www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/.symlinks licenses/po/bsd.ca-dif...


From: Pavel Kharitonov
Subject: www philosophy/.symlinks licenses/po/bsd.ca-dif...
Date: Mon, 14 Dec 2015 08:48:41 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       15/12/14 08:48:41

Modified files:
        philosophy     : .symlinks 
Added files:
        licenses/po    : bsd.ca-diff.html bsd.ca-en.html bsd.ca.po 
                         bsd.de-en.html bsd.de.po bsd.es-en.html 
                         bsd.es.po bsd.fr-en.html bsd.fr.po 
                         bsd.ja-en.html bsd.ja.po bsd.nl-diff.html 
                         bsd.nl-en.html bsd.nl.po bsd.pl-en.html 
                         bsd.pl.po bsd.pot bsd.pt-br.po bsd.ru-en.html 
                         bsd.ru.po bsd.translist 
        licenses       : bsd.ca.html bsd.de.html bsd.es.html bsd.fr.html 
                         bsd.he.html bsd.html bsd.id.html bsd.ja.html 
                         bsd.nl.html bsd.pl.html bsd.pt-br.html 
                         bsd.ru.html 
Removed files:
        philosophy     : bsd.ca.html bsd.de.html bsd.es.html bsd.fr.html 
                         bsd.he.html bsd.html bsd.id.html bsd.ja.html 
                         bsd.nl.html bsd.pl.html bsd.pt-br.html 
                         bsd.ru.html 
        philosophy/po  : bsd.ca-diff.html bsd.ca-en.html bsd.ca.po 
                         bsd.de-en.html bsd.de.po bsd.es-en.html 
                         bsd.es.po bsd.fr-en.html bsd.fr.po 
                         bsd.ja-en.html bsd.ja.po bsd.nl-diff.html 
                         bsd.nl-en.html bsd.nl.po bsd.pl-en.html 
                         bsd.pl.po bsd.pot bsd.pt-br.po bsd.ru-en.html 
                         bsd.ru.po bsd.translist 

Log message:
        Move from /philosophy/ to /licenses/ RT #1068377.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.ca-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.ca-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.de-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.es.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.ja.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.nl-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.nl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.nl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.pl-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.ru.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/bsd.translist?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.he.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.id.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.nl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.pt-br.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/bsd.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/.symlinks?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.ca.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.de.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.es.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.fr.html?cvsroot=www&r1=1.69&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.he.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.html?cvsroot=www&r1=1.45&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.id.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.ja.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.nl.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.pl.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.ru.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ca-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ca-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ca.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.de.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.fr.po?cvsroot=www&r1=1.51&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ja.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.nl-diff.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.nl-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.nl.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.pl-en.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.pl.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.pot?cvsroot=www&r1=1.22&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.pt-br.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ru.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=0

Patches:
Index: philosophy/.symlinks
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/.symlinks,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- philosophy/.symlinks        26 Oct 2015 06:03:39 -0000      1.61
+++ philosophy/.symlinks        14 Dec 2015 08:48:33 -0000      1.62
@@ -51,3 +51,5 @@
 # RT #1007892
 ../proprietary proprietary
 ../licenses/copyleft.html copyleft.html
+# Redirect from old URL RT #1068377.
+../licenses/bsd.html bsd.html

Index: licenses/po/bsd.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.ca-diff.html
diff -N licenses/po/bsd.ca-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.ca-diff.html        14 Dec 2015 08:48:21 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,205 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/licenses/bsd.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.76</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.77</em></ins></span> --&gt;
+&lt;title&gt;BSD License Problem
+- GNU Project - Free Software Foundation&lt;/title&gt;
+&lt;!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;h2&gt;The BSD License Problem&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;
+    The two major categories of free software license are &lt;a
+        href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and &lt;a
+        href="/licenses/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"&gt;
+        non-copyleft &lt;/a&gt;.  &lt;a
+        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"&gt;Copyleft
+        licenses&lt;/a&gt; such as the &lt;a href="/licenses/gpl.html"&gt;GNU
+        GPL&lt;/a&gt; insist that modified versions of the program must be
+    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
+    &lt;a href="/licenses/why-copyleft.html"&gt;We recommend 
copyleft&lt;/a&gt;,
+    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+    software can still be free software, and useful to the free software
+    community.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;There are many variants of simple &lt;a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"&gt;non-copyleft
+free software licenses&lt;/a&gt;, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:&lt;/p&gt;
+
+&lt;pre&gt;
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+&lt;/pre&gt;
+
+&lt;p&gt;
+    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
+    problem, because including one sentence in an ad is not a great
+    practical difficulty.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
+    the University of California&mdash;then they would not have made the
+    problem any bigger.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
+    with their own institution or their own names.  The result is a
+    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    When people put many such programs together in an operating system,
+    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
+    required 75 different sentences, each one naming a different author
+    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
+    ad.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+    fact.  In a 1997
+    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
+    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
+    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
+    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
+    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
+    years of discussions, the University of California removed this
+    clause from the license of BSD.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
+    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
+    change in license for BSD has no effect on the other packages which
+    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+    change them.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
+    asking.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+    this web page, and consider making the change.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    And if you want to release a program as non-copylefted free
+    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
+    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
+    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
+    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    You can also help spread awareness of the issue by not using the
+    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
+    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
+    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
+    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+    software license might take for granted that the place to get it is from
+    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+    specific intention, just by chance.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+    license, and you have no particular preference, please pick an
+    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
+    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
+    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+    licenses.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    Or you could mention the non-copyleft license
+    which &lt;a href="/licenses/license-recommendations.html"&gt; we
+    recommend over the other non-copyleft licenses&lt;/a&gt;: the Apache 2.0
+    license, which has a clause to prevent <span 
class="removed"><del><strong>patent treachery.</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>treachery with patents.</em></ins></span>
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
+    &ldquo;revised BSD license&rdquo;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+&lt;div class="unprintable"&gt;
+
+&lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see &lt;a
+        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+        README&lt;/a&gt;. --&gt;
+Please see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this article.&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+
+&lt;p&gt;Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2013, 2014</em></ins></span>
+Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
+
+<span 
class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p</em></ins></span> 
class="unprintable"&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2015/12/14 08:48:21 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: licenses/po/bsd.ca-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.ca-en.html
diff -N licenses/po/bsd.ca-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.ca-en.html  14 Dec 2015 08:48:21 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>BSD License Problem
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The BSD License Problem</h2>
+
+<p>
+    The two major categories of free software license are <a
+        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
+        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+        non-copyleft </a>.  <a
+        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
+    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
+    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
+    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+    software can still be free software, and useful to the free software
+    community.
+</p>
+
+<p>There are many variants of simple <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
+free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+</pre>
+
+<p>
+    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
+    problem, because including one sentence in an ad is not a great
+    practical difficulty.
+</p>
+<p>
+    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
+    the University of California&mdash;then they would not have made the
+    problem any bigger.
+</p>
+<p>
+    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
+    with their own institution or their own names.  The result is a
+    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+</p>
+<p>
+    When people put many such programs together in an operating system,
+    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
+    required 75 different sentences, each one naming a different author
+    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
+    ad.
+</p>
+<p>
+    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+    fact.  In a 1997
+    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
+    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+</p>
+<p>
+    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
+    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
+    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
+    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
+    years of discussions, the University of California removed this
+    clause from the license of BSD.
+</p>
+<p>
+    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
+    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
+    change in license for BSD has no effect on the other packages which
+    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+    change them.
+</p>
+<p>
+    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
+    asking.
+</p>
+<p>
+    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+    this web page, and consider making the change.
+</p>
+<p>
+    And if you want to release a program as non-copylefted free
+    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
+    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
+    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
+    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    You can also help spread awareness of the issue by not using the
+    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
+    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
+    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
+    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+    software license might take for granted that the place to get it is from
+    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+    specific intention, just by chance.
+</p>
+<p>
+    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+    license, and you have no particular preference, please pick an
+    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
+    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
+    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+    licenses.
+</p>
+<p>
+    Or you could mention the non-copyleft license
+    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
+    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
+    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
+</p>
+<p>
+    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
+    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
+    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
+    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
+    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
+    license.
+</p>
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/12/14 08:48:21 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/bsd.ca.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.ca.po
diff -N licenses/po/bsd.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.ca.po       14 Dec 2015 08:48:21 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,444 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/licenses/bsd.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.ca\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:29+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"El problema de la llicència BSD - Projecte GNU - Free Software Foundation"
+
+# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "El problema de la llicència BSD"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"Les dues categories principals de llicències de programari lliure són <a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">amb copyleft</a> i <a href=\"/philosophy/"
+"categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sense copyleft</a>. Les <a "
+"href=\"/licenses/license-list.ca.html#GPLCompatibleLicenses\">llicències amb 
"
+"copyleft</a> com la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> insisteixen "
+"que les versions modificades del programa han de ser també programari "
+"lliure. Les llicències sense copyleft no insisteixen en això. <a href=\"/"
+"philosophy/why-copyleft.ca.html\">Nosaltres recomanem el copyleft</a> perquè 
"
+"protegeix la llibertat de tots els usuaris, però el programari sense "
+"copyleft encara pot ser programari lliure, i pot resultar útil per a la "
+"comunitat del programari lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
+"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"Hi ha unes quantes variants de <a href=\"/licenses/license-list.ca.html"
+"\">llicències simples de programari lliure sense copyleft</a>, entre les "
+"quals s'hi inclouen la llicència Expat, la FreeBSD, la X10, la X11 i les "
+"dues llicències BSD (Berkeley System Distribution). Deixant de banda petites 
"
+"diferències de redacció, la majoria d'elles són equivalents, però la "
+"llicència utilitzada per BSD fins al 1999 té un problema especial: la "
+"«irritant clàusula de propaganda BSD». Aquesta clàusula diu que tota "
+"publicitat que esmenti el programari ha d'incloure una frase en concret:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"Inicialment la «irritant clàusula de propaganda BSD» s'utilitzava només a 
la "
+"Berkeley System Distribution. Això no causava cap problema en particular, "
+"perquè la inclusió d'una frase en un anunci no és pas una gran dificultat "
+"pràctica."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"Si els altres desenvolupadors que utilitzaven llicències estil BSD haguessin 
"
+"copiat la clàusula de propaganda literalment (incloent-hi la frase que es "
+"refereix a la Universitat de Califòrnia), el problema no s'hauria fet més "
+"gros."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"Però, com podeu imaginar, els altres desenvolupadors no van copiar "
+"literalment la clàusula. La van canviar, substituint «Universitat de "
+"Califòrnia» pel nom de la seva institució o pel seu propi nom. El resultat 
"
+"és un munt de llicències que requereixen un munt de frases diferents."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"Quan algú posa junts molts d'aquests programes en un sistema operatiu, el "
+"resultat és un problema seriós. Imagineu-vos que un sistema de programari "
+"requerís 75 frases diferents, de manera que cada una de les frases hagués 
de "
+"citar a un autor o grup d'autors diferent. Per a anunciar-lo necessitaríeu "
+"una pàgina sencera."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"Això pot semblar una reducció a l'absurd, però és un fet ben real. NetBSD 
ve "
+"amb una llarga llista de frases diferents, requerides per les diverses "
+"llicències de les diferents parts del sistema. En una versió de 1997 de "
+"NetBSD, vaig comptar 75 frases d'aquestes. No em sorprendria que la llista "
+"fos més llarga actualment."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"Per solucionar aquest problema, en el meu «temps lliure» parlo amb "
+"desenvolupadors que han utilitzat llicències estil BSD, sol·licitant-los si 
"
+"us plau que treguin la clàusula de propaganda. Al voltant de 1996 vaig "
+"parlar amb els desenvolupadors de FreeBSD sobre aquest tema, i van decidir "
+"treure la clàusula de propaganda de tot el seu codi. Al maig de 1998 els "
+"desenvolupadors de Flick, a la Universitat d'Utah, van treure aquesta "
+"clàusula."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"Dean Hal Varian, de la Universitat de Califòrnia, va prendre partit per "
+"aquesta causa i la va defensar davant de l'administració. Al juny de 1999, "
+"després de dos anys de discussions, la Universitat de Califòrnia va treure "
+"aquesta clàusula de la llicència BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"Per tant, tenim ara una nova llicència BSD que no conté la clàusula de "
+"propaganda. Malauradament, això no elimina el llegat de la clàusula: encara 
"
+"hi ha clàusules similars a les llicències de molts paquets que no són part 
"
+"de BSD. El canvi a la llicència BSD no té efecte en els altres paquets que "
+"imitaven la antiga llicència BSD; només els desenvolupadors que els van fer 
"
+"poden canviar-la."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+"Però si anteriorment van seguir el lideratge de Berkeley, potser el canvi de 
"
+"política de Berkeley en convencerà alguns de realitzar al seu torn el 
canvi. "
+"Val la pena sol·licitar-ho."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"Així, doncs, si el vostre paquet preferit encara utilitza la llicència BSD "
+"amb la clàusula de propaganda, si us plau sol·liciteu a l'encarregat de "
+"mantenir-lo que miri aquesta pàgina web, i que consideri la possibilitat de "
+"fer el canvi."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"I si voleu publicar un programa com a programari lliure sense copyleft, no "
+"utilitzeu, si us plau, aquesta clàusula de propaganda. En lloc de copiar la "
+"llicència BSD d'algun altre paquet publicat (que pot tenir encara l'antiga "
+"versió de la llicència), utilitzeu si us plau una de les altres llicències 
"
+"més permissives, com ara la llicència Expat o la FreeBSD."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
+"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
+"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"Podeu ajudar també a estendre la presa de consciència d'aquest problema "
+"deixant d'utilitzar el terme «estil BSD» i evitant l'expressió «la 
llicència "
+"BSD», que dóna equivocadament a entendre que només n'hi ha una. Quan la 
gent "
+"anomena «llicències estil BSD» a totes les llicències de programari 
lliure "
+"sense copyleft, alguns nous desenvolupadors de programari lliure que volen "
+"utilitzar una llicència de programari lliure sense copyleft poden donar per "
+"fet que el lloc idoni d'on agafar-la és BSD. I pot ser que copiïn la "
+"llicència amb la clàusula de propaganda no expressament, sinó per 
casualitat."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the BSD licenses."
+msgstr ""
+"Si desitgeu citar un exemple específic d'una llicència sense copyleft, i no 
"
+"teniu cap preferència en particular, poseu si us plau un exemple que no "
+"tingui problemes particulars. Per exemple, si parleu de «llicències estil "
+"X11», animareu a la gent a copiar la llicència de X11 (amb la qual cosa "
+"s'evita la clàusula de propaganda), en lloc de fer-los córrer el risc "
+"d'escollir aleatòriament una de les llicències BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
+"treachery with patents."
+msgstr ""
+"O podeu mencionar la llicència sense copyleft que <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\">recomanem per sobre de les altres llicències "
+"sense copyleft</a>: la llicència Apache 2.0, que té una clàusula per 
impedir "
+"les perfídies de les patents."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
+"Modified BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+"Quan vulgueu parlar específicament d'una de les llicències BSD, indiqueu "
+"sempre, si us plau, a quina us referiu: la \"llicència BSD original\" o la "
+"\"llicència BSD modificada\"."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
+"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
+"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
+"GNU GPL, much like the modified BSD license."
+msgstr ""
+"Després es va introduir una tercera variant de la llicència BSD, amb només 
"
+"les dues primeres de les quatre clàusules de la llicència BSD original. "
+"L'anomenem &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; És una llicència lliure sense "
+"copyleft, menys restrictiva i compatible amb la Llicència Pública General 
de "
+"GNU, semblant a la llicència BSD modificada."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
+"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
+"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
+"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 2 de "
+"març de 2015."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
+#~ "contact</a> the FSF."
+#~ msgstr ""
+#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
+#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
+#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
+#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+#
+#
+#
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
+#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~| "\">Translations README</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
+#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+#~ "\">Translations README</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
+#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
+#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
+#~ "traducció al català del web de GNU."
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#~ msgid "Translations of this page"
+#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#~ msgid ""
+#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+#~ "copyright notice, are preserved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
+#~ "nota."

