-distributions</a>.</p>
+
+<p>&nbsp;<br/>
+  <a href="http://contemporary-home-computing.org/RUE/";>This article
+points out an insight</a> that helps explain why we want the sort of
+site we want.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/14 03:58:09 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: testimonials/po/supported.pl-en.html
===================================================================
RCS file: testimonials/po/supported.pl-en.html
diff -N testimonials/po/supported.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ testimonials/po/supported.pl-en.html        14 Feb 2016 03:58:18 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<title>Free Software is Supported
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/supported.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Free Software is Supported</h2>
+
+<p>
+
+There are many resources available for obtaining help for free software.
+People find that these resources are often more accessible and have a
+faster response time than most commercial software vendors.
+</p>
+
+       <blockquote><p>
+
+&ldquo;I have never had problems with stability or lack of features,
+rather, it's only been once that I've ever seen a program that didn't
+have a feature I might want, and upon suggesting it to the authors, it
+was incorporated within two or three months.&rdquo;
+       </p></blockquote>
+<p>
+<strong>David Allen<br />
+Software Developer
+</strong></p>
+
+       <blockquote><p>
+&ldquo;As we discovered here at CESCOM, there were quite a lot of
+resources available for us when we encountered a problem&mdash;be it a
+web page or a HOW-TO document.  At times, I even started up my IRC
+(Internet Relay Chat&mdash;online discussion forums) program and talked
+with people &hellip; This has proven to be a very valuable resource for
+me&mdash;I can get help almost right away &hellip;&rdquo;
+       </p></blockquote>
+<p>
+<strong>Jean-Francois Gadoury<br />
+Internet Software Developer<br />
+CESCOM</strong></p>
+
+       <blockquote><p>
+&ldquo;I could no longer imagine having to wait many months for the technical
+support departments of proprietary software companies to fix the problems
+caused by our use of very recent hardware in large but unusual
+combinations.&rdquo;
+       </p></blockquote>
+<p>
+<strong>John Hayward-Warburton<br />
+
+Co-producer &ldquo;Ads Infinitum&rdquo; and &ldquo;TV Offal&rdquo;<br />
+BBC, England</strong></p>
+
+
+       <blockquote><p>
+&ldquo;We have found GNU software to be better supported and of better
+quality than any proprietary software that we've tried.&rdquo;
+       </p></blockquote>
+<p>
+<strong>M. Carling<br />
+CIO, Axis Personal Trainers and Spa
+</strong></p>
+<p>
+There are some commercial entities which have entered into the free
+software arena to offer support services:</p>
+       <blockquote><p>
+&ldquo;Companies like Cygnus and Cyclic are doing a great job at filling
+the support gaps.  I think there's more of this business model on the
+way.&rdquo;
+       </p></blockquote>
+<p>
+<strong>Wade Stebbings<br />
+Computer Consultant
+</strong></p>
+   
+
+
+       <blockquote><p>
+&ldquo;I have had better support from the [free] software community than from
+Microsoft, DEC, and Gateway. Often I have had questions answered online in
+under ten minutes.&rdquo;
+       </p></blockquote>
+<p>
+<strong>William S. Yerazunis, Ph.D.<br />
+MERL&mdash;Mitsubishi Electric Research Laboratory
+</strong></p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2008, 2011,
+2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/14 03:58:18 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: testimonials/po/testimonials.pl-en.html
===================================================================
RCS file: testimonials/po/testimonials.pl-en.html
diff -N testimonials/po/testimonials.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ testimonials/po/testimonials.pl-en.html     14 Feb 2016 03:58:23 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,132 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<title>GNU Testimonials
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/testimonials.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>GNU Testimonials</h2>
+
+<p>
+  Free software isn't simply a pastime for programmers; it's a
+  productive contributor to people and businesses all over the world.
+  From ornamental ribbon makers, to scientific researchers, free
+  software aids hundreds of thousands of people in their everyday work.
+  Its development continues at blazing speed to fill the insatiable
+  needs of users in all types of applications.
+</p>
+
+<p>
+  The GNU Project has been a major influence on free software
+  development for more than a decade, creating a myriad of important
+  tools such as robust compilers, powerful text editors, and even a
+  fully functional operating system.  The project was started in 1984 by
+  MIT programmer Richard Stallman to create a free, Unix-like operating
+  environment.  Since then, thousands of programmers have joined in the
+  effort to produce free, high quality software which is accessible to
+  everyone.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+  These testimonials challenge the misconceptions that free software is
+  impractical, unreliable, and unsupported.
