www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www server/gnun/compendia/compendium.ja.po serv...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www server/gnun/compendia/compendium.ja.po serv...
Date: Wed, 03 Feb 2016 07:14:58 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   16/02/03 07:14:58

Modified files:
        server/gnun/compendia: compendium.ja.po master.ja.po 
Added files:
        gnu/po         : yes-give-it-away.ja.po 
                         why-programs-should-be-shared.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/yes-give-it-away.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-programs-should-be-shared.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.ja.po?cvsroot=www&r1=1.76&r2=1.77
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/master.ja.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13

Patches:
Index: server/gnun/compendia/compendium.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.ja.po,v
retrieving revision 1.76
retrieving revision 1.77
diff -u -b -r1.76 -r1.77
--- server/gnun/compendia/compendium.ja.po      29 Dec 2015 06:27:11 -0000      
1.76
+++ server/gnun/compendia/compendium.ja.po      3 Feb 2016 07:14:57 -0000       
1.77
@@ -81,7 +81,7 @@
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/4.0/us/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International "
+"nd/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International "
 "License</a>の条件で許諾されます。"
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: server/gnun/compendia/master.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/master.ja.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- server/gnun/compendia/master.ja.po  14 Jul 2015 00:44:57 -0000      1.12
+++ server/gnun/compendia/master.ja.po  3 Feb 2016 07:14:58 -0000       1.13
@@ -1,7 +1,7 @@
 # Japanese master compendia of http://www.gnu.org/
-# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2015.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -58,7 +58,7 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"nd/3.0/us/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
 "License</a>の条件で許諾されます。"
 
 #.  timestamp start 
@@ -75,23 +75,23 @@
 msgstr "ポール・エガート"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-
-#. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International "
+"nd/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International "
 "License</a>の条件で許諾されます。"
 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
@@ -250,6 +250,10 @@
 msgid "Terence O'Gorman"
 msgstr "テレンス・オゴルマン"
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Alessandro Vesely"
+msgstr "アレッサンドロ・ヴェスリー"
+
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#equipmentservices\" id=\"TOCequipment\">Equipment and Services</a>"

Index: gnu/po/yes-give-it-away.ja.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/yes-give-it-away.ja.po
diff -N gnu/po/yes-give-it-away.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/yes-give-it-away.ja.po       3 Feb 2016 07:14:54 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,192 @@
+# Japanese master compendia of http://www.gnu.org/
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: master.ja.po\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-03 16:07+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Yes, Give It Away - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "そうです、渡してしまいましょう - GNUプロジェクト 
- フリーソフトウェアファウンデーション"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Yes, Give It Away"
+msgstr "そうです、渡してしまいましょう"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・ストールマン</a>著</strong>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, "
+"though it is not clear whether they were written then or earlier.  In May "
+"1983 he was privately considering plans to develop a free operating system, "
+"but he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
+"something like the MIT Lisp Machine."
+msgstr ""
+"リチャード・ストールマンがこの文章
を書きました。1983年5月の日付のファイルに"
+"見つかったものですが、その時に書かれたのか、もっと前に書かれたのか明らかではありません。"
+"1983年5月に、かれは自由なオペレーティング・システム
を開発する計画を個人的に考えていました"
+"が、MITリスプ・マシンのようななにかではなくてUnixライクなシステãƒ
 ã¨ã™ã‚‹ã“とを、まだ、"
+"決めてはいなかったと思われます。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of &ldquo;free;"
+"&rdquo; these messages are formulated in terms of gratis copies, but take "
+"for granted that this means users also have freedom."
+msgstr ""
+"かれはまだ
「フリー」の二つの意味を概念的に区別してませんでした。このメッセージは"
+"無償のコピーの用語で構成されていますが、これはユーザが自由もまた有することを意味する"
+"ことを当たり前の前提としています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the important reasons for giving software away free is to enable the "
+"users to change it.  This allows them to make better use of it, and also "
+"encourages and enables them to contribute to the effort.  Furthermore, they "
+"develop self-reliance, confidence, and a sense of responsibility."