Index: licenses/po/bsd.de-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.de-en.html
diff -N licenses/po/bsd.de-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.de-en.html  14 Dec 2015 08:48:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>BSD License Problem
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The BSD License Problem</h2>
+
+<p>
+    The two major categories of free software license are <a
+        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
+        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+        non-copyleft </a>.  <a
+        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
+    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
+    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
+    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+    software can still be free software, and useful to the free software
+    community.
+</p>
+
+<p>There are many variants of simple <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
+free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+</pre>
+
+<p>
+    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
+    problem, because including one sentence in an ad is not a great
+    practical difficulty.
+</p>
+<p>
+    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
+    the University of California&mdash;then they would not have made the
+    problem any bigger.
+</p>
+<p>
+    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
+    with their own institution or their own names.  The result is a
+    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+</p>
+<p>
+    When people put many such programs together in an operating system,
+    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
+    required 75 different sentences, each one naming a different author
+    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
+    ad.
+</p>
+<p>
+    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+    fact.  In a 1997
+    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
+    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+</p>
+<p>
+    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
+    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
+    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
+    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
+    years of discussions, the University of California removed this
+    clause from the license of BSD.
+</p>
+<p>
+    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
+    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
+    change in license for BSD has no effect on the other packages which
+    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+    change them.
+</p>
+<p>
+    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
+    asking.
+</p>
+<p>
+    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+    this web page, and consider making the change.
+</p>
+<p>
+    And if you want to release a program as non-copylefted free
+    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
+    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
+    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
+    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    You can also help spread awareness of the issue by not using the
+    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
+    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
+    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
+    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+    software license might take for granted that the place to get it is from
+    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+    specific intention, just by chance.
+</p>
+<p>
+    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+    license, and you have no particular preference, please pick an
+    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
+    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
+    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+    licenses.
+</p>
+<p>
+    Or you could mention the non-copyleft license
+    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
+    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
+    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
+</p>
+<p>
+    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
+    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
+    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
+    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
+    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
+    license.
+</p>
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/12/14 08:48:22 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/bsd.de.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.de.po
diff -N licenses/po/bsd.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.de.po       14 Dec 2015 08:48:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,442 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/bsd.html.
+# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software 
Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011-2014, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-03 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Problem der BSD-Lizenz - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "Problem der BSD-Lizenz"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"Die beiden wichtigsten Kategorien von freien Softwarelizenzen sind Lizenzen "
+"<a href=\"/copyleft/copyleft\">mit Copyleft</a> und <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> ohne Copyleft</a>. <a href=\"/"
+"licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Lizenzen mit Copyleft</"
+"a>&#160;&#8209;&#160;wie die <a href=\"/licenses/gpl\">GNU GPL</a>&#160;"
+"&#8209;&#160;bestehen darauf, dass modifizierte Programmversionen auch Freie "
+"Software sein müssen. Lizenzen ohne Copyleft bestehen nicht darauf. "
+"<strong><a href=\"/philosophy/why-copyleft\">Copyleft wird empfohlen</a></"
+"strong>, weil es die Freiheit aller Benutzer schützt, aber Software ohne "
+"Copyleft kann noch immer Freie Software und für die Freie-Software-"
+"Gemeinschaft nützlich sein."
+
+# simple -> lax, as in license-list
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
+"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"Es gibt viele Varianten von laxen <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">freien Softwarelizenzen ohne Copyleft</a>, wie "
+"der Expat-, FreeBSD-, X10-, X11- und die beiden <abbr title=\"Berkeley "
+"Software Distribution\">BSD</abbr>-Lizenzen. Die meisten sind bis auf die "
+"Formulierung äquivalent, aber die bis 1999 verwendete BSD-Lizenz hatte ein "
+"besonderes Problem: die <em>unausstehliche BSD-Werbeklausel</em>. Sie "
+"besagte, dass jegliche Werbung, die die Software erwähnte, einen bestimmten "
+"Satz enthalten muss:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">3. All advertising materials mentioning 
features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     &ldquo;This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.&rdquo;</span>\n"
+"\n"
+"     (auf Deutsch)\n"
+"<em>3. Alle Werbematerialien, die Eigenschaften oder Nutzung dieser 
Software\n"
+"   erwähnen, müssen folgenden Hinweis enthalten:\n"
+"     &#8222;Dieses Produkt enthält von der Universität von Kalifornien, 
Berkeley,\n"
+"     und Beitragsleistenden entwickelte Software.&#8220;</em>\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"Die unausstehliche BSD-Werbeklausel wurde anfangs nur in der Berkeley-"
+"Software-Distribution verwendet. Das verursachte kein besonderes Problem, "
+"denn einer Werbung einen Satz beizufügen, ist keine große praktische "
+"Schwierigkeit."
+
+# BSD-like licenses
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"Wenn andere Entwickler die BSD-artigen Lizenzen mit der BSD-Werbeklausel "
+"wortwörtlich kopiert hätten&#160;&#8209;&#160;einschließlich des Satzes, 
der "
+"sich auf die Universität von Kalifornien bezieht&#160;&#8209;&#160;dann "
+"hätten sie das Problem nicht noch größer gemacht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"Aber, wie zu erwarten, haben andere Entwickler die Klausel nicht "
+"wortwörtlich kopiert. Sie änderten <em>Universität von Kalifornien</em> 
mit "
+"ihrem eigenen Namen oder dem ihrer Institution ab. Das Ergebnis ist eine "
+"Unmenge an Lizenzen, die eine Fülle von unterschiedlichen Sätzen erfordern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"Wenn viele solcher Programme in einem Betriebssystem zusammen eingesetzt "
+"werden, ist das Ergebnis ein ernstes Problem. Stellen Sie sich vor, ein "
+"Softwaresystem benötigt 75 verschiedene Sätze, jeweils mit Nennung eines "
+"anderen Autors oder einer Gruppe von Autoren. Um das zu bewerben, würden Sie 
"
+"eine ganzseitige Werbeanzeige benötigen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"Das mag hochgerechnet ad absurdum erscheinen, aber eine Tatsache. In einer "
+"1997er Version von NetBSD zählte ich 75 dieser Sätze (glücklicherweise hat 
"
+"NetBSD beschlossen, jene davon abzuhalten, sie hinzuzufügen, und diejenigen "
+"zu entfernen, die entfernt werden konnten)."
+
+# BSD-style wta
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"Um dieses Problem anzugehen, sprach ich in meiner <em>Freizeit</em> mit "
+"Entwicklern, die BSD-artige Lizenzen verwendeten, und bat, ob sie die "
+"Werbeklausel entfernen würden. Um 1996 sprach ich mit Entwicklern von "
+"FreeBSD darüber; und sie beschlossen, die Werbeklausel aus ihrem gesamten "
+"eigenen Quellcode zu entfernen. Im Mai 1998 entfernten die Entwickler von "
+"Flick an der Universität von Utah diese Klausel."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"Dean Hal Varian von der Universität von Kalifornien nahm sich der Sache an "
+"und setzte sich dafür bei der Verwaltung ein. Im Juni 1999, nach zwei Jahren 
"
+"der Diskussionen, wurde diese Klausel aus der BSD-Lizenz entfernt."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"So gibt es jetzt eine neue BSD-Lizenz, die die Werbeklausel nicht mehr "
+"enthält. Leider wird nicht das Vermächtnis der Werbeklausel entfernt: "
+"ähnliche Klauseln sind noch immer in Lizenzen vieler Pakete vorhanden, die "
+"nicht Teil von BSD sind. Die Änderung der BSD-Lizenz hat keinen Einfluss auf 
"
+"andere Pakete, die die alte BSD-Lizenz imitierten; nur deren Entwickler "
+"können das ändern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+"Aber, wenn sie Berkeleys Weisung vorher folgten, überzeugt Berkeleys "
+"Richtlinienänderung vielleicht einige zu einer Änderung. Fragen lohnt sich."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"Wenn Sie also ein bevorzugtes Paket kennen, das noch die BSD-Lizenz mit "
+"Werbeklausel verwendet, bitten Sie deren Betreuer, sich diese Webseite "
+"anzusehen und eine Änderung in Betracht zu ziehen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"Und, wenn Sie ein Programm als Freie Software ohne Copyleft freigeben "
+"möchten, verwenden Sie bitte nicht die Werbeklausel. Statt also die BSD-"
+"Lizenz aus einigen bereits freigegebenen Paketen zu kopieren&#160;&#8209;"
+"&#160;die möglicherweise noch die alte Lizenzversion enthalten&#160;&#8209;"
+"&#160;verwenden Sie bitte eine der anderen freizügigen Lizenzen wie Expat "
+"oder FreeBSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
+"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
+"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"Sie können auch helfen, das Bewusstsein für das Problem zu verbreiten, 
indem "
+"nicht der Begriff <em>BSD-artig</em> [oder <em>BSD-Stil</em>, A.d.Ü.] "
+"genutzt und nicht <em>die BSD-Lizenz</em> gesagt wird, da das impliziert, es "
+"würde nur eine geben. Sie sehen, wenn sich Personen auf alle freien "
+"Softwarelizenzen ohne Copyleft als <em>BSD-artige Lizenzen</em> beziehen, "
+"könnten neue Freie-Software-EntwicklerInnen, die eine freie Softwarelizenz "
+"ohne Copyleft verwenden möchten, es für selbstverständlich halten, dass 
der "
+"Ort, wo man sie findet, bei BSD ist. Man könnte die Lizenz mit der "
+"Werbeklausel zufällig unabsichtlich kopieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the BSD licenses."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein konkretes Beispiel für eine Lizenz ohne Copyleft nennen 
möchten "
+"und keinen besonderen Vorzug haben, wählen Sie bitte ein Beispiel, das nicht 
"
+"besonders problematisch ist. Wenn Sie beispielsweise über <em>X11-artige "
+"Lizenzen</em> sprechen, ermutigen Sie dazu, die Lizenz von X11 zu kopieren, "
+"die die Werbeklausel sicher vermeidet, statt durch die zufällige Auswahl von 
"
+"einer der BSD-Lizenzen ein Risiko einzugehen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
+"treachery with patents."
+msgstr ""
+"Oder Sie könnten die Lizenz ohne Copyleft erwähnen, die <a 
href=\"/licenses/"
+"license-recommendations\">gegenüber den anderen Lizenzen ohne Copyleft "
+"empfohlen wird</a>: die Apache 2.0-Lizenz, die eine Klausel enthält, um "
+"Verrat durch Patente zu verhindern."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
+"Modified BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich ausdrücklich auf eine der BSD-Lizenzen beziehen möchten, 
geben "
+"Sie bitte immer an, auf welche: die <em>originale 4-Klausel-BSD-</em> oder "
+"die <em>modifizierte 3-Klausel-BSD-Lizenz</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
+"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
+"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
+"GNU GPL, much like the modified BSD license."
+msgstr ""
+"Später wurde eine dritte BSD-Lizenzvariante mit nur den ersten 2 der "
+"originalen 4-Klausel-BSD-Lizenz eingeführt. Wir nennen sie 
<em>2-Klausel-BSD-"
+"</em> oder <em>FreeBSD-Lizenz</em> bzw. <em>vereinfachte BSD-Lizenz</em>. "
+"Sie ist eine nicht strenge, freie Lizenz ohne Copyleft, die mit der GNU GPL "
+"vereinbar ist, ähnlich wie die modifizierte 3-Klausel-BSD-Lizenz."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
+"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
+"können an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a> gesendet werden."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
+"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu diesem Dokument 
"
+"haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden@gnu.org\">&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
+"Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-de\">&lt;www-de&gt;</a>, 2011-2015."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+#~ "always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the "
+#~ "&ldquo;revised BSD license&rdquo;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie sich ausdrücklich auf eine der BSD-Lizenzen beziehen möchten, "
+#~ "geben Sie bitte immer an, auf welche: die <em>originale BSD-Lizenz</em> "
+#~ "oder <ins>eine der <em>überarbeiteten BSD-Lizenzen</em></ins>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software "
+#~ "Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software "
+#~ "Foundation, Inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
+#~ "Foundation, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
+#~ "Foundation, Inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+#~ "license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+#~ "licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
+#~ "patent treachery."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oder Sie könnten die Lizenz ohne Copyleft erwähnen, die <a href=\"/"
+#~ "licenses/license-recommendations\">gegenüber den anderen Lizenzen ohne "
+#~ "Copyleft empfohlen wird</a>: die Apache 2.0-Lizenz, die eine Klausel "
+#~ "enthält, um Patentverrat zu verhindern."
+
+#~ msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+#~ msgstr "Problem der BSD-Lizenz - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, "
+#~ "Inc.,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, "
+#~ "Inc."
+
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+#~ "and you have no particular preference, please pick an example which has "
+#~ "no particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+#~ "licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+#~ "which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk "
+#~ "by randomly choosing one of the two BSD licenses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein konkretes Beispiel für eine nicht-Copyleft-Lizenz nennen "
+#~ "möchten und keine bestimmte Präferenz haben, wählen Sie bitte ein "
+#~ "Beispiel, das nicht besonders problematisch ist. Wenn Sie bspw. von "
+#~ "&#8222;X11-artigen Lizenzen&#8220; sprechen, ermutigen Sie dazu, die "
+#~ "Lizenz von X11 zu kopieren, die die Werbeklausel für bestimmte vermeidet, 
"
+#~ "und kein Risiko nach dem Zufallsprinzip einzugehen eine der beiden BSD-"
+#~ "Lizenzen auszuwählen."
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#~ msgid "Translations of this page"
+#~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: licenses/po/bsd.es-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.es-en.html
diff -N licenses/po/bsd.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.es-en.html  14 Dec 2015 08:48:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>BSD License Problem
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The BSD License Problem</h2>
+
+<p>
+    The two major categories of free software license are <a
+        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
+        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+        non-copyleft </a>.  <a
+        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
+    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
+    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
+    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+    software can still be free software, and useful to the free software
+    community.
+</p>
+
+<p>There are many variants of simple <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
+free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+</pre>
+
+<p>
+    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
+    problem, because including one sentence in an ad is not a great
+    practical difficulty.
+</p>
+<p>
+    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
+    the University of California&mdash;then they would not have made the
+    problem any bigger.
+</p>
+<p>
+    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
+    with their own institution or their own names.  The result is a
+    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+</p>
+<p>
+    When people put many such programs together in an operating system,
+    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
+    required 75 different sentences, each one naming a different author
+    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
+    ad.
+</p>
+<p>
+    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+    fact.  In a 1997
+    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
+    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+</p>
+<p>
+    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
+    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
+    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
+    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
+    years of discussions, the University of California removed this
+    clause from the license of BSD.
+</p>
+<p>
+    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
+    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
+    change in license for BSD has no effect on the other packages which
+    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+    change them.
+</p>
+<p>
+    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
+    asking.
+</p>
+<p>
+    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+    this web page, and consider making the change.
+</p>
+<p>
+    And if you want to release a program as non-copylefted free
+    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
+    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
+    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
+    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    You can also help spread awareness of the issue by not using the
+    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
+    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
+    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
+    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+    software license might take for granted that the place to get it is from
+    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+    specific intention, just by chance.
+</p>
+<p>
+    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+    license, and you have no particular preference, please pick an
+    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
+    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
+    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+    licenses.
+</p>
+<p>
+    Or you could mention the non-copyleft license
+    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
+    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
+    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
+</p>
+<p>
+    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
+    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
+    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
+    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
+    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
+    license.
+</p>
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/12/14 08:48:22 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/bsd.es.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.es.po
diff -N licenses/po/bsd.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.es.po       14 Dec 2015 08:48:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,405 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/bsd.html
+# Copyright (C) 2001, 2006, 2011-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# César Ballardini <address@hidden>, 2001.
+# Oscar Mendez <address@hidden>, 2001 (proofreader).
+# Rubén Sotillo <address@hidden>, 2001 (proofreader).
+# César Villanueva <address@hidden>, 2001 (proofreader).
+# César Bolaños <address@hidden>, 2001 (proofreader).
+# Hugo Gayosso <address@hidden>, 2001  (coordinator).
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2006, 2011.
+# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-04 09:25+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"El problema de la licencia BSD - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+
+# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "El problema de la licencia BSD"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"Las dos categorías principales de licencias de software libre son <a 
href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">con copyleft</a> y <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sin copyleft</a>.  Las <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">licencias con copyleft</a> tales "
+"como la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, insisten en que las "
+"versiones modificadas de un programa libre deben ser también software libre. 
"
+"Las licencias sin copyleft no se empeñan en esto.  <a 
href=\"/philosophy/why-"
+"copyleft.html\">Nosotros recomendamos las licencias con copyleft</a> porque "
+"el copyleft salvaguarda la libertad de todos los usuarios, aunque el "
+"software sin copyleft también puede ser libre y útil para la comunidad del "
+"software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
+"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"Hay muchas variantes de <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">licencias simples de software libre que no "
+"tienen copyleft</a>, como la licencia Expat, la licencia FreeBSD, la "
+"licencia X10, la licencia X11, y las dos licencias BSD (<cite>Berkeley "
+"Software Distribution</cite>). La mayoría de ellas son equivalentes excepto "
+"por algunos detalles de redacción, pero la licencia utilizada por BSD hasta "
+"1999 tenía un problema especial: la «repugnante cláusula de publicidad de "
+"BSD». Especificaba que toda mención publicitaria del software debía 
incluir "
+"una frase en particular:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"    must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.<br/>\n"
+"Traducción sin valor oficial:<br/>\n"
+"  Todo material publicitario que mencione las características o el uso de\n"
+"  este programa debe incluir el siguiente reconocimiento:\n"
+"  Este producto incluye software desarrollado por la Universidad de\n"
+"  California, Berkeley, y sus colaboradores.\n"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"Inicialmente la irritante cláusula de publicidad de BSD se usaba solamente "
+"en la distribución de software de Berkeley. Esto no causaba ningún problema 
"
+"en particular, porque la inclusión de una frase en un anuncio publicitario "
+"no constituye una gran dificultad en la práctica."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"Si otros desarrolladores que utilizaban licencias del tipo BSD hubieran "
+"copiado la cláusula de publicidad de BSD literalmente, incluyendo la frase "
+"que hace referencia a la Universidad de California, entonces no habrían "
+"aumentado la magnitud del problema."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"Pero, como era de esperar, otros desarrolladores no copiaron literalmente la "
+"cláusula. La cambiaron, reemplazando «Universidad de California» con su "
+"propia institución o sus propios nombres. El resultado es una plétora de "
+"licencias, que requieren una gran cantidad de frases diferentes."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"Cuando alguien pone muchos de esos programas juntos en un sistema operativo, "
+"el resultado es un grave problema. Imagine que un sistema de software "
+"requiera 75 frases distintas para nombrar en cada una de ellas a un autor o "
+"a un grupo de autores. Para publicitarlo, necesitaría un anuncio de página "
+"completa."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"Esto puede parecer una absurda extrapolación, pero es un hecho real. En una "
+"versión de 1997 de NetBSD, conté 75 de esas frases. Afortunadamente NetBSD "
+"ha decidido dejar de añadirlas y quitar todas las que pueda."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"Para solucionar este problema, en mi «tiempo libre» hablo con programadores 
"
+"que han utilizado licencias del estilo BSD, pidiéndoles por favor que "
+"retiren la cláusula de publicidad. Por el 1996 hablé sobre esto con los "
+"programadores de FreeBSD, y decidieron quitar la cláusula de publicidad de "
+"todo su código proprio. En mayo de 1998 los desarrolladores de Flick, en la "
+"Universidad de Utah, eliminaron esta cláusula."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"Dean Hal Varian en la Universidad de California tomó la causa y la defendió 
"
+"en la administración. En junio de 1999, después de dos años de 
discusiones, "
+"la Universidad de California eliminó esta cláusula de la licencia de BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"Por lo tanto, ahora hay una nueva licencia BSD que no contiene la cláusula "
+"de publicidad. Lamentablemente esto no elimina la herencia de la cláusula de 
"
+"publicidad: cláusulas similares aún están presentes en las licencias de "
+"muchos paquetes que no forman parte de BSD. El cambio en la licencia de BSD "
+"no tiene efecto sobre los otros paquetes que imitaron la vieja licencia BSD; "
+"solo los programadores que los hicieron la pueden modificar."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+"Pero si anteriormente siguieron el ejemplo de Berkeley, tal vez el cambio de "
+"política de la universidad convenza a algunos de ellos a cambiar también. "
+"Vale la pena preguntarles."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"Así que si usted tiene un paquete favorito que aún utiliza la licencia BSD "
+"con la cláusula de publicidad, por favor pídale al encargado que lea esta "
+"página web y que considere la posibilidad de modificar la licencia."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"Y si quiere publicar un programa como software libre sin copyleft, por favor "
+"no use la cláusula de publicidad. En lugar de copiar la licencia BSD de "
+"algún paquete publicado (que aún puede tener la antigua versión de la "
+"licencia), por favor use alguna de las otras licencias permisivas, tales "
+"como la Expat o la FreeBSD."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
+"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
+"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"También puede ayudar a concienciar a las personas acerca de esta cuestión 
no "
+"usando el término «estilo BSD», y evitando decir «la licencia BSD», que "
+"implica que sólo hay una. Fíjese que si la gente dice «licencias estilo 
BSD» "
+"para referirse a todas las licencias de software libre sin copyleft, algunos "
+"nuevos programadores de software libre que quieran usar una licencia de "
+"software libre sin copyleft pueden dar por sentado que el lugar para "
+"obtenerla es BSD. Él o ella podrían copiar la licencia con la cláusula de "
+"publicidad, sin ninguna intención específica, solo por casualidad."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the BSD licenses."
+msgstr ""
+"Si desea citar algún ejemplo específico de una licencia sin copyleft, y no "
+"tiene preferencia por ninguna en particular, por favor elija un caso que no "
+"tenga ningún problema en particular.  Por ejemplo, si habla acerca de "
+"«licencias tipo X11», animará a las personas a copiar la licencia de X11, "
+"que ciertamente evita la cláusula de la publicidad, en lugar de arriesgarse "
+"eligiendo al azar una de las licencias BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
+"treachery with patents."
+msgstr ""
+"O podría mencionar la licencia sin copyleft que <a href=\"/licenses/license-"
+"recommendations.html\"> recomendamos utilizar en lugar de otras licencias "
+"sin copyleft</a>: la licencia Apache 2.0, que contiene una cláusula que "
+"previene contra la trampa de las patentes."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
+"Modified BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+"Cuando desee hacer referencia específicamente a una de las licencias BSD, "
+"especifique siempre a cuàl de ellas se refiere: «licencia BSD original» o "
+"«licencia BSD modificada»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
+"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
+"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
+"GNU GPL, much like the modified BSD license."
+msgstr ""
+"Más tarde se introdujo una tercera variante de la licencia BSD, en la que se 
"
+"incluyen únicamente dos de las cuatro cláusulas de la licencia original 
BSD. "
+"La llamamos «licencia FreeBSD». Se trata de una licencia libre laxa y sin "
+"copyleft, incompatible con la GPL de GNU, como la licencia BSD modificada. "
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo licencia <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Creative Commons "
+"Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<!-- Traducción: César Ballardini <address@hidden>Revisión:Oscar "
+"Mendez <address@hidden>Rubén Sotillo<address@hidden>César "
+"Villanueva <address@hidden>César Bolaños <address@hidden"
+"mx>Agradecimientos: Hugo Gayosso <address@hidden> Actualización 2011: "
+"Alejandro Luis Bonavita -->"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"

Index: licenses/po/bsd.fr-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.fr-en.html
diff -N licenses/po/bsd.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.fr-en.html  14 Dec 2015 08:48:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>BSD License Problem
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The BSD License Problem</h2>
+
+<p>
+    The two major categories of free software license are <a
+        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
+        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+        non-copyleft </a>.  <a
+        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
+    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
+    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
+    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+    software can still be free software, and useful to the free software
+    community.
+</p>
+
+<p>There are many variants of simple <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
+free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+</pre>
+
+<p>
+    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
+    problem, because including one sentence in an ad is not a great
+    practical difficulty.
+</p>
+<p>
+    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
+    the University of California&mdash;then they would not have made the
+    problem any bigger.
+</p>
+<p>
+    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
+    with their own institution or their own names.  The result is a
+    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+</p>
+<p>
+    When people put many such programs together in an operating system,
+    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
+    required 75 different sentences, each one naming a different author
+    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
+    ad.
+</p>
+<p>
+    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+    fact.  In a 1997
+    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
+    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+</p>
+<p>
+    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
+    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
+    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
+    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
+    years of discussions, the University of California removed this
+    clause from the license of BSD.
+</p>
+<p>
+    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
+    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
+    change in license for BSD has no effect on the other packages which
+    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+    change them.
+</p>
+<p>
+    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
+    asking.
+</p>
+<p>
+    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+    this web page, and consider making the change.
+</p>
+<p>
+    And if you want to release a program as non-copylefted free
+    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
+    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
+    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
+    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    You can also help spread awareness of the issue by not using the
+    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
+    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
+    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
+    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+    software license might take for granted that the place to get it is from
+    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+    specific intention, just by chance.
+</p>
+<p>
+    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+    license, and you have no particular preference, please pick an
+    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
+    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
+    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+    licenses.
+</p>
+<p>
+    Or you could mention the non-copyleft license
+    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
+    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
+    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
+</p>
+<p>
+    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
+    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
+    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
+    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
+    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
+    license.
+</p>
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/12/14 08:48:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/bsd.fr.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.fr.po
diff -N licenses/po/bsd.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.fr.po       14 Dec 2015 08:48:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,376 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/bsd.html
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Benjamin Drieu, 2000.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
+# Sébastien Poher <sbphr @T volted.net>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-28 23:37+0100\n"
+"Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr @T volted.net>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  \n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Le problème de la licence BSD - Projet GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "Le problème de la licence BSD"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"Les deux catégories principales de licences libres sont les licences <a 
href="
+"\"/copyleft/copyleft.html\">à copyleft</a> et les licences <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sans copyleft</a>. "
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Les licences à 
"
+"copyleft</a> comme la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> exigent que "
+"les versions modifiées d'un programme soient aussi des logiciels libres. Les 
"
+"licences sans copyleft ne l'exigent pas. <a href=\"/philosophy/why-copyleft."
+"html\">Nous recommandons le copyleft</a>, car il protège la liberté de tous 
"
+"les utilisateurs, mais le logiciel non soumis au copyleft est néanmoins "
+"utile pour la communauté du logiciel libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
+"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"Il y a différentes <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">licences libres sans copyleft</a>, dont les "
+"licences Expat, FreeBSD, X10, X11, la licence FreeBSD et les deux licences "
+"<acronym title=\"Berkeley Software Distribution\">BSD</acronym> "
+"(distribution de logiciels de Berkeley). La plupart sont équivalentes à 
part "
+"sur des détails de formulation, mais la licence utilisée par BSD jusqu'en "
+"1999 avait un problème spécial : « l'odieuse clause de publicité de 
BSD », "
+"qui stipulait que chaque publicité mentionnant le logiciel devait inclure "
+"une citation particulière :"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.<a id=\"TransNote1-rev\" 
href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"Initialement, l'odieuse clause de publicité de BSD était seulement 
utilisée "
+"dans la distribution des logiciels de Berkeley. Cela ne causait pas de "
+"problème particulier, car inclure une citation dans une publicité n'est pas 
"
+"très difficile en pratique."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"Si d'autres développeurs qui utilisent des licences de style BSD avaient "
+"copié la clause de publicité mot pour mot, y compris la citation qui se "
+"réfère à l'université de Californie, alors ils n'auraient pas aggravé le 
"
+"problème."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"Mais, comme vous pouvez vous en douter, les autres développeurs n'ont pas "
+"copié la clause mot pour mot. Ils l'ont changée, en remplaçant "
+"<cite>University of California</cite> par leur propre organisation et leurs "
+"propres noms. Le résultat est une pléthore de licences exigeant une 
pléthore "
+"de citations différentes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"Quand les gens rassemblent de tels programmes dans un système "
+"d'exploitation, cela pose un gros problème. Imaginez un système composé de 
"
+"logiciels demandant 75 citations différentes, chacune nommant un auteur ou "
+"groupe d'auteurs différent. Pour en faire la promotion, il vous faudrait une 
"
+"pleine page de publicité."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"Cela peut sembler une extrapolation absurde, mais c'est un fait avéré. Dans 
"
+"une version de NetBSD de 1997, j'ai compté 75 de ces citations "
+"(heureusement, NetBSD a décidé de ne plus en ajouter et d'en enlever le 
plus "
+"possible)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"Pour m'attaquer à ce problème, je parle à mes « moments perdus » à 
des "
+"développeurs qui ont utilisé des licences de style BSD, en leur demandant 
de "
+"supprimer la clause de publicité. En 1996, j'en ai parlé aux développeurs 
de "
+"FreeBSD et ils ont décidé de la supprimer de leur propre code.  En mai 1998 
"
+"les développeurs de Flick à l'université d'Utah ont supprimé cette 
clause."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"Le doyen Hal Varian de l'université de Californie à pris parti pour la 
cause "
+"et s'en est fait le porte-parole auprès de l'administration. En juin 1999, "
+"après deux ans de discussions, l'université de Californie a supprimé cette 
"
+"clause de la licence de BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"Ainsi, il y a désormais une nouvelle licence BSD qui ne contient pas la "
+"clause de publicité. Malheureusement, elle n'en supprime pas l'héritage : "
+"des clauses similaires sont toujours présentes dans les licences de beaucoup 
"
+"de paquets qui ne font pas partie de BSD. La modification de la licence de "
+"BSD n'a pas d'effet sur les autres paquets qui ont imité l'ancienne licence "
+"BSD ; seuls les développeurs de ces paquets peuvent les modifier."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+"Mais s'ils ont suivi l'exemple de Berkeley auparavant, peut-être que la "
+"modification de la politique de Berkeley convaincra certain d'entre eux de "
+"changer. Ça vaut le coup de demander."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"Donc, si l'un de vos paquets favoris utilise toujours la licence BSD avec la "
+"clause de publicité, demandez à son responsable de lire cet article et "
+"d'envisager cette modification."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"Et si vous voulez publier un logiciel libre sous une licence sans copyleft, "
+"merci de ne pas utiliser la clause de publicité. Ainsi, au lieu de copier la 
"
+"licence BSD d'un paquet publié – qui pourrait toujours contenir 
l'ancienne "
+"version de la licence – veuillez utiliser d'autres licences permissives "
+"comme Expat ou FreeBSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
+"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
+"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi favoriser la prise de conscience de ce problème en "
+"n'utilisant pas le terme « style BSD » et en ne disant pas « la licence 
"
+"BSD », ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez-vous, quand on utilise "
+"le terme « licences de style BSD » pour se référer à toutes les 
licences "
+"libres sans copyleft, on peut amener de nouveaux développeurs de logiciels "
+"libres qui veulent utiliser une licence sans copyleft à prendre pour acquit "
+"que c'est le modèle de BSD qu'il faut suivre. Il ou elle pourrait copier la "
+"licence avec la clause de publicité, non de manière intentionnelle, mais "
+"juste par hasard."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the BSD licenses."
+msgstr ""
+"Si vous voulez citer un exemple précis de licence sans copyleft et que vous "
+"n'avez pas de préférence marquée, je vous prie d'utiliser un exemple sans "
+"problème particulier. Par exemple, si vous parlez des « licences de style "
+"X11 », vous encouragerez les développeurs à copier la licence X11 et à "
+"éviter la clause de publicité plutôt que de prendre un risque en 
choisissant "
+"au hasard l'une des deux licences BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
+"treachery with patents."
+msgstr ""
+"Ou bien vous pouvez mentionner la licence sans copyleft que <a href=\"/"
+"licenses/license-recommendations.html\">nous recommandons par rapport aux "
+"autres licences sans copyleft</a> : la licence Apache 2.0, qui a une clause 
"
+"évitant les entourloupes relatives aux brevets."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
+"Modified BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+"Quand vous souhaitez faire référence spécifiquement à l'une des licences "
+"BSD, précisez toujours de laquelle il s'agit : « la licence BSD 
originale » "
+"ou « la licence BSD modifiée »."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
+"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
+"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
+"GNU GPL, much like the modified BSD license."
+msgstr ""
+"Par la suite, une troisième variante de la licence BSD est apparue, incluant 
"
+"seulement deux des quatre clauses de la licence BSD originale. Nous "
+"l'appelons « Licence FreeBSD ». C'est une licence libre, laxiste et sans "
+"copyleft, compatible avec la GNU GPL, tout comme la licence BSD modifiée."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Traduction non officielle</b><ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\"><pre>\n"
+"    3. Tous les documents de promotion mentionnant les fonctionnalités\n"
+"    ou l'utilisation de ce logiciel doivent comporter les remerciements\n"
+"    suivants :\n"
+"      Ce produit comporte du logiciel développé par l'université de \n"
+"      Californie à Berkeley et par ses collaborateurs. <a 
href=\"#TransNote1-"
+"rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></pre></li></ol>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
+"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
+"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
+"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
+"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
+"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
+"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
+"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: licenses/po/bsd.ja-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.ja-en.html
diff -N licenses/po/bsd.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.ja-en.html  14 Dec 2015 08:48:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>BSD License Problem
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The BSD License Problem</h2>
+
+<p>
+    The two major categories of free software license are <a
+        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
+        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+        non-copyleft </a>.  <a
+        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
+    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
+    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
+    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+    software can still be free software, and useful to the free software
+    community.
+</p>
+
+<p>There are many variants of simple <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
+free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+</pre>
+
+<p>
+    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
+    problem, because including one sentence in an ad is not a great
+    practical difficulty.
+</p>
+<p>
+    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
+    the University of California&mdash;then they would not have made the
+    problem any bigger.
+</p>
+<p>
+    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
+    with their own institution or their own names.  The result is a
+    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+</p>
+<p>
+    When people put many such programs together in an operating system,
+    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
+    required 75 different sentences, each one naming a different author
+    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
+    ad.
+</p>
+<p>
+    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+    fact.  In a 1997
+    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
+    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+</p>
+<p>
+    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
+    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
+    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
+    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
+    years of discussions, the University of California removed this
+    clause from the license of BSD.
+</p>
+<p>
+    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
+    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
+    change in license for BSD has no effect on the other packages which
+    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+    change them.
+</p>
+<p>
+    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
+    asking.
+</p>
+<p>
+    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+    this web page, and consider making the change.
+</p>
+<p>
+    And if you want to release a program as non-copylefted free
+    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
+    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
+    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
+    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    You can also help spread awareness of the issue by not using the
+    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
+    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
+    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
+    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+    software license might take for granted that the place to get it is from
+    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+    specific intention, just by chance.
+</p>
+<p>
+    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+    license, and you have no particular preference, please pick an
+    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
+    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
+    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+    licenses.
+</p>
+<p>
+    Or you could mention the non-copyleft license
+    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
+    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
+    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
+</p>
+<p>
+    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
+    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
+    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
+    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
+    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
+    license.
+</p>
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/12/14 08:48:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/bsd.ja.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.ja.po
diff -N licenses/po/bsd.ja.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.ja.po       14 Dec 2015 08:48:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,377 @@
+# Japanese translation of http://www.gnu.org/licenses/bsd.html
+# Copyright (C) 2001, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2001.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-18 09:01+0900\n"
+"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"BSDライセンスの問題 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション"
+
+# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "BSDライセンスの問題"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"自由ソフトウェアのライセンスは、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレ"
+"フト</a>と<a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">"
+"コピーレフトではないもの</a>の二種類に大別することができます。<a
 href=\"/"
+"licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">コピーレフトのライセンス</"
+"a>、たとえば<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU 
GPL</a>などは、そのプログラム"
+"を改変したå 
´åˆã€æ”¹å¤‰å¾Œã®ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã‚‚自由ソフトウェアにすることを要請します。"
+"コピーレフトではないライセンスはこれを要請しません。<a
 href=\"/philosophy/"
+"why-copyleft.html\">わたしたちはコピーレフトを勧めます</a>が、これは、コピー"
+"レフトがすべてのユーザに対し自由を守るからです。しかし、コピーレフトではない"
+"ソフトウェアでも、自由ソフトウェアとすることが可能であり、自由ソフトウェア・"
+"コミュニティに有益となりえます。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
+"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"シンプルな<a 
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">コ"
+"ピーレフトではない自由ソフトウェアのライセンス</a>には、Expatライセンス、"
+"FreeBSDライセンス、X10のライセンス、X11ライセンス、ふたつのBSD(Berkeley
 "
+"Software Distribution: バークレー・ソフトウェアé…
å¸ƒ)ライセンスなど、さまざま"
+"なものがあります。これらのコピーレフトではないライセンスのほとんどは、細かい"
+"言い方を除けば同等ですが、1999年までBSDで用いられたライセンスは、特別な問題が"
+"ありました。「不快なBSD宣伝条項」です。この条項
では、該当のソフトウェアが登場"
+"する広告には必ず以下に示す文章
を載せなければならないと定めています。<a href="
+"\"#transnote1\">(訳注)</a>"
+
+# type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"3. 
このソフトウェアの機能あるいは使用について言及している広告媒体には、å¿
…ず\n"
+"   以下の謝辞を記載すること:\n"
+"     この製品にはカルフォルニア大学バークレーæ 
¡ãŠã‚ˆã³ãã®è²¢çŒ®è€…によって開発\n"
+"     されたソフトウェアが含まれています。\n"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"この「不快なBSD宣伝条項
」は当初、バークレー・ソフトウェア配布だ
けに使われてい"
+"ました。これはとくに何の問題も引き起こしませんでした。なぜなら、広告に一文を"
+"å…
¥ã‚Œã‚‹ã“とは現実的にそれほど難しいことではないからです。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"BSDのようなライセンスを使う他の開発者が、BSD宣伝条項
を一言一句そのままコピー"
+"していればつまり、「カルフォルニア大学」に言及している文ç«
 ã‚‚そのままコピーし"
+"ていれば、問題をさらに大きくすることはなかったでしょう。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"ところが、読者のお察しのように、ほかの開発者
はそうはしなかったのです。かれら"
+"は条項に手を加
え、「カルフォルニア大学」というところを自分の団体や自分自身の"
+"名前で置き換えたりしました。結果として、BSDライセンスの「ようなもの」が氾濫"
+"し、載せなければならない文章もまたその数だ
けあふれかえるということになってし"
+"まいました。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"こういったプログラム
を多く集めて一つのオペレーティングシステム
にまとめるとい"
+"う場合、これが深刻な問題となります。考えてみてくだ
さい、もしあるソフトウェア"
+"システムが、ソフトウェアの作者
として個人なりグループなりの名前を名前一つにつ"
+"き一種類、全部で計75種類の文章
を要求するとしたら、どうなるでしょうか。宣伝す"
+"るのに一面広告が必要になってしまうでしょう。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"これは憶測に基づいたばかげた話のように聞こえるかもしれませんが、実は本当に起"
+"こっている事実なのです。1997年の版のNetBSDでは、75もの文ç«
 ãŒã‚りました。(その"
+"後、NetBSDはさらに加
えることを止め、可能ならば削除するように決定しました。)"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"この問題に対処するため、「暇な時間」を使って、わたしはBSDスタイルのライセンス"
+"を使ったことがある開発者と話し、宣伝条項
をお願いですから外してくれるようにで"
+"きないかé 
¼ã‚€ã“とにしています。1996年あたりにFreeBSDの開発者
たちとこのことにつ"
+"いて議論し、かれらはすべての自分自身のコードから宣伝条é
 …を削除することを決め"
+"ました。1998年5月、ユタ大学のFlickの開発者
たちも、この条項を削除しました。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"カルフォルニア大のHal 
Varian学部長がこの問題を取り上げ、事務方と交渉してくだ"
+"さいました。そして1999年6月、二年間の議論の末、カルフォルニア大はBSDのライセ"
+"ンスからこの条項を削除したのです。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"ですから、現在、宣伝条項
を含まない新しいBSDライセンスが存在しています。残念な"
+"がら、これは宣伝条項
の遺産を削減することにはなりません。BSDの一部分ではない、"
+"多くのパッケージのライセンス中には似たような条項
が依然として残っています。BSD"
+"用ライセンスの変更は古いBSDライセンスを真似た他のパッケージには何の影響も及ぼ"
+"しません。それらを書いた開発者たちだ
けがそれを変更できるのです。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+"しかし、以前かれらはバークレーの流儀に従ったわけですから、今回のバークレーの"
+"ポリシーの変更を知ればかれらの何割かは自分のライセンスを変えるかもしれませ"
+"ん。変更をお願いすることには意味があるでしょう。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"ですから、もしあなたの好きなパッケージが、まだ
宣伝条項のついたBSDライセンスを"
+"使っているå 
´åˆã€ã©ã†ã‹ã€ãƒ¡ãƒ³ãƒ†ãƒŠã«ã“のページを見て変更することを検討するよう"
+"お願いしてください。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"また、あなたがプログラム
をコピーレフトではない自由ソフトウェアとしてリリース"
+"したいならば、宣伝条項
は使わないようお願いします。それには、BSDライセンスをど"
+"れかリリースされたパッケージからコピーするのではなく(それらには古い版のライセ"
+"ンスが含まれているかも知れません)、ExpatやFreeBSDなど、ほかの容認ライセンスの"
+"一つを使ってください。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
+"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
+"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"「BSDスタイル」という用語を使わず、また、一つしかそれがないかのように「BSDラ"
+"イセンス」と言わないことでも、この問題への認知を広めることができます。すべて"
+"のコピーレフトでない自由ソフトウェア・ライセンスを「BSDライセンス」として参ç
…§"
+"すると、コピーレフトでない自由ソフトウェアのライセンスを使おうと思っている新"
+"入りの自由ソフトウェア開発者
は、ライセンスをBSDから取ってくれば良いと思い込ん"
+"でしまうかもしれません。その開発者は、宣伝条項
付きのライセンスを、確固とした"
+"意図ではなく、たまたまコピーしてしまうかもしれません。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the BSD licenses."
+msgstr ""
+"もしコピーレフトでないライセンスのå…
·ä½“的な例を挙げたい場合、特に好みがなけれ"
+"ば、この特定の問題がない例を選ぶようにしてくだ
さい。たとえば、「X11スタイル」"
+"のライセンスについて語るのであれば、人々
にX11からライセンスをコピーすることを"
+"促すでしょう。そして、人々は、はっきりと宣伝条項
を避け、(二つの)BSDライセンス"
+"のうち、ひとつをランダム
に選んでしまうリスクを取ることがないでしょう。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
+"treachery with patents."
+msgstr ""
+"もしくは、<a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">わたしたちが他の"
+"コピーレフトでないライセンスよりも推奨する</a>コピーレフトでないライセンスに"
+"ついて、述べることもできるでしょう: Apache 2.0 
ライセンスは特許による背信行為"
+"を防止する条項の入ったライセンスです。"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
+"Modified BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+"BSDライセンスのうちの一つを参ç…
§ã—たい時は、常にどちらかなのか、つまり、「オリ"
+"ジナルBSDライセンス」なのか「修正BSDライセンス」なのかを述べるようにしてくã
 "
+"さい。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
+"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
+"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
+"GNU GPL, much like the modified BSD license."
+msgstr ""
+"後に、第三のBSDライセンスの変種が導å…
¥ã•ã‚Œã¾ã—た。これはオリジナルBSDライセン"
+"スの4つの条項の最初の二項だ
けとしたものです。わたしたちはこれを「FreeBSDライ"
+"センス」と呼びます。それは緩い、コピーレフトではない自由なライセンスで、GNU
 "
+"GPLと両立し、修正BSDライセンスと同様のものです。"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<a 
id=\"transnote1\"></a>(訳注)原文は英語で、ライセンスとしては英語の文ç«
 ã®è¡¨"
+"示を求めていると考えられますが、ここでは日本の読者
のために日本語訳を示してい"
+"ます。"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
+"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたち"
+"のウェブページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"License</a>の条件で許諾されます。"
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最終更新:"

