[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards/po README.translations.de.po
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www/server/standards/po README.translations.de.po |
Date: |
Sun, 20 Dec 2015 16:38:49 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 15/12/20 16:38:49
Modified files:
server/standards/po: README.translations.de.po
Log message:
Minor text change.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.119&r2=1.120
Patches:
Index: README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.119
retrieving revision 1.120
diff -u -b -r1.119 -r1.120
--- README.translations.de.po 3 Oct 2015 17:28:18 -0000 1.119
+++ README.translations.de.po 20 Dec 2015 16:38:49 -0000 1.120
@@ -39,12 +39,12 @@
"However, there are some languages for which no team has been formed yet, and "
"sometimes a team lacks a coordinator."
msgstr ""
-"Die vielen Dokumente auf GNU.org zu übersetzen und aktuell zu halten ist "
-"eine komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation erfordert. "
+"Die vielen HTML-Dokumente auf GNU.org zu übersetzen und aktuell zu halten, "
+"ist eine komplexe Aufgabe, die einer sorgfältigen Organisation bedarf. "
"ÃbersetzerInnen sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache, und jedes "
"hat normalerweise eine Koordinatiorin oder einen Koordinator. Jedoch gibt es "
-"einige Sprachen, für die noch kein Team vorhanden ist, und manchem ist ein "
-"Koordinator verloren gegangen."
+"einige Sprachen, für die noch kein Team vorhanden ist, und manchem sind "
+"Koordinatoren verloren gegangen."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -54,19 +54,21 @@
"translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current "
"GNU Translations Manager Yavor Doganov."
msgstr ""
-"Um Webseiten effizient für teilweise Ãnderungen zu aktualisieren, verwenden
"
+"Um Dokumente effizient für teilweise Ãnderungen zu aktualisieren, verwenden
"
"Teamkoordinatoren Dienstprogramme. Eines dieser Dienstprogramme ist ein "
"Programm namens <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN), welches die Pflege "
"der Dokumente, was aktualisiert werden muss, sehr vereinfacht. GNUN wurde ad "
-"hoc vom derzeitigen GNU-Ãbersetzungsleiter, Yavor Doganov, entwickelt."
+"hoc vom <ins>einem der</ins> derzeitigen GNU-Ãbersetzungsleitern, Yavor "
+"Doganov, entwickelt."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Translations Manager is the person in charge of the overall organization "
"of teams and is generally involved in training new Team Coordinators."
msgstr ""
-"Der Ãbersetzungsleiter ist die für die allgemeine Organisation der Teams "
-"verantwortliche Person und weist neue Teamkoordinatoren im Allgemeinen ein."
+"Die Ãbersetzungsleiter sind die für die allgemeine Organisation der Teams "
+"verantwortlichen Personen und weisen neue Teamkoordinatoren im Allgemeinen "
+"ein."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -74,9 +76,11 @@
"anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to use "
"it."
msgstr ""
-"Als Teammitglied können Sie Ãbersetzungen beitragen, ohne irgendetwas über
"
-"GNUN wissen zu müssen, aber Sie können sich und anderen Mitgliedern helfen,
"
-"wenn Sie wissen, wie man es benutzt."
+"Als Teammitglied können Ãbersetzungen beitragen werden, ohne <ins>jemals
mit "
+"GNUN in Berühung zu kommen oder</ins> irgendetwas über GNUN wissen zu "
+"müssen, aber Sie können sich und anderen Mitgliedern helfen, wenn Sie "
+"wissen, <ins>was <a href=\"/s/gettext/\">GNU Gettext</a> ist und wie man "
+"damit .pot-Ãbersetzungsvorlagen und .po-Ãbersetzungen handhabt</ins>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Who can help"
@@ -115,7 +119,7 @@
"Ist Ihr Verständnis der englischen Sprache nicht erstklassig oder können "
"überhaupt kein Englisch, aber beherrschen Ihre Muttersprache gut, können
Sie "
"bei der Rezension der Ãbersetzungen anderer Teammitglieder helfen, um "
-"sicherzustellen, dass sie gut lesbar und einen guten Stil zu haben."
