www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses gpl-violation.pl.html hessla.pl.ht...


From: GNUN
Subject: www/licenses gpl-violation.pl.html hessla.pl.ht...
Date: Wed, 10 Feb 2016 05:29:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     16/02/10 05:29:57

Modified files:
        licenses       : gpl-violation.pl.html hessla.pl.html 
                         lgpl-java.pl.html why-assign.pl.html 
                         why-gfdl.pl.html 
        licenses/po    : gpl-violation.pl.po hessla.pl.po 
                         lgpl-java.pl.po why-assign.pl.po why-gfdl.pl.po 
Added files:
        licenses/po    : gpl-violation.pl-en.html hessla.pl-en.html 
                         lgpl-java.pl-en.html why-assign.pl-en.html 
                         why-gfdl.pl-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-violation.pl.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/hessla.pl.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-java.pl.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.pl.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.pl.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gpl-violation.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-violation.pl.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gpl-violation.pl.html       30 Dec 2011 05:16:49 -0000      1.27
+++ gpl-violation.pl.html       10 Feb 2016 05:29:21 -0000      1.28
@@ -1,132 +1,182 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Naruszenia GPL, LGPL i GFDL
-       - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Naruszenia GPL, LGPL i GFDL</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek filozofuj±cej GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/gpl-violation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Naruszenia GPL, LGPL i&nbsp;GFDL - Projekt GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-violation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Naruszenia licencji GNU</h2>
 
+<!--#include virtual="/licenses/fsf-licensing.pl.html" -->
 <p>
-Je¶li s±dzicie, ¿e spotkali¶cie siê z pogwa³ceniem <a 
href="/licenses/gpl.html">GPL</a> (lub <a 
href="/copyleft/lesser.html">LGPL</a>, albo <a 
href="/licenses/fdl.html">GFDL</a>), przede wszystkim najpierw powinni¶cie 
starannie sprawdziæ fakty:</p>
+Jeśli sądzicie, że&nbsp;spotkaliście się z&nbsp;pogwałceniem GNU <a
+href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, <a href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>,
+<a href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>, albo&nbsp;<a
+href="/licenses/fdl.html">GFDL</a>, przede wszystkim najpierw powinniście
+starannie sprawdzić fakty:</p>
 <ul>
-       <li>Czy dystrybucja zawiera kopiê Licencji?</li>
-       <li>Czy jasno stwierdzono, które oprogramowanie jest objête Licencj±? 
Czy napisano co¶ myl±cego, byæ mo¿e stwarzaj±c wra¿enie, ¿e co¶ jest objête 
Licencj±, podczas gdy faktycznie nie jest?</li>
-       <li>Czy dystrybucja zawiera kod ¼ród³owy?</li>
-       <li>Czy do dystrybucji samych binariów do³±czono pisemn± ofertê na kod 
¼ród³owy?</li>
-       <li>Czy dostêpny kod ¼ród³owy jest kompletny, czy te¿ jest 
zaprojektowany do konsolidacji z&nbsp;innymi modu³ami, które nie s± wolne?</li>
+  <li>Czy&nbsp;dystrybucja zawiera kopię Licencji?</li>
+  <li>Czy&nbsp;jasno stwierdzono, które oprogramowanie jest objęte Licencją?
+Czy&nbsp;napisano coś mylącego, być może stwarzając wrażenie, 
że&nbsp;coś
+jest objęte Licencją, podczas gdy faktycznie nie jest?</li>
+  <li>Czy&nbsp;dystrybucja zawiera kod źródłowy?</li>
+  <li>Czy&nbsp;do dystrybucji samych binariów dołączono pisemną ofertę 
na&nbsp;kod
+źródłowy?</li>
+  <li>Czy&nbsp;dostępny kod źródłowy jest kompletny, czy&nbsp;też jest
+zaprojektowany do&nbsp;konsolidacji z&nbsp;innymi modułami, które nie są
+wolne?</li>
 </ul>
-
 <p>
-Je¶li wygl±da na to, ¿e faktycznie naruszono licencjê, nastêpn± rzecz±, jak± 
nale¿y zrobiæ, jest uwa¿ne odnotowanie szczegó³ów:</p>
+Jeśli wygląda na&nbsp;to, że&nbsp;faktycznie naruszono licencję, następną
+rzeczą, jaką należy zrobić, jest uważne odnotowanie szczegółów:</p>
+
+<ul>
+<li>dokładnej nazwy produktu</li>
+<li>nazwy osoby lub&nbsp;organizacji, która go rozpowszechnia</li>
+
+<li>adresów poczty elektronicznej, tradycyjnej i&nbsp;numerów telefonów, 
jako
+metod kontaktu z&nbsp;dystrybutorem (dystrybutorami)</li>
 
+<li>dokładnej nazwy pakietu, którego licencję naruszono</li>
+
+<li>sposobu, w&nbsp;jaki naruszono licencję:
 <ul>
-       <li>dok³adnej nazwy produktu</li>
-       <li>nazwy osoby lub organizacji, która go rozpowszechnia</li>
-       <li>adresów poczty elektronicznej, tradycyjnej i&nbsp;numerów 
telefonów, jako metod kontaktu z&nbsp;dystrybutorem (dystrybutorami)</li>
-       <li>dok³adnej nazwy pakietu, którego licencjê naruszono</li>
-       <li>sposobu, w jaki naruszono licencjê:
-       <ul>
-               <li>Czy do³±czona jest nota posiadacza praw autorskich 
o&nbsp;prawach do kopiowania?</li>
-               <li>Czy ca³kowicie brakuje kodu ¼ród³owego?</li>
-               <li>Czy pisemna oferta dotycz±ca ¼róde³, je¶li istnieje, podaje 
<strong>wy³±cznie</strong> witrynê internetow± i/lub o¶rodek FTP, 
z&nbsp;których mo¿na pobraæ odpowiednie ¼ród³a?</li>
-               <li>Czy dystrybucja zawiera kopiê licencji?</li>
-               <li>Czy dostêpne s± niektóre ¼ród³a, choæ nie wszystkie? Je¶li 
tak, to jakich czê¶ci brakuje?</li>
-       </ul>
-       </li>
+    <li>Czy&nbsp;dołączona jest nota posiadacza praw autorskich 
o&nbsp;prawach
+do&nbsp;kopiowania?</li>
+    <li>Czy&nbsp;całkowicie brakuje kodu źródłowego?</li>
+ 
+    <li>Czy&nbsp;jest pisemna oferta kodu źródłowego, która jest 
niekompletna? To
+może się zdarzyć jeśli podaje adres kontaktowy lub&nbsp;URL, który jest
+niewłaściwy.</li>
+
+    <li>Czy&nbsp;dystrybucja zawiera kopię licencji?</li>
+
+    <li>Czy&nbsp;dostępne są niektóre źródła, choć&nbsp;nie wszystkie? 
Jeśli tak, to
+jakich części brakuje?</li>
+</ul>
+</li>
 </ul>
 