Index: licenses/po/bsd.nl-diff.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.nl-diff.html
diff -N licenses/po/bsd.nl-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.nl-diff.html        14 Dec 2015 08:48:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,248 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/licenses/bsd.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Parent-Version: 1.77 
--&gt;</em></ins></span>
+&lt;title&gt;BSD License Problem
+- GNU Project - Free Software <span class="removed"><del><strong>Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Foundation&lt;/title&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;h2&gt;The BSD License Problem&lt;/h2&gt;
+
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- This document uses XHTML 1.0 
Strict, but may be served as --&gt;
+&lt;!-- text/html.  Please ensure that markup style considers --&gt;
+&lt;!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. --&gt;
+
+&lt;!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. --&gt;
+&lt;!-- Change include statements to be consistent with the relevant --&gt;
+&lt;!-- language, where necessary. --&gt;</strong></del></span>
+
+&lt;p&gt;
+    The two major categories of free software license are &lt;a
+        href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and &lt;a
+        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"&gt;
+        non-copyleft &lt;/a&gt;.  &lt;a
+        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"&gt;Copyleft
+        licenses&lt;/a&gt; such as the &lt;a href="/licenses/gpl.html"&gt;GNU
+        GPL&lt;/a&gt; insist that modified versions of the program must be
+    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
+    &lt;a href="/philosophy/why-copyleft.html"&gt;We recommend 
copyleft&lt;/a&gt;,
+    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+    software can still be free software, and useful to the free software
+    community.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;There are many variants of simple &lt;a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"&gt;non-copyleft
+free software licenses&lt;/a&gt;, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:&lt;/p&gt;
+
+&lt;pre&gt;
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+&lt;/pre&gt;
+
+&lt;p&gt;
+    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
+    problem, because including one sentence in an ad is not a great
+    practical difficulty.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
+    the University of California&mdash;then they would not have made the
+    problem any bigger.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
+    with their own institution or their own names.  The result is a
+    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    When people put many such programs together in an operating system,
+    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
+    required 75 different sentences, each one naming a different author
+    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
+    ad.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+    fact.  In a 1997
+    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
+    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
+    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
+    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
+    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
+    years of discussions, the University of California removed this
+    clause from the license of BSD.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
+    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
+    change in license for BSD has no effect on the other packages which
+    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+    change them.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
+    asking.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+    this web page, and consider making the change.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    And if you want to release a program as non-copylefted free
+    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
+    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
+    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
+    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    You can also help spread awareness of the issue by not using the
+    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
+    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
+    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
+    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+    software license might take for granted that the place to get it is from
+    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+    specific intention, just by chance.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+    license, and you have no particular preference, please pick an
+    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
+    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
+    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+    licenses.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    Or you could mention the non-copyleft license
+    which &lt;a href="/licenses/license-recommendations.html"&gt; we
+    recommend over the other non-copyleft licenses&lt;/a&gt;: the Apache 2.0
+    license, which has a clause to prevent <span 
class="removed"><del><strong>patent treachery.</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>treachery with patents.</em></ins></span>
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
+    <span class="removed"><del><strong>&ldquo;revised</strong></del></span>
+    <span class="inserted"><ins><em>&ldquo;Modified</em></ins></span> BSD 
license&rdquo;.
+&lt;/p&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- If needed, change the copyright 
block at the bottom. In general, --&gt;
+&lt;!-- all pages on the GNU web server should have the section about    --&gt;
+&lt;!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     --&gt;
+&lt;!--</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;hr/&gt;
+
+&lt;p&gt;
+    Later a third BSD license variant was introduced,</em></ins></span> with 
<span class="inserted"><ins><em>only</em></ins></span> the <span 
class="removed"><del><strong>webmasters first. --&gt; 
+&lt;!-- Please make sure</strong></del></span>
+    <span class="inserted"><ins><em>first two of the original BSD license's 
four clauses.  We call it</em></ins></span>
+    the <span class="removed"><del><strong>copyright 
date</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>&ldquo;FreeBSD 
license.&rdquo; It</em></ins></span> is <span 
class="removed"><del><strong>consistent</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>a lax, noncopyleft free
+    license, compatible</em></ins></span> with the <span 
class="removed"><del><strong>document --&gt;
+&lt;!-- and that it is</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>GNU GPL, much</em></ins></span> like <span 
class="removed"><del><strong>this "2001, 2002" not this "2001-2002." 
--&gt;</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>the modified BSD
+    license.
+&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+
+&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;
+Please</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;div class="unprintable"&gt;
+
+&lt;p&gt;Please</em></ins></span> send <span 
class="inserted"><ins><em>general</em></ins></span> FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
+the FSF.
+<span class="removed"><del><strong>&lt;br /&gt;
+Please send broken</strong></del></span>  <span 
class="inserted"><ins><em>Broken</em></ins></span> links and other corrections 
or suggestions <span class="inserted"><ins><em>can be sent</em></ins></span>
+to &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see &lt;a
+        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+        README&lt;/a&gt;. --&gt;</em></ins></span>
+Please see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this <span class="removed"><del><strong>article.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Copyright</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>article.&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+
+&lt;p&gt;Copyright</em></ins></span> &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, <span 
class="removed"><del><strong>2007</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2007, 2013, 2014, 2015</em></ins></span>
+Free Software Foundation, <span class="removed"><del><strong>Inc.,
+&lt;/p&gt;
+&lt;address&gt;51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, 
USA&lt;/address&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Inc.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States <span 
class="removed"><del><strong>License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;Updated:</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p 
class="unprintable"&gt;Updated:</em></ins></span>
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2015/12/14 08:48:24 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: licenses/po/bsd.nl-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.nl-en.html
diff -N licenses/po/bsd.nl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.nl-en.html  14 Dec 2015 08:48:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,197 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The BSD License Problem</h2>
+
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>
+    The two major categories of free software license are <a
+        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
+        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+        non-copyleft </a>.  <a
+        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
+    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
+    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
+    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+    software can still be free software, and useful to the free software
+    community.
+</p>
+
+<p>There are many variants of simple <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
+free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+</pre>
+
+<p>
+    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
+    problem, because including one sentence in an ad is not a great
+    practical difficulty.
+</p>
+<p>
+    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
+    the University of California&mdash;then they would not have made the
+    problem any bigger.
+</p>
+<p>
+    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
+    with their own institution or their own names.  The result is a
+    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+</p>
+<p>
+    When people put many such programs together in an operating system,
+    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
+    required 75 different sentences, each one naming a different author
+    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
+    ad.
+</p>
+<p>
+    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+    fact.  In a 1997
+    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
+    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+</p>
+<p>
+    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
+    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
+    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
+    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
+    years of discussions, the University of California removed this
+    clause from the license of BSD.
+</p>
+<p>
+    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
+    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
+    change in license for BSD has no effect on the other packages which
+    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+    change them.
+</p>
+<p>
+    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
+    asking.
+</p>
+<p>
+    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+    this web page, and consider making the change.
+</p>
+<p>
+    And if you want to release a program as non-copylefted free
+    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
+    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
+    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
+    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    You can also help spread awareness of the issue by not using the
+    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
+    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
+    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
+    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+    software license might take for granted that the place to get it is from
+    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+    specific intention, just by chance.
+</p>
+<p>
+    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+    license, and you have no particular preference, please pick an
+    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
+    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
+    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+    licenses.
+</p>
+<p>
+    Or you could mention the non-copyleft license
+    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
+    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
+    license, which has a clause to prevent patent treachery.
+</p>
+<p>
+    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
+    &ldquo;revised BSD license&rdquo;.
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/12/14 08:48:24 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/bsd.nl.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.nl.po
diff -N licenses/po/bsd.nl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.nl.po       14 Dec 2015 08:48:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,373 @@
+# Dutch translation of http://www.gnu.org/licenses/bsd.html
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Tom Uijldert <address@hidden>, 2007, 2012.
+# Oct 2014: partial trivial update, unlocalize gnu.org link (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Dutch\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2014-04-02 18:12+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Het Probleem met de BSD Licentie - GNU Project - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "Het Probleem met de BSD Licentie"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"Er zijn 2 typen vrije software licenties, te weten die met <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> en <a href= \"/philosophy/categories."
+"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> zonder copyleft</a>.  <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft (&ldquo;"
+"auteursplichtige&rdquo;) licenties</a> zoals de <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GNU GPL</a> staan erop dat afgeleide, gewijzigde versies van het "
+"programma ook vrije software moet zijn. Het andere type doet dat niet. <a "
+"href= \"/philosophy/why-copyleft.html\">Wij bevelen auteursplicht aan</a>, "
+"omdat het de vrijheid van alle gebruikers waarborgt. Maar niet-"
+"auteursplichtige software kan nog steeds vrije software zijn en nuttig voor "
+"de vrije software gemeenschap."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
+"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"Er zijn vele varianten van eenvoudige <a href= \"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">niet-auteursplichtige vrije software licenties</"
+"a>, zoals de X10 licentie, de X11 licentie, de FreeBSD licentie en de twee "
+"BSD (Berkeley Software Distribution) licenties. De meesten zijn vrijwel "
+"dezelfde met hier en daar wat ander woordgebruik maar de licentie die tot "
+"1999 in gebruik was door BSD was een speciaal geval: de <q>hinderlijke BSD "
+"advertentie clausule</q>. Deze bepaalde dat iedere advertentie met daarin de "
+"software, de volgende zin moest bevatten:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"3. Advertentiemateriaal wat het gebruik van -delen van- deze software 
aanprijst \n"
+"   moet de volgende mededeling bevatten:\n"
+"     Dit product bevat software, ontwikkeld door de Universiteit van\n"
+"     Californi&euml;, Berkeley en zijn medewerkers.\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"Aanvankelijk werd de hinderlijke BSD advertentie clausule alleen gebruikt in "
+"de Berkeley Software Distributie. Dat gaf geen grote problemen omdat het "
+"opnemen van een zin in een advertentie niet moeilijk is."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"Wanneer andere ontwikkelaars, die BSD-achtige licenties gebruikten, de "
+"clausule over het adverteren letterlijk hadden overgenomen&mdash;met de zin "
+"die verwijst naar de universiteit van Californi&euml;&mdash;dan zou men het "
+"probleem niet groter gemaakt hebben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"Maar, zoals te verwachten, werd deze zin niet letterlijk gekopieerd, maar "
+"gewijzigd. &ldquo;Universiteit van Californi&euml;&rdquo; werd vervangen "
+"door de naam van het eigen instituut of de eigen naam. Het resultaat is een "
+"overdaad aan verschillende licenties, die een overdaad aan verschillende "
+"zinnen vereisen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"Wanneer mensen een groot aantal van deze programma's samenbrengen in een "
+"besturingssysteem resulteert dit in een behoorlijk probleem. Stel je voor "
+"dat een softwaresysteeem 75 verschillende zinnen moet hebben, waarbij iedere "
+"zin een andere auteur vernoemd dan wel een groep van auteurs. Om hiermee te "
+"adverteren moet je een complete pagina kopen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"Dit lijkt wellicht op extrapolatie &ldquo;ad absurdum&rdquo; maar is gewoon "
+"realiteit. NetBSD wordt uitgebracht met een lange lijst van zinnen die de "
+"diverse licenties vereisen voor delen van het systeem. In een versie van dit "
+"systeem uit 1997 heb ik 75 van dit soort zinnen geteld. Het zou me niets "
+"verbazen wanneer dit aantal nu groter zou zijn. (Gelukkig heeft NetBSD "
+"besloten hiermee te stoppen en te verwijderen wat mogelijk was)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"Om dit probleem te lijf te gaan praat ik veel met ontwikkelaars die BSD-"
+"achtige licenties hebben gebruikt in mijn &ldquo;vrije tijd&rdquo;, ze "
+"daarbij verzoekend om alsjeblieft de advertentie-clausule uit hun licentie "
+"te verwijderen. Rond 1996 heb ik de ontwikkelaars van FreeBSD hierover "
+"gesproken en ze hebben besloten de clausule te verwijderen uit al hun code. "
+"In Mei 1998 deden de ontwikkelaars van Flick, aan de universiteit van Utah, "
+"hetzelfde."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"Dean Hal Varian aan de universiteit van Californi&euml; nam deze zaak ter "
+"harte en overtuigde het bestuur. In Juni 1999, na twee jaar van overleg, "
+"besloot het bestuur van de universiteit van Californi&euml; de clausule uit "
+"de licentievoorwaarden te verwijderen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"Er is nu dus een BSD licentie die geen advertentie-clausule bevat. Helaas "
+"geld dit niet voor de over-erving van die clausule: veel van deze licenties "
+"die geen onderdeel zijn van BSD bevatten nog die specifieke voorwaarde. De "
+"veranderingen in de BSD-licentie hebben geen effect op pakketten die "
+"gebaseerd zijn op de oude versie van de BSD-licentie; alleen de "
+"oorspronkelijke ontwikkelaars kunnen dit veranderen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+"Maar omdat ze Berkeley al eerder hebben nageaapt, zal de huidige wijziging "
+"van Berkeley ze wellicht overtuigen om ook te veranderen. Het valt allicht "
+"te proberen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"Wanneer je dus ziet dat je favoriete pakket nog steeds de BSD-licentie "
+"gebruikt met de advertentie-clausule, spreek dan de persoon aan die het "
+"onderhoudt en probeer haar te overtuigen de clausule te laten vallen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"En wanneer je overweegt een programma uit te brengen als niet-"
+"auteursplichtige vrije software, gebruik dan alsjeblieft niet de advertentie-"
+"clausule. In plaats van het kopi&euml;ren van de BSD-licentie van een "
+"pakket&mdash;die de oude versie van de licentie nog kan hebben&mdash;"
+"kopi&euml;er in plaats daarvan alsjeblieft een vrijere licentie zoals Expat "
+"of FreeBSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
+"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
+"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"Je kunt zelf je steentje bijdragen door niet de uitdrukking &ldquo;BSD-"
+"achtig&rdquo; of &ldquo;de BSD licentie&rdquo; te gebruiken, die suggereert "
+"dat er slechts &eacute;&eacute;n licentie is. Want wanneer je verwijst naar "
+"alle niet-auteursplichtige vrije software licenties als &ldquo;BSD-"
+"achtig&rdquo; dan zouden nieuwe ontwikkelaars van vrije software wel eens "
+"aan kunnen nemen dat d&eacute; plaats om een dergelijke licentie te halen, "
+"bij BSD is. Hij of zij zou daardoor wel eens de licentie met de advertentie-"
+"clausule kunnen gebruiken. Niet expres, maar toevallig."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the BSD licenses."
+msgstr ""
+"Wanneer je een voorbeeld wilt noemen van een niet-auteursplichtige licentie "
+"en je hebt geen specifieke voorkeur, neem dat alsjeblieft een voorbeeld "
+"zonder problemen. Wanneer je het bijvoorbeeld hebt over &ldquo;X11-achtige "
+"licenties&rdquo;, zul je mensen er toe aan zetten de licentie van X11 te "
+"gebruiken, die zeker geen advertentie-clausule bevat, in plaats van het "
+"risico te lopen dat ze kiezen uit de twee BSD-licenties."
+
+#. type: Content of: <p>
+# | Or you could mention the non-copyleft license which <a
+# | href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> we recommend over the
+# | other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a
+# | clause to prevent [-patent treachery.-] {+treachery with patents.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+#| "license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+#| "licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
+#| "patent treachery."
+msgid ""
+"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
+"treachery with patents."
+msgstr ""
+"Of je zou de licentie zonder auteursplicht kunnen noemen <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> die wij prefereren boven andere niet-"
+"auteursplichtige licenties</a>: de Apache 2.0 licentie, die een clausule "
+"heeft ter voorkoming van patent-verraad."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
+"Modified BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+"Als je dan wilt verwijzen naar &eacute;&eacute;n van de BSD licenties, wees "
+"dan specifiek: de &ldquo;originele BSD licentie&rdquo; of de &ldquo;"
+"gewijzigde BSD licentie&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
+"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
+"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
+"GNU GPL, much like the modified BSD license."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Er zijn ook nog <a 
href=\"/contact/"
+"\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en "
+"andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor "
+"verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>Zie <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> "
+"voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.nl\">Creative Commons Attribution-NoDerivs "
+"3.0 United States Licentie</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Bijgewerkt:"