+"sicherzustellen, dass sie gut lesbar und einen guten Stil haben."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -134,8 +138,8 @@
"amerikanischem Englisch </ins>missverstehen und Ãbersetzungen schreiben, die
"
"irreführend oder sogar falsch sind. Diese Fehler sind für englische "
"Muttersprachler offensichtlich ‑ Sie können auf mögliche "
-"Fehler hinweisen und die beabsichtigte Bedeutung erklären, und diese "
-"Textpassagen können dann überarbeitet werden."
+"Fehler hinweisen und die beabsichtigte Bedeutung erklären, damit diese "
+"Textpassagen dann überarbeitet werden."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -168,12 +172,13 @@
"Bitte lesen Sie den allgemeinen <a href=\"#general-guide\">Leitfaden für "
"Ãbersetzungen</a> und wenden sich anschlieÃend für detaillierte "
"Informationen an das entsprechende <a href=\"#teams\">Ãbersetzungsteam</"
-"a> ‑ jedes hat sein eigenes System die Aufgaben zu "
-"organisieren. Der Teamkoordinator wird Sie durch bestimmte Vorgehensweisen "
+"a> ‑ jedes hat sein eigenes System wie es Aufgaben "
+"organisiert. Der Teamkoordinator wird Sie durch bestimmte Vorgehensweisen "
"leiten. Sollten Sie allerdings innerhalb von 2 Wochen keine Antwort vom Team "
-"erhalten, wenden Sie sich einfach an den Ãbersetzungsleiter unter <a href="
-"\"mailto:address@hidden@gnu.org\"><web-"
-"address@hidden></a>."
+"erhalten, <ins>scheint etas schiefgelaufen zu sein</ins>. Wenden Sie sich in "
+"diesem Fall einfach an die Ãbersetzungsleiter unter <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "As an Occasional Contributor"
@@ -189,13 +194,13 @@
"address@hidden></a> if there is no team or coordinator for your "
"language."
msgstr ""
-"Möchten Sie <em>nur</em> eine neue Ãbersetzung beitragen und interessieren "
-"sich nicht für eine regelmäÃige Zusammenarbeit, folgen Sie dem allgemeinen
"
+"Möchten Sie <em>ânurâ</em> eine neue Ãbersetzung beitragen und sind
nicht an "
+"einer regelmäÃigem Mitwirkung interessiert, folgen Sie bitte dem
allgemeinen "
"<a href=\"#general-guide\">Leitfaden für Ãbersetzungen</a> und senden Ihre "
-"Ãbersetzung bitte den entsprechenden <a href=\"#teams\">Teamkoordinator</a> "
-"oder, sofern es keinen gibt, an den Ãbersetzungsleiter unter <a href="
-"\"mailto:address@hidden@gnu.org\"><web-"
-"address@hidden></a>."
+"Ãbersetzung dem entsprechenden <a href=\"#teams\">Teamkoordinator</a> "
+"(sofern es keinen gibt, an den Ãbersetzungsleiter unter <a
href=\"mailto:web-"
+"address@hidden@gnu.org\"><address@hidden"
+"org></a>)."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "As a Team Coordinator"
@@ -209,10 +214,10 @@
"\">General Guide for Translations</a> and the more specific <a href="
"\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>"
msgstr ""
-"Ist noch kein Team in Ihrer Sprache gegründet oder ein neue/r "
+"Ist (noch) kein Team in Ihrer Sprache vorhandem oder ein neue/r "
"TeamkoordinatorIn erforderlich, sind wir dankbar, wenn Sie diese Aufgabe "
-"übernehmen würden. Als Koordinator müssen Sie sowohl dem allgemeinen <a
href="
-"\"#general-guide\">Leitfaden für Ãbersetzungen</a> als auch dem <a href="
+"übernehmen würden. Als KoordinatorIn müssen Sie sowohl dem allgemeinen <a "
+"href=\"#general-guide\">Leitfaden für Ãbersetzungen</a> als auch dem <a
href="
"\"#coordinator-guide\">Leitfaden für Teamkoordinatoren</a> folgen."