 <p>
-Im wiêcej szczegó³ów zgromadzicie, tym ³atwiej bêdzie posiadaczowi praw 
autorskich poprowadziæ sprawê.</p>
+Im więcej szczegółów zgromadzicie, tym łatwiej będzie posiadaczowi praw
+autorskich poprowadzić sprawę.</p>
+
 <p>
-Po zebraniu szczegó³ów nale¿y przes³aæ dok³adne zg³oszenie posiadaczowi praw 
autorskich do pakietów, które s± nieprawid³owo u¿ywane. To on w³a¶nie jest 
prawnie upowa¿niony do podejmowania dzia³añ na rzecz egzekwowania 
przestrzegania licencji.</p>
+Po&nbsp;zebraniu szczegółów należy przesłać dokładne zgłoszenie 
posiadaczowi
+praw autorskich do&nbsp;pakietów, które są nieprawidłowo używane. To on
+właśnie jest prawnie upoważniony do&nbsp;podejmowania działań 
na&nbsp;rzecz
+egzekwowania przestrzegania licencji.</p>
+
 <p>
-Je¶li posiadaczem praw autorskich <strong>jest</strong> Free Software 
Foundation, prosimy o&nbsp;przes³anie zg³oszenia na adres <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Jest wa¿ne, ¿eby¶my mogli wam odpisaæ, chc±c uzyskaæ dodatkowe informacje na 
temat naruszenia lub produktu, którego dotyczy. Dlatego, je¶li korzystacie 
z&nbsp;przeka¼nika poczty anonimowej (remailer), prosimy o&nbsp;do³±czenie 
w&nbsp;jaki¶ sposób adresu zwrotnego.
-Je¶li wolicie szyfrowaæ swoj± korespondencjê, prosimy o&nbsp;krótki list, 
¿eby¶my mogli siê odpowiednio umówiæ.
-</p>
+Jeśli posiadaczem praw autorskich <strong>jest</strong> Free Software
+Foundation, prosimy o&nbsp;przesłanie zgłoszenia na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Jest ważne, żebyśmy mogli wam odpisać, chcąc uzyskać dodatkowe informacje
+na&nbsp;temat naruszenia lub&nbsp;produktu, którego dotyczy. Dlatego, jeśli
+korzystacie z&nbsp;przekaźnika poczty anonimowej (remailer), prosimy
+o&nbsp;dołączenie w&nbsp;jakiś sposób adresu zwrotnego. Jeśli wolicie
+szyfrować swoją korespondencję, prosimy o&nbsp;krótki list, żebyśmy mogli
+się odpowiednio umówić.</p>
 
 <p>
-Prosimy zwróciæ uwagê na to, ¿e GPL, jak i inne licencje copyleft, s± 
licencjami opartymi na przepisach o&nbsp;prawie autorskim. Oznacza to, ¿e tylko 
posiadacze praw autorskich s± upowa¿nieni do wystêpowania przeciwko ich 
naruszeniom. FSF podejmuje dzia³ania w&nbsp;przypadku wszystkich pogwa³ceñ GPL 
zg³oszonych w&nbsp;stosunku do kodu objêtego prawami autorskimi FSF 
i&nbsp;oferuje pomoc ka¿demu innemu posiadaczowi praw autorskich, który ¿yczy 
sobie tego samego.</p>
+Prosimy zwrócić uwagę na&nbsp;to, że&nbsp;GPL, jak i&nbsp;inne licencje
+copyleft, są licencjami opartymi na&nbsp;przepisach o&nbsp;prawie
+autorskim. Oznacza to, że&nbsp;tylko posiadacze praw autorskich są
+upoważnieni do&nbsp;występowania przeciwko ich naruszeniom. FSF podejmuje
+działania w&nbsp;przypadku wszystkich pogwałceń GPL zgłoszonych
+w&nbsp;stosunku do&nbsp;kodu objętego prawami autorskimi FSF i&nbsp;oferuje
+pomoc każdemu innemu posiadaczowi praw autorskich, który życzy sobie tego
+samego.</p>
+
 <p>
-Jednak¿e nie mo¿emy dzia³aæ na w³asn± rêkê je¶li nie mamy praw autorskich. 
A&nbsp;zatem, przed zg³oszeniem naruszenia licencji upewnijcie siê, kim s± 
posiadacze praw do danego oprogramowania.</p>
+Jednakże nie możemy działać na&nbsp;własną rękę jeśli nie mamy praw
+autorskich. A&nbsp;zatem, przed zgłoszeniem naruszenia licencji upewnijcie
+się, kim są posiadacze praw do&nbsp;danego oprogramowania.</p>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/licenses.pl.html">Wiêcej o licencjach</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Catal&agrave;</a>  <!-- Catalan -->
-| <a 
href="/licenses/gpl-violation.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a 
href="/licenses/gpl-violation.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/licenses/gpl-violation.en.html">English</a>
-| <a href="/licenses/gpl-violation.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/licenses/gpl-violation.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a> <!-- French -->
-| <a href="/licenses/gpl-violation.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/licenses/gpl-violation.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/licenses/gpl-violation.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/licenses/gpl-violation.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
 
-<p>Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a> 
z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:49 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/10 05:29:21 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: hessla.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/hessla.pl.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- hessla.pl.html      30 Dec 2011 05:16:50 -0000      1.15
+++ hessla.pl.html      10 Feb 2016 05:29:23 -0000      1.16
@@ -1,93 +1,120 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>HESSLA
-       - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: Przemek Skotarczak -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Problem HESSLA</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy gnu] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/hessla.en.html" -->
 