+msgstr ""
+"ソフトウェアをフリーに譲り渡す重要な理由の一つは、ユーザが変更できることを可能とする"
+"ことです。これによって、ユーザはより良く使うことが可能となり、そして、また、努力に貢献すること"
+"が推奨されるとともに可能となります。さらに、自立、自信、そして責任感が育てられます。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I've often heard that Americans will think something is worthless if it's "
+"free.  It might be true, but it's not rational.  People have a right to be "
+"neurotic but we should not encourage this.  In the mean time, giving "
+"software away is not &ldquo;treating it as worthless&rdquo; just because "
+"some masochists might conclude it was worthless."
+msgstr ""
+"アメリカ人はなにかがフリーならば無価値と考えると、これまでよく聞いてきました。"
+"それは真実かもしれませんが、合理的ではありません。人ã€
…はノイローゼになる権利がありますが、"
+"わたしたちは、これを推奨するべきではありません。マゾヒストが無価値と結論づけるかもしれないから"
+"と言っても、それまでは、ソフトウェアを渡してしまうことは「それが無価値として扱う」ことではありません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users would not change software if it were worthless; rather, because it is "
+"worth more to them as changed than before.  Some central maintenance is also "
+"useful, but there are other ways to provide for this aside from hassling the "
+"users."
+msgstr ""
+"無価値とすれば、ユーザはソフトウェアを変更しないでしょう。むしろ、変更することにより"
+"前よりもより価値あるものとなるからです。集中方式の保守は有用でしょう。しかし、"
+"ユーザを悩ますのではなく、保守を提供するほかの方法があるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have a lot of experience with sharing software and having the users change "
+"it.  I find that"
+msgstr ""
+"わたしには、ソフトウェアをå…
±æœ‰ã—、ユーザにそれを変更させた経験がたくさんあります。"
+"わたしは知りました: "
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "there is little tendency to believe EMACS is worthless"
+msgstr 
"EMACSが無価値であると考える傾向は少しもありません"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "users change EMACS a lot"
+msgstr "ユーザはEMACSをたくさん変更します"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "users' changes contribute to EMACS development"
+msgstr "ユーザの変更はEMACSの開発に貢献します"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "centralized maintenance of EMACS continues"
+msgstr "EMACSの集中方式の保守は継続します"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I approached users in a non-manipulative cooperative spirit, and they "
+"reacted enthusiastically and cooperatively.  When told that restrictions are "
+"being imposed to trick their neuroses or because they are assumed in advance "
+"to be incompetent, they feel justifiable resentment.  They also tend to "
+"become incompetent and neurotic as a result."
+msgstr ""
+"操作的ではない協調の精神でわたしはユーザに接し、ユーザは熱意を持って協力的に応じます。"
+"(ソフトウェアが渡されずにソースコードにアクセスできないå
 ´åˆãªã©)"
+"かれらがノイローゼになるような制限が押し付けられると言われたとき、または、前もって"
+"(開発者
には)歯が立たないと仮定されるため、かれらはもっともな憤りを感じます。"
+"そして、結果として、かれらは歯が立たず、ノイローゼになってしまいがちです。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたち"
+"のウェブページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International 
License</a>"
+"の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: gnu/po/why-programs-should-be-shared.ja.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/why-programs-should-be-shared.ja.po
diff -N gnu/po/why-programs-should-be-shared.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/why-programs-should-be-shared.ja.po  3 Feb 2016 07:14:55 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,203 @@
+# Japanese master compendia of http://www.gnu.org/
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the www.gnu.org articles.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: master.ja.po\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-01 05:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-03 16:12+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "なぜプログラムは共有されるべきなのか - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Programs Should be Shared"
+msgstr "なぜプログラムは共有されるべきなのか"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・ストールマン</a>著</strong>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, "
+"though it is not clear whether they were written then or earlier.  In May "
+"1983 he was privately considering plans to develop a free operating system, "
+"but he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than "
+"something like the MIT Lisp Machine."
+msgstr ""
+"リチャード・ストールマンがこの文章
を書きました。1983年5月の日付のファイルに"
+"見つかったものですが、その時に書かれたのか、もっと前に書かれたのか明らかではありません。"
+"1983年5月に、かれは自由なオペレーティング・システム
を開発する計画を個人的に考えていました"
+"が、MITリスプ・マシンのようななにかではなくてUnixライクなシステãƒ
 ã¨ã™ã‚‹ã“とを、まだ、"
+"決めてはいなかったと思われます。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"He had not yet conceptually distinguished the two meanings of &ldquo;free;"
+"&rdquo; these messages are formulated in terms of gratis copies, but take "
+"for granted that this means users also have freedom."
