[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www education/edu-schools.pl.html education/po/...
From: |
GNUN |
Subject: |
www education/edu-schools.pl.html education/po/... |
Date: |
Sat, 30 Jan 2016 03:59:05 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 16/01/30 03:59:05
Modified files:
education : edu-schools.pl.html
education/po : edu-schools.pl-en.html
gnu : thegnuproject.pl.html
gnu/po : thegnuproject.pl-en.html
philosophy : free-sw.pl.html
open-source-misses-the-point.pl.html
philosophy/po : free-sw.pl-en.html
open-source-misses-the-point.pl-en.html
open-source-misses-the-point.pl.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.pl.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.pl.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.pl.html?cvsroot=www&r1=1.111&r2=1.112
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
Patches:
Index: education/edu-schools.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.pl.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- education/edu-schools.pl.html 2 Jun 2015 23:29:35 -0000 1.20
+++ education/edu-schools.pl.html 30 Jan 2016 03:59:03 -0000 1.21
@@ -92,7 +92,8 @@
darmowe papierosy dzieciom w szkoÅach<a href="#note2">(2)</a>. Już nie
bÄdÄ
dawali kopii za darmo gdy uczniowie skoÅczÄ
szkoÅe,
ani firmom w których bÄdÄ
pracowaÄ. Gdy już siÄ uzależnicie,
bÄdÄ
-siÄ spodziewali zapÅaty.</p>
+siÄ spodziewali zapÅaty, a aktualizacje w przyszÅoÅci mogÄ
byÄ
+bardzo drogie.</p>
<p>Wolne oprogramowanie pozwala studentom uczyÄ siÄ, w jaki sposób
dziaÅajÄ
programy. Niektórzy uczniowie, urodzeni programiÅci, gdy osiÄ
gajÄ
@@ -185,11 +186,12 @@
<div id="footer">
<div class="unprintable">
-<p>Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
@@ -211,13 +213,13 @@
ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br />
-Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
-i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>.</p>
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
</div>
-<p>Copyright © 2003, 2009, 2014, 2015 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright © 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
@@ -229,13 +231,13 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
TÅumaczenie: JarosÅaw Lipszyc 2004, Oskar GaÅecki 2010, 2011, Jan Owoc 2014,
-2015; poprawki Wojciech Kotwica 2004, 2006, Jan Owoc 2010, 2011, Jan
+2015; poprawki Wojciech Kotwica 2004, 2006, Jan Owoc 2010, 2011, 2016, Jan
Wieremjewicz 2010.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2015/06/02 23:29:35 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:03 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/po/edu-schools.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.pl-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- education/po/edu-schools.pl-en.html 2 Jun 2015 23:29:36 -0000 1.13
+++ education/po/edu-schools.pl-en.html 30 Jan 2016 03:59:04 -0000 1.14
@@ -87,7 +87,7 @@
gratis cigarettes to school children<a href="#note2">(2)</a>. They
will not give gratis copies to these students once they've graduated,
nor to the companies that they go to work for. Once you're dependent,
-you're expected to pay.</p>
+you're expected to pay, and future upgrades may be expensive.</p>
<p>Free software permits students to learn how software works. Some
students, natural-born programmers, on reaching their teens yearn to
@@ -191,7 +191,7 @@
information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
</div>
-<p>Copyright © 2003, 2009, 2014, 2015 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright © 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
@@ -201,7 +201,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/06/02 23:29:36 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/thegnuproject.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.pl.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- gnu/thegnuproject.pl.html 24 May 2014 04:30:41 -0000 1.46
+++ gnu/thegnuproject.pl.html 30 Jan 2016 03:59:04 -0000 1.47
@@ -1119,11 +1119,12 @@
<div id="footer">
<div class="unprintable">
-<p>Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
@@ -1145,15 +1146,15 @@
ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br />
-Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
-i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>.</p>
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -1167,27 +1168,25 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014
+<p>Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015
Richard Stallman</p>
-<p>Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez
-utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ niniejszej
-licencji przejdź na stronÄ <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
-lub napisz do Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
-Francisco, California 94105, USA.</p>
+<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych
+4.0 MiÄdzynarodowe</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
TÅumaczenie: Jaroslaw Lipszyc 2005, Jan Owoc 2011, 2014; poprawki: Wojciech
-Kotwica 2005, 2006, Jan Owoc 2011, 2012.</div>
+Kotwica 2005, 2006, Jan Owoc 2011, 2012, 2016.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2014/05/24 04:30:41 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/thegnuproject.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.pl-en.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/po/thegnuproject.pl-en.html 24 May 2014 04:30:42 -0000 1.28
+++ gnu/po/thegnuproject.pl-en.html 30 Jan 2016 03:59:04 -0000 1.29
@@ -20,7 +20,7 @@
</p>
<p>
Why it is even more important than ever
-<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">insist
+<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">to insist
that the software we use be free</a>.