-<p>
-<a href="http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";>Hactivismo 
Enhanced-Source Software Licence Agreement</a> (HESSLA) jest licencj± na kod 
¼ród³owy, która stara siê na³o¿yæ ograniczenia etyczne na u¿ywanie 
i&nbsp;modyfikacjê oprogramowania. Poniewa¿ ogranicza ona zadania, do których 
mo¿na wykorzystywaæ oprogramowanie oraz w&nbsp;istotny sposób ogranicza 
zadania, do których mo¿na wykorzystaæ zmodyfikowane wersje, nie jest to 
licencja wolnego oprogramowania. Jak na ironiê, w&nbsp;wyniku tego spo³eczno¶æ 
ludzi, którzy najpewniej sympatyzuj± z&nbsp;celami HESSLA nie mo¿e wspieraæ 
objêtego t± licencj± oprogramowania bez naruszania jej zasad.</p>
-<p>
-Ograniczenia w HESSLA odnosz± siê do szczególnie niewybaczalnych dzia³añ: 
³amania praw cz³owieka i&nbsp;wprowadzania funkcji szpieguj±cych u¿ytkownika. 
Mo¿na zapytaæ dlaczego nie wprowadzamy wyj±tku dla tych konkretnych ograniczeñ, 
dlaczego trzymamy siê generalnej zasady odrzucania wszelkich ograniczeñ 
w&nbsp;funkcjonalno¶ci i&nbsp;u¿ywaniu zmodyfikowanych wersji?</p>
-<p>
-Je¿eli kiedykolwiek mieliby¶my wprowadziæ wyj±tek od naszych zasad wolnego 
oprogramowania, zrobiliby¶my to w³a¶nie w&nbsp;tym przypadku. Jednak by³by to 
b³±d&nbsp;&ndash; os³abi³oby to nasze stanowisko nie przynosz±c w&nbsp;zamian 
¿adnych
-korzy¶ci. Próby zablokowania wspomnianych dzia³añ poprzez licencje na 
oprogramowanie s± zarówno niepotrzebne jak i&nbsp;nieefektywne.</p>
-<p>
-W przypadku zmodyfikowanych wersji, restrykcje HESSLA nie s± konieczne. 
Powszechna Licencja Publiczna GNU stanowi wystarczaj±c± ochronê przed funkcjami 
naruszaj±cymi prywatno¶æ, zapewnia ona ka¿demu u¿ytkownikowi dostêp do kodu 
¼ród³owego, co pozwala odnale¼æ funkcje szpieguj±ce i&nbsp;opublikowan± 
poprawion± wersjê oprogramowania, która ich nie zawiera. U¿ytkownicy mog± wiêc 
przej¶æ na tê wersjê je¿eli nie chc±, aby ich dane osobiste by³y gromadzone.</p>
-<p>
-Je¶li chodzi o ograniczenie wykorzystywania oprogramowania przez rz±d ³ami±ce 
prawa cz³owieka, licencje s± raczej nieefektywne. Jest bowiem wiele innych 
programów, których mog± one u¿ywaæ. Ponadto niemo¿liwe jest, przynajmniej 
w&nbsp;prawie amerykañskim, ograniczanie mo¿liwo¶ci u¿ywania oprogramowania 
objêtego prawami autorskimi. Zreszt± rz±dy mog± zdecydowaæ, ¿e s± po prostu 
zwolnione z&nbsp;tego typu ograniczeñ.</p>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/licenses.pl.html">Wiêcej o licencjach</a></b></p>
-<hr />
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Problemy z&nbsp;HESSLA - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/licenses/hessla.en.html">English</a>
-| <a href="/licenses/hessla.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a> <!-- French -->
-| <a href="/licenses/hessla.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-]
-</p>
+<!--#include virtual="/licenses/po/hessla.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Problemy z&nbsp;HESSLA</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";>Hactivismo
+Enhanced-Source Software Licence Agreement</a> (HESSLA) jest licencją
+na&nbsp;kod źródłowy, która stara się nałożyć ograniczenia etyczne
+na&nbsp;używanie i&nbsp;modyfikację oprogramowania. Ponieważ&nbsp;ogranicza
+ona zadania, do&nbsp;których można wykorzystywać oprogramowanie
+oraz&nbsp;w&nbsp;istotny sposób ogranicza zadania, do&nbsp;których można
+wykorzystać zmodyfikowane wersje, nie jest to licencja wolnego
+oprogramowania. Jak na&nbsp;ironię, w&nbsp;wyniku tego społeczność ludzi,
+którzy najpewniej sympatyzują z&nbsp;celami HESSLA nie może wspierać
+objętego tą licencją oprogramowania bez&nbsp;naruszania jej zasad.</p>
+<p>
+Ograniczenia w&nbsp;HESSLA odnoszą się do&nbsp;szczególnie niewybaczalnych
+działań: łamania praw człowieka i&nbsp;wprowadzania funkcji szpiegujących
+użytkownika. Można zapytać dlaczego nie wprowadzamy wyjątku dla tych
+konkretnych ograniczeń, dlaczego trzymamy się generalnej zasady odrzucania
+wszelkich ograniczeń w&nbsp;funkcjonalności i&nbsp;używaniu zmodyfikowanych
+wersji?</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;kiedykolwiek mielibyśmy wprowadzić wyjątek od&nbsp;naszych 
zasad
+wolnego oprogramowania, zrobilibyśmy to właśnie w&nbsp;tym
+przypadku. Jednak&nbsp;byłby to błąd&nbsp;&ndash; <a
+href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html">zaszkodziłoby
+to ruchowi wolnego oprogramowania a&nbsp;nic by nie osiągnęło</a>. Próby
+zablokowania wspomnianych działań poprzez&nbsp;licencje
+na&nbsp;oprogramowanie są albo&nbsp;niepotrzebne albo&nbsp;nieefektywne.</p>
+<p>
+W&nbsp;przypadku zmodyfikowanych wersji, restrykcje HESSLA nie są
+konieczne. Zwykle GNU GPL stanowi wystarczającą ochronę przed funkcjami
+naruszającymi prywatność, ponieważ&nbsp;zapewnia ona każdemu 
użytkownikowi
+dostęp do&nbsp;kodu źródłowego, co pozwala odnaleźć funkcje szpiegujące
+i&nbsp;opublikowaną poprawioną wersję oprogramowania, która ich nie
+zawiera. Użytkownicy mogą więc&nbsp;przejść na&nbsp;tę wersję
+jeżeli&nbsp;nie chcą, aby&nbsp;ich dane osobiste były gromadzone.</p>
+<p>
+Jeśli chodzi o ograniczenie wykorzystywania oprogramowania przez rząd
+łamiące prawa człowieka, licencje są raczej nieefektywne. Jest bowiem wiele
+innych programów, których mogą one używać. Ponadto niemożliwe jest,
+przynajmniej w&nbsp;prawie amerykańskim, ograniczanie możliwości używania
+oprogramowania objętego prawami autorskimi. Zresztą rządy mogą zdecydować,
+że&nbsp;są po&nbsp;prostu zwolnione z&nbsp;tego typu ograniczeń.</p>
+<div class="translators-notes">
 
-<div class="copyright">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a> 
z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright &copy; 2002 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<p>Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Przemysław Skotarczak 2003; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:50 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/10 05:29:23 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>
-