+</p>
+
+<ul>
+       <li><a href="/testimonials/useful.html">Free Software is Useful</a></li>
+       <li><a href="/testimonials/reliable.html">Free Software is 
Reliable</a></li>
+       <li><a href="/testimonials/supported.html">Free Software is 
Supported</a></li>
+       <li><a href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Why Open Source 
Software / Free Software (OSS/FS)?  Look at the Numbers!</a></li>
+       <li><a 
href="http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html";>High Assurance 
(for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source Software (FLOSS)... with 
Lots on Formal Methods</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>
+Other testimonials:</p>
+
+<ul>
+       <li><a href="testimonial_mondrup.html">A database application for organ 
transplantation waiting lists and quality control</a></li>
+       <li><a href="testimonial_cadcam.html">CAD/CAM Software</a></li>
+       <li><a href="testimonial_HIRLAM.html">HIRLAM Consortium</a> 
(meteorological research)</li>
+       <li><a href="testimonial_media.html">Publishing and music 
production</a></li>
+       <li><a href="testimonial_research_ships.html">Research ships</a> 
performing deep seismic acquisition</li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>
+If you have a testimonial to make about free software, we'd like hear
+about it and add it to this page.  Longer, detailed testimonials are
+much more useful than short testimonials.  You can email your
+testimonials to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2007, 2012,
+2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/14 03:58:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: testimonials/po/useful.pl-en.html
===================================================================
RCS file: testimonials/po/useful.pl-en.html
diff -N testimonials/po/useful.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ testimonials/po/useful.pl-en.html   14 Feb 2016 03:58:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<title>Free Software is Useful
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/useful.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Free Software is Useful</h2>
+
+<p>
+Free software is both versatile and effective in a wide variety of
+applications.  Because the source code is given, it can be tailored
+specifically to an individuals needs&hellip;  Something not easily
+accomplished with proprietary software.</p>
+
+<hr />
+
+       <blockquote><p>
+&ldquo;As you well know, GNU tools are all over the place for the various space
+missions.  They are used extensively throughout the mission development,
+test and operations phases.  I wrote the DARTS dynamics simulator for
+Cassini (spacecraft) several years ago and relied heavily on tools such as
+GCC, GDB, Emacs, RCS etc.  These and others are in use by many other
+spacecraft missions including Galileo, Mars Pathfinder, New Millennium
+etc.  It is my personal belief that the FSF activities and software have
+been a tremendous source of high quality tools which are readily
+accessible and usable by the community.&rdquo;
+       </p></blockquote>
+
+<p>
+<strong>Abhinandan Jain<br />
+NASA engineer</strong></p>
+
+<p>
+Regarding graphics development for the &ldquo;Titanic&rdquo; movie
+production:</p>
+
+       <blockquote><p>
+&ldquo;Using 200 DEC Alpha-based systems running the Red Hat 4.1
+distribution of GNU/Linux, after upgrading the kernel to support the
+PC164 mainboard, Digital Domain found a performance increase of three to
+four over SGI systems.  The combination of the GNU/Linux OS and Alpha
+CPUs also delivered the most cost-effective solution to time and
+processing demands.&rdquo;
+       </p></blockquote>
+
+<p>
+<strong>Daryll Strauss<br />
+Digital Domain</strong></p>
+
+       <blockquote><p>
+&ldquo;The proper care of our cancer patients would not be what it is
+today without [GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to
+deploy from free software channels have enabled us to write and develop
+innovative applications which &hellip; do not exist through commercial
+avenues.&rdquo;
+       </p></blockquote>
+<p>
+<strong>Dr. G.W. Wettstein<br />
+Cancer Center<br />
+Fargo, North Dakota</strong></p>
+
+
+       <blockquote><p>
+&ldquo;Within three months, we demonstrated a product developed entirely on
+[free] software, the core of which were the programming tools (GCC and
+GDB) from the Free Software Foundation.  Solid code, it was cross-platform
+compatible with either Motif or Lesstif.  Our satisfied customers
+extended the contract and we won some corporate visibility in a very high
+tech market &hellip;&rdquo;
+       </p></blockquote>
+<p>
+<strong>Ron Broberg<br />
+Systems Engineer<br />
+Lockheed-Martin</strong></p>
+
+       <blockquote><p>
+&ldquo;[The Free Software Foundation's] high quality software makes our work
+easier, and we value it greatly &hellip; Recently we have received some prizes
+and monetary awards for our work. We believe we would not have received
+these without your software.&rdquo;
+       </p></blockquote>
+<p>
+<strong>VSC Research and Development group<br/>
+Toyota Motor Corporation</strong></p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2008, 2012,
+2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/14 03:58:26 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]