</p>
</blockquote>
@@ -1030,7 +1030,7 @@
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -1045,18 +1045,18 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014
+<p>Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015
Richard Stallman</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/24 04:30:42 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/free-sw.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.pl.html,v
retrieving revision 1.111
retrieving revision 1.112
diff -u -b -r1.111 -r1.112
--- philosophy/free-sw.pl.html 1 Nov 2015 03:00:31 -0000 1.111
+++ philosophy/free-sw.pl.html 30 Jan 2016 03:59:04 -0000 1.112
@@ -404,12 +404,12 @@
<h3 id="open-source">Open Source?</h3>
<p>
-Inna grupa zaczÄÅa używaÄ terminu „open source”
-na oznaczenie czegoŠzbliżonego (lecz nie identycznego)
-do „wolnego oprogramowania”. Wolimy okreÅlenie „wolne
-oprogramowanie”, gdyż od chwili, gdy tylko usÅyszy siÄ, o które
-znaczenie przymiotnika w nim chodzi, przywoÅuje ono na myÅl
-wolnoÅÄ. SÅowo „open” ani „otwarte” <a
+Inna grupa używa terminu „open source” na oznaczenie czegoÅ
+zbliżonego (lecz nie identycznego) do „wolnego
+oprogramowania”. Wolimy okreÅlenie „wolne oprogramowanie”,
+gdyż od chwili, gdy tylko usÅyszy siÄ, o które znaczenie przymiotnika
+w nim chodzi, przywoÅuje ono na myÅl wolnoÅÄ. SÅowo
+„open” ani „otwarte” <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> nigdy nie wywoÅujÄ
takich skojarzeÅ</a>.
</p>
@@ -581,11 +581,12 @@
<div id="footer">
<div class="unprintable">
-<p>Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
@@ -607,10 +608,10 @@
ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br />
-Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
-i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>.</p>
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -629,8 +630,8 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright © 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
@@ -641,14 +642,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Mariusz
-Libera 2010, Tomasz KozÅowski 2010, Jan Owoc 2012, 2013, 2014; poprawki: Jan
-Owoc 2010, 2011, 2012, 2015.</div>
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001-2006, Mariusz Libera 2010, Tomasz
+KozÅowski 2010, Jan Owoc 2012-2014; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, 2015,
+2016.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2015/11/01 03:00:31 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html 1 Nov 2015 03:31:53
-0000 1.43
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html 30 Jan 2016 03:59:04
-0000 1.44
@@ -114,13 +114,14 @@
<h3>Praktyczne różnice pomiÄdzy wolnym oprogramowaniem a otwartym
oprogramowaniem</h3>
-<p>W praktyce, otwarte oprogramowanie opowiada siÄ za kryteriami
-nieco sÅabszymi od wolnego oprogramowania. Z tego, co wiemy,
-wszystkie programy udostÄpnione jako wolne oprogramowanie kwalifikowaÅyby
-siÄ także jako otwarte oprogramowanie. [Również] prawie wszystkie programy
-bÄdÄ
ce otwartym oprogramowaniem sÄ
wolnym oprogramowaniem, ale istnieje
-kilka wyjÄ
tków. Po pierwsze, niektóre licencje otwartego oprogramowania
-sÄ
zbyt restrykcyjne, by móc kwalifikowaÄ siÄ jako licencje wolnego
+<p>W praktyce, oprogramowanie otwartego źródÅa opowiada siÄ
+za kryteriami nieco luźniejszymi od wolnego
+oprogramowania. Z tego, co wiemy, wszystkie programy udostÄpnione jako
+wolne oprogramowanie kwalifikowaÅyby siÄ także jako otwarte
+oprogramowanie. [Również] prawie wszystkie programy bÄdÄ
ce otwartym
+oprogramowaniem sÄ
wolnym oprogramowaniem, ale istnieje kilka
+wyjÄ
tków. Po pierwsze, niektóre licencje otwartego oprogramowania sÄ
+zbyt restrykcyjne, by móc kwalifikowaÄ siÄ jako licencje wolnego
oprogramowania. PrzykÅadowo „Open Watcom” jest niewolne,
bo licencja nie pozwala na prywatne używanie zmodyfikowanej
wersji. Na szczÄÅcie niewiele programów wykorzystuje takie
licencje.</p>
@@ -184,9 +185,7 @@
otwartego kodu. Można w nim zmieÅciÄ wiele programów, które nie sÄ
ani wolne, ani otwarte.</p>
-<p><!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
-that page is no longer available. -->
-Od kiedy oczywiste znaczenie terminu „otwarte
+<p>Od kiedy oczywiste znaczenie terminu „otwarte
oprogramowanie” przestaÅo byÄ tym, które mieli na myÅli jego
twórcy, doszÅo do tego, że wiÄkszoÅc ludzi zaczÄÅo je źle
pojmowaÄ. PowoÅujÄ
c siÄ na pisarza Neala Stephensona: „Linux
jest
@@ -195,11 +194,12 @@
argumentów na odrzucenie lub zakwestionowanie
„oficjalnej” definicji. MyÅlÄ, że zwyczajnie zastosowaÅ
reguÅÄ jÄzyka angielskiego, by zaproponowaÄ znaczenie tego