Index: lgpl-java.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/lgpl-java.pl.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- lgpl-java.pl.html   30 Dec 2011 05:16:51 -0000      1.8
+++ lgpl-java.pl.html   10 Feb 2016 05:29:25 -0000      1.9
@@ -1,139 +1,176 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>LGPL i Java</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: pgawron -->
-</head>
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>LGPL i Java</h2>
-<p>autor: <a href="mailto:address@hidden";>David Turner</a></p>
-
-<p>
-FSF zawsze uwa¿a³a, ¿e  dynamiczne ³±czenie aplikacji z bibliotekami tworzy
-pojedyncz± pracê pochodn±, czerpi±c± zarówno z&nbsp;kodu biblioteki,
-jak i&nbsp;kodu aplikacji. Licencja GPL wymaga, aby wszystkie dzie³a pochodne
-równie¿ by³y wydane na licencji GPL. Efekt ten mo¿na okre¶liæ s³owem
-&bdquo;dziedziczenie&rdquo;. Dlatego te¿, je¿eli aplikacja korzysta
-z&nbsp;bibliotek GPL, musi ona równie¿ byæ na licencji GPL. Natomiast 
biblioteki
-na licencji GNU LPGL (Lesser General Public License) mog± byæ wykorzystywane
-przez oprogramowanie prawnie zastrze¿one.
-</p>
-<p>
-W lipcu 2003 roku, Slashdot opublikowa³ artyku³, w którym napisano, ¿e ja 
-stwierdzi³em, i¿ w&nbsp;przypadku Javy LGPL nie dzia³a tak, jak powinna. 
Artyku³ 
-ten bazowa³ na niezrozumieniu mojej odpowiedzi na pytanie wys³ane na 
address@hidden, za¶ wielokrotne próby sprostowania podjêtego przez Slashdot 
-tematu nie przynios³y efektów... Od tego czasu otrzyma³em wiele pytañ na ten 
-temat, nades³anych zarówno na address@hidden, jak i&nbsp;na mój adres prywatny.
-</p>
-<p>
-Stanowisko FSF przez ten czas nie uleg³o zmianie: LGPL dzia³a zgodnie
-z&nbsp;za³o¿eniami ze wszystkimi znanymi jêzykami programowania, z&nbsp;Jav±
-w³±cznie. Aplikacje, które korzystaj± z&nbsp;bibliotek LPGL, nie musz± byæ
-wydawane na licencji LGPL. Musz± jedynie spe³niaæ wymagania na³o¿one przez LGPL
-w&nbsp;sekcji&nbsp;6: pozwalaæ na ³±czenie z&nbsp;aplikacj± nowych wersji
-biblioteki oraz na in¿ynieriê wsteczn± w&nbsp;celu debugowania skutków takiej 
zmiany.</p> 
-<p>
-W typowej dla Javy konfiguracji ka¿da wykorzystywana przez aplikacjê
-biblioteka dostarczana jest w&nbsp;postaci osobnego pliku JAR. Aplikacje 
u¿ywaj±
-dyrektywy &bdquo;import&rdquo;, aby odwo³aæ siê do klas zaimplementowanych
-w&nbsp;tych bibliotekach. Podczas kompilacji sygnatury funkcji wywo³ywanych
-przez aplikacjê sprawdzane s± z&nbsp;zawarto¶ci± biblioteki, tworzone jest
-dowi±zanie. Tym samym aplikacja zasadniczo staje siê pochodn± biblioteki.
-Tak wiêc posiadacz praw autorskich do biblioteki musi zezwoliæ na 
rozprowadzanie
-takiego oprogramowania. Licencja LGPL pozwala na to.
-</p> 
-<p>
-Je¿eli zamierzacie rozpowszechniaæ aplikacjê korzystaj±c± z bibliotek LGPL, 
-spe³nienie wymagañ LPGL nie jest wcale trudne. Jedyne, co musicie zrobiæ, to 
-zaznaczyæ w&nbsp;swojej licencji mo¿liwo¶æ modyfikowania biblioteki przez 
innych 
-u¿ytkowników oraz pozwoliæ na in¿ynieriê odwrotn± swojego kodu w&nbsp;celu 
-zdebugowania wprowadzonych zmian. Nie znaczy to wcale, ¿e musicie udostêpniæ 
-kod ¼ród³owy lub informacje o&nbsp;wewnêtrznej budowie swojej aplikacji. 
-Oczywi¶cie niektóre zmiany wprowadzone przez u¿ytkowników mog± spowodowaæ, 
-¿e biblioteka przestanie wspó³pracowaæ z&nbsp;waszym programem. Nie 
powinni¶cie 
-siê tym jednak przejmowaæ, gdy¿ ludzie, którzy bêd± to zmieniaæ, s± 
-odpowiedzialni za to, aby biblioteka i&nbsp;wspó³pracuj±ce z&nbsp;ni± programy 
-dzia³a³y prawid³owo.
-</p> 
-<p>
-W momencie, kiedy razem ze swoj± aplikacj± rozpowszechniacie bibliotekê (albo 
-tylko sam± bibliotekê), jeste¶cie zobowi±zani do do³±czenia kodu ¼ród³owego 
-biblioteki. Lecz je¿eli wasza aplikacja wymaga, aby to u¿ytkownik zadba³
-o&nbsp;obecno¶æ biblioteki, nie musicie do³±czaæ kodu ¼ród³owego biblioteki. 
-</p> 
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/lgpl-java.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>LGPL i&nbsp;Java - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-java.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>LGPL i&nbsp;Java</h2>
+
+<p>autor: <a href="mailto:address@hidden";>David Turner</a></p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p>Artykuł został napisany w&nbsp;listopadzie 2004 r. gdy bieżącą wersja 
była
+<a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">LGPLv2.1</a>. Od&nbsp;tamtej
+pory została opublikowana <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.html">LGPLv3</a>. Główne zagadnienia dotyczą także
+LGPLv3, ale&nbsp;niektóre szczegóły, takie jak numery paragrafów, uległy
+zmianie.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
 <p>
-Jedyna ró¿nica pomiêdzy Jav± a C z punktu widzenia LGPL jest taka, i¿ Java 
jest 
-jêzykiem zorientowanym obiektowo wspomagaj±cym dziedziczenie. LGPL nie zawiera 
-¿adnych specjalnych regu³ dotycz±cych dziedziczenia, gdy¿ nic takiego nie 
-jest potrzebne. Dziedziczenie tworzy zale¿no¶ci pomiêdzy bibliotekami
-i&nbsp;aplikacjami w&nbsp;ten sam sposób, jak tradycyjne ³±czenie bibliotek,
-dlatego te¿ LGPL pozwala na tworzenie tych zale¿no¶ci tak samo, jak na zwyk³e
-wywo³anie funkcji. 
-</p> 
+FSF zawsze uważała, że&nbsp;dynamiczne łączenie aplikacji
+z&nbsp;bibliotekami tworzy pojedynczą pracę pochodną, czerpiącą zarówno
+z&nbsp;kodu biblioteki, jak i&nbsp;kodu aplikacji. Licencja GPL wymaga,
+aby&nbsp;wszystkie dzieła pochodne również były wydane na&nbsp;warunkach
+licencji GPL. Efekt ten można określić słowem
+&bdquo;dziedziczenie&rdquo;. Dlatego&nbsp;też, jeżeli&nbsp;aplikacja
+korzysta z&nbsp;bibliotek GPL, musi ona również być na&nbsp;licencji
+GPL. Natomiast&nbsp;biblioteki na&nbsp;licencji GNU Lesser General Public
+License (LGPL) mogą być wykorzystywane przez oprogramowanie prawnie
+zastrzeżone. </p>
+<p>
+
+W&nbsp;lipcu 2003 roku, Slashdot opublikował artykuł, w&nbsp;którym
+napisano, że&nbsp;ja stwierdziłem, iż w&nbsp;przypadku Javy LGPL nie działa
+tak, jak powinna. Artykuł ten bazował na&nbsp;niezrozumieniu mojej
+odpowiedzi na&nbsp;pytanie wysłane na&nbsp;address@hidden,
+zaś&nbsp;wielokrotne próby sprostowania tematu podjętego przez Slashdot nie
+przyniosły efektów. Od&nbsp;tego czasu otrzymałem wiele pytań na&nbsp;ten
+temat, nadesłanych zarówno na&nbsp;address@hidden, jak i&nbsp;na mój
+adres prywatny. </p> 
+<p>
+Stanowisko FSF przez ten czas nie uległo zmianie: LGPL działa zgodnie
+z&nbsp;założeniami ze wszystkimi znanymi językami programowania, 
z&nbsp;Javą
+włącznie. Aplikacje, które korzystają z&nbsp;bibliotek LPGL, nie muszą 
być
+wydawane na&nbsp;licencji LGPL. Muszą jedynie spełniać wymagania nałożone
+przez LGPL w&nbsp;sekcji&nbsp;6: pozwalać na&nbsp;łączenie z&nbsp;aplikacją
+nowych wersji biblioteki oraz&nbsp;na inżynierię wsteczną w&nbsp;celu
+debugowania skutków takiej zmiany. </p> 
+<p>
+W&nbsp;typowej dla Javy konfiguracji każda wykorzystywana przez aplikację
+biblioteka dostarczana jest w&nbsp;postaci osobnego pliku JAR (Java
+Archive). Aplikacje używają dyrektywy &bdquo;import&rdquo;, 
aby&nbsp;odwołać
+się do&nbsp;klas zaimplementowanych w&nbsp;tych bibliotekach. Podczas
+kompilacji sygnatury funkcji wywoływanych przez aplikację sprawdzane są
+z&nbsp;zawartością biblioteki, tworzone jest dowiązanie. Tym samym aplikacja
+zasadniczo staje się pochodną biblioteki. Tak więc&nbsp;posiadacz praw
+autorskich do&nbsp;biblioteki musi zezwolić na&nbsp;rozprowadzanie takiego
+oprogramowania. Licencja LGPL pozwala na&nbsp;to. </p> 
+<p>
+Jeżeli&nbsp;zamierzacie rozpowszechniać aplikację korzystającą
+z&nbsp;bibliotek LGPL, spełnienie wymagań LPGL nie jest wcale
+trudne. Jedyne, co musicie zrobić, to zaznaczyć w&nbsp;swojej licencji
+możliwość modyfikowania biblioteki przez innych użytkowników
+oraz&nbsp;pozwolić na&nbsp;inżynierię odwrotną swojego kodu w&nbsp;celu
+zdebugowania wprowadzonych zmian. Nie znaczy to wcale, że&nbsp;musicie
+udostępnić kod źródłowy lub&nbsp;informacje o&nbsp;wewnętrznej budowie
+swojej aplikacji. Oczywiście niektóre zmiany wprowadzone przez użytkowników
+mogą spowodować, że&nbsp;biblioteka przestanie współpracować 
z&nbsp;Waszym
+programem. Nie powinniście się tym jednak&nbsp;przejmować, gdyż ludzie,
+którzy będą to zmieniać, są odpowiedzialni za&nbsp;to, aby&nbsp;biblioteka
+i&nbsp;współpracujące z&nbsp;nią programy działały prawidłowo. </p> 
+<p>
+W&nbsp;momencie, kiedy razem ze swoją aplikacją rozpowszechniacie bibliotekę
+(albo tylko samą bibliotekę), jesteście zobowiązani do&nbsp;dołączenia 
kodu
+źródłowego biblioteki. Lecz&nbsp;jeżeli wasza aplikacja wymaga, aby&nbsp;to
+użytkownik zadbał o&nbsp;obecność biblioteki, nie musicie dołączać kodu
+źródłowego biblioteki. </p> 
+<p>
+Jedyna różnica pomiędzy Javą a&nbsp;C z&nbsp;punktu widzenia LGPL jest 
taka,
+iż Java jest językiem zorientowanym obiektowo wspomagającym
+dziedziczenie. LGPL nie zawiera żadnych specjalnych reguł dotyczących
+dziedziczenia, gdyż nic takiego nie jest potrzebne. Dziedziczenie tworzy
+zależności pomiędzy bibliotekami i&nbsp;aplikacjami w&nbsp;ten sam sposób,
+jak tradycyjne łączenie bibliotek, dlatego&nbsp;też LGPL pozwala
+na&nbsp;tworzenie tych zależności tak samo, jak na&nbsp;zwykłe wywołanie
+funkcji. </p> 
 