+msgstr ""
+"かれはまだ
「フリー」の二つの意味を概念的に区別してませんでした。このメッセージは"
+"無償のコピーの用語で構成されていますが、これはユーザが自由も有することを意味する"
+"ことを当たり前の前提としています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Five years ago one could take for granted that any useful program written at "
+"SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared.  Since then, these universities have "
+"started acting just like software houses&mdash;everything useful will be "
+"sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't expense)."
+msgstr ""
+"五年前、SAIL, MIT, 
CMUなどで書かれたどんな有用なプログラムもå…
±æœ‰ã•ã‚Œã‚‹ã‚‚のであると、"
+"それを当たり前の前提とすることができました。それから、こういった大学は、ちょうどソフトウェア・ハウス"
+"と同じように行動することを始めました。有用なものはなんでも、たくさんのお金のために"
+"売られるようになったのです(通常は政府の支出で書かれた後に)。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People find all sorts of excuses why it's harmful to give away software.  "
+"These supposed problems never bothered us back when we <em>wanted</em> to "
+"share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are bogus."
+msgstr ""
+"ソフトウェアを受け渡すことがなぜ有害かのすべての種類の言い訳を人ã€
…は見つけました。"
+"これらの想定された問題は、わたしたちがå…
±æœ‰<em>したい</em>ときには、決して"
+"わたしたちを困らせたりしませんでしたし、EMACSにも影響しませんでした。ですから、"
+"わたしは、それらは偽者だ
ったのではないかと訝っています。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, people say that companies will &ldquo;steal&rdquo; it and sell "
+"it.  If so, that would be no worse than Stanford selling it! At least people "
+"would have the choice of getting a free copy.  Users want to buy maintained "
+"software? Then let people sell service contracts&mdash;but give the software "
+"itself free."
+msgstr ""
+"たとえば、人々
は会社が「盗み」、販売すると言いました。もしそうでも、それは"
+"スタンフォード(大学)が売るのよりも特に悪いわけでもないでしょう!
 最低でも"
+"人々
はフリーなコピーを得る選択枝があるでしょう。ユーザは保守されている"
+"ソフトウェアを買いたいでしょうか? それならば、人々
にサービス契約を"
+"販売させればいいでしょう。ソフトウェアそのものはフリーで与えて。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I think I can dispose of any reasons you may think exist for not sharing "
+"software.  But more important is the reason why we <em>should</em> share:"
+msgstr ""
+"ソフトウェアをå…
±æœ‰ã—ないために存在すると考えられるどんな理由も"
+"わたしは打ち捨てられると考えます。しかし、より重要なのは、なぜ、わたしたちが"
+"共有<em>すべきか</em>です: "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We would get more done with the same amount of work, if artificial obstacles "
+"were removed.  And we would feel more in harmony with everyone else."
+msgstr ""
+"人工的な障害が除かれれば、同じ量の仕事でもっとたくさんのことができるでしょう。"
+"そして、ほかの皆とともにより調和していると感じるでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the field "
+"of computer science.  Universities used to defend the principle of "
+"scientific cooperation.  Is it right for them to throw it over for profit?"
+msgstr ""
+"ソフトウェアをå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とは、科学的協調がコンピュータ科学の分野で為す一つの形æ
…‹ã§ã™ã€‚"
+"大学はかつては科学的協調の原則を守りました。利益のためにそれを投げ捨てることが"
+"大学にとって正しいことでしょうか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Should we let them?"
+msgstr "わたしたちは大学にそうさせますか?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Right now graduate students here are working on programming projects that "
+"are specifically intended for sale.  But if we create a climate of opinion "
+"like that of five years ago, the university wouldn't dare to do this.  And "
+"if you start sharing, other people might start sharing with you."
+msgstr ""
+"ただ今、ここの大学院生は、å…
·ä½“的に販売を意図したプログラミングのプロジェクトで"
+"働いています。五年前のような意見の傾向をわたしたちが創り出せば、"
+"ここの大学はこれをあえてしないのではないでしょうか。そして、あなたがå
…±æœ‰ã‚’始めれば、"
+"ほかの人々もあなたと共有を始めるかもしれません。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So let's start sharing again."
+msgstr "ですから、再度、共有を始めようではないですか。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたち"
+"のウェブページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.ja\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International 
License</a>"
+"の条件で許諾されます。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]