-terminu. AmerykaÅski stan Kansas opublikowaÅ podobnÄ
definicjÄ:
-„Używajcie oprogramowania o otwartym kodzie (OSS). OSS jest
-oprogramowaniem, którego kod źródÅowy jest ogólnie dostÄpny, jednakże
różne
-umowy licencyjne mogÄ
okreÅlaÄ, co można robiÄ z danym kodem
-źródÅowym.”</p>
+terminu. AmerykaÅski <a
+href="https://web.archive.org/web/@*20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">stan
+Kansas</a> opublikowaÅ podobnÄ
definicjÄ: „Używajcie oprogramowania o
+otwartym kodzie (OSS). OSS jest oprogramowaniem, którego kod źródÅowy jest
+ogólnie dostÄpny, jednakże różne umowy licencyjne mogÄ
okreÅlaÄ, co
można
+robiÄ z danym kodem źródÅowym.”</p>
<p><i>New York Times</i> opublikowaÅ <a
href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">artykuÅ
@@ -211,7 +211,7 @@
<p>Termin zostaÅ naciÄ
gniÄty aby objÄ
Ä projekty na sprzÄt <a
href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution">opublikowane
bez patentu</a>. Projekty nie objÄte patentami sÄ
dobre dla
-spoÅeczeÅstwa, ale termin „kod źródÅowy” tego nie
dotyczy.</p>
+spoÅeczeÅstwa, ale termin „kod źródÅowy” ich nie
dotyczy.</p>
<p>WspierajÄ
cy Årodowisko otwartego oprogramowania próbujÄ
radziÄ sobie
z tym problemem przez wskazywanie na oficjalnÄ
definicjÄ,
@@ -476,11 +476,12 @@
<div id="footer">
<div class="unprintable">
-<p>Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
-z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+<p>Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody kontaktu
+z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych
+odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ
+na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
@@ -503,13 +504,13 @@
ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze odnoÅnie
tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
-href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br />
-Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
-i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>.</p>
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej
+informacji na temat koordynacji oraz zgÅaszania propozycji
+tÅumaczeÅ artykuÅów znajdziecie na <a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tÅumaczeÅ</a>.</p>
</div>
-<p>Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
<p>Ta strona jest dostÄpna na <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
@@ -521,12 +522,12 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
TÅumaczenie: Marek Sadowski 2010, Jan Owoc 2014, 2015; poprawki Jan Owoc
-2010, 2011, 2013, Tomasz W. KozÅowski 2010, 2012.</div>
+2010, 2011, 2013, 2016, Tomasz W. KozÅowski 2010, 2012.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
-$Date: 2015/11/01 03:31:53 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/free-sw.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pl-en.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- philosophy/po/free-sw.pl-en.html 1 Nov 2015 03:01:02 -0000 1.32
+++ philosophy/po/free-sw.pl-en.html 30 Jan 2016 03:59:04 -0000 1.33
@@ -374,7 +374,7 @@
<h3 id="open-source">Open Source?</h3>
<p>
-Another group has started using the term “open source” to mean
+Another group uses the term “open source” to mean
something close (but not identical) to “free software”. We
prefer the term “free software” because, once you have heard that
it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom. The
@@ -556,7 +556,7 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright © 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015
+<p>Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016
Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
@@ -567,7 +567,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/11/01 03:01:02 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:04 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl-en.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl-en.html 1 Nov 2015
03:31:53 -0000 1.28
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl-en.html 30 Jan 2016
03:59:05 -0000 1.29
@@ -94,14 +94,14 @@
<h3>Practical Differences between Free Software and Open Source</h3>
-<p>In practice, open source stands for criteria a little weaker than
-those of free software. As far as we know, all existing free software
-would qualify as open source. Nearly all open source software is free
-software, but there are exceptions. First, some open source licenses
-are too restrictive, so they do not qualify as free licenses. For
-example, “Open Watcom” is nonfree because its license does
-not allow making a modified version and using it privately.