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/licenses.pl.html">Wiêcej o licencjach</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/licenses/lgpl-java.en.html">English</a>
-| <a href="/licenses/lgpl-java.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/licenses/lgpl-java.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
 
-<p>Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a> 
z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is 
-preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem, niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego 
zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Piotr Gawron 2005, Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:51 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/10 05:29:25 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: why-assign.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-assign.pl.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- why-assign.pl.html  30 Dec 2011 05:16:57 -0000      1.15
+++ why-assign.pl.html  10 Feb 2016 05:29:27 -0000      1.16
@@ -1,94 +1,116 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Dlaczego FSF uzyskuje od wspó³pracowników deklaracje przeniesienia praw 
autorskich
-       - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/why-assign.en.html" -->
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego FSF uzyskuje od&nbsp;współpracowników deklaracje 
przeniesienia praw
+autorskich - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-assign.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego FSF uzyskuje od&nbsp;współpracowników deklaracje przeniesienia 
praw
+autorskich</h2>
+
+<p>
+<strong>Profesor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School</p>
+
+<blockquote><p>
+[Wyjaśnienie dodane w&nbsp;styczniu 2013: to dotyczy pakietów, dla których
+FSF posiada prawa autorskie. Gdy deweloperzy programu robią z&nbsp;niego
+pakiet GNU, mogą albo&nbsp;przekazać prawa autorskie FSF aby&nbsp;mogła
+egzekwować GPL dla pakietu, albo&nbsp;sami zatrzymać prawa autorskie
+ale&nbsp;też obowiązek egzekwowania GPL. Jeśli zdecydują się przekazać 
prawa
+autorskie FSF, to FSF prosi o deklaracje przeniesienia praw autorskich dla
+wszystkich dalszych wkładów, a&nbsp;ta strona objaśnia 
dlaczego.]</p></blockquote>
 
-<h2>Dlaczego FSF uzyskuje od wspó³pracowników deklaracje przeniesienia praw 
autorskich</h2>
 