#. type: Content of: <h3>
@@ -237,14 +242,14 @@
"dictionaries, except for our special terms such as \"GNU\" and \"copyleft"
"\" (see the list below)."
msgstr ""
-"Mit wenigen Ausnahmen sind die Seiten, die wir übersetzen, an die "
-"Allgemeinheit gerichtet. Bevor Sie eine Seite bearbeiten, sehen Sie sich "
-"bitte das Original an und fragen sich, ob es an Programmierer oder an die "
-"Allgemeinheit gerichtet ist. Dann richten Sie Ihre Ãbersetzung auf dasselbe "
-"Publikum aus. In Seiten, die für die Allgemeinheit gedacht sind, vermeiden "
-"Sie bitte Wörter, die nicht in üblichen Wörterbüchern gefunden werden, "
-"ausgenommen unseren besonderen Begriffen wie <em>GNU</em> und <em>Copyleft</"
-"em> (siehe unten)."
+"Mit wenigen Ausnahmen sind die Dokumente, die wir übersetzen, an die "
+"Allgemeinheit gerichtet. Bevor Sie mit der Bearbeitung eines Dokuments "
+"beginnen, lesen Sie sich bitte das Original genau durch und prüfen, ob es an
"
+"Programmierer oder an die Allgemeinheit gerichtet ist. Dann richten Sie Ihre "
+"Ãbersetzung auf dasselbe Publikum aus. In Dokumenten, die für die "
+"Allgemeinheit gedacht sind, vermeiden Sie bitte Wörter, die nicht in "
+"üblichen Wörterbüchern gefunden werden, ausgenommen unseren besonderen "
+"Begriffen wie <em>GNU</em> und <em>Copyleft</em> (siehe unten)."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Accuracy"
@@ -266,41 +271,41 @@
"software movement, so that you can present it properly and clearly. The "
"following articles will be particularly helpful:"
msgstr ""
-"Bitte lesen Sie die <a href=\"/philosophy\">Philosophie</a> der Freie-"
-"Software-Bewegung, so dass Sie sie richtig und eindeutig darstellen können. "
-"Folgende Artikel sind besonders hilfreich:"
+"Bitte lesen Sie die Dokumente d <a href=\"/philosophy/\">Philosophie</a> der "
+"Freie-Software-Bewegung, so dass Sie sie richtig und eindeutig darstellen "
+"können. Folgende Artikel sind besonders hilfreich:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw\"><cite>Was ist Freie Software?</cite></a>"
+"<cite><a href=\"/philosophy/free-sw\">Freie Software. Was ist das?</a></cite>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree "
"Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories\"><cite>Kategorien freier und unfreier "
-"Software</cite></a>"
+"<cite><a href=\"/philosophy/categories\">Kategorien freier und unfreier "
+"Software</a></cite>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid\"><cite>Zu vermeidende
Wörter</cite></a>"
+"<cite><a href=\"/philosophy/words-to-avoid\">Zu vermeidende
Wörter</a></cite>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux\"><cite>GNU/Linux. Ist der Name Schall und "
-"Rauch?</cite></a>"
+"<cite><a href=\"/gnu/why-gnu-linux\">GNU/Linux. Ist der Name Schall und "
+"Rauch?</a></cite>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source Misses "
"the Point of Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point\"><cite>Warum Open Source "
-"das Ziel von Freie Software verfehlt</cite></a>"
+"<cite><a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point\">Warum Open Source "
+"das Ziel von Freie Software verfehlt</a></cite>"
#. type: Content of: <p>
msgid "These terms and files need special attention:"
@@ -326,16 +331,16 @@
"zur Vertauschung der beiden Begriffe wird auch die (urheberrechtliche) "
"Situation umgekehrt: Durch das Copyleft wird das Recht zum Kopieren "
"grundsätzlich eingeräumt, während es durch das Copyright grundsätzlich "
-"verboten wird. Dadurch wird das Urheberrecht sozusagen eingesetzt, um das "
+"untersagt wird. Dadurch wird das Urheberrecht sozusagen eingesetzt, um das "
"Gegenteil seiner bisher üblichen Zweckbestimmung zu erreichen und schützt "
"darüber hinaus auch die übrigen Freiheiten der jeweiligen Lizenz</ins><!--"
"basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>: ethisch und "
"richtungsweisend-->. Weitere Informationen <!--(und wie das Wort in andere "
-"Sprachen übersetzt wurde) -->im Artikel <a href=\"/copyleft/\"><cite>Was ist
"
-"Copyleft?</cite></a>.<!-- *** destined for Free Software??? ***In den "
-"meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt. Falls also
keine "
-"gute Ãbersetzung in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit "
-"die Verwendung des englischen Wortes sein.-->"
+"Sprachen übersetzt wurde) -->im Artikel <cite><a href=\"/licenses/copyleft/"
+"\">Copyleft. Was ist das?</a></cite>.<!-- *** destined for Free Software??? "
+"***In den meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt.