Index: licenses/po/bsd.pl-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.pl-en.html
diff -N licenses/po/bsd.pl-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.pl-en.html  14 Dec 2015 08:48:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>BSD License Problem
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The BSD License Problem</h2>
+
+<p>
+    The two major categories of free software license are <a
+        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
+        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+        non-copyleft </a>.  <a
+        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
+    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
+    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
+    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+    software can still be free software, and useful to the free software
+    community.
+</p>
+
+<p>There are many variants of simple <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
+free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+</pre>
+
+<p>
+    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
+    problem, because including one sentence in an ad is not a great
+    practical difficulty.
+</p>
+<p>
+    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
+    the University of California&mdash;then they would not have made the
+    problem any bigger.
+</p>
+<p>
+    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
+    with their own institution or their own names.  The result is a
+    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+</p>
+<p>
+    When people put many such programs together in an operating system,
+    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
+    required 75 different sentences, each one naming a different author
+    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
+    ad.
+</p>
+<p>
+    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+    fact.  In a 1997
+    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
+    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+</p>
+<p>
+    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
+    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
+    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
+    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
+    years of discussions, the University of California removed this
+    clause from the license of BSD.
+</p>
+<p>
+    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
+    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
+    change in license for BSD has no effect on the other packages which
+    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+    change them.
+</p>
+<p>
+    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
+    asking.
+</p>
+<p>
+    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+    this web page, and consider making the change.
+</p>
+<p>
+    And if you want to release a program as non-copylefted free
+    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
+    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
+    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
+    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    You can also help spread awareness of the issue by not using the
+    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
+    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
+    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
+    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+    software license might take for granted that the place to get it is from
+    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+    specific intention, just by chance.
+</p>
+<p>
+    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+    license, and you have no particular preference, please pick an
+    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
+    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
+    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+    licenses.
+</p>
+<p>
+    Or you could mention the non-copyleft license
+    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
+    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
+    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
+</p>
+<p>
+    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
+    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
+    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
+    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
+    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
+    license.
+</p>
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/12/14 08:48:24 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/bsd.pl.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.pl.po
diff -N licenses/po/bsd.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.pl.po       14 Dec 2015 08:48:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,380 @@
+# Polish translation of http://gnu.org/licenses/bsd.html
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2010, 2011, 2014, 2015 Free Software Foundation, 
Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2004.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-14 13:24-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Problem licencji BSD - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "Problem licencji BSD"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"Dwie główne kategorie licencji wolnego oprogramowania to <a 
href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> i&nbsp;<a href=\"/philosophy/categories."
+"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">pozostałe wolne licencje</a>. W&nbsp;"
+"licencjach typu <a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"
+"\">copyleft</a>, takich jak <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, żą
da "
+"się, by zmodyfikowane wersje programu były również wolnym 
oprogramowaniem. "
+"Inne licencje tego nie wymagają. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
+"\">Zalecamy korzystanie z&nbsp;copyleft</a>, bo&nbsp;to rozwiązanie chroni "
+"wolność wszystkich użytkowników, niemniej jednak&nbsp;oprogramowanie 
na&nbsp;"
+"innego rodzaju licencjach może nadal być wolne i&nbsp;użyteczne dla "
+"społeczności wolnego oprogramowania."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
+"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"Istnieje wiele wariantów prostych <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">licencji wolnego oprogramowania</a>, nie "
+"będących copyleft, łącznie z&nbsp;licencją X10, licencją X11, licencją 
"
+"FreeBSD i&nbsp;dwoma licencjami BSD (Berkeley Software Distribution). "
+"Większość z&nbsp;nich jest równoważna i&nbsp;różni się tylko 
szczegółami "
+"sformułowań, ale&nbsp;licencja używana w&nbsp;BSD do&nbsp;1999 roku "
+"zawierała specyficzny problem: „uprzykrzoną klauzulę ogłoszeniową 
BSD”. "
+"Stwierdzała ona, że&nbsp;każde ogłoszenie czy&nbsp;tekst reklamowy 
odnoszący "
+"się do&nbsp;tych programów musi zawierać pewne konkretne zdanie:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+"\n"
+"3. We wszelkich materiałach reklamowych wzmiankujących możliwości\n"
+"   lub&nbsp;zastosowania tego oprogramowania muszą być zamieszczone\n"
+"   następujące podziękowania:\n"
+"     Ten produkt zawiera oprogramowanie opracowane przez Uniwersytet\n"
+"     Kalifornijski w&nbsp;Berkeley i&nbsp;jego współpracowników.\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"Początkowo powyższa klauzula ogłoszeniowa była stosowana tylko w&nbsp;"
+"Berkeley Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania z&nbsp;Berkeley. "
+"Nie powodowała żadnych szczególnych kłopotów, gdyż dołączenie jednego 
zdania "
+"nie stanowi zbytniej trudności."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"Gdyby inni programiści, którzy wykorzystali licencje w&nbsp;stylu BSD, "
+"skopiowali klauzulę ogłoszeniową dosłownie, łącznie ze zdaniem wskazują
cym "
+"na&nbsp;Uniwersytet Kalifornijski, ani&nbsp;trochę nie powiększyliby "
+"trudności."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"Jednak, jak można się tego było spodziewać, inni programiści nie 
kopiowali "
+"tekstu słowo w&nbsp;słowo. Zmieniali klauzulę, zastępując „Uniwersytet 
"
+"Kalifornijski” nazwami swoich instytucji lub&nbsp;własnymi nazwiskami. "
+"W&nbsp;rezultacie mamy mnogość licencji, wymagających mnóstwa różnych "
+"podziękowań."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"Gdy składa się wiele takich programów w&nbsp;jeden system operacyjny, "
+"powstaje poważny kłopot. Wyobraźcie sobie, że&nbsp;taki system wymagałby 
75 "
+"różnych zdań, z&nbsp;których każde wymieniałoby autora bą
dź&nbsp;grupę "
+"autorów. Do&nbsp;jego reklamy trzeba by było całostronicowego ogłoszenia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"Może to wyglądać na&nbsp;sprowadzanie rzeczy do&nbsp;absurdu, ale&nbsp;w "
+"rzeczywistości to fakt. NetBSD dostarczane jest z&nbsp;długą listą 
różnych "
+"zdań, wymaganych przez rozmaite licencje poszczególnych części tego 
systemu. "
+"W&nbsp;wersji z&nbsp;roku 1997 naliczyłem tych zdań 75. Nie zdziwiłbym 
się, "
+"gdyby do&nbsp;dziś lista urosła."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"Chcąc rozwiązać ten problem, w&nbsp;wolnym czasie rozmawiam z&nbsp;"
+"programistami, którzy zastosowali licencję typu BSD, prosząc, by zechcieli 
"
+"usunąć klauzulę ogłoszeniową. Około 1996 mówiłem na&nbsp;ten temat 
z&nbsp;"
+"twórcami FreeBSD i&nbsp;zdecydowali się usunąć klauzulę z&nbsp;całego "
+"własnego kodu. W&nbsp;maju 1998 autorzy Flicka, z&nbsp;Uniwersytetu Utah, "
+"także ją usunęli."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"Dziekan Hal Varian z&nbsp;Uniwersytetu kalifornijskiego zajął się tą 
sprawą "
+"i&nbsp;bronił jej w&nbsp;rozmowach z&nbsp;administracją. W&nbsp;czerwcu "
+"1999, po&nbsp;dwu latach dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usunął 
klauzulę "
+"ogłoszeniową z&nbsp;licencji BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"W&nbsp;ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera "
+"klauzuli ogłoszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne "
+"klauzule nadal są obecne w&nbsp;licencjach wielu pakietów oprogramowania, "
+"które nie są częścią BSD. Zmiana w&nbsp;licencji BSD nie ma żadnego 
wpływu "
+"na&nbsp;inne pakiety, które wydano wzorując się na&nbsp;starej licencji 
– "
+"tylko ci, którzy je skonstruowali, mogą zmienić ich licencje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+"Jeśli jednak&nbsp;wcześniej kierowali się przykładem Berkeley, to być 
może "
+"zmiana polityki uniwersytetu przekona niektórych z&nbsp;nich do&nbsp;zmiany. 
"
+"Warto zapytać."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"Dlatego&nbsp;jeśli macie jakiś ulubiony pakiet, dla którego nadal 
stosowana "
+"jest licencja ogłoszeniowa BSD, prosimy, zachęćcie jego opiekuna, by 
zajrzał "
+"na&nbsp;tę stronę i&nbsp;rozważył wprowadzenie zmiany do&nbsp;licencji."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"Jeżeli&nbsp;zamierzacie wydać program jako wolne oprogramowanie, nieobjęte 
"
+"copyleft, prosimy nie stosujcie klauzuli ogłoszeniowej. Nie kopiujcie "
+"licencji BSD z&nbsp;któregoś z&nbsp;istniejących pakietów – może mieć 
starą "
+"wersję. Prosimy, byście zamiast tego użyli innej licencji nie-copyleft, "
+"takiej jak Expat lub&nbsp;FreeBSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
+"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
+"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"Możecie też pomóc w&nbsp;rozpowszechnieniu świadomości problemu, nie "
+"stosując określenia „licencja typu BSD”, ani&nbsp;nie mówiąc 
„licencja BSD”, "
+"co sugeruje, że&nbsp;jest tylko jedna. Rzecz w&nbsp;tym, że&nbsp;gdy "
+"wszystkie nie zaliczające się do&nbsp;copyleft licencje wolnego "
+"oprogramowania nazywa się „licencjami BSD”, niektórzy nowi wykonawcy 
wolnych "
+"programów, którzy chcieliby zastosować jakąś wolną licencję, 
lecz&nbsp;nie "
+"copyleft, mogą uznać za&nbsp;pewnik, że&nbsp;należy wziąć ją właśnie 
z&nbsp;"
+"BSD. W&nbsp;ten sposób może się zdarzyć, że&nbsp;autor skopiuje 
licencję "
+"z&nbsp;klauzulą ogłoszeniową nie celowo, a&nbsp;tylko przypadkiem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the BSD licenses."
+msgstr ""
+"Jeśli chcecie przytoczyć konkretny przykład licencji, która nie jest "
+"copyleft, a&nbsp;nie macie jakichś szczególnych upodobań, prosimy weźcie "
+"taką, z&nbsp;którą nie wiążą się żadne specyficzne kłopoty. Jeśli 
będziecie "
+"mówić, na&nbsp;przykład, o „licencjach typu X11”, zachęcicie innych 
do&nbsp;"
+"skopiowania licencji z&nbsp;X11, dzięki czemu niewątpliwie unikną klauzuli 
"
+"ogłoszeniowej, inaczej niż w&nbsp;przypadku ryzyka przy losowym wyborze "
+"jednej z&nbsp;licencji BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
+"treachery with patents."
+msgstr ""
+"Albo&nbsp;możecie wspomnieć o licencji nie-copyleft, którą <a href=\"/"
+"licenses/license-recommendations.html\">proponujemy ponad inne licencje</a>: "
+"licencja Apache 2.0, która ma notkę uniemożliwiając atak za&nbsp;pomocą "
+"patentów."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
+"Modified BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+"Jeśli chcecie przytoczyć przykład konkretnej licencji BSD, zawsze "
+"wyjaśniajcie którą: &bdquo;oryginalną licencję BSD&rdquo; 
czy&nbsp;&bdquo;"
+"zmodyfikowaną licencję BSD&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
+"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
+"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
+"GNU GPL, much like the modified BSD license."
+msgstr ""
+"Później pojawił się trzeci wariant licencji BSD, który miał tylko 
pierwsze "
+"dwa z&nbsp;czterech oryginalnych warunków licencji BSD. Nazywamy ten wariant 
"
+"&bdquo;licencją FreeBSD&rdquo;. Jest licencją przyzwalającą, 
nie-copyleft, "
+"kompatybilną z&nbsp;GNU GPL, podobnie jak zmodyfikowana licencja BSD."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;"
+"informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;koordynowania tłumaczeń "
+"artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">tłumaczeń</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
+"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię 
niniejszej "
+"licencji przejdź na&nbsp;stronę <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 "
+"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004, Jan Owoc 2010, 2012, 2015; "
+"poprawki: Jan Owoc 2011."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"

Index: licenses/po/bsd.pot
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.pot
diff -N licenses/po/bsd.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.pot 14 Dec 2015 08:48:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,251 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/licenses/bsd.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> "
+"non-copyleft </a>.  <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft "
+"licenses</a> such as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist "
+"that modified versions of the program must be free software as well.  "
+"Non-copyleft licenses do not insist on this.  <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</a>, because it "
+"protects freedom for all users, but non-copylefted software can still be "
+"free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free "
+"software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license, X10 "
+"license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software Distribution) "
+"licenses.  Most of them are equivalent except for details of wording, but "
+"the license used for BSD until 1999 had a special problem: the "
+"&ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every "
+"advertisement mentioning the software must include a particular sentence:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term "
+"&ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which "
+"implies there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft "
+"free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the BSD licenses."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Or you could mention the non-copyleft license which <a "
+"href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> we recommend over the other "
+"non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to "
+"prevent treachery with patents."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the "
+"&ldquo;Modified BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
+"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
+"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
+"GNU GPL, much like the modified BSD license."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""

Index: licenses/po/bsd.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.pt-br.po
diff -N licenses/po/bsd.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.pt-br.po    14 Dec 2015 08:48:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,376 @@
+# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/licenses/bsd.html
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Hilton Fernandes, 2002.
+# Jan 2015: GNUNify and trivially update a few strings (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2002-06-21 09:55+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "O problema da Licença BSD - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "O problema da Licença BSD"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"As duas grandes categorias de software livre são as de softwares com <a 
href="
+"\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> e <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> sem copyleft</a>. <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Licenças com copyleft</a> como a "
+"<a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL do GNU</a> insistem que versões "
+"modificadas do software também sejam software livre. <a href=\"/philosophy/"
+"why-copyleft.html\">Nós recomendamos o copyleft</a>, pois ele protege a "
+"liberdade para todos os usuários, mas o software sem copyleft pode mesmo "
+"assim ser software livre, e ser útil para a comunidade do software livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
+"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"Existem muitas variantes das licenças simples de <a 
href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">software livre sem copyleft</a>, como por "
+"exemplo a licença Expat, a licença FreeBSD, a licença do X10, a licença 
do "
+"X11, e as duas licenças do BSD, de <cite>Berkeley Software Distribution</"
+"cite>, ou “Distribuição de Software de Berkeley”. A maioria delas é "
+"equivalente, com exceção de detalhes das palavras escolhidas. Contudo, a "
+"licença usada pela BSD até 1999 tinha um problema em particular: a 
“cláusula "
+"deletéria de anúncio da licença do BSD”. Ela dizia que todo anúncio "
+"mencionando o software deveria incluir a seguinte licença:"
+
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"3. Todos materiais de propaganda mencionando recursos ou uso deste\n"
+"   software devem fazer o seguinte reconhecimento: \n"
+"     Este produto inclui software desenvolvido pela Universidade da\n"
+"     Califórnia em Berkeley, ou por seus colaboradores.\n"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"No início, a licença deletéria do BSD era usada apenas na Distribuição 
de "
+"Software de Berkeley. Isto não criava nenhum problema em especial, pois "
+"incluir uma frase em um anúncio não é um grande problema prático."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"Se outros desenvolvedores que usassem uma licença BSD copiassem a cláusula "
+"de anúncio do BSD – incluindo a frase que se refere à Universidade da "
+"Califórnia – eles não teriam feito o problema crescer nem um pouco."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"Mas, se como é de se esperar, outros desenvolvedores não copiavam "
+"literalmente a cláusula do BSD. Eles a alteravam, trocando “Universidade 
da "
+"Califórnia” por sua própria instituição, ou por seus nomes. O resultado 
foi "
+"uma pletora de licenças, que requeriam uma pletora de sentenças diferentes."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"Quando as pessoas colocavam muitos programas em conjunto, em um sistema "
+"operacional, o resultado é um problema sério. Imagine se um sistema de "
+"software necessitar de 75 frases, cada uma se referindo a um diferente "
+"autor, ou a um grupo diferente de autores. Para anunciar isto, seria "
+"necessário um anúncio de página inteira."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  "
+#| "In a 1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences."
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"Isto pode parecer uma extrapolação <i>ad absurdum</i>, ou “ao absurdo”, 
mas "
+"é um fato. Em uma versão de 1997 do NetBSD, cheguei a contar 75 dessas "
+"frases."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"Para tentar resolver esse problema, nas minhas “horas vagas”, eu converso 
"
+"com desenvolvedores que usaram licenças no estilo BSD e peço a eles que "
+"removam a cláusula de anúncio. Por volta de 1996, conversei com os "
+"desenvolvedores do FreeBSD sobre isso, e eles decidiram remover a cláusula "
+"de anúncio de seu próprio código. Em maio de 1998, os desenvolvedores do "
+"Flick, da Universidade de Utah, removeram essa cláusula."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"Hal Varian, Deão da Universidade da Califórnia, adotou a causa e batalhou "
+"por ela junto à administração. Em junho de 1999, depois de dois anos de "
+"discussões, a Universidade da Califórnia removeu essa cláusula da licença 
do "
+"BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"Deste modo, hoje há uma nova licença BSD que não contém a cláusula do "
+"anúncio. Infelizmente, isto não elimina o legado da cláusula do anúncio: "
+"cláusulas similares ainda estão presentes em muitos pacotes que não são "
+"parte do BSD. A mudança na licença do BSD não tem efeito em outros pacotes 
"
+"cuja licença imita antiga licença do BSD; apenas os desenvolvedores que os "
+"criaram podem alterá-las."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+"Mas se eles seguiram o padrão BSD antes, talvez a mudança de política de "
+"Berkeley convença alguns deles a alterar suas próprias licenças. Vale a 
pena "
+"tentar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"Por isso, se você tiver um pacote favorito que ainda usa uma licencça no "
+"estilo BSD com a cláusula de anúncio, faça o favor de pedir a seu 
mantenedor "
+"que leia esta página na Web e considere fazer a alteração."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"E se você quiser lançar um programa como software livre sem copyleft, não "
+"use a cláusula de anúncio. Em vez de copiar a licença do BSD e algum 
pacote "
+"já lançado – que pode ainda usar a antiga versão da licença – por 
favor use "
+"uma das outras licenças permissivas, como por exemplo Expat ou XFree86."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also help spread awareness of the issue by not calling a license "
+#| "``BSD-style'' unless you mean specifically the old BSD license with its "
+#| "troublesome advertising clause. You see, when people refer to all non-"
+#| "copyleft free software licenses as ``BSD licenses'', some new free "
+#| "software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+#| "might take for granted that the place to get it is from BSD. He or she "
+#| "might copy the license with the advertising clause, not as a firm "
+#| "decision, but just by default."
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
+"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
+"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"Você tambêm pode ajudar a esclarecer o problema, se passar a dizer que uma "
+"licença segue o “estilo BSD” apenas se ela seguir a antiga licença do 
BSD, "
+"com sua problemática cláusula de anúncio. Você sabe, quando as pessoas se 
"
+"referem a licenças de software livre que não tenham copyleft, como 
“licenças "
+"BSD”, isto pode fazer com que algum novo desenvolvedor de software livre, "
+"que queira adotar uma licença sem copyleft pode supor que o lugar para obter 
"
+"isso é o BSD. E ele pode copiar a licença com a cláusula de anúncio, não 
"
+"conscientemente, mas apenas por má informação."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the BSD licenses."
+msgstr ""
+"Se você quiser citar um exemplo específico de uma licença sem copyleft, e "
+"não tiver uma preferência em especial, por favor pegue um exemplo que não "
+"tem um problema a priori. For exemplo, se você falar de “licenças no 
estilo "
+"do X11”, você vai encorajar as pessoas a copiar a licença do X11 o que, 
com "
+"certeza, evita a cláusula de anúncio, em vez de correr o risco de escolher "
+"aleatoriamente um das licenças do BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
+"treachery with patents."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
+"Modified BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
+"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
+"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
+"GNU GPL, much like the modified BSD license."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Hilton Fernandes <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also help spread awareness of the issue by not calling a license "
+#~ "``BSD-style'' unless you mean specifically the old BSD license with its "
+#~ "troublesome advertising clause."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você tambêm pode ajudar a esclarecer o problema, se passar a dizer que "
+#~ "uma licença segue o \"estilo BSD\" apenas se ela seguir a antiga licença 
"
+#~ "do BSD, com sua problemática cláusula de anúncio."