 <p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
-
-<p>Profesor Eben Moglen, Columbia University Law School</p>
+Zgodnie z&nbsp;prawem autorskim USA, na&nbsp;warunkach którego opublikowano
+pierwotnie większość wolnego oprogramowania, zgłoszenie praw autorskich 
daje
+bardzo ważne korzyści proceduralne. A&nbsp;pomimo niezaprzeczalnego prawa
+rozpowszechniania wynikającego z&nbsp;GPL, zasadniczo dociekanie praw
+autorskich nie jest możliwe przez dystrybutorów&nbsp;&ndash; tylko posiadacz
+praw autorskich lub&nbsp;ktoś, na&nbsp;kogo te prawa przeniesiono, może
+egzekwować postanowienia licencji. Jeśli praca objęta prawem autorskim ma
+wielu autorów, powodzenie działań wymuszających przestrzeganie licencji
+zależy od&nbsp;współpracy ich wszystkich.</p>
+
+<p>
+Chcąc zapewnić wszystkim naszym prawom autorskim spełnienie stosownych
+zapisów prawnych i&nbsp;innych wymagań związanych z&nbsp;rejestracją, jak
+również dla sprawniejszego egzekwowania GPL, w&nbsp;FSF wymagamy, by każdy
+z&nbsp;autorów kodu włączonego do&nbsp;projektów FSF złożył 
oświadczenie
+o&nbsp;przeniesieniu praw autorskich. Wymagamy też, jeśli jest to stosowne
+do&nbsp;okoliczności, zrzeczenia się ze strony pracodawcy programisty
+ewentualnych roszczeń z&nbsp;tytułu pracy najemnej. Dzięki temu możemy być
+pewni, że&nbsp;całość kodu w&nbsp;projektach FSF jest wolnym kodem, 
którego
+wolność możemy chronić najskuteczniej. Takim kodem, na&nbsp;którym inni
+programiści mogą całkowicie polegać.</p>
+<div class="translators-notes">
 
-<p>
-Zgodnie z prawem autorskim USA, na warunkach którego opublikowano pierwotnie 
wiêkszo¶æ wolnego oprogramowania, zg³oszenie praw autorskich daje bardzo wa¿ne 
korzy¶ci proceduralne. A&nbsp;pomimo niezaprzeczalnego prawa rozpowszechniania 
wynikaj±cego z GPL, zasadniczo dociekanie praw autorskich nie jest mo¿liwe 
przez dystrybutorów&nbsp;&ndash; tylko posiadacz praw autorskich lub kto¶, na 
kogo te prawa przeniesiono, mo¿e egzekwowaæ postanowienia licencji. Je¶li praca 
objêta prawem autorskim ma wielu autorów, powodzenie dzia³añ wymuszaj±cych 
przestrzeganie licencji zale¿y od wspó³pracy ich wszystkich.</p>
-<p>
-Chc±c zapewniæ wszystkim naszym prawom autorskim spe³nienie stosownych zapisów 
prawnych i&nbsp;innych wymagañ zwi±zanych z&nbsp;rejestracj±, jak równie¿ dla 
sprawniejszego egzekwowania GPL, w&nbsp;FSF wymagamy, by ka¿dy z&nbsp;autorów 
kodu w³±czonego do projektów FSF z³o¿y³ o¶wiadczenie o&nbsp;przeniesieniu praw 
autorskich. Wymagamy te¿, je¶li jest to stosowne do okoliczno¶ci, zrzeczenia 
siê ze strony pracodawcy programisty ewentualnych roszczeñ z&nbsp;tytu³u pracy 
najemnej. Dziêki temu mo¿emy byæ pewni, ¿e ca³o¶æ kodu w projektach FSF jest 
wolnym kodem, którego wolno¶æ mo¿emy chroniæ najskuteczniej. Takim kodem, na 
którym inni programi¶ci mog± ca³kowicie polegaæ.</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/licenses.pl.html">Wiêcej o licencjach</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/licenses/why-assign.ca.html">Catal&#x00e0;</a> 
-| <a href="/licenses/why-assign.en.html">English</a>
-| <a href="/licenses/why-assign.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a></li>
-| <a href="/licenses/why-assign.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/licenses/why-assign.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/licenses/why-assign.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/licenses/why-assign.pl.html">polski</a>
-| <a href="/licenses/why-assign.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-]
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
 </div>
 
+<p>Copyright &copy; 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<div class="copyright">
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
 
-<p>Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.</p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a> 
z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:57 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/10 05:29:27 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: why-gfdl.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-gfdl.pl.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- why-gfdl.pl.html    30 Dec 2011 05:16:58 -0000      1.20
+++ why-gfdl.pl.html    10 Feb 2016 05:29:29 -0000      1.21
@@ -1,98 +1,122 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/why-gfdl.en.html" -->
 
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Dlaczego powinni¶cie stosowaæ GNU FDL
-       - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Dlaczego powinni¶cie stosowaæ GNU FDL</h2>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego powinniście stosować GNU FDL - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego powinniście stosować GNU FDL</h2>
 
 <p><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 <p>
-Artyku³ ten powsta³ w marcu 2000.</p>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-   width="129" height="122" /></a>
-</p>
+Czy&nbsp;piszący teksty techniczne mogą zarabiać na&nbsp;pisaniu wolnej
+dokumentacji do&nbsp;wolnego oprogramowania? Mamy głęboką nadzieję,
+że&nbsp;tak. Dlatego&nbsp;też powstała Licencja GNU Wolnej Dokumentacji
+[<em>GNU Free Documentation License</em>].</p>
+<p>
+GFDL jest sposobem na&nbsp;pozyskanie komercyjnych wydawców
+do&nbsp;finansowania wolnej dokumentacji bez&nbsp;poświęcania którejkolwiek
+z&nbsp;kluczowych wolności. Opcja &bdquo;tekstów okładek&rdquo;, jak
+i&nbsp;ujęte w&nbsp;licencji uregulowania pewnych innych zagadnień
+dotyczących okładek, strony tytułowej, historii i&nbsp;adnotacji, mają
+zachęcić do&nbsp;niej komercyjnych wydawców książek pisanych przez
+opłacanych autorów. Dla zwiększenia jej atrakcyjności, przy pisaniu GFDL
+konsultowałem się w&nbsp;szczególności z&nbsp;pracownikami firm
+wydawniczych, jak również z&nbsp;prawnikami, autorami wolnej dokumentacji
+i&nbsp;ogółem społeczności.</p>
+<p>
+Co najmniej dwu komercyjnych wydawców podręczników oprogramowania mówiło 
mi,
+że&nbsp;są zainteresowani stosowaniem tej licencji. Przyszłość nigdy nie
+jest pewna, ale&nbsp;wygląda na&nbsp;to, że&nbsp;GFDL ma niezłe szanse
+powodzenia w&nbsp;ukształtowaniu systemu społecznego, w&nbsp;którym wydawcy
+komercyjni płacą ludziom za&nbsp;pisanie komercyjnych wolnych podręczników
+do&nbsp;wolnego oprogramowania.</p>
 