Falls "
+"also keine gute Ãbersetzung in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige "
+"Möglichkeit die Verwendung des englischen Wortes sein.-->"
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -362,13 +367,13 @@
"word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
"occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
msgstr ""
-"Allerdings wurde diese Unterscheidung in einigen älteren Dokumenten wie "
-"<cite>GNU-Manifest</cite> und <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des GNU-"
+"Allerdings wurde diese Unterscheidung in einigen älteren Dokumenten wie dem "
+"<cite>GNU-Manifest</cite> und der <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des GNU-"
"Projekts]</cite> noch nicht vorgenommen. Es muss also sorgfältig auf die "
"richtige Behandlung des Wortes <em>Free</em> geachtet werden. Wenn die "
"Notwendigkeit besteht, kann es auf Englisch belassen werden, gefolgt von "
-"einer erklärenden Bedeutung ob sich auf Freiheit, Preis oder mehrdeutig "
-"beides bezogen wird."
+"einer erklärenden Bedeutung ob sich auf Freiheit, den Preis oder mehrdeutig "
+"auf beides bezogen wird."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -386,8 +391,8 @@
"See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
"Term “Free Software”</a> in several languages."
msgstr ""
-"Siehe auch <a href=\"/philosophy/fs-translations\"><cite>Ãbersetzungen des "
-"Begriffs Freie Software</cite></a> in mehreren Sprachen."
+"Siehe auch <cite><a href=\"/philosophy/fs-translations\">Ãbersetzungen des "
+"Begriffs Freie Software</a></cite> in mehreren Sprachen."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -458,7 +463,7 @@
msgstr ""
"Deshalb übersetzen Sie <em>Should</em> bitte als Verb, das eine starke "
"ethische Verpflichtung impliziert. Ãbersetzen Sie es nicht auf eine Weise, "
-"die <em>âes wäre (gegebenenfalls)für Software besser, frei zu
seinâ</em> "
+"die <em>âes wäre (gegebenenfalls) für Software besser, frei zu
seinâ</em> "
"oder <em>âin einer idealen Welt wäre Software freiâ</em> bedeutet. Das
wäre "
"nicht ausreichend."
@@ -487,13 +492,13 @@
"“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
msgstr ""
-"Ausnahme: Das Dokument <a href=\"/philosophy/words-to-avoid\"><cite>Zu "
-"vermeidende Wörter</cite></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen "
+"Ausnahme: Das Dokument <cite><a href=\"/philosophy/words-to-avoid\">Zu "
+"vermeidende Wörter</a></cite> stellt eine Ausnahme unserer üblichen "
"Prinzipien der zu verwendenden Terminologie dar, da Beispiele aufgeführt "
"sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise "
"der Begriff <a href=\"/philosophy/words-to-avoid#DigitalRightsManagement"
"\"><em>âDigitale Rechteverwaltungâ</em></a> vermieden. Allerdings heben
wir "
-"diesen hervor, um anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden."