Index: licenses/po/bsd.ru-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.ru-en.html
diff -N licenses/po/bsd.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.ru-en.html  14 Dec 2015 08:48:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>BSD License Problem
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The BSD License Problem</h2>
+
+<p>
+    The two major categories of free software license are <a
+        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
+        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+        non-copyleft </a>.  <a
+        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
+    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
+    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
+    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+    software can still be free software, and useful to the free software
+    community.
+</p>
+
+<p>There are many variants of simple <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
+free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+</pre>
+
+<p>
+    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
+    problem, because including one sentence in an ad is not a great
+    practical difficulty.
+</p>
+<p>
+    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
+    the University of California&mdash;then they would not have made the
+    problem any bigger.
+</p>
+<p>
+    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
+    with their own institution or their own names.  The result is a
+    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+</p>
+<p>
+    When people put many such programs together in an operating system,
+    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
+    required 75 different sentences, each one naming a different author
+    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
+    ad.
+</p>
+<p>
+    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+    fact.  In a 1997
+    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
+    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+</p>
+<p>
+    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
+    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
+    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
+    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
+    years of discussions, the University of California removed this
+    clause from the license of BSD.
+</p>
+<p>
+    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
+    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
+    change in license for BSD has no effect on the other packages which
+    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+    change them.
+</p>
+<p>
+    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
+    asking.
+</p>
+<p>
+    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+    this web page, and consider making the change.
+</p>
+<p>
+    And if you want to release a program as non-copylefted free
+    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
+    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
+    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
+    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    You can also help spread awareness of the issue by not using the
+    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
+    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
+    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
+    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+    software license might take for granted that the place to get it is from
+    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+    specific intention, just by chance.
+</p>
+<p>
+    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+    license, and you have no particular preference, please pick an
+    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
+    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
+    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+    licenses.
+</p>
+<p>
+    Or you could mention the non-copyleft license
+    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
+    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
+    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
+</p>
+<p>
+    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
+    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
+    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
+    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
+    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
+    license.
+</p>
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/12/14 08:48:25 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/bsd.ru.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.ru.po
diff -N licenses/po/bsd.ru.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.ru.po       14 Dec 2015 08:48:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,390 @@
+# Russian translation for http://gnu.org/licenses/bsd.html
+# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003, 2007,
+#   2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Ineiev <address@hidden>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015
+# Alexander Barakin <address@hidden>, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-03 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Проблема лицензии BSD - Проект GNU - Фонд 
свободного программного обеспечения"
+
+# type: Content of: <h2>
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "Проблема лицензии BSD"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
+"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
+"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
+"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
+"can still be free software, and useful to the free software community."
+msgstr ""
+"Лицензии свободных программ делятся на 
две большие категории: лицензии <a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\"> с авторским левом </a> и <a 
href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> без 
авторского лева "
+"</a>.  <a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"
+"\">Лицензии с авторским левом</a>, такие, как 
<a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GNU GPL</a>, требуют, чтобы модифицированные 
версии программы тоже "
+"оставались свободными. Лицензии без 
авторского лева не требуют этого. <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Мы рекомендуем 
авторское лево</a>, "
+"потому что оно защищает свободу всех 
пользователей, но программы без "
+"авторского лева тоже могут быть 
свободными и полезными для сообщества "
+"свободного программного обеспечения."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
+"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
+"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
+"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
+"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
+"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr ""
+"Есть много вариантов простых <a 
href=\"/licenses/license-list."
+"html#GPLCompatibleLicenses\">лицензий свободных 
программ без авторского "
+"лева</a>, таких, как лицензии Expat, FreeBSD, X10, X11 и 
две лицензии BSD "
+"(Дистрибутива программ Беркли).  
Большинство из них различаются только "
+"деталями формулировок, но у лицензии, 
которую BSD применял до 1999&nbsp;"
+"года, была особая проблема: &ldquo;злостный 
параграф BSD о рекламе&rdquo;. В "
+"нем говорилось, что любая реклама, 
упоминающая программу, должна содержать "
+"определенное предложение:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#. type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+"\n"
+"(3. Все рекламные материалы, упоминающие 
особенности или применение этих\n"
+"    программ, должны демонстрировать 
следующее сообщение:\n"
+"      Этот продукт содержит программы, 
разработанные Университетом\n"
+"      Калифорнии в Беркли и его партнерами. 
&mdash; <em>перев</em>.)\n"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr ""
+"Сначала злостный параграф BSD о рекламе 
использовался только в Дистрибутиве "
+"программ Беркли. Это особых проблем не 
вызывало, потому что добавление "
+"одного предложения в рекламу больших 
затруднений не представляет."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr ""
+"Если бы другие разработчики, применявшие 
лицензии, подобные BSD, копировали "
+"параграф о рекламе BSD буквально&nbsp;&mdash; 
включая предложение, которое "
+"упоминает Университет Калифорнии&nbsp;&mdash; 
они бы не создали никакой "
+"проблемы."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr ""
+"Но, как можно было бы ожидать, другие 
разработчики не копировали параграф "
+"буквально. Они переписывали его, заменяя 
&ldquo;Университет "
+"Калифорнии&rdquo; на их собственный институт 
или их собственные имена. В "
+"результате получилась тьма лицензий, 
требующих тьму разных предложений."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr ""
+"Когда такие программы собирают вместе в 
операционную систему, это приводит к "
+"серьезной проблеме. Представьте себе, что 
система программ требует 75 "
+"различных предложений, каждое из которых 
называет нового автора или группу "
+"авторов. Чтобы рекламировать такое, 
понадобилась бы реклама на всю страницу."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr ""
+"Это может показаться экстраполяцией к 
абсурду, но это действительный факт. В "
+"версии NetBSD 1997&nbsp;года я насчитал 75 таких 
предложений. (К счастью, "
+"NetBSD решила прекратить добавлять их и 
удалить те, которые было возможно.) "
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr ""
+"Чтобы решить эту проблему, в свое 
&ldquo;свободное время&rdquo; я обращаюсь "
+"к разработчикам, применяющим лицензии в 
стиле BSD, и уговариваю их удалить "
+"параграф о рекламе. Приблизительно в 
1996&nbsp;году я разговаривал об этом с "
+"разработчиками FreeBSD, и они решили удалить 
параграф о рекламе изо всех "
+"своих исходных текстов. В мае 1998&nbsp;года 
разработчики Flick из "
+"Университета Юты удалили этот параграф."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr ""
+"Хел Вериэн, декан Университета 
Калифорнии, занялся этим параграфом и 
воевал "
+"по этому поводу с администрацией. В июне 
1999&nbsp;года, после двух лет "
+"обсуждений, Университет Калифорнии 
удалил этот параграф из лицензии BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr ""
+"Итак, теперь есть новая лицензия BSD, 
которая не содержит параграф о "
+"рекламе. К сожалению, это не устраняет 
наследства параграфа о рекламе: "
+"сходные параграфы до сих пор присутствуют 
в лицензиях многих пакетов, не "
+"входящих в BSD. Изменение лицензии BSD не 
влияет на другие пакеты, которые "
+"подражали старой лицензии BSD; их могут 
изменить только разработчики, "
+"которые их составили."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr ""
+"Но если они следовали примеру Беркли 
раньше, то может быть, изменение в "
+"правилах Беркли убедит некоторых из них 
поступить так же. Попросить об этом "
+"стоит."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr ""
+"Если у вас есть любимый пакет, который до 
сих пор применяет лицензию BSD с "
+"параграфом о рекламе, пожалуйста, 
попросите разработчика взглянуть на эту "
+"страницу и подумать об изменении."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
+"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
+"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
+"such as Expat or FreeBSD."
+msgstr ""
+"И если вы хотите выпустить свободную 
программу без авторского лева, "
+"пожалуйста, не применяйте параграф о 
рекламе. Так, вместо того чтобы "
+"копировать лицензию BSD из какого-нибудь 
выпущенного пакета программ&nbsp;"
+"&mdash; в котором все еще может оказаться 
старая версия лицензии&nbsp;"
+"&mdash; возьмите, пожалуйста, одну из других 
либеральных лицензий, таких, "
+"как лицензия Expat или FreeBSD."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
+"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
+"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
+"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr ""
+"Вы можете также помочь популяризовать 
проблему, не употребляя термина &ldquo;"
+"лицензия в стиле BSD&rdquo; и не говоря 
&ldquo;лицензия BSD&rdquo;, что "
+"подразумевает, будто существует только 
одна такая лицензия. Дело в том, что "
+"когда люди называют все лицензии 
свободных программ без авторского лева "
+"&ldquo;лицензиями в стиле BSD&rdquo;, какой-нибудь 
разработчик новых "
+"свободных программ, который хочет 
применить лицензию свободных программ без "
+"авторского лева, может понять как само 
собой разумеющееся, что взять такую "
+"лицензию можно из BSD. Он или она может 
скопировать лицензию с параграфом о "
+"рекламе, не умышленно, а просто случайно."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly choosing one of the BSD licenses."
+msgstr ""
+"Если вы хотели бы привести конкретный 
пример лицензии без авторского лева, и "
+"у вас нет особого предпочтения, 
пожалуйста, выберите пример, у которого нет 
"
+"особых проблем. Например, если вы говорите 
о &ldquo;лицензиях в стиле "
+"X11&rdquo;, вы будете поощрять людей 
копировать лицензию из X11, в которой "
+"гарантированно нет параграфа о рекламе, в 
этом случае вы избегаете риска, "
+"связанного со случайным выбором одной из 
двух лицензий BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
+"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
+"treachery with patents."
+msgstr ""
+"Вы также могли бы упомянуть лицензию без 
авторского лева, которой <a href=\"/"
+"licenses/license-recommendations.html\"> мы рекомендуем 
отдавать "
+"предпочтение перед другими лицензиями 
без авторского лева</a>: лицензию "
+"Apache&nbsp;2.0, в которой есть пункт для 
предотвращения предательства, "
+"связанного с патентами."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
+"Modified BSD license&rdquo;."
+msgstr ""
+"Когда вы хотите указать конкретно на одну 
из лицензий BSD, пожалуйста, "
+"всегда поясняйте, о какой из них вы 
говорите: о &ldquo;первоначальной "
+"лицензии BSD&rdquo; или о &ldquo;модифицированной 
лицензии BSD&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
+"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
+"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
+"GNU GPL, much like the modified BSD license."
+msgstr ""
+"Впоследствии был введен другой вариант 
лицензии BSD, в котором были только "
+"первые два из четырех параграфов 
первоначальной лицензии BSD. Мы называем ее "
+"&ldquo;лицензией FreeBSD&rdquo;. Это либеральная 
лицензия свободных программ "
+"без авторского лева, совместимая с GNU GPL, 
практически как модифицированная "
+"лицензия BSD."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
+"\">другие способы связаться</a> с фондом. 
Отчеты о неработающих ссылках и "
+"другие поправки или предложения можно 
присылать по адресу <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Мы старались сделать этот перевод точным 
и качественным, но исключить "
+"возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и "
+"предложения по переводу по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Сведения по 
координации и "
+"предложениям переводов наших статей см. в 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Руководстве по 
переводам&rdquo;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Это произведение доступно по <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">лицензии Creative 
"
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без 
производных "
+"произведений</em>) 3.0 США</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Обновлено:"

Index: licenses/po/bsd.translist
===================================================================
RCS file: licenses/po/bsd.translist
diff -N licenses/po/bsd.translist
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/bsd.translist   14 Dec 2015 08:48:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,32 @@
+<!-- begin translist file -->
+<!--#set var="TRANSLATION_LIST"
+value='<div id="translations">
+<p>
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/bsd.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ca" hreflang="ca" href="/licenses/bsd.ca.html">català
</a>&nbsp;[ca]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/bsd.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/licenses/bsd.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/bsd.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="he" hreflang="he" 
href="/licenses/bsd.he.html">עברית</a>&nbsp;[he]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id" 
href="/licenses/bsd.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/bsd.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/licenses/bsd.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/bsd.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/bsd.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/bsd.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
+</p>
+</div>' -->
+<link rel="alternate" type="text/html" href="/licenses/bsd.html" 
hreflang="x-default" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/licenses/bsd.en.html" title="English" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="ca" hreflang="ca" 
href="/licenses/bsd.ca.html" title="català" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/bsd.de.html" title="Deutsch" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/licenses/bsd.es.html" title="español" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/bsd.fr.html" title="français" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="he" hreflang="he" 
href="/licenses/bsd.he.html" title="עברית" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="id" hreflang="id" 
href="/licenses/bsd.id.html" title="Bahasa Indonesia" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/bsd.ja.html" title="日本語" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/licenses/bsd.nl.html" title="Nederlands" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/bsd.pl.html" title="polski" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/bsd.pt-br.html" title="português do Brasil" />
+<link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/bsd.ru.html" title="русский" />
+<!-- end translist file -->