-<p>
-Czy pisz±cy teksty techniczne mog± zarabiaæ na pisaniu wolnej dokumentacji do 
wolnego oprogramowania? Mamy g³êbok± nadziejê, ¿e tak. Dlatego te¿ powsta³a 
Licencja GNU Wolnej Dokumentacji.</p>
-<p>
-GFDL jest sposobem na pozyskanie komercyjnych wydawców do finansowania wolnej 
dokumentacji bez po¶wiêcania którejkolwiek z&nbsp;kluczowych wolno¶ci. Opcja 
&bdquo;tekstów ok³adek&rdquo;, jak i&nbsp;ujête w&nbsp;licencji uregulowania 
pewnych innych zagadnieñ dotycz±cych ok³adek, strony tytu³owej, historii 
i&nbsp;adnotacji, maj± zachêciæ do niej komercyjnych wydawców ksi±¿ek pisanych 
przez op³acanych autorów. Dla zwiêkszenia jej atrakcyjno¶ci, przy pisaniu GFDL 
konsultowa³em siê w&nbsp;szczególno¶ci z&nbsp;pracownikami firm wydawniczych, 
jak równie¿ z&nbsp;prawnikami, autorami wolnej dokumentacji i&nbsp;ogó³em 
spo³eczno¶ci.</p>
-<p>
-Co najmniej dwu komercyjnych wydawców podrêczników oprogramowania mówi³o mi, 
¿e s± zainteresowani stosowaniem tej licencji. Przysz³o¶æ nigdy nie jest pewna, 
ale wygl±da na to, ¿e GFDL ma niez³e szanse powodzenia w&nbsp;ukszta³towaniu 
systemu spo³ecznego, w&nbsp;którym wydawcy komercyjni p³ac± ludziom za pisanie 
komercyjnych wolnych podrêczników do wolnego oprogramowania.</p>
+<div class="translators-notes">
 
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/licenses.pl.html">Wiêcej o licencjach</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/licenses/why-gfdl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/licenses/why-gfdl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Catal&#x00e0;</a> 
-| <a href="/licenses/why-gfdl.en.html">English</a>
-| <a href="/licenses/why-gfdl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/licenses/why-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/licenses/why-gfdl.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>
-| <a href="/licenses/why-gfdl.pl.html">polski</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres 
<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
 
-<p>Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany 
Zjednoczone</a>.</p>
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="http://www.fsf.org/about/contact.html";>inne sposoby skontaktowania 
siê</a> z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:16:58 $ $Author: ineiev $
+
+$Date: 2016/02/10 05:29:29 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: po/gpl-violation.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/gpl-violation.pl.po      10 Feb 2016 05:21:59 -0000      1.1
+++ po/gpl-violation.pl.po      10 Feb 2016 05:29:34 -0000      1.2
@@ -240,7 +240,15 @@
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: po/hessla.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/hessla.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/hessla.pl.po     10 Feb 2016 05:22:02 -0000      1.1
+++ po/hessla.pl.po     10 Feb 2016 05:29:39 -0000      1.2
@@ -151,7 +151,15 @@
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/lgpl-java.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-java.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/lgpl-java.pl.po  10 Feb 2016 05:22:05 -0000      1.1
+++ po/lgpl-java.pl.po  10 Feb 2016 05:29:44 -0000      1.2
@@ -210,7 +210,15 @@
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/why-assign.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/why-assign.pl.po 10 Feb 2016 05:22:09 -0000      1.1
+++ po/why-assign.pl.po 10 Feb 2016 05:29:48 -0000      1.2
@@ -134,7 +134,15 @@
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/why-gfdl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/why-gfdl.pl.po   10 Feb 2016 05:22:12 -0000      1.1
+++ po/why-gfdl.pl.po   10 Feb 2016 05:29:54 -0000      1.2
@@ -117,7 +117,15 @@
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
-msgstr " "
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."