-Fortunately, few programs use such licenses.</p>
+<p>In practice, open source stands for criteria a little looser than
+those of free software. As far as we know, all existing released free
+software source code would qualify as open source. Nearly all open
+source software is free software, but there are exceptions. First,
+some open source licenses are too restrictive, so they do not qualify
+as free licenses. For example, “Open Watcom” is nonfree
+because its license does not allow making a modified version and using
+it privately. Fortunately, few programs use such licenses.</p>
<p>Second, and more important in practice, many products containing
computers check signatures on their executable programs to block users
@@ -160,20 +160,19 @@
misunderstand the term. According to writer Neal Stephenson,
“Linux is ‘open source’ software meaning, simply,
that anyone can get copies of its source code files.” I don't
-think he deliberately sought to reject or dispute the
-official definition. I think he simply applied the
-conventions of the English language to come up with a meaning for the
-term. The state of Kansas published a similar definition:
-<!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
-that page is no longer available. --> “Make use of open-source
-software (OSS). OSS is software for which the source code is freely
-and publicly available, though the specific licensing agreements vary
-as to what one is allowed to do with that code.”</p>
-
-<p>The <i>New York Times</i>
-has <a
-href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">
-run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to
+think he deliberately sought to reject or dispute the official
+definition. I think he simply applied the conventions of the English
+language to come up with a meaning for the term.
+The <a
href="https://web.archive.org/web/@*20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">state
+of Kansas</a> published a similar definition: “Make use of
+open-source software (OSS). OSS is software for which the source code
+is freely and publicly available, though the specific licensing
+agreements vary as to what one is allowed to do with that
+code.”</p>
+
+<p>The <i>New York
+Times</i> <a
href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">
+ran an article that stretched the meaning of the term</a> to refer to
user beta testing—letting a few users try an early version and
give confidential feedback—which proprietary software developers
have practiced for decades.</p>
@@ -181,9 +180,9 @@
<p>The term has even been stretched to include designs for equipment
that
are <a
href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution">published
-without a patent</a>. Patent-free equipment designs can be laudible
+without a patent</a>. Patent-free equipment designs can be laudable
contributions to society, but the term “source code” does
-not pertain to it.</p>
+not pertain to them.</p>
<p>Open source supporters try to deal with this by pointing to their
official definition, but that corrective approach is less effective
@@ -444,7 +443,7 @@
of this article.</p>
</div>
-<p>Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
@@ -454,7 +453,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/11/01 03:31:53 $
+$Date: 2016/01/30 03:59:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 30 Jan 2016 03:34:01
-0000 1.64
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 30 Jan 2016 03:59:05
-0000 1.65
@@ -19,7 +19,6 @@
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-12-31 20:56+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -656,8 +655,8 @@
msgstr ""
"Presja ze strony wytwórni muzycznych i filmowych powoduje, że w "
"oprogramowaniu nastÄpuje wzrost rozwiÄ
zaÅ ograniczajÄ
cych użytkowników.
Ta "
-"zÅoÅliwa cecha znana jest jako „Digital Restrictions Management "
-"(DRM)” [zarzÄ
dzanie cyfrowymi ograniczeniami] (strona <a
href=\"http://"
+"zÅoÅliwa cecha znana jest jako „Digital Restrictions Management (DRM)"
+"” [zarzÄ
dzanie cyfrowymi ograniczeniami] (strona <a href=\"http://"
"defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a> jest temu poÅwiÄcona) "
"i jest zaprzeczeniem ducha wolnoÅci, które to oprogramowanie ma "
"dostarczaÄ. I nie tylko ducha. Ponieważ celem DRM jest zdeptanie "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www education/edu-schools.pl.html education/po/...,
GNUN <=