[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po yes-give-it-away.fr.po
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www/gnu/po yes-give-it-away.fr.po |
Date: |
Thu, 04 Feb 2016 14:56:23 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 16/02/04 14:56:23
Added files:
gnu/po : yes-give-it-away.fr.po
Log message:
New translation by Sebastien Poher.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/yes-give-it-away.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: yes-give-it-away.fr.po
===================================================================
RCS file: yes-give-it-away.fr.po
diff -N yes-give-it-away.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ yes-give-it-away.fr.po 4 Feb 2016 14:56:22 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,196 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/gnu/yes-give-it-away.html
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Sogal <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: yes-give-it-away.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-27 11:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-04 08:38+0100\n"
+"Last-Translator: Sogal <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Yes, Give It Away - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Oui, donnez-les - Projet GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Yes, Give It Away"
+msgstr "Oui, donnez-les"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, "
+"though it is not clear whether it was written then or earlier. In May 1983 "
+"he was privately considering plans to develop a free operating system, but "
+"he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
+"something like the MIT Lisp Machine."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de mai "
+"1983, mais on ne sait pas exactement s'il l'a écrit à ce moment-là ou Ã
une "
+"date antérieure. En mai 1983, il réfléchissait en privé à des solutions
pour "
+"développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas "
+"encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la
machine "
+"Lisp du MIT."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of “free;"
+"” this message is formulated in terms of gratis copies, but take for "
+"granted that this means users also have freedom."
+msgstr ""
+"Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite> "
+"(«â¯gratuitâ¯Â» et «â¯libreâ¯Â») sur le plan conceptuelâ¯; ce message
est formulé "
+"en termes d'«â¯exemplaires gratuitsâ¯Â» mais, prenez-le pour acquis, cela "
+"signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the important reasons for giving software away free is to enable the "
+"users to change it. This allows them to make better use of it, and also "
+"encourages and enables them to contribute to the effort. Furthermore, they "
+"develop self-reliance, confidence, and a sense of responsibility."
+msgstr ""
+"Une des raisons pour lesquelles il est important de donner gratuitement les "
+"logiciels est d'offrir aux utilisateurs la possibilité de les modifier. Ceci
"
+"leur permet d'en faire le meilleur usage possible, et par ailleurs les "
+"encourage à participer au travail tout en leur en donnant les moyens. De "
+"plus, ils acquièrent autonomie, confiance et sens des responsabilités."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've often heard that Americans will think something is worthless if it's "
+"free. It might be true, but it's not rational. People have a right to be "
+"neurotic but we should not encourage this. In the mean time, giving "
+"software away is not “treating it as worthless” just because "
+"some masochists might conclude it was worthless."
+msgstr ""
+"J'ai souvent entendu dire que, si une chose était gratuite, les Américains "
+"penseraient qu'elle ne vaut rien. C'est peut-être vrai, mais en aucun cas "
+"rationnel. Les gens ont le droit d'être névrosés mais nous ne devons pas
les "
+"y encourager. En même temps, donner un logiciel ne signifie pas «â¯le
traiter "
+"comme ne valant rienâ¯Â» simplement parce que certains masochistes
pourraient "
+"en tirer une telle conclusion."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users would not change software if it were worthless; rather, because it is "
+"worth more to them as changed than before. Some central maintenance is also "
+"useful, but there are other ways to provide for this aside from hassling the "
+"users."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ne modifieraient pas un logiciel s'il ne valait rienâ¯; ils
"
+"le font parce qu'au contraire le logiciel a plus de valeur pour eux une fois "
+"modifié. Une maintenance centralisée est également utile, mais il existe "
+"d'autres façons de l'assurer qu'en importunant les utilisateurs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have a lot of experience with sharing software and having the users change "
+"it. I find that"
+msgstr ""
+"J'ai beaucoup d'expérience dans le partage de logiciels et leur modification
"
+"par les utilisateurs. J'observe plusieurs chosesâ¯:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "there is little tendency to believe EMACS is worthless"
+msgstr "les gens n'ont pas vraiment tendance à trouver EMACS sans valeur"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "users change EMACS a lot"
+msgstr "les utilisateurs modifient énormément EMACS"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "users' changes contribute to EMACS development"
+msgstr "leurs changements contribuent au développement d'EMACS"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "centralized maintenance of EMACS continues"
+msgstr "la maintenance centralisée d'EMACS continue"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I approached users in a non-manipulative cooperative spirit, and they "
+"reacted enthusiastically and cooperatively. When told that restrictions are "
+"being imposed to trick their neuroses or because they are assumed in advance "
+"to be incompetent, they feel justifiable resentment. They also tend to "
+"become incompetent and neurotic as a result."
+msgstr ""
+"J'ai abordé les utilisateurs dans un esprit coopératif, sans essayer de les
"
+"manipuler, et ils ont réagi avec enthousiasme et envie de coopérer. Quand
on "
+"leur dit que des restrictions leur sont imposées pour leur éviter la
névrose "
+"ou parce qu'ils sont considérés a priori comme incompétents, ils en "
+"éprouvent un ressentiment justifié. Et ont tendance, au final, à devenir "
+"incompétents et névrosés."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traductionâ¯: Sébastien Poher.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@"
+"april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po yes-give-it-away.fr.po,
Therese Godefroy <=