Index: licenses/bsd.ca.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.ca.html
diff -N licenses/bsd.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.ca.html        14 Dec 2015 08:48:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,224 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/bsd.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El problema de la llicència BSD - Projecte GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>El problema de la llicència BSD</h2>
+
+<p>
+    Les dues categories principals de llicències de programari lliure són <a
+href="/copyleft/copyleft.ca.html">amb copyleft</a> i <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">sense
+copyleft</a>. Les <a
+href="/licenses/license-list.ca.html#GPLCompatibleLicenses">llicències amb
+copyleft</a> com la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a> insisteixen que
+les versions modificades del programa han de ser també programari
+lliure. Les llicències sense copyleft no insisteixen en això. <a
+href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">Nosaltres recomanem el copyleft</a>
+perquè protegeix la llibertat de tots els usuaris, però el programari sense
+copyleft encara pot ser programari lliure, i pot resultar útil per a la
+comunitat del programari lliure.
+</p>
+
+<p>Hi ha unes quantes variants de <a
+href="/licenses/license-list.ca.html">llicències simples de programari
+lliure sense copyleft</a>, entre les quals s'hi inclouen la llicència Expat,
+la FreeBSD, la X10, la X11 i les dues llicències BSD (Berkeley System
+Distribution). Deixant de banda petites diferències de redacció, la majoria
+d'elles són equivalents, però la llicència utilitzada per BSD fins al 1999
+té un problema especial: la «irritant clàusula de propaganda BSD». Aquesta
+clàusula diu que tota publicitat que esmenti el programari ha d'incloure una
+frase en concret:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+</pre>
+
+<p>
+    Inicialment la «irritant clàusula de propaganda BSD» s'utilitzava 
només a la
+Berkeley System Distribution. Això no causava cap problema en particular,
+perquè la inclusió d'una frase en un anunci no és pas una gran dificultat
+pràctica.
+</p>
+<p>
+    Si els altres desenvolupadors que utilitzaven llicències estil BSD 
haguessin
+copiat la clàusula de propaganda literalment (incloent-hi la frase que es
+refereix a la Universitat de Califòrnia), el problema no s'hauria fet més
+gros.
+</p>
+<p>
+    Però, com podeu imaginar, els altres desenvolupadors no van copiar
+literalment la clàusula. La van canviar, substituint «Universitat de
+Califòrnia» pel nom de la seva institució o pel seu propi nom. El resultat
+és un munt de llicències que requereixen un munt de frases diferents.
+</p>
+<p>
+    Quan algú posa junts molts d'aquests programes en un sistema operatiu, el
+resultat és un problema seriós. Imagineu-vos que un sistema de programari
+requerís 75 frases diferents, de manera que cada una de les frases hagués de
+citar a un autor o grup d'autors diferent. Per a anunciar-lo necessitaríeu
+una pàgina sencera.
+</p>
+<p>
+    Això pot semblar una reducció a l'absurd, però és un fet ben real. 
NetBSD ve
+amb una llarga llista de frases diferents, requerides per les diverses
+llicències de les diferents parts del sistema. En una versió de 1997 de
+NetBSD, vaig comptar 75 frases d'aquestes. No em sorprendria que la llista
+fos més llarga actualment.
+</p>
+<p>
+    Per solucionar aquest problema, en el meu «temps lliure» parlo amb
+desenvolupadors que han utilitzat llicències estil BSD, sol·licitant-los si
+us plau que treguin la clàusula de propaganda. Al voltant de 1996 vaig
+parlar amb els desenvolupadors de FreeBSD sobre aquest tema, i van decidir
+treure la clàusula de propaganda de tot el seu codi. Al maig de 1998 els
+desenvolupadors de Flick, a la Universitat d'Utah, van treure aquesta
+clàusula.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian, de la Universitat de Califòrnia, va prendre partit per
+aquesta causa i la va defensar davant de l'administració. Al juny de 1999,
+després de dos anys de discussions, la Universitat de Califòrnia va treure
+aquesta clàusula de la llicència BSD.
+</p>
+<p>
+    Per tant, tenim ara una nova llicència BSD que no conté la clàusula de
+propaganda. Malauradament, això no elimina el llegat de la clàusula: encara
+hi ha clàusules similars a les llicències de molts paquets que no són part
+de BSD. El canvi a la llicència BSD no té efecte en els altres paquets que
+imitaven la antiga llicència BSD; només els desenvolupadors que els van fer
+poden canviar-la.
+</p>
+<p>
+    Però si anteriorment van seguir el lideratge de Berkeley, potser el canvi 
de
+política de Berkeley en convencerà alguns de realitzar al seu torn el
+canvi. Val la pena sol·licitar-ho.
+</p>
+<p>
+    Així, doncs, si el vostre paquet preferit encara utilitza la llicència 
BSD
+amb la clàusula de propaganda, si us plau sol·liciteu a l'encarregat de
+mantenir-lo que miri aquesta pàgina web, i que consideri la possibilitat de
+fer el canvi.
+</p>
+<p>
+    I si voleu publicar un programa com a programari lliure sense copyleft, no
+utilitzeu, si us plau, aquesta clàusula de propaganda. En lloc de copiar la
+llicència BSD d'algun altre paquet publicat (que pot tenir encara l'antiga
+versió de la llicència), utilitzeu si us plau una de les altres llicències
+més permissives, com ara la llicència Expat o la FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    Podeu ajudar també a estendre la presa de consciència d'aquest problema
+deixant d'utilitzar el terme «estil BSD» i evitant l'expressió «la 
llicència
+BSD», que dóna equivocadament a entendre que només n'hi ha una. Quan la gent
+anomena «llicències estil BSD» a totes les llicències de programari lliure
+sense copyleft, alguns nous desenvolupadors de programari lliure que volen
+utilitzar una llicència de programari lliure sense copyleft poden donar per
+fet que el lloc idoni d'on agafar-la és BSD. I pot ser que copiïn la
+llicència amb la clàusula de propaganda no expressament, sinó per
+casualitat.
+</p>
+<p>
+    Si desitgeu citar un exemple específic d'una llicència sense copyleft, i 
no
+teniu cap preferència en particular, poseu si us plau un exemple que no
+tingui problemes particulars. Per exemple, si parleu de «llicències estil
+X11», animareu a la gent a copiar la llicència de X11 (amb la qual cosa
+s'evita la clàusula de propaganda), en lloc de fer-los córrer el risc
+d'escollir aleatòriament una de les llicències BSD.
+</p>
+<p>
+    O podeu mencionar la llicència sense copyleft que <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">recomanem per sobre de les
+altres llicències sense copyleft</a>: la llicència Apache 2.0, que té una
+clàusula per impedir les perfídies de les patents.
+</p>
+<p>
+    Quan vulgueu parlar específicament d'una de les llicències BSD, indiqueu
+sempre, si us plau, a quina us referiu: la "llicència BSD original" o la
+"llicència BSD modificada".
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Després es va introduir una tercera variant de la llicència BSD, amb 
només
+les dues primeres de les quatre clàusules de la llicència BSD
+original. L'anomenem &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; És una llicència lliure
+sense copyleft, menys restrictiva i compatible amb la Llicència Pública
+General de GNU, semblant a la llicència BSD modificada.
+</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 2 de
+març de 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2015/12/14 08:48:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/bsd.de.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.de.html
diff -N licenses/bsd.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.de.html        14 Dec 2015 08:48:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,234 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/bsd.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Problem der BSD-Lizenz - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Problem der BSD-Lizenz</h2>
+
+<p>
+    Die beiden wichtigsten Kategorien von freien Softwarelizenzen sind Lizenzen
+<a href="/copyleft/copyleft">mit Copyleft</a> und <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> ohne
+Copyleft</a>. <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Lizenzen mit
+Copyleft</a>&#160;&#8209;&#160;wie die <a href="/licenses/gpl">GNU
+GPL</a>&#160;&#8209;&#160;bestehen darauf, dass modifizierte
+Programmversionen auch Freie Software sein müssen. Lizenzen ohne Copyleft
+bestehen nicht darauf. <strong><a href="/philosophy/why-copyleft">Copyleft
+wird empfohlen</a></strong>, weil es die Freiheit aller Benutzer schützt,
+aber Software ohne Copyleft kann noch immer Freie Software und für die
+Freie-Software-Gemeinschaft nützlich sein.
+</p>
+
+<p>Es gibt viele Varianten von laxen <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">freien
+Softwarelizenzen ohne Copyleft</a>, wie der Expat-, FreeBSD-, X10-, X11- und
+die beiden <abbr title="Berkeley Software
+Distribution">BSD</abbr>-Lizenzen. Die meisten sind bis auf die Formulierung
+äquivalent, aber die bis 1999 verwendete BSD-Lizenz hatte ein besonderes
+Problem: die <em>unausstehliche BSD-Werbeklausel</em>. Sie besagte, dass
+jegliche Werbung, die die Software erwähnte, einen bestimmten Satz enthalten
+muss:</p>
+
+<pre>
+<span xml:lang="en" lang="en">3. All advertising materials mentioning features 
or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     &ldquo;This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.&rdquo;</span>
+
+     (auf Deutsch)
+<em>3. Alle Werbematerialien, die Eigenschaften oder Nutzung dieser Software
+   erwähnen, müssen folgenden Hinweis enthalten:
+     &#8222;Dieses Produkt enthält von der Universität von Kalifornien, 
Berkeley,
+     und Beitragsleistenden entwickelte Software.&#8220;</em>
+</pre>
+
+<p>
+    Die unausstehliche BSD-Werbeklausel wurde anfangs nur in der
+Berkeley-Software-Distribution verwendet. Das verursachte kein besonderes
+Problem, denn einer Werbung einen Satz beizufügen, ist keine große
+praktische Schwierigkeit.
+</p>
+<p>
+    Wenn andere Entwickler die BSD-artigen Lizenzen mit der BSD-Werbeklausel
+wortwörtlich kopiert hätten&#160;&#8209;&#160;einschließlich des Satzes, der
+sich auf die Universität von Kalifornien bezieht&#160;&#8209;&#160;dann
+hätten sie das Problem nicht noch größer gemacht.
+</p>
+<p>
+    Aber, wie zu erwarten, haben andere Entwickler die Klausel nicht
+wortwörtlich kopiert. Sie änderten <em>Universität von Kalifornien</em> mit
+ihrem eigenen Namen oder dem ihrer Institution ab. Das Ergebnis ist eine
+Unmenge an Lizenzen, die eine Fülle von unterschiedlichen Sätzen erfordern.
+</p>
+<p>
+    Wenn viele solcher Programme in einem Betriebssystem zusammen eingesetzt
+werden, ist das Ergebnis ein ernstes Problem. Stellen Sie sich vor, ein
+Softwaresystem benötigt 75 verschiedene Sätze, jeweils mit Nennung eines
+anderen Autors oder einer Gruppe von Autoren. Um das zu bewerben, würden Sie
+eine ganzseitige Werbeanzeige benötigen.
+</p>
+<p>
+    Das mag hochgerechnet ad absurdum erscheinen, aber eine Tatsache. In einer
+1997er Version von NetBSD zählte ich 75 dieser Sätze (glücklicherweise hat
+NetBSD beschlossen, jene davon abzuhalten, sie hinzuzufügen, und diejenigen
+zu entfernen, die entfernt werden konnten).
+</p>
+<p>
+    Um dieses Problem anzugehen, sprach ich in meiner <em>Freizeit</em> mit
+Entwicklern, die BSD-artige Lizenzen verwendeten, und bat, ob sie die
+Werbeklausel entfernen würden. Um 1996 sprach ich mit Entwicklern von
+FreeBSD darüber; und sie beschlossen, die Werbeklausel aus ihrem gesamten
+eigenen Quellcode zu entfernen. Im Mai 1998 entfernten die Entwickler von
+Flick an der Universität von Utah diese Klausel.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian von der Universität von Kalifornien nahm sich der Sache an
+und setzte sich dafür bei der Verwaltung ein. Im Juni 1999, nach zwei Jahren
+der Diskussionen, wurde diese Klausel aus der BSD-Lizenz entfernt.
+</p>
+<p>
+    So gibt es jetzt eine neue BSD-Lizenz, die die Werbeklausel nicht mehr
+enthält. Leider wird nicht das Vermächtnis der Werbeklausel entfernt:
+ähnliche Klauseln sind noch immer in Lizenzen vieler Pakete vorhanden, die
+nicht Teil von BSD sind. Die Änderung der BSD-Lizenz hat keinen Einfluss auf
+andere Pakete, die die alte BSD-Lizenz imitierten; nur deren Entwickler
+können das ändern.
+</p>
+<p>
+    Aber, wenn sie Berkeleys Weisung vorher folgten, überzeugt Berkeleys
+Richtlinienänderung vielleicht einige zu einer Änderung. Fragen lohnt sich.
+</p>
+<p>
+    Wenn Sie also ein bevorzugtes Paket kennen, das noch die BSD-Lizenz mit
+Werbeklausel verwendet, bitten Sie deren Betreuer, sich diese Webseite
+anzusehen und eine Änderung in Betracht zu ziehen.
+</p>
+<p>
+    Und, wenn Sie ein Programm als Freie Software ohne Copyleft freigeben
+möchten, verwenden Sie bitte nicht die Werbeklausel. Statt also die
+BSD-Lizenz aus einigen bereits freigegebenen Paketen zu
+kopieren&#160;&#8209;&#160;die möglicherweise noch die alte Lizenzversion
+enthalten&#160;&#8209;&#160;verwenden Sie bitte eine der anderen freizügigen
+Lizenzen wie Expat oder FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    Sie können auch helfen, das Bewusstsein für das Problem zu verbreiten, 
indem
+nicht der Begriff <em>BSD-artig</em> [oder <em>BSD-Stil</em>, A.d.Ü.]
+genutzt und nicht <em>die BSD-Lizenz</em> gesagt wird, da das impliziert, es
+würde nur eine geben. Sie sehen, wenn sich Personen auf alle freien
+Softwarelizenzen ohne Copyleft als <em>BSD-artige Lizenzen</em> beziehen,
+könnten neue Freie-Software-EntwicklerInnen, die eine freie Softwarelizenz
+ohne Copyleft verwenden möchten, es für selbstverständlich halten, dass der
+Ort, wo man sie findet, bei BSD ist. Man könnte die Lizenz mit der
+Werbeklausel zufällig unabsichtlich kopieren.
+</p>
+<p>
+    Wenn Sie ein konkretes Beispiel für eine Lizenz ohne Copyleft nennen 
möchten
+und keinen besonderen Vorzug haben, wählen Sie bitte ein Beispiel, das nicht
+besonders problematisch ist. Wenn Sie beispielsweise über <em>X11-artige
+Lizenzen</em> sprechen, ermutigen Sie dazu, die Lizenz von X11 zu kopieren,
+die die Werbeklausel sicher vermeidet, statt durch die zufällige Auswahl von
+einer der BSD-Lizenzen ein Risiko einzugehen.
+</p>
+<p>
+    Oder Sie könnten die Lizenz ohne Copyleft erwähnen, die <a
+href="/licenses/license-recommendations">gegenüber den anderen Lizenzen ohne
+Copyleft empfohlen wird</a>: die Apache 2.0-Lizenz, die eine Klausel
+enthält, um Verrat durch Patente zu verhindern.
+</p>
+<p>
+    Wenn Sie sich ausdrücklich auf eine der BSD-Lizenzen beziehen möchten, 
geben
+Sie bitte immer an, auf welche: die <em>originale 4-Klausel-BSD-</em> oder
+die <em>modifizierte 3-Klausel-BSD-Lizenz</em>.
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Später wurde eine dritte BSD-Lizenzvariante mit nur den ersten 2 der
+originalen 4-Klausel-BSD-Lizenz eingeführt. Wir nennen sie
+<em>2-Klausel-BSD-</em> oder <em>FreeBSD-Lizenz</em> bzw. <em>vereinfachte
+BSD-Lizenz</em>. Sie ist eine nicht strenge, freie Lizenz ohne Copyleft, die
+mit der GNU GPL vereinbar ist, ähnlich wie die modifizierte
+3-Klausel-BSD-Lizenz.
+</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
+Korrekturen oder Vorschläge können an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> gesendet
+werden.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
+vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
+werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder
+Anfragen zu diesem Dokument haben, kontaktieren Sie bitte unser
+Übersetzungsteam <a
+href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für 
Übersetzungen</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk steht unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
+Lizenz</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>,
+2011-2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2015/12/14 08:48:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/bsd.es.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.es.html
diff -N licenses/bsd.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.es.html        14 Dec 2015 08:48:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,229 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/bsd.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El problema de la licencia BSD - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El problema de la licencia BSD</h2>
+
+<p>
+    Las dos categorías principales de licencias de software libre son <a
+href="/copyleft/copyleft.html">con copyleft</a> y <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">sin
+copyleft</a>.  Las <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licencias con
+copyleft</a> tales como la <a href="/licenses/gpl.html">GPL de GNU</a>,
+insisten en que las versiones modificadas de un programa libre deben ser
+también software libre. Las licencias sin copyleft no se empeñan en esto.
+<a href="/philosophy/why-copyleft.html">Nosotros recomendamos las licencias
+con copyleft</a> porque el copyleft salvaguarda la libertad de todos los
+usuarios, aunque el software sin copyleft también puede ser libre y útil
+para la comunidad del software libre.
+</p>
+
+<p>Hay muchas variantes de <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licencias simples
+de software libre que no tienen copyleft</a>, como la licencia Expat, la
+licencia FreeBSD, la licencia X10, la licencia X11, y las dos licencias BSD
+(<cite>Berkeley Software Distribution</cite>). La mayoría de ellas son
+equivalentes excepto por algunos detalles de redacción, pero la licencia
+utilizada por BSD hasta 1999 tenía un problema especial: la «repugnante
+cláusula de publicidad de BSD». Especificaba que toda mención publicitaria
+del software debía incluir una frase en particular:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+    must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.<br/>
+Traducción sin valor oficial:<br/>
+  Todo material publicitario que mencione las características o el uso de
+  este programa debe incluir el siguiente reconocimiento:
+  Este producto incluye software desarrollado por la Universidad de
+  California, Berkeley, y sus colaboradores.
+</pre>
+
+<p>
+    Inicialmente la irritante cláusula de publicidad de BSD se usaba solamente
+en la distribución de software de Berkeley. Esto no causaba ningún problema
+en particular, porque la inclusión de una frase en un anuncio publicitario
+no constituye una gran dificultad en la práctica.
+</p>
+<p>
+    Si otros desarrolladores que utilizaban licencias del tipo BSD hubieran
+copiado la cláusula de publicidad de BSD literalmente, incluyendo la frase
+que hace referencia a la Universidad de California, entonces no habrían
+aumentado la magnitud del problema.
+</p>
+<p>
+    Pero, como era de esperar, otros desarrolladores no copiaron literalmente 
la
+cláusula. La cambiaron, reemplazando «Universidad de California» con su
+propia institución o sus propios nombres. El resultado es una plétora de
+licencias, que requieren una gran cantidad de frases diferentes.
+</p>
+<p>
+    Cuando alguien pone muchos de esos programas juntos en un sistema 
operativo,
+el resultado es un grave problema. Imagine que un sistema de software
+requiera 75 frases distintas para nombrar en cada una de ellas a un autor o
+a un grupo de autores. Para publicitarlo, necesitaría un anuncio de página
+completa.
+</p>
+<p>
+    Esto puede parecer una absurda extrapolación, pero es un hecho real. En 
una
+versión de 1997 de NetBSD, conté 75 de esas frases. Afortunadamente NetBSD
+ha decidido dejar de añadirlas y quitar todas las que pueda.
+</p>
+<p>
+    Para solucionar este problema, en mi «tiempo libre» hablo con 
programadores
+que han utilizado licencias del estilo BSD, pidiéndoles por favor que
+retiren la cláusula de publicidad. Por el 1996 hablé sobre esto con los
+programadores de FreeBSD, y decidieron quitar la cláusula de publicidad de
+todo su código proprio. En mayo de 1998 los desarrolladores de Flick, en la
+Universidad de Utah, eliminaron esta cláusula.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian en la Universidad de California tomó la causa y la 
defendió
+en la administración. En junio de 1999, después de dos años de discusiones,
+la Universidad de California eliminó esta cláusula de la licencia de BSD.
+</p>
+<p>
+    Por lo tanto, ahora hay una nueva licencia BSD que no contiene la cláusula
+de publicidad. Lamentablemente esto no elimina la herencia de la cláusula de
+publicidad: cláusulas similares aún están presentes en las licencias de
+muchos paquetes que no forman parte de BSD. El cambio en la licencia de BSD
+no tiene efecto sobre los otros paquetes que imitaron la vieja licencia BSD;
+solo los programadores que los hicieron la pueden modificar.
+</p>
+<p>
+    Pero si anteriormente siguieron el ejemplo de Berkeley, tal vez el cambio 
de
+política de la universidad convenza a algunos de ellos a cambiar
+también. Vale la pena preguntarles.
+</p>
+<p>
+    Así que si usted tiene un paquete favorito que aún utiliza la licencia 
BSD
+con la cláusula de publicidad, por favor pídale al encargado que lea esta
+página web y que considere la posibilidad de modificar la licencia.
+</p>
+<p>
+    Y si quiere publicar un programa como software libre sin copyleft, por 
favor
+no use la cláusula de publicidad. En lugar de copiar la licencia BSD de
+algún paquete publicado (que aún puede tener la antigua versión de la
+licencia), por favor use alguna de las otras licencias permisivas, tales
+como la Expat o la FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    También puede ayudar a concienciar a las personas acerca de esta 
cuestión no
+usando el término «estilo BSD», y evitando decir «la licencia BSD», que
+implica que sólo hay una. Fíjese que si la gente dice «licencias estilo 
BSD»
+para referirse a todas las licencias de software libre sin copyleft, algunos
+nuevos programadores de software libre que quieran usar una licencia de
+software libre sin copyleft pueden dar por sentado que el lugar para
+obtenerla es BSD. Él o ella podrían copiar la licencia con la cláusula de
+publicidad, sin ninguna intención específica, solo por casualidad.
+</p>
+<p>
+    Si desea citar algún ejemplo específico de una licencia sin copyleft, y 
no
+tiene preferencia por ninguna en particular, por favor elija un caso que no
+tenga ningún problema en particular.  Por ejemplo, si habla acerca de
+«licencias tipo X11», animará a las personas a copiar la licencia de X11,
+que ciertamente evita la cláusula de la publicidad, en lugar de arriesgarse
+eligiendo al azar una de las licencias BSD.
+</p>
+<p>
+    O podría mencionar la licencia sin copyleft que <a
+href="/licenses/license-recommendations.html"> recomendamos utilizar en
+lugar de otras licencias sin copyleft</a>: la licencia Apache 2.0, que
+contiene una cláusula que previene contra la trampa de las patentes.
+</p>
+<p>
+    Cuando desee hacer referencia específicamente a una de las licencias BSD,
+especifique siempre a cuàl de ellas se refiere: «licencia BSD original» o
+«licencia BSD modificada».
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Más tarde se introdujo una tercera variante de la licencia BSD, en la que 
se
+incluyen únicamente dos de las cuatro cláusulas de la licencia original
+BSD. La llamamos «licencia FreeBSD». Se trata de una licencia libre laxa y
+sin copyleft, incompatible con la GPL de GNU, como la licencia BSD
+modificada. 
+</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES";>Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción: César Ballardini <address@hidden>Revisión:Oscar
+Mendez <address@hidden>Rubén Sotillo<address@hidden>César
+Villanueva <address@hidden>César Bolaños
+<address@hidden>Agradecimientos: Hugo Gayosso <address@hidden>
+Actualización 2011: Alejandro Luis Bonavita --></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2015/12/14 08:48:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/bsd.fr.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.fr.html
diff -N licenses/bsd.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.fr.html        14 Dec 2015 08:48:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,230 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/bsd.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le problème de la licence BSD - Projet GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le problème de la licence BSD</h2>
+
+<p>
+    Les deux catégories principales de licences libres sont les licences <a
+href="/copyleft/copyleft.html">à copyleft</a> et les licences <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">sans
+copyleft</a>. <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Les licences à
+copyleft</a> comme la <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a> exigent que
+les versions modifiées d'un programme soient aussi des logiciels libres. Les
+licences sans copyleft ne l'exigent pas. <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">Nous recommandons le copyleft</a>, car
+il protège la liberté de tous les utilisateurs, mais le logiciel non soumis
+au copyleft est néanmoins utile pour la communauté du logiciel libre.
+</p>
+
+<p>Il y a différentes <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licences libres
+sans copyleft</a>, dont les licences Expat, FreeBSD, X10, X11, la licence
+FreeBSD et les deux licences <acronym title="Berkeley Software
+Distribution">BSD</acronym> (distribution de logiciels de Berkeley). La
+plupart sont équivalentes à part sur des détails de formulation, mais la
+licence utilisée par BSD jusqu'en 1999 avait un problème spécial :
+« l'odieuse clause de publicité de BSD », qui stipulait que chaque 
publicité
+mentionnant le logiciel devait inclure une citation particulière :</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.<a id="TransNote1-rev" 
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+</pre>
+
+<p>
+    Initialement, l'odieuse clause de publicité de BSD était seulement 
utilisée
+dans la distribution des logiciels de Berkeley. Cela ne causait pas de
+problème particulier, car inclure une citation dans une publicité n'est pas
+très difficile en pratique.
+</p>
+<p>
+    Si d'autres développeurs qui utilisent des licences de style BSD avaient
+copié la clause de publicité mot pour mot, y compris la citation qui se
+réfère à l'université de Californie, alors ils n'auraient pas aggravé le
+problème.
+</p>
+<p>
+    Mais, comme vous pouvez vous en douter, les autres développeurs n'ont pas
+copié la clause mot pour mot. Ils l'ont changée, en remplaçant
+<cite>University of California</cite> par leur propre organisation et leurs
+propres noms. Le résultat est une pléthore de licences exigeant une pléthore
+de citations différentes.
+</p>
+<p>
+    Quand les gens rassemblent de tels programmes dans un système
+d'exploitation, cela pose un gros problème. Imaginez un système composé de
+logiciels demandant 75 citations différentes, chacune nommant un auteur ou
+groupe d'auteurs différent. Pour en faire la promotion, il vous faudrait une
+pleine page de publicité.
+</p>
+<p>
+    Cela peut sembler une extrapolation absurde, mais c'est un fait avéré. 
Dans
+une version de NetBSD de 1997, j'ai compté 75 de ces citations
+(heureusement, NetBSD a décidé de ne plus en ajouter et d'en enlever le plus
+possible).
+</p>
+<p>
+    Pour m'attaquer à ce problème, je parle à mes « moments perdus » à 
des
+développeurs qui ont utilisé des licences de style BSD, en leur demandant de
+supprimer la clause de publicité. En 1996, j'en ai parlé aux développeurs de
+FreeBSD et ils ont décidé de la supprimer de leur propre code.  En mai 1998
+les développeurs de Flick à l'université d'Utah ont supprimé cette clause.
+</p>
+<p>
+    Le doyen Hal Varian de l'université de Californie à pris parti pour la 
cause
+et s'en est fait le porte-parole auprès de l'administration. En juin 1999,
+après deux ans de discussions, l'université de Californie a supprimé cette
+clause de la licence de BSD.
+</p>
+<p>
+    Ainsi, il y a désormais une nouvelle licence BSD qui ne contient pas la
+clause de publicité. Malheureusement, elle n'en supprime pas l'héritage :
+des clauses similaires sont toujours présentes dans les licences de beaucoup
+de paquets qui ne font pas partie de BSD. La modification de la licence de
+BSD n'a pas d'effet sur les autres paquets qui ont imité l'ancienne licence
+BSD ; seuls les développeurs de ces paquets peuvent les modifier.
+</p>
+<p>
+    Mais s'ils ont suivi l'exemple de Berkeley auparavant, peut-être que la
+modification de la politique de Berkeley convaincra certain d'entre eux de
+changer. Ça vaut le coup de demander.
+</p>
+<p>
+    Donc, si l'un de vos paquets favoris utilise toujours la licence BSD avec 
la
+clause de publicité, demandez à son responsable de lire cet article et
+d'envisager cette modification.
+</p>
+<p>
+    Et si vous voulez publier un logiciel libre sous une licence sans copyleft,
+merci de ne pas utiliser la clause de publicité. Ainsi, au lieu de copier la
+licence BSD d'un paquet publié – qui pourrait toujours contenir l'ancienne
+version de la licence – veuillez utiliser d'autres licences permissives
+comme Expat ou FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    Vous pouvez aussi favoriser la prise de conscience de ce problème en
+n'utilisant pas le terme « style BSD » et en ne disant pas « la licence
+BSD », ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez-vous, quand on utilise
+le terme « licences de style BSD » pour se référer à toutes les licences
+libres sans copyleft, on peut amener de nouveaux développeurs de logiciels
+libres qui veulent utiliser une licence sans copyleft à prendre pour acquit
+que c'est le modèle de BSD qu'il faut suivre. Il ou elle pourrait copier la
+licence avec la clause de publicité, non de manière intentionnelle, mais
+juste par hasard.
+</p>
+<p>
+    Si vous voulez citer un exemple précis de licence sans copyleft et que 
vous
+n'avez pas de préférence marquée, je vous prie d'utiliser un exemple sans
+problème particulier. Par exemple, si vous parlez des « licences de style
+X11 », vous encouragerez les développeurs à copier la licence X11 et à
+éviter la clause de publicité plutôt que de prendre un risque en choisissant
+au hasard l'une des deux licences BSD.
+</p>
+<p>
+    Ou bien vous pouvez mentionner la licence sans copyleft que <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">nous recommandons par rapport
+aux autres licences sans copyleft</a> : la licence Apache 2.0, qui a une
+clause évitant les entourloupes relatives aux brevets.
+</p>
+<p>
+    Quand vous souhaitez faire référence spécifiquement à l'une des 
licences
+BSD, précisez toujours de laquelle il s'agit : « la licence BSD originale 
»
+ou « la licence BSD modifiée ».
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Par la suite, une troisième variante de la licence BSD est apparue, 
incluant
+seulement deux des quatre clauses de la licence BSD originale. Nous
+l'appelons « Licence FreeBSD ». C'est une licence libre, laxiste et sans
+copyleft, compatible avec la GNU GPL, tout comme la licence BSD modifiée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Traduction non officielle</b><ol>
+<li id="TransNote1"><pre>
+    3. Tous les documents de promotion mentionnant les fonctionnalités
+    ou l'utilisation de ce logiciel doivent comporter les remerciements
+    suivants :
+      Ce produit comporte du logiciel développé par l'université de
+      Californie à Berkeley et par ses collaborateurs. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></pre></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";>Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/12/14 08:48:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/bsd.he.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.he.html
diff -N licenses/bsd.he.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.he.html        14 Dec 2015 08:48:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,481 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN"><html><head>
+
+  
+
+  
+
+  
+
+  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; 
charset=UTF-8"><title>בעיית הסכם-הרישוי שלBSD License Problem 
- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+  
+
+
+
+  
+
+
+
+  
+
+
+
+  
+
+  
+
+  
+
+  
+
+  <link rev="translated" href="mailto:address@hidden";></head><body dir="rtl" 
bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#1f00ff" alink="#ff0000" vlink="#9900dd">
+
+<h3>בעיית הסכם-הרישוי של BSD </h3>
+
+
+
+
+
+<a href="/graphics/agnuhead.html">
+<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg" alt="[תמונה של ראש של גנ
ו]" width="129" height="122"></a>
+
+[ <a href="/licenses/bsd.en.html">אנגלית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.ca.html">קטלונית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.fr.html">צרפתית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.he.html">עברית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.id.html">אינדונזית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.ja.html">יפנית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.pl.html">פולנית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.pt-br.html">פורטוגזית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.ru.html">רוסית</a>
+<!-- Please keep this list alphabetical                             -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+
+
+
+
+
+ | <a href="/licenses/bsd.es.html">ספרדית</a> ]
+
+<p>שתי הקטגוריות העיקריות להסכמי-רישוי 
לתוכנה חופשית הן <a href="/copyleft/copyleft.html">חובות 
מפיצים</a> ו-<a 
href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">ללא חובות 
מפיצים</a>.&nbsp;
+
+הסכמי-רישוי בעלי חובות מפיצים כגון ה-<a 
href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a>, למשל, עומדים על כך 
שגירסאות תוכנה שעברו שינוי (הערת המתרגם : או 
הוטמעו
+
+בתוכנה אחרת) חייבות להיות עדיין תוכנה 
חופשית. הסכמי-רישוי ללא חובות מפיצים
+
+לעומת זאת, אינם עומדים על כך. <a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">אנו
+
+ממליצים על&nbsp; חובות מפיצים</a> מכיוון שהם 
מגינים על חירותם של כל
+
+המשתמשים, אך תוכנה המוענקת בהסכם-רישוי ללא 
חובות מפיצים עדיין יכולה
+
+להיות תוכנה חופשית, ושימושית לקהילת התוכנה 
החופשית.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p>ישנן גירסאות רבות להסכמי-רישוי פשוטים 
ללא חובות מפיצים לתוכנה חופשית , בכללם 
הסכם-הרישוי של X10, הסכם-הרישוי של 
+X11/XFree86,
+
+הסכם-הרישוי של FreeBSD, ושני הסכמי-הרישוי של BSD 
(הפצת תוכנה של אוניברסיטת
+
+ברקלי). רובם שווי-ערך להוציא את אופן הניסוח, 
חוץ מהסכם-הרישוי של BSD שעד
+
+1999 סבל מבעיה מיוחדת : "תנאי הפרסום המרגיז של 
BSD". התנאי דרש שכל
+
+חומר-פרסומי שמאזכר את התוכנה, מחוייב לכלול 
את המשפט הבא :<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p>(3.) כל חומר-פרסומי שמאזכר תכונות של תוכנה 
זו או שימוש בה חייב להציג את  ההכרזה
+
+הבאה :<br>
+
+מוצר זה כולל תוכנה שפותחה ע"י אוניברסיטת 
קליפורניה, ברקלי ותורמיה.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p>בתחילה נעשה שימוש בתנאי-הפרסום המרגיז רק 
בהפצת-התוכנה של אונ' ברקלי.
+
+זה לא יצר בעיה מיוחדת, כיוון שהוא חייב רק 
הוספה של משפט אחד בכל פרסום.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p> </p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p> אם מפתחים אחרים שהשתמשו בהסכמי-רישוי 
דמויי BSD היו מעתיקים את תנאי-הפרסום של
+
+BSD מילה במילה--כולל את המשפט שהתייחס לאונ
יברסיטה של קליפורניה--הם לא היו
+
+מגדילים את הבעיה.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p> אבל, כצפוי, מפתחים אחרים לא העתיקו את התנ
אי מילה במילה.
+
+הם שינו אותו, בהחליפם את "אוניברסיטת 
קליפורניה" בשם המוסד שלהם או בשמם.
+
+התוצאה הייתה אוסף של הסכמי-רישוי, הדורשים 
אוסף של משפטים שונים.<br>
+
+<br>
+
+כאשר מכלילים תוכנות רבות כאלה במערכת הפעלה 
אחת, התוצאה הינה בעיה
+
+רצינית. תארו לעצמכם מערכת תוכנה שדורשת 75 
משפטים שונים, כל אחד מזכיר מחבר
+
+או קבוצת-מחברים אחרת. כדי לפרסם אותה, תידרש 
מודעת עמוד-שלם. </p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p> זה אומנם נראה כמו אומדן מוגזם עד אבסורדי, 
אבל זוהי עובדה ברת-קיימא.
+
+מערכת ההפעלה NetBSD מגיעה עם רשימה ארוכה של 
משפטים שונים, הנדרשים ע"י
+
+הסכמי-רישוי לחלקים שונים במערכת. בגירסת 1997 
אחת של NetBSD ספרתי 75
+
+משפטים כאלה. לא אהיה מופתע אם הרשימה התארכה 
עד עכשיו.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p> על מנת לפתור בעיה זו, ב"זמני הפנוי" אני 
משוחח עם מפתחים שהשתמשו
+
+בהסכמי-רישוי בנוסח BSD, ומבקש מהם להסיר את תנ
אי הפרסום. בסביבות 1996
+
+שוחחתי על כך עם מפתחי מערכת ההפעלה FreeBSD, והם 
החליטו להסיר את התנאי
+
+מכל רכיבי-התוכנה שנכתבו על ידם. במאי 1998 גם 
המפתחים של Flick,
+
+באוניברסיטת יוטה, הסירו את התנאי.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p>דין האל וריאן באוניברסיטת קליפורניה לקח 
על עצמו את האתגר ונלחם עליו עם
+
+המינהלה. ביוני 1999, אחרי שנתיים של דיונים, 
האוניברסיטה של קליפורניה
+
+הסירה את התנאי מהסכם-הרישוי של BSD.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p>וכיוון שכך, קיים כעת הסכם-רישוי חדש ל-BSD 
שאיננו כולל את
+
+תנאי-הפרסום. לרוע המזל, מורשתו של תנ
אי-הפרסום לא עברה בזאת מן העולם :
+
+תנאים דומים עדיין קיימים בהסכמי-רישוי של 
תוכנות רבות שאינן חלק מ-BSD.
+
+ולכן השינוי בהסכם-הרישוי של BSD לא תקף לגבי 
תוכנות אחרות המוענקות תחת
+
+נגזרות הסכם-הרישוי הישן של BSD; רק המפתחים 
שיצרו אותן יכולים לשנות אותם.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p>אך אם הם הלכו בדרכה של אוניברסיטת ברקלי 
בעבר, אולי שינוי המדיניות שלה ישכנע
+
+את חלקם ללכת בעקבותיה שנית. כדאי לשאול.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p> אז אם התוכנה החביבה עליכם עדיין מוענקת 
תחת הסכם-רישוי בנוסח BSD עם
+
+תנאי-הפרסום, אנא בקשו מיוצרה לקרוא עמוד זה, 
ולשקול את ביצוע השינוי.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p> ואם אתם מעוניינים להעניק תוכנה חופשית 
תחת הסכם-רישוי כלשהו שאינו כולל
+
+חובות מפיצים, בבקשה אל תציבו תנאי-פרסום. 
במקום להעתיק הסכם-רישוי בנוסח
+
+BSD מתוכנה קיימת כלשהי--שעלולה עדיין להכיל 
את הסכם-הרישוי הישן--אנא
+
+העתיקו את הסכם-הרישוי מתוכנת XFree86.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p> תוכלו לסייע בהפצת מודעות לבעיה על-ידי 
הימנעות משימוש בביטוי "בנוסח
+
+BSD", והימנעות מהאמירה "הסכם-רישוי של BSD" ממנה 
משתמע שיש רק הסכם-רישוי
+
+אחד ל-BSD. כיוון שאנשים מתייחסים לכל 
הסכמי-הרישוי של תוכנה חופשית שאין
+
+בהם חובות מפיצים&nbsp; כ"הסכמי-רישוי בנוסח BSD", 
מפתחים חדשים של תוכנה
+
+חופשית עלולים לקחת את זה כמובן-מאליו שהפצת 
BSD היא המקום להשיג אותם.
+
+וכך, היא או הוא עלולים, ללא כוונה תחילה, 
להשיג עותק עם תנאי-הפרסום. </p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p> <br>
+
+אם אתם מעוניינים לצטט דוגמה מסויימת 
להסכם-רישוי ללא חובות מפיצים, ואין לכם 
העדפה מיוחדת, אנא בחרו דוגמה בלי בעיות 
ייחודיות.
+
+לדוגמה, אם תשוחחו על "הסכמי-רישוי בנוסח 
XFree86", תעודדו אחרים להעתיק את
+
+ההסכם מ-XFree86, מה שימנע ללא ספק את תנ
אי-הפרסום, לעומת הבחירה הלא-מודעת
+
+והאקראית שבין שתי הגירסאות של הסכם-הרישוי 
של BSD.<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p> כאשר אתם מתייחסים באופן פרטני לאחד 
מהסכמי-הרישוי של BSD,&nbsp; ציינו
+
+לאיזה מהם כוונתכם : "הסכם-הרישוי המקורי של 
BSD" או "הסכם-הרישוי המתוקן
+
+של BSD".<br>
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p> </p>
+
+
+
+
+
+
+
+<hr>
+
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">חומר קריאה נוסף</a></h4>
+
+
+
+
+
+
+
+<hr>
+[ <a href="/licenses/bsd.en.html">אנגלית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.ca.html">קטלונית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.fr.html">צרפתית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.he.html">עברית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.id.html">אינדונזית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.ja.html">יפנית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.pl.html">פולנית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.pt-br.html">פורטוגזית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.ru.html">רוסית</a>
+ | <a href="/licenses/bsd.es.html">ספרדית</a> ]
+
+
+<p dir="ltr"> Please send FSF &amp; GNU inquiries &amp; questions to <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. </p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p dir="ltr"> Please send comments on these web pages to <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
+
+send other questions to <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+זכויות יוצרים 1998, 1999, 2001, 2002, 2003 המוסד לתוכנה 
חופשית, בע"מ, טמפל-פלייס 59 -
+
+דירה 330, בוסטון, מסצ'וסטס 02110, ארה"ב<br>
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+  <br>
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+העתקה מילה במילה והפצה של מאמר זה כולו 
מותרת בכל מדיום, בתנאי שהודעה זו
+
+והמקור שלה באנגלית נשמרים בו. בכל מקרה של 
אי בהירות בנוגע לתנאים הנ"ל יש
+
+לפרשם על פי הגירסה האנגלית המובאת להלן.
+
+
+
+<p dir="ltr"> Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003, Free Software Foundation,
+
+Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA </p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p dir="ltr"> Verbatim copying and distribution of this entire article is
+
+permitted in any medium, provided this notice is preserved.</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<p dir="ltr">
+
+Updated:
+
+<!-- timestamp start -->
+
+$Date: 2015/12/14 08:48:27 $ $Author: ineiev $
+
+<!-- timestamp end -->
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+תורגם: ? ביוני 2003, ? שעון ישראל, על ידי מורן 
זלצמן (נערך: 26
+
+ביוני 2003 על ידי the duke)
+
+
+
+
+
+<hr>
+
+</body></html>