Index: po/gpl-violation.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/gpl-violation.pl-en.html
diff -N po/gpl-violation.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/gpl-violation.pl-en.html 10 Feb 2016 05:29:31 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Violations of the GNU Licenses
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-violation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Violations of the GNU Licenses</h2>
+<!--#include virtual="/licenses/fsf-licensing.html" -->
+
+<p>
+If you think you see a violation of the GNU
+<a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>,
+<a href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>,
+<a href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>, or
+<a href="/licenses/fdl.html">FDL</a>,
+the first thing you
+should do is double-check the facts:</p>
+<ul>
+  <li>Does the distribution contain a copy of the License?</li>
+  <li>Does it clearly state which software is covered by the License?
+       Does it say anything misleading, perhaps giving the impression
+       that something is covered by the License when in fact it is not?</li>
+  <li>Is source code included in the distribution?</li>
+  <li>Is a written offer for source code included with a distribution of
+       just binaries?</li>
+  <li>Is the available source code complete, or is it designed for
+       linking in other non-free modules?</li>
+</ul>
+<p>
+If there seems to be a real violation, the next thing you need to do
+is record the details carefully:</p>
+
+<ul>
+<li>the precise name of the product</li>
+<li>the name of the person or organization distributing it</li>
+
+<li>email addresses, postal addresses and phone numbers for how to
+contact the distributor(s)</li>
+
+<li>the exact name of the package whose license is violated</li>
+
+<li>how the license was violated:
+<ul>
+    <li>Is the copyright notice of the copyright holder included?</li>
+    <li>Is the source code completely missing?</li>
+ 
+    <li>Is there a written offer for source that's incomplete in some
+    way?  This could happen if it provides a contact address or
+    network URL that's somehow incorrect.</li>
+
+    <li>Is there a copy of the license included in the distribution?</li>
+
+    <li>Is some of the source available, but not all?  If so, what parts
+        are missing?</li>
+</ul>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+The more of these details that you have, the easier it is for the
+copyright holder to pursue the matter.</p>
+
+<p>
+Once you have collected the details, you should send a precise report
+to the copyright holder of the packages that are being misused.  The
+copyright holder is the one who is legally authorized to take action
+to enforce the license.</p>
+
+<p>
+If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software
+Foundation, please send the report to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+It's important that we be able to write back to you to get more
+information about the violation or product.  So, if you use an
+anonymous remailer, please provide a return path of some sort.  If you'd
+like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying so, and
+we'll make appropriate arrangements.</p>
+
+<p>
+Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses.
+This means that only the copyright holders are empowered to act against
+violations.  The FSF acts on all GPL violations reported on FSF
+copyrighted code, and we offer assistance to any other copyright holder
+who wishes to do the same.</p>
+
+<p>
+But, we cannot act on our own if we do not hold copyright.  Thus, be sure
+to find out who the copyright holders of the software are before reporting
+a violation.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/10 05:29:31 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/hessla.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/hessla.pl-en.html
diff -N po/hessla.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/hessla.pl-en.html        10 Feb 2016 05:29:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,93 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>The HESSLA's Problems
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/hessla.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The HESSLA's Problems</h2>
+
+<p>
+The <a href="http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";>Hacktivismo
+Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) is a software
+source license that tries to put restrictions of ethical conduct on
+use and modification of the software.  Because it restricts what jobs
+people can use the software for, and restricts in substantive ways
+what jobs modified versions of the program can do, it is not a free
+software license.  The ironic result is that the community of people
+most likely to feel sympathy for the goals of the HESSLA cannot
+contribute to HESSLA-covered software without violating its principles.</p>
+<p>
+The restrictions in the HESSLA prohibit specific activities that are
+inexcusable: violations of human rights, and introduction of features
+that spy on the user.  People might ask why we do not declare an
+exception for these particular restrictions&mdash;why do we stick to
+the general policy of rejecting all restrictions on use and on the
+functionality of modified versions?</p>
+<p>
+If we were ever going to make an exception to our principles of free
+software, here would be the place to do it.  But it would be a mistake
+to do so: <a href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html"> it
+would do harm to free software movement and would achieve nothing.</a>
+Trying to stop those particular activities with a software license is
+either unnecessary or ineffective.</p>
+<p>
+In regard to modified versions, the HESSLA's restrictions are
+unnecessary.  The GNU GPL is, in general, sufficient protection against
+privacy-violating features, because it ensures that someone can get
+the source code, find the spyware feature, and publish an improved
+version of the software which does not have the feature.  Users can
+then switch to that version if they don't want their personal
+information to be reported.</p>
+<p>
+As for restricting the use of the software by governments that violate
+human rights, this is likely to be ineffective.  There are many other
+programs they can use.  Also, at least under US law, a copyright-based
+source license can't restrict use of the program; such a restriction
+is not enforcible anyway.  Meanwhile, they can simply decide they are
+exempt from the restrictions.</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/10 05:29:35 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/lgpl-java.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/lgpl-java.pl-en.html
diff -N po/lgpl-java.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/lgpl-java.pl-en.html     10 Feb 2016 05:29:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,142 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>The LGPL and Java
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-java.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The LGPL and Java</h2>
+
+<p>by <a href="mailto:address@hidden";>David Turner</a></p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p>This article was written in November 2004, when <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">LGPLv2.1</a> was the most
+current version of the license.  Since then, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.html">LGPLv3</a> has been published.  The main
+points of this article remain true about LGPLv3, but some of the details,
+such as section numbers, have changed.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>
+It has always been the FSF's position that dynamically linking
+applications to libraries creates a single work derived from both the
+library code and the application code.  The GPL requires that all
+derivative works be licensed as a whole under the terms of the GPL, an
+effect which can be described as &ldquo;hereditary.&rdquo; So, if an
+application links to a library licensed under the GPL, the application
+too must be licensed under the GPL.  By contrast, libraries licensed
+under the GNU Lesser General Public License (LGPL) may be linked to
+proprietary applications. </p>
+<p>
+
+In July of 2003, Slashdot published a story claiming that I had claimed
+that the LGPL did not function as intended in the case of Java.  This
+story was based on a misunderstanding of a response to a question sent
+to address@hidden, and many attempts to clarify the issue in the
+Slashdot story did not get across.  I have received numerous questions
+about the story since, via both address@hidden and personal email. </p> 
+<p>
+FSF's position has remained constant throughout: the LGPL works as
+intended with all known programming languages, including Java.
+Applications which link to LGPL libraries need not be released under
+the LGPL.  Applications need only follow the requirements in section 6
+of the LGPL: allow new versions of the library to be linked with the
+application; and allow reverse engineering to debug this. </p> 
+<p>
+The typical arrangement for Java is that each library an application
+uses is distributed as a separate JAR (Java Archive) file.
+Applications use Java's &ldquo;import&rdquo; functionality to access classes 
from
+these libraries.  When the application is compiled, function
+signatures are checked against the library, creating a link.  The
+application is then generally a derivative work of the library.  So,
+the copyright holder for the library must authorize distribution
+of the work.  The LGPL permits this distribution. </p> 
+<p>
+If you distribute a Java application that imports LGPL libraries, it's
+easy to comply with the LGPL.  Your application's license needs to
+allow users to modify the library, and reverse engineer your code to
+debug these modifications.  This doesn't mean you need to provide
+source code or any details about the internals of your application. Of
+course, some changes the users may make to the library may break the
+interface, rendering the library unable to work with your application.
+You don't need to worry about that&mdash;people who modify the library
+are responsible for making it work. </p> 
+<p>
+When you distribute the library with your application (or on its own),
+you need to include source code for the library.  But if your
+application instead requires users to obtain the library on their own,
+you don't need to provide source code for the library. </p> 
+<p>
+The only difference between Java and C from the LGPL's perspective is
+that Java is an object-oriented language, supporting inheritance.  The
+LGPL contains no special provisions for inheritance, because none are
+needed.  Inheritance creates derivative works in the same way as
+traditional linking, and the LGPL permits this type of derivative work
+in the same way as it permits ordinary function calls. </p> 
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/10 05:29:40 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/why-assign.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/why-assign.pl-en.html
diff -N po/why-assign.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/why-assign.pl-en.html    10 Feb 2016 05:29:45 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,90 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Why the FSF gets copyright assignments from contributors
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-assign.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Why the FSF gets copyright assignments from contributors</h2>
+
+<p>
+by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law
+School</p>
+
+<blockquote><p>
+[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the
+packages that are FSF-copyrighted.  When the developers of a program
+make it a GNU package, they can decide either to give the copyright to
+the FSF so it can enforce the GPL for the package, or else to keep the
+copyright as well as the responsibility for enforcing the GPL.  If
+they make it an FSF-copyrighted package, then the FSF asks for
+copyright assignments for further contributions, and this page
+explains why.]</p></blockquote>
+
+
+<p>
+Under US copyright law, which is the law under which most free
+software programs have historically been first published, there
+are very substantial procedural advantages to registration of
+copyright.  And despite the broad right of distribution conveyed by
+the GPL, enforcement of copyright is generally not possible for
+distributors: only the copyright holder or someone having assignment
+of the copyright can enforce the license.  If there are multiple
+authors of a copyrighted work, successful enforcement depends on
+having the cooperation of all authors.</p>
+
+<p>
+In order to make sure that all of our copyrights can meet the
+recordkeeping and other requirements of registration, and in order
+to be able to enforce the GPL most effectively, FSF requires that
+each author of code incorporated in FSF projects provide a copyright
+assignment, and, where appropriate, a disclaimer of any
+work-for-hire ownership claims by the programmer's employer.  That
+way we can be sure that all the code in FSF projects is free code,
+whose freedom we can most effectively protect, and therefore on
+which other developers can completely rely.</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/10 05:29:45 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/why-gfdl.pl-en.html
===================================================================
RCS file: po/why-gfdl.pl-en.html
diff -N po/why-gfdl.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/why-gfdl.pl-en.html      10 Feb 2016 05:29:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,96 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Why Publishers should Use the GNU FDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Why publishers should use the GNU FDL</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Can technical writers earn money by writing free documentation for
+free software?  We seriously hope so, and that is the reason for
+the GNU Free Documentation License.</p>
+<p>
+The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding
+free documentation without surrendering any vital liberty.  The
+&ldquo;cover text&rdquo; feature, and certain other aspects of the
+license that deal with covers, title page, history, and endorsements,
+are included to make the license appealing to commercial publishers
+for books whose authors are paid.  To improve the appeal, I consulted
+specifically with staff of publishing companies, as well as lawyers,
+free documentation writers, and the community at large, in writing the
+GFDL.</p>
+<p>
+At least two commercial publishers of software manuals have told me
+they are interested in using this license.  The future is never a sure
+thing, but the GFDL looks like it has a good chance to succeed in
+shaping a social system where commercial publishers pay people to
+write commercial free manuals for free software.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2016/02/10 05:29:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]