+"diesen besonders hervor, um anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -523,7 +528,7 @@
msgstr ""
"<strong><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Surveillance</span></strong>. Das "
"englische Wort <em><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Surveillance</span></"
-"em> hat wegen seiner lateinischen Wurzeln in romanischen Sprachen "
+"em> hat wegen seiner lateinischen Wurzeln in romanischen Sprachen sog. "
"<em>falsche Freunde</em> (oder <em>Fauxami</em>). Auf Englisch bedeutet es "
"die unmittelbare Ãberwachung bzw. Observation einer Person oder "
"Organisation, die ausdrücklich unter Verdacht einer Straftat steht<!-- ; "
@@ -552,8 +557,8 @@
"For more info, see <a href=\"/server/standards/translations/interpreters-"
"guide.html\"> Interpreters Guide</a>"
msgstr ""
-"Weitere Informationen unter <a href=\"/server/standards/translations/"
-"interpreters-guide\" hreflang=\"it\"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>."
+"Weitere Informationen unter <cite><a href=\"/server/standards/translations/"
+"interpreters-guide\" hreflang=\"it\">Terminologiesammlung</a></cite>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -591,8 +596,8 @@
msgstr ""
"Sollte noch kein Team in Ihrer Sprache vorhanden sein, zeigen Sie Freunden "
"<ins>und/oder Familienmitgliedern</ins>, die (noch) keine Experten in Sachen "
-"Freie Software oder GNU sind, Ihre Ãbersetzungen, um zu sehen, ob sie die "
-"Ãbersetzung genau verstehen."
+"Freie Software oder GNU sind, Ihre Ãbersetzung, um zu sehen, ob sie sie so "
+"wie sie ist verstehen."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Licensing of Translations"
@@ -619,10 +624,10 @@
"html_node/Distribution-Terms.html\"> Distribution Terms</a> in the <cite>GNU "
"Web Translators Manual</cite>."
msgstr ""
-"Weitere Informationen finden Sie unter <a href=\"/software/trans-coord/"
-"manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html"
-"\"><cite>Vertriebsbedingungen</cite></a> im <a href=\"/software/trans-coord/"
-"manual/web-trans/\" hreflang=\"en\">GNU-Handbuch für Webübersetzer</a>."
+"Weitere Informationen unter <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/"
+"html_node/Distribution-Terms.html\"><cite>Vertriebsbedingungen</cite></a> im "
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\" hreflang=\"en\">GNU-"
+"Handbuch für Webübersetzer</a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "What to Translate"
@@ -661,7 +666,7 @@
"to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts."
msgstr ""
"Auch hier, bitte koordinieren Sie mit dem entsprechenden Team <em>vor Beginn "
-"der Arbeiten</em> genaue Anweisungen zur weiteren Vorgehensweise ab, um "
+"der Arbeiten</em> genauere Anweisungen zur weiteren Vorgehensweise ab, um "
"Ãberschneidungen zu vermeiden!"
#. type: Content of: <p>
@@ -691,7 +696,8 @@
"Im <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\" hreflang=\"en\">GNU-"
"Handbuch für Webübersetzer</a> erfahren Sie mehr über die Funktionsweise "
"unseres Ãbersetzungssystems. Sie sollten aber erst mit dem Team Kontakt "
-"aufnehmen; wahrscheinlich ist ein Lesen nicht notwendig, um helfen zu
können."
+"aufnehmen; wahrscheinlich ist ein Lesen nicht notwendig, um mithelfen zu "
+"können."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Guide for Team Coordinators"
@@ -714,7 +720,7 @@
"Team Coordinator before they are published;"
msgstr ""
"dafür sorgen, dass alle Texte originalgetreu veröffentlicht und die "
-"Terminologie des Webauftritts eingehalten werden. Alle <ins>bereits von "
+"Terminologie des Webauftritts eingehalten werden sowie alle <ins>bereits von "
"Teammitgliedern nach dem 4-Augen-Prinzip überprüften</ins> von "
"Teammitgliedern und gelegentlich Mitwirkenden übermittelten Ãbersetzungen "
"vor der Veröffentlichung überprüfen und genehmigen;"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/server/standards/po README.translations.de.po,
Joerg Kohne <=