Index: licenses/bsd.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.html
diff -N licenses/bsd.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.html   14 Dec 2015 08:48:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>BSD License Problem
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The BSD License Problem</h2>
+
+<p>
+    The two major categories of free software license are <a
+        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
+        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+        non-copyleft </a>.  <a
+        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
+    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
+    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
+    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
+    software can still be free software, and useful to the free software
+    community.
+</p>
+
+<p>There are many variants of simple <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
+free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
+X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
+Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
+of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
+problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
+advertisement mentioning the software must include a particular
+sentence:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+</pre>
+
+<p>
+    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
+    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
+    problem, because including one sentence in an ad is not a great
+    practical difficulty.
+</p>
+<p>
+    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
+    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
+    the University of California&mdash;then they would not have made the
+    problem any bigger.
+</p>
+<p>
+    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
+    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
+    with their own institution or their own names.  The result is a
+    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
+</p>
+<p>
+    When people put many such programs together in an operating system,
+    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
+    required 75 different sentences, each one naming a different author
+    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
+    ad.
+</p>
+<p>
+    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
+    fact.  In a 1997
+    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
+    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
+</p>
+<p>
+    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
+    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
+    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
+    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
+    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
+    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
+    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
+    years of discussions, the University of California removed this
+    clause from the license of BSD.
+</p>
+<p>
+    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
+    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
+    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
+    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
+    change in license for BSD has no effect on the other packages which
+    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
+    change them.
+</p>
+<p>
+    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
+    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
+    asking.
+</p>
+<p>
+    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
+    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
+    this web page, and consider making the change.
+</p>
+<p>
+    And if you want to release a program as non-copylefted free
+    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
+    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
+    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
+    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    You can also help spread awareness of the issue by not using the
+    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
+    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
+    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
+    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
+    software license might take for granted that the place to get it is from
+    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
+    specific intention, just by chance.
+</p>
+<p>
+    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
+    license, and you have no particular preference, please pick an
+    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
+    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
+    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
+    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
+    licenses.
+</p>
+<p>
+    Or you could mention the non-copyleft license
+    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
+    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
+    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
+</p>
+<p>
+    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
+    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
+    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
+    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
+    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
+    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
+    license.
+</p>
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/12/14 08:48:27 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/bsd.id.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.id.html
diff -N licenses/bsd.id.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.id.html        14 Dec 2015 08:48:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,222 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<TITLE>Masalah Lisensi BSD - Proyek GNU - FSF</TITLE>
+<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
+<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
+</HEAD>
+<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
+<H3>Masalah Lisensi BSD</H3>
+
+<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+   ALT=" [gambar kepala seekor GNU] "
+   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
+
+[
+<A HREF="/licenses/bsd.en.html"><strong>ENGLISH</strong></A>
+]
+---
+Bahasa [
+<!-- Daftar ini harus dalam urutan alfabetik                  -->
+<!-- JANGAN LUPA MENGUBAH DAFTAR DI BAGIAN BAWAH (ATAU ATAS)  --> 
+<!-- HALAMAN INI JUGA!                                        -->
+  <A HREF="/licenses/bsd.id.html">Indonesia</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.en.html">Inggris</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.ja.html">Jepang</A>
+| <a href="/licenses/bsd.ca.html">Katalunya</a>
+| <A HREF="/licenses/bsd.fr.html">Perancis</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.pl.html">Polandia</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.pt-br.html">Portugis</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.ru.html">Rusia</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.es.html">Spanyol</A>
+<!-- Daftar ini harus dalam urutan alfabetik                  -->
+<!-- JANGAN LUPA MENGUBAH DAFTAR DI BAGIAN BAWAH (ATAU ATAS)  --> 
+<!-- HALAMAN INI JUGA!                                        -->
+]
+<P>
+Dua kategori utama dari lisensi perangkat lunak bebas ialah
+<A HREF="/copyleft/copyleft.html"><em>copyleft</em></a> and
+<A HREF="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
+<em>non-copyleft</em></a>.
+Lisensi <em>copyleft</em> seperti <A
+HREF="/licenses/gpl.html">GNU GPL</A>
+menekankan bahwa versi program yang dimodifikasi harus menjadi perangkat
+lunak bebas juga.
+Sedangkan, <em>non-copyleft</em> tidak menekankan hal tersebut.
+Kami menganjurkan <em>copyleft</em>, karena melindungi kebebasan 
+untuk semua pengguna.
+Walau pun demikian, perangkat lunak <em>non-copyleft</em> masih bisa
+menjadi perangkat lunak bebas, dan berguna untuk masyarakat perangkat
+lunak bebas.
+<P>
+Terdapat berbagai variasi lisensi sederhana dari perangkat lunak bebas 
+<em>non-copyleft</em>, seperti lisensi X10,
+lisensi X11/XFree86,
+lisensi Free BSD, dan kedua lisensi BSD (<em>Berkely Software
+Distribution</em>).
+Kebanyakan lisensi tersebut serupa kecuali dalam rincian kalimatnya,
+namun lisensi yang digunakan oleh BSD hingga 1999 memiliki masalah 
+khusus, yaitu "ketentuan mengiklankan BSD yang menyebalkan". 
+Disitu dikatakan bahwa setiap iklan yang menyebutkan perangkat lunak
+tersebut, harus memasukkan beberapa kalimat:
+<p>
+<PRE>
+3. Semua material iklan yang menyebutkan fitur atau kegunaan dari 
+   software ini harus mengungkapkan penghargaan sebagai berikut:
+      Produk ini menggunakan perangkat lunak yang dikembangkan oleh 
+      Universitas Kalifornia Berkeley (UCB), dan kontributornya.
+</PRE>
+<P>
+Pada awalnya, ketentuan menyebalkan ini hanya digunakan pada BSD.
+Hal tersebut tidak menyebabkan masalah, karena penyisipan satu 
+kalimat pada iklan tersebut tidak menimbulkan kesulitan.
+<P>
+Jika para pengembang lain yang menggunakan lisensi serupa BSD 
+menyertakan ketentuan ini secara utuh--termasuk merujuk ke
+UCB--tidak akan menyebabkan masalah yang besar.
+<P>
+Tetapi seperti yang anda perkirakan, para pengembang ini tidak
+menyalin secara utuh, melainkan menukar nama "UCB" dengan institusi
+masing-masing.
+Akibatnya, terdapat tumpukan kalimat lisensi dengan ketentuan
+yang beragam pula.
+<P>
+Jika meletakkan berbagai program di atas ke dalam suatu sistem operasi,
+akan berakibat masalah yang besar. Bayangkan jika sebuah sistem 
+perangkat lunak mengharuskan penayangan 75 kalimat yang berbeda,
+setiap program menyebutkan pengarang atau kelompok pengarang yang berbeda.
+Untuk mengiklankan hal tersebut, anda akan membutuhkan sebuah halaman iklan
+penuh tersendiri.
+<P>
+Hal ini seperti aneh tapi nyata.
+NetBSD menggunakan berbagai kalimat berbeda, yang ditentukan
+oleh berbagai lisensi komponen sistem.
+Pada NetBSD versi 1997 saja terdapat 75 buah kalimat pernyataan, dan tidak
+mengherankan jika jumlahnya telah semakin bertambah.
+<P>
+Untuk mengatasi masalah ini, pada saat ``waktu luang'', saya menghubungi
+para pengembang yang menggunakan lisensi serupa BSD,
+dengan menanyakan apakah mereka bersedia untuk menghilangkan
+ketentuan periklanan tersebut. Sekitar 1996, saya menghubungi para
+pengembang FreeBSD, dan mereka memutuskan untuk menghapus ketentuan
+periklanan dari semua program mereka sendiri.
+Pada bulan Mei 1998 para pengembang Flick di Universitas Utah juga
+menghapus ketentuan ini.
+<P>
+Hal Varian, Dekan Universitas Kalifornia juga menanggapi dan
+memperjuangkan permasalahan ini. Setelah melakukan pembicaraan yang
+panjang selama 2 tahun, akhirnya pada bulan Juni 1999, Universitas
+Kalifornia memutuskan untuk meniadakan penggunaan ketentuan ini.
+<P>
+Saat ini, lisensi BSD tidak lagi mengandung "ketentuan periklanan" tersebut.
+Sayangnya, hal ini tidak menghapuskan penggunaannya
+secara menyeluruh: ketentuan tersebut masih ada karena
+beberapa ketentuan serupa dalam yang bukan merupakan bagian dari BSD.
+Perubahan pada lisensi BSD ternyata tidak berpengaruh lansung pada
+pada paket-paket lain yang meniru lisensi BSD yang lama:
+hanya para pengembangnya yang dapat mengubahnya.
+<P>
+Namun jika mereka selalu mengikuti jejak Berkeley, mungkin
+perubahan kebijakan di Berkeley dapat menyakinkan mereka
+untuk berubah juga.
+<P>
+Jadi jika anda memiliki paket favorit yang masih menggunakan lisensi
+BSD lama, tolong tunjukkan halaman web ini kepada pengembangnya,
+agar mereka mempertimbangkan untuk melakukan perubahan juga.
+<P>
+Dan jika anda berniat mempuat program perangkat lunak bebas
+<em>non-copyleft</em>, sebaiknya tidak menggunakan lisensi yang mengandung
+ketentuan pengiklanan. Sebagai pengganti lisensi BSD lama,
+silahkan menggunakan lisensi XFree86 yang baru.
+<P>
+Anda juga dapat menyebarkan kepedulian terhadap masalah ini dengan cara
+tidak menyebut suatu lisensi sebagai "gaya BSD" kecuali yang anda
+maksudkan ialah lisensi BSD yang lama yang mempunyai masalah iklan
+baris.
+<P>
+Jika merujuk semua lisensi perangkat lunak bebas <em>non-copyleft</em>
+sebagai ``lisensi BSD'', ada kemungkinan bahwa para pengembang 
+perangkat lunak bebas <em>noncopyleft</em> menyangka bahwa
+lisensi tersebut berasal dari BSD. Mungkin saja mereka meniru lisensi 
+tersebut, termasuk ketentuan periklanan, padahal mungkin mereka tidak 
+menginginkannya.
+<P>
+Jadi jika anda hendak menyebutkan sebuah contoh lisensi
+<em>non-copyleft</em>, gunakan contoh yang tidak bermasalah.
+Sebagai contoh, jika anda membicarakan ``ciri lisensi XFree86'', 
+mungkin akan ada yang tertarik untuk meniru XFree86, dan
+terhindar ketentuan periklanan, daripada harus mengambil resiko
+meniru satu atau beberapa lisensi BSD yang lain.
+<HR>
+<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Bacaan Lainnya</A></H4>
+<HR>
+[
+<A HREF="/licenses/bsd.en.html"><strong>ENGLISH</strong></A>
+]
+---
+Bahasa [
+<!-- Daftar ini harus dalam urutan alfabetik                  -->
+<!-- JANGAN LUPA MENGUBAH DAFTAR DI BAGIAN BAWAH (ATAU ATAS)  --> 
+<!-- HALAMAN INI JUGA!                                        -->
+  <A HREF="/licenses/bsd.id.html">Indonesia</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.en.html">Inggris</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.ja.html">Jepang</A>
+| <a href="/licenses/bsd.ca.html">Katalunya</a>
+| <A HREF="/licenses/bsd.fr.html">Perancis</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.pl.html">Polandia</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.pt-br.html">Portugis</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.ru.html">Rusia</A>
+| <A HREF="/licenses/bsd.es.html">Spanyol</A>
+<!-- Daftar ini harus dalam urutan alfabetik                  -->
+<!-- JANGAN LUPA MENGUBAH DAFTAR DI BAGIAN BAWAH (ATAU ATAS)  --> 
+<!-- HALAMAN INI JUGA!                                        -->
+]
+<p>
+Kembali ke <A HREF="/home.html">halaman utama GNU</A>.
+<P>
+Halaman ini dikelola oleh 
+<!-- ZCZC UBAH SESUAI LINK -->
+<a href="/server/standards/translations/indoteam.id.html#philosophy">Kelompok
+Kerja Penterjemah Web Proyek GNU</a>. Jika anda berminat
+untuk menjadi relawan penterjemah, atau ingin memberikan
+masukan dalam bahasa Indonesia, atau hanya sekedar ingin tahu
+lebih lanjut, silakan 
+<a href="/server/standards/translations/indoteam.id.html#contact">mengunjungi
+laman tersebut</a>.
+<P>
+Silakan mengirimkan permintaan &amp; pertanyaan
+(berbahasa Inggris) perihal
+FSF &amp; GNU ke
+<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
+Terdapat <A HREF="/contact/">berbagai cara lain untuk
+menghubungi</A> FSF.
+<P>
+
+Silakan mengirimkan komentar (berbahasa Inggris) terhadap halaman-halaman
+ini ke
+<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
+Kirimkan pertanyaan lainnya ke
+<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
+<P>
+<em>Copyright</em> (C)
+<!-- ZCZC HARUS SAMA DENGAN COPYRIGHT BERKAS ASLINYA -->
+1998, 1999, 2001
+<!-- ZCZC HARUS SAMA DENGAN COPYRIGHT BERKAS ASLINYA -->
+(Hak Cipta) Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA.
+<P>
+<em>Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium, provided this notice is preserved</em>
+-- diizinkan untuk melakukan penyalinan utuh serta mendistribusikan seluruh 
+berkas pada segala macam media, dengan ketentuan menyertakan 
+nota hak cipta ini.
+<P>
+Perubahan terakhir:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/12/14 08:48:27 $ $Author: ineiev $
+<!-- timestamp end -->
+<HR>
+</BODY>
+</HTML>
+

Index: licenses/bsd.ja.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.ja.html
diff -N licenses/bsd.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.ja.html        14 Dec 2015 08:48:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/bsd.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>BSDライセンスの問題 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<h2>BSDライセンスの問題</h2>
+
+<p>
+    自由ソフトウェアのライセンスは、<a 
href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフト</a>と<a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">コピーレフトではないもの</a>の二種類に大別することができます。<a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">コピーレフトのライセンス</a>、たとえば<a
+href="/licenses/gpl.html">GNU
+GPL</a>などは、そのプログラムを改変したå 
´åˆã€æ”¹å¤‰å¾Œã®ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã‚‚自由ソフトウェアにすることを要請します。コピーレフトではないライセンスはこれを要請しません。<a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">わたしたちはコピーレフトを勧めます</a>が、これは、コピーレフトがすべてのユーザに対し自由を守るからです。しかし、コピーレフトではないソフトウェアでも、自由ソフトウェアとすることが可能であり、自由ソフトウェア・コミュニティに有益となりえます。
+</p>
+
+<p>シンプルな<a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">コピーレフトではない自由ソフトウェアのライセンス</a>には、Expatライセンス、FreeBSDライセンス、X10のライセンス、X11ライセンス、ふたつのBSD(Berkeley
+Software Distribution:
+バークレー・ソフトウェアé…
å¸ƒ)ライセンスなど、さまざまなものがあります。これらのコピーレフトではないライセンスのほとんどは、細かい言い方を除けば同等ですが、1999年までBSDで用いられたライセンスは、特別な問題がありました。「不快なBSD宣伝条é
 …」です。この条項では、該当のソフトウェアが登å 
´ã™ã‚‹åºƒå‘Šã«ã¯å¿…ず以下に示す文章
を載せなければならないと定めています。<a
+href="#transnote1">(訳注)</a></p>
+
+<pre>
+3. 
このソフトウェアの機能あるいは使用について言及している広告媒体には、å¿
…ず
+   以下の謝辞を記載すること:
+     この製品にはカルフォルニア大学バークレーæ 
¡ãŠã‚ˆã³ãã®è²¢çŒ®è€…によって開発
+     されたソフトウェアが含まれています。
+</pre>
+
+<p>
+    この「不快なBSD宣伝条項
」は当初、バークレー・ソフトウェア配布だ
けに使われていました。これはとくに何の問題も引き起こしませんでした。なぜなら、広告に一文をå
…
¥ã‚Œã‚‹ã“とは現実的にそれほど難しいことではないからです。
+</p>
+<p>
+    BSDのようなライセンスを使う他の開発者が、BSD宣伝条項
を一言一句そのままコピーしていればつまり、「カルフォルニア大学」に言及している文ç«
 
もそのままコピーしていれば、問題をさらに大きくすることはなかったでしょう。
+</p>
+<p>
+    ところが、読者のお察しのように、ほかの開発者
はそうはしなかったのです。かれらは条項に手を加
え、「カルフォルニア大学」というところを自分の団体や自分自身の名前で置き換えたりしました。結果として、BSDライセンスの「ようなもの」が氾濫し、載せなければならない文ç«
 ã‚‚またその数だ
けあふれかえるということになってしまいました。
+</p>
+<p>
+    こういったプログラム
を多く集めて一つのオペレーティングシステム
にまとめるというå 
´åˆã€ã“れが深刻な問題となります。考えてみてくだ
さい、もしあるソフトウェアシステム
が、ソフトウェアの作者
として個人なりグループなりの名前を名前一つにつき一種類、å
…¨éƒ¨ã§è¨ˆ75種類の文章
を要求するとしたら、どうなるでしょうか。宣伝するのに一面広告がå¿
…要になってしまうでしょう。
+</p>
+<p>
+    
これは憶測に基づいたばかげた話のように聞こえるかもしれませんが、実は本当に起こっている事実なのです。1997年の版のNetBSDでは、75もの文ç«
 ãŒã‚りました。(その後、NetBSDはさらに加
えることを止め、可能ならば削除するように決定しました。)
+</p>
+<p>
+    
この問題に対処するため、「暇な時間」を使って、わたしはBSDスタイルのライセンスを使ったことがある開発è€
…と話し、宣伝条項
をお願いですから外してくれるようにできないかé 
¼ã‚€ã“とにしています。1996年あたりにFreeBSDの開発者
たちとこのことについて議論し、かれらはすべての自分自身のコードから宣伝条é
 …
を削除することを決めました。1998å¹´5月、ユタ大学のFlickの開発è€
…たちも、この条項を削除しました。
+</p>
+<p>
+    カルフォルニア大のHal
+Varian学部長がこの問題を取り上げ、事務方と交渉してくだ
さいました。そして1999å¹´6月、二年間の議論の末、カルフォルニア大はBSDのライセンスからこの条é
 …を削除したのです。
+</p>
+<p>
+    ですから、現在、宣伝条項
を含まない新しいBSDライセンスが存在しています。残念ながら、これは宣伝条é
 …
の遺産を削減することにはなりません。BSDの一部分ではない、多くのパッケージのライセンス中には似たような条é
 …
が依然として残っています。BSD用ライセンスの変更は古いBSDライセンスを真似た他のパッケージには何の影響も及ぼしません。それらを書いた開発è€
…たちだけがそれを変更できるのです。
+</p>
+<p>
+    
しかし、以前かれらはバークレーの流儀に従ったわけですから、今回のバークレーのポリシーの変更を知ればかれらの何割かは自分のライセンスを変えるかもしれません。変更をお願いすることには意味があるでしょう。
+</p>
+<p>
+    ですから、もしあなたの好きなパッケージが、まだ
宣伝条項のついたBSDライセンスを使っているå 
´åˆã€ã©ã†ã‹ã€ãƒ¡ãƒ³ãƒ†ãƒŠã«ã“のページを見て変更することを検討するようお願いしてくã
 ã•ã„。
+</p>
+<p>
+    また、あなたがプログラム
をコピーレフトではない自由ソフトウェアとしてリリースしたいならば、宣伝条é
 …
は使わないようお願いします。それには、BSDライセンスをどれかリリースされたパッケージからコピーするのではなく(それらには古い版のライセンスが含まれているかも知れません)、ExpatやFreeBSDなど、ほかの容認ライセンスの一つを使ってくã
 ã•ã„。
+</p>
+<p>
+    
「BSDスタイル」という用語を使わず、また、一つしかそれがないかのように「BSDライセンス」と言わないことでも、この問題への認知を広めることができます。すべてのコピーレフトでない自由ソフトウェア・ライセンスを「BSDライセンス」として参ç
…
§ã™ã‚‹ã¨ã€ã‚³ãƒ”ーレフトでない自由ソフトウェアのライセンスを使おうと思っている新å
…¥ã‚Šã®è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢é–‹ç™ºè€…
は、ライセンスをBSDから取ってくれば良いと思い込んでしまうかもしれません。その開発è€
…は、宣伝条項
付きのライセンスを、確固とした意図ではなく、たまたまコピーしてしまうかもしれません。
+</p>
+<p>
+    もしコピーレフトでないライセンスのå…
·ä½“的な例を挙げたいå 
´åˆã€ç‰¹ã«å¥½ã¿ãŒãªã‘れば、この特定の問題がない例を選ぶようにしてくã
 
さい。たとえば、「X11スタイル」のライセンスについて語るのであれば、人ã€
…
にX11からライセンスをコピーすることを促すでしょう。そして、人ã€
…は、はっきりと宣伝条項
を避け、(二つの)BSDライセンスのうち、ひとつをランダム
に選んでしまうリスクを取ることがないでしょう。
+</p>
+<p>
+    もしくは、<a
+href="/licenses/license-recommendations.html">わたしたちが他のコピーレフトでないライセンスよりも推奨する</a>コピーレフトでないライセンスについて、述べることもできるでしょう:
+Apache 2.0 ライセンスは特許による背信行為を防止する条項
の入ったライセンスです。
+</p>
+<p>
+    BSDライセンスのうちの一つを参ç…
§ã—たい時は、常にどちらかなのか、つまり、「オリジナルBSDライセンス」なのか「修正BSDライセンス」なのかを述べるようにしてくã
 ã•ã„。
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    後に、第三のBSDライセンスの変種が導å…
¥ã•ã‚Œã¾ã—た。これはオリジナルBSDライセンスの4つの条項
の最初の二項だ
けとしたものです。わたしたちはこれを「FreeBSDライセンス」と呼びます。それは緩い、コピーレフトではない自由なライセンスで、GNU
+GPLと両立し、修正BSDライセンスと同様のものです。
+</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<a
+id="transnote1"></a>(訳注)原文は英語で、ライセンスとしては英語の文ç«
 
の表示を求めていると考えられますが、ここでは日本の読è€
…のために日本語訳を示しています。</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå 
´åˆã‚‚あるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 
README</a>をご覧ください。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ja.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2015/12/14 08:48:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/bsd.nl.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.nl.html
diff -N licenses/bsd.nl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.nl.html        14 Dec 2015 08:48:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,219 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/licenses/po/bsd.nl.po">
+ http://www.gnu.org/licenses/po/bsd.nl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/bsd.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/licenses/po/bsd.nl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-04-02" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/bsd.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Het Probleem met de BSD Licentie - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
+<h2>Het Probleem met de BSD Licentie</h2>
+
+<p>
+    Er zijn 2 typen vrije software licenties, te weten die met <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> en <a href=
+"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> zonder
+copyleft</a>.  <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
+(&ldquo;auteursplichtige&rdquo;) licenties</a> zoals de <a
+href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a> staan erop dat afgeleide, gewijzigde
+versies van het programma ook vrije software moet zijn. Het andere type doet
+dat niet. <a href= "/philosophy/why-copyleft.html">Wij bevelen auteursplicht
+aan</a>, omdat het de vrijheid van alle gebruikers waarborgt. Maar
+niet-auteursplichtige software kan nog steeds vrije software zijn en nuttig
+voor de vrije software gemeenschap.
+</p>
+
+<p>Er zijn vele varianten van eenvoudige <a href=
+"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">niet-auteursplichtige
+vrije software licenties</a>, zoals de X10 licentie, de X11 licentie, de
+FreeBSD licentie en de twee BSD (Berkeley Software Distribution)
+licenties. De meesten zijn vrijwel dezelfde met hier en daar wat ander
+woordgebruik maar de licentie die tot 1999 in gebruik was door BSD was een
+speciaal geval: de <q>hinderlijke BSD advertentie clausule</q>. Deze
+bepaalde dat iedere advertentie met daarin de software, de volgende zin
+moest bevatten:</p>
+
+<pre>
+3. Advertentiemateriaal wat het gebruik van -delen van- deze software 
aanprijst 
+   moet de volgende mededeling bevatten:
+     Dit product bevat software, ontwikkeld door de Universiteit van
+     Californi&euml;, Berkeley en zijn medewerkers.
+</pre>
+
+<p>
+    Aanvankelijk werd de hinderlijke BSD advertentie clausule alleen gebruikt 
in
+de Berkeley Software Distributie. Dat gaf geen grote problemen omdat het
+opnemen van een zin in een advertentie niet moeilijk is.
+</p>
+<p>
+    Wanneer andere ontwikkelaars, die BSD-achtige licenties gebruikten, de
+clausule over het adverteren letterlijk hadden overgenomen&mdash;met de zin
+die verwijst naar de universiteit van Californi&euml;&mdash;dan zou men het
+probleem niet groter gemaakt hebben.
+</p>
+<p>
+    Maar, zoals te verwachten, werd deze zin niet letterlijk gekopieerd, maar
+gewijzigd. &ldquo;Universiteit van Californi&euml;&rdquo; werd vervangen
+door de naam van het eigen instituut of de eigen naam. Het resultaat is een
+overdaad aan verschillende licenties, die een overdaad aan verschillende
+zinnen vereisen.
+</p>
+<p>
+    Wanneer mensen een groot aantal van deze programma's samenbrengen in een
+besturingssysteem resulteert dit in een behoorlijk probleem. Stel je voor
+dat een softwaresysteeem 75 verschillende zinnen moet hebben, waarbij iedere
+zin een andere auteur vernoemd dan wel een groep van auteurs. Om hiermee te
+adverteren moet je een complete pagina kopen.
+</p>
+<p>
+    Dit lijkt wellicht op extrapolatie &ldquo;ad absurdum&rdquo; maar is gewoon
+realiteit. NetBSD wordt uitgebracht met een lange lijst van zinnen die de
+diverse licenties vereisen voor delen van het systeem. In een versie van dit
+systeem uit 1997 heb ik 75 van dit soort zinnen geteld. Het zou me niets
+verbazen wanneer dit aantal nu groter zou zijn. (Gelukkig heeft NetBSD
+besloten hiermee te stoppen en te verwijderen wat mogelijk was).
+</p>
+<p>
+    Om dit probleem te lijf te gaan praat ik veel met ontwikkelaars die
+BSD-achtige licenties hebben gebruikt in mijn &ldquo;vrije tijd&rdquo;, ze
+daarbij verzoekend om alsjeblieft de advertentie-clausule uit hun licentie
+te verwijderen. Rond 1996 heb ik de ontwikkelaars van FreeBSD hierover
+gesproken en ze hebben besloten de clausule te verwijderen uit al hun
+code. In Mei 1998 deden de ontwikkelaars van Flick, aan de universiteit van
+Utah, hetzelfde.
+</p>
+<p>
+    Dean Hal Varian aan de universiteit van Californi&euml; nam deze zaak ter
+harte en overtuigde het bestuur. In Juni 1999, na twee jaar van overleg,
+besloot het bestuur van de universiteit van Californi&euml; de clausule uit
+de licentievoorwaarden te verwijderen.
+</p>
+<p>
+    Er is nu dus een BSD licentie die geen advertentie-clausule bevat. Helaas
+geld dit niet voor de over-erving van die clausule: veel van deze licenties
+die geen onderdeel zijn van BSD bevatten nog die specifieke voorwaarde. De
+veranderingen in de BSD-licentie hebben geen effect op pakketten die
+gebaseerd zijn op de oude versie van de BSD-licentie; alleen de
+oorspronkelijke ontwikkelaars kunnen dit veranderen.
+</p>
+<p>
+    Maar omdat ze Berkeley al eerder hebben nageaapt, zal de huidige wijziging
+van Berkeley ze wellicht overtuigen om ook te veranderen. Het valt allicht
+te proberen.
+</p>
+<p>
+    Wanneer je dus ziet dat je favoriete pakket nog steeds de BSD-licentie
+gebruikt met de advertentie-clausule, spreek dan de persoon aan die het
+onderhoudt en probeer haar te overtuigen de clausule te laten vallen.
+</p>
+<p>
+    En wanneer je overweegt een programma uit te brengen als
+niet-auteursplichtige vrije software, gebruik dan alsjeblieft niet de
+advertentie-clausule. In plaats van het kopi&euml;ren van de BSD-licentie
+van een pakket&mdash;die de oude versie van de licentie nog kan
+hebben&mdash;kopi&euml;er in plaats daarvan alsjeblieft een vrijere licentie
+zoals Expat of FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    Je kunt zelf je steentje bijdragen door niet de uitdrukking
+&ldquo;BSD-achtig&rdquo; of &ldquo;de BSD licentie&rdquo; te gebruiken, die
+suggereert dat er slechts &eacute;&eacute;n licentie is. Want wanneer je
+verwijst naar alle niet-auteursplichtige vrije software licenties als
+&ldquo;BSD-achtig&rdquo; dan zouden nieuwe ontwikkelaars van vrije software
+wel eens aan kunnen nemen dat d&eacute; plaats om een dergelijke licentie te
+halen, bij BSD is. Hij of zij zou daardoor wel eens de licentie met de
+advertentie-clausule kunnen gebruiken. Niet expres, maar toevallig.
+</p>
+<p>
+    Wanneer je een voorbeeld wilt noemen van een niet-auteursplichtige licentie
+en je hebt geen specifieke voorkeur, neem dat alsjeblieft een voorbeeld
+zonder problemen. Wanneer je het bijvoorbeeld hebt over &ldquo;X11-achtige
+licenties&rdquo;, zul je mensen er toe aan zetten de licentie van X11 te
+gebruiken, die zeker geen advertentie-clausule bevat, in plaats van het
+risico te lopen dat ze kiezen uit de twee BSD-licenties.
+</p>
+<p>
+    Of je zou de licentie zonder auteursplicht kunnen noemen <a
+href="/licenses/license-recommendations.html"> die wij prefereren boven
+andere niet-auteursplichtige licenties</a>: de Apache 2.0 licentie, die een
+clausule heeft ter voorkoming van patent-verraad.
+</p>
+<p>
+    Als je dan wilt verwijzen naar &eacute;&eacute;n van de BSD licenties, wees
+dan specifiek: de &ldquo;originele BSD licentie&rdquo; of de
+&ldquo;gewijzigde BSD licentie&rdquo;.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
+href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de
+FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor
+verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations
+README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze
+website.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Deze pagina valt onder de <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.nl";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Bijgewerkt:
+
+$Date: 2015/12/14 08:48:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/bsd.pl.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.pl.html
diff -N licenses/bsd.pl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.pl.html        14 Dec 2015 08:48:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,235 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/bsd.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Problem licencji BSD - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Problem licencji BSD</h2>
+
+<p>
+    Dwie główne kategorie licencji wolnego oprogramowania to <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> i&nbsp;<a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">pozostałe
+wolne licencje</a>. W&nbsp;licencjach typu <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">copyleft</a>,
+takich jak <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, żąda się, by
+zmodyfikowane wersje programu były również wolnym oprogramowaniem. Inne
+licencje tego nie wymagają. <a href="/philosophy/why-copyleft.html">Zalecamy
+korzystanie z&nbsp;copyleft</a>, bo&nbsp;to rozwiązanie chroni wolność
+wszystkich użytkowników, niemniej jednak&nbsp;oprogramowanie na&nbsp;innego
+rodzaju licencjach może nadal być wolne i&nbsp;użyteczne dla społeczności
+wolnego oprogramowania.
+</p>
+
+<p>Istnieje wiele wariantów prostych <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licencji wolnego
+oprogramowania</a>, nie będących copyleft, łącznie z&nbsp;licencją X10,
+licencją X11, licencją FreeBSD i&nbsp;dwoma licencjami BSD (Berkeley
+Software Distribution). Większość z&nbsp;nich jest równoważna 
i&nbsp;różni
+się tylko szczegółami sformułowań, ale&nbsp;licencja używana w&nbsp;BSD
+do&nbsp;1999 roku zawierała specyficzny problem: „uprzykrzoną klauzulę
+ogłoszeniową BSD”. Stwierdzała ona, że&nbsp;każde ogłoszenie 
czy&nbsp;tekst
+reklamowy odnoszący się do&nbsp;tych programów musi zawierać pewne 
konkretne
+zdanie:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+
+3. We wszelkich materiałach reklamowych wzmiankujących możliwości
+   lub&nbsp;zastosowania tego oprogramowania muszą być zamieszczone
+   następujące podziękowania:
+     Ten produkt zawiera oprogramowanie opracowane przez Uniwersytet
+     Kalifornijski w&nbsp;Berkeley i&nbsp;jego współpracowników.
+</pre>
+
+<p>
+    Początkowo powyższa klauzula ogłoszeniowa była stosowana tylko
+w&nbsp;Berkeley Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania
+z&nbsp;Berkeley. Nie powodowała żadnych szczególnych kłopotów, gdyż
+dołączenie jednego zdania nie stanowi zbytniej trudności.
+</p>
+<p>
+    Gdyby inni programiści, którzy wykorzystali licencje w&nbsp;stylu BSD,
+skopiowali klauzulę ogłoszeniową dosłownie, łącznie ze zdaniem wskazują
cym
+na&nbsp;Uniwersytet Kalifornijski, ani&nbsp;trochę nie powiększyliby
+trudności.
+</p>
+<p>
+    Jednak, jak można się tego było spodziewać, inni programiści nie 
kopiowali
+tekstu słowo w&nbsp;słowo. Zmieniali klauzulę, zastępując „Uniwersytet
+Kalifornijski” nazwami swoich instytucji lub&nbsp;własnymi
+nazwiskami. W&nbsp;rezultacie mamy mnogość licencji, wymagających mnóstwa
+różnych podziękowań.
+</p>
+<p>
+    Gdy składa się wiele takich programów w&nbsp;jeden system operacyjny,
+powstaje poważny kłopot. Wyobraźcie sobie, że&nbsp;taki system wymagałby 
75
+różnych zdań, z&nbsp;których każde wymieniałoby autora bądź&nbsp;grupę
+autorów. Do&nbsp;jego reklamy trzeba by było całostronicowego ogłoszenia.
+</p>
+<p>
+    Może to wyglądać na&nbsp;sprowadzanie rzeczy do&nbsp;absurdu, ale&nbsp;w
+rzeczywistości to fakt. NetBSD dostarczane jest z&nbsp;długą listą 
różnych
+zdań, wymaganych przez rozmaite licencje poszczególnych części tego
+systemu. W&nbsp;wersji z&nbsp;roku 1997 naliczyłem tych zdań 75. Nie
+zdziwiłbym się, gdyby do&nbsp;dziś lista urosła.
+</p>
+<p>
+    Chcąc rozwiązać ten problem, w&nbsp;wolnym czasie rozmawiam
+z&nbsp;programistami, którzy zastosowali licencję typu BSD, prosząc, by
+zechcieli usunąć klauzulę ogłoszeniową. Około 1996 mówiłem na&nbsp;ten 
temat
+z&nbsp;twórcami FreeBSD i&nbsp;zdecydowali się usunąć klauzulę 
z&nbsp;całego
+własnego kodu. W&nbsp;maju 1998 autorzy Flicka, z&nbsp;Uniwersytetu Utah,
+także ją usunęli.
+</p>
+<p>
+    Dziekan Hal Varian z&nbsp;Uniwersytetu kalifornijskiego zajął się tą 
sprawą
+i&nbsp;bronił jej w&nbsp;rozmowach z&nbsp;administracją. W&nbsp;czerwcu
+1999, po&nbsp;dwu latach dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usunął klauzulę
+ogłoszeniową z&nbsp;licencji BSD.
+</p>
+<p>
+    W&nbsp;ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera
+klauzuli ogłoszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne
+klauzule nadal są obecne w&nbsp;licencjach wielu pakietów oprogramowania,
+które nie są częścią BSD. Zmiana w&nbsp;licencji BSD nie ma żadnego 
wpływu
+na&nbsp;inne pakiety, które wydano wzorując się na&nbsp;starej licencji –
+tylko ci, którzy je skonstruowali, mogą zmienić ich licencje.
+</p>
+<p>
+    Jeśli jednak&nbsp;wcześniej kierowali się przykładem Berkeley, to być 
może
+zmiana polityki uniwersytetu przekona niektórych z&nbsp;nich
+do&nbsp;zmiany. Warto zapytać.
+</p>
+<p>
+    Dlatego&nbsp;jeśli macie jakiś ulubiony pakiet, dla którego nadal 
stosowana
+jest licencja ogłoszeniowa BSD, prosimy, zachęćcie jego opiekuna, by 
zajrzał
+na&nbsp;tę stronę i&nbsp;rozważył wprowadzenie zmiany do&nbsp;licencji.
+</p>
+<p>
+    Jeżeli&nbsp;zamierzacie wydać program jako wolne oprogramowanie, 
nieobjęte
+copyleft, prosimy nie stosujcie klauzuli ogłoszeniowej. Nie kopiujcie
+licencji BSD z&nbsp;któregoś z&nbsp;istniejących pakietów – może mieć 
starą
+wersję. Prosimy, byście zamiast tego użyli innej licencji nie-copyleft,
+takiej jak Expat lub&nbsp;FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    Możecie też pomóc w&nbsp;rozpowszechnieniu świadomości problemu, nie
+stosując określenia „licencja typu BSD”, ani&nbsp;nie mówiąc 
„licencja BSD”,
+co sugeruje, że&nbsp;jest tylko jedna. Rzecz w&nbsp;tym, że&nbsp;gdy
+wszystkie nie zaliczające się do&nbsp;copyleft licencje wolnego
+oprogramowania nazywa się „licencjami BSD”, niektórzy nowi wykonawcy 
wolnych
+programów, którzy chcieliby zastosować jakąś wolną licencję, 
lecz&nbsp;nie
+copyleft, mogą uznać za&nbsp;pewnik, że&nbsp;należy wziąć ją właśnie
+z&nbsp;BSD. W&nbsp;ten sposób może się zdarzyć, że&nbsp;autor skopiuje
+licencję z&nbsp;klauzulą ogłoszeniową nie celowo, a&nbsp;tylko przypadkiem.
+</p>
+<p>
+    Jeśli chcecie przytoczyć konkretny przykład licencji, która nie jest
+copyleft, a&nbsp;nie macie jakichś szczególnych upodobań, prosimy weźcie
+taką, z&nbsp;którą nie wiążą się żadne specyficzne kłopoty. Jeśli 
będziecie
+mówić, na&nbsp;przykład, o „licencjach typu X11”, zachęcicie innych
+do&nbsp;skopiowania licencji z&nbsp;X11, dzięki czemu niewątpliwie unikną
+klauzuli ogłoszeniowej, inaczej niż w&nbsp;przypadku ryzyka przy losowym
+wyborze jednej z&nbsp;licencji BSD.
+</p>
+<p>
+    Albo&nbsp;możecie wspomnieć o licencji nie-copyleft, którą <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">proponujemy ponad inne
+licencje</a>: licencja Apache 2.0, która ma notkę uniemożliwiając atak
+za&nbsp;pomocą patentów.
+</p>
+<p>
+    Jeśli chcecie przytoczyć przykład konkretnej licencji BSD, zawsze
+wyjaśniajcie którą: &bdquo;oryginalną licencję BSD&rdquo;
+czy&nbsp;&bdquo;zmodyfikowaną licencję BSD&rdquo;.
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Później pojawił się trzeci wariant licencji BSD, który miał tylko 
pierwsze
+dwa z&nbsp;czterech oryginalnych warunków licencji BSD. Nazywamy ten wariant
+&bdquo;licencją FreeBSD&rdquo;. Jest licencją przyzwalającą, nie-copyleft,
+kompatybilną z&nbsp;GNU GPL, podobnie jak zmodyfikowana licencja BSD.
+</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br />
+Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez
+utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię niniejszej
+licencji przejdź na&nbsp;stronę <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
+Francisco, California 94105, USA.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004, Jan Owoc 2010, 2012, 2015;
+poprawki: Jan Owoc 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2015/12/14 08:48:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/bsd.pt-br.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.pt-br.html
diff -N licenses/bsd.pt-br.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.pt-br.html     14 Dec 2015 08:48:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,200 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/licenses/po/bsd.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/licenses/po/bsd.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/bsd.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-06-21" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/bsd.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O problema da Licença BSD - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>O problema da Licença BSD</h2>
+
+<p>
+    As duas grandes categorias de Software Livre são as de softwares com <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> e <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> sem
+copyleft</a>. <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Licenças com
+copyleft</a> como a <a href="/copyleft/gpl.html">GPL do GNU</a> insistem que
+versões modificadas do software também sejam software livre. <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">Nós recomendamos o copyleft</a>, pois
+ele protege a liberdade para todos os usuários, mas o software sem copyleft
+pode mesmo assim ser software livre, e ser útil para a comunidade do
+Software Livre.
+</p>
+
+<p>Existem muitas variantes das licenças simples de <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Software Livre sem
+copyleft</a>, tais como a licença Expat, a licença FreeBSD, a licença do
+X10, a licença do X11, e as duas licenças do BSD, de <cite>Berkeley Software
+Distribution</cite>, ou “Distribuição de Software de Berkeley”. A maioria
+delas é equivalente, com exceção de detalhes das palavras
+escolhidas. Contudo, a licença usada pela BSD até 1999 tinha um problema em
+particular: a “cláusula deletéria de anúncio da licença do BSD”. Ela 
dizia
+que todo anúncio mencionando o software deveria incluir a seguinte 
licença:</p>
+
+<pre>
+3. Todos materiais de propaganda mencionando recursos ou uso deste
+   software devem fazer o seguinte reconhecimento: 
+     Este produto inclui software desenvolvido pela Universidade da
+     Califórnia em Berkeley, ou por seus colaboradores.
+</pre>
+
+<p>
+    No início, a licença deletéria do BSD era usada apenas na 
Distribuição de
+Software de Berkeley. Isto não criava nenhum problema em especial, pois
+incluir uma frase em um anúncio não é um grande problema prático.
+</p>
+<p>
+    Se outros desenvolvedores que usassem uma licença BSD copiassem a 
cláusula
+de anúncio do BSD — incluindo a frase que se refere à Universidade da
+Califórnia — eles não teriam feito o problema crescer nem um pouco.
+</p>
+<p>
+    Mas, se como é de se esperar, outros desenvolvedores não copiavam
+literalmente a cláusula do BSD. Eles a alteravam, trocando “Universidade da
+Califórnia” por sua própria instituição, ou por seus nomes. O resultado 
foi
+uma pletora de licenças, que requeriam uma pletora de sentenças diferentes.
+</p>
+<p>
+    Quando as pessoas colocavam muitos programas em conjunto, em um sistema
+operacional, o resultado é um problema sério. Imagine se um sistema de
+software necessitar de 75 frases, cada uma se referindo a um diferente
+autor, ou a um grupo diferente de autores. Para anunciar isto, seria
+necessário um anúncio de página inteira.
+</p>
+<p>
+    Isto pode parecer uma extrapolação <i>ad absurdum</i>, ou “ao 
absurdo”, mas
+é um fato. Em uma versão de 1997 do NetBSD, cheguei a contar 75 dessas
+frases.
+</p>
+<p>
+    Para tentar resolver esse problema, nas minhas “horas vagas”, eu 
converso
+com desenvolvedores que usaram licenças no estilo BSD e peço a eles que
+removam a cláusula de anúncio. Por volta de 1996, conversei com os
+desenvolvedores do FreeBSD sobre isso, e eles decidiram remover a cláusula
+de anúncio de seu próprio código. Em maio de 1998, os desenvolvedores do
+Flick, da Universidade de Utah, removeram essa cláusula.
+</p>
+<p>
+    Hal Varian, Deão da Universidade da Califórnia, adotou a causa e batalhou
+por ela junto à administração. Em junho de 1999, depois de dois anos de
+discussões, a Universidade da Califórnia removeu essa cláusula da licença 
do
+BSD.
+</p>
+<p>
+    Deste modo, hoje há uma nova licença BSD que não contém a cláusula do
+anúncio. Infelizmente, isto não elimina o legado da cláusula do anúncio:
+cláusulas similares ainda estão presentes em muitos pacotes que não são
+parte do BSD. A mudança na licença do BSD não tem efeito em outros pacotes
+cuja licença imita antiga licença do BSD; apenas os desenvolvedores que os
+criaram podem alterá-las.
+</p>
+<p>
+    Mas se eles seguiram o padrão BSD antes, talvez a mudança de política de
+Berkeley convença alguns deles a alterar suas próprias licenças. Vale a pena
+tentar.
+</p>
+<p>
+    Por isso, se você tiver um pacote favorito que ainda usa uma licencça no
+estilo BSD com a cláusula de anúncio, faça o favor de pedir a seu mantenedor
+que leia esta página na Web e considere fazer a alteração.
+</p>
+<p>
+    E se você quiser lançar um programa como Software Livre sem copyleft, 
não
+use a cláusula de anúncio. Em vez de copiar a licença do BSD e algum pacote
+já lançado — que pode ainda usar a antiga versão da licença — por 
favor use
+uma das outras licenças permissivas, como por exemplo Expat ou XFree86.
+</p>
+<p>
+    Você tambêm pode ajudar a esclarecer o problema, se passar a dizer que 
uma
+licença segue o “estilo BSD” apenas se ela seguir a antiga licença do 
BSD,
+com sua problemática cláusula de anúncio. Você sabe, quando as pessoas se
+referem a licenças de Software Livre que não tenham copyleft, como 
“licenças
+BSD”, isto pode fazer com que algum novo desenvolvedor de Software Livre,
+que queira adotar uma licença sem copyleft pode supor que o lugar para obter
+isso é o BSD. E ele pode copiar a licença com a cláusula de anúncio, não
+conscientemente, mas apenas por má informação.
+</p>
+<p>
+    Se você quiser citar um exemplo específico de uma licença sem copyleft, 
e
+não tiver uma preferência em especial, por favor pegue um exemplo que não
+tem um problema a priori. Por exemplo, se você falar de “licenças no estilo
+do X11”, você vai encorajar as pessoas a copiar a licença do X11 o que, com
+certeza, evita a cláusula de anúncio, em vez de correr o risco de escolher
+aleatoriamente um das licenças do BSD.
+</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Hilton Fernandes <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2015/12/14 08:48:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/bsd.ru.html
===================================================================
RCS file: licenses/bsd.ru.html
diff -N licenses/bsd.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/bsd.ru.html        14 Dec 2015 08:48:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,225 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/bsd.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Проблема лицензии BSD - Проект GNU - Фонд 
свободного программного
+обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/bsd.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Проблема лицензии BSD</h2>
+
+<p>
+    Лицензии свободных программ делятся на 
две большие категории: лицензии <a
+href="/copyleft/copyleft.html"> с авторским левом </a> и <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> без
+авторского лева </a>.  <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Лицензии с
+авторским левом</a>, такие, как <a 
href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>,
+требуют, чтобы модифицированные версии 
программы тоже оставались
+свободными. Лицензии без авторского лева 
не требуют этого. <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">Мы рекомендуем 
авторское лево</a>,
+потому что оно защищает свободу всех 
пользователей, но программы без
+авторского лева тоже могут быть 
свободными и полезными для сообщества
+свободного программного обеспечения.
+</p>
+
+<p>Есть много вариантов простых <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">лицензий 
свободных
+программ без авторского лева</a>, таких, как 
лицензии Expat, FreeBSD, X10,
+X11 и две лицензии BSD (Дистрибутива программ 
Беркли).  Большинство из них
+различаются только деталями формулировок, 
но у лицензии, которую BSD
+применял до 1999&nbsp;года, была особая 
проблема: &ldquo;злостный параграф
+BSD о рекламе&rdquo;. В нем говорилось, что 
любая реклама, упоминающая
+программу, должна содержать определенное 
предложение:</p>
+
+<pre>
+3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+   must display the following acknowledgement:
+     This product includes software developed by the University of
+     California, Berkeley and its contributors.
+
+(3. Все рекламные материалы, упоминающие 
особенности или применение этих
+    программ, должны демонстрировать 
следующее сообщение:
+      Этот продукт содержит программы, 
разработанные Университетом
+      Калифорнии в Беркли и его партнерами. 
&mdash; <em>перев</em>.)
+</pre>
+
+<p>
+    Сначала злостный параграф BSD о рекламе 
использовался только в Дистрибутиве
+программ Беркли. Это особых проблем не 
вызывало, потому что добавление
+одного предложения в рекламу больших 
затруднений не представляет.
+</p>
+<p>
+    Если бы другие разработчики, 
применявшие лицензии, подобные BSD, 
копировали
+параграф о рекламе BSD буквально&nbsp;&mdash; 
включая предложение, которое
+упоминает Университет Калифорнии&nbsp;&mdash; 
они бы не создали никакой
+проблемы.
+</p>
+<p>
+    Но, как можно было бы ожидать, другие 
разработчики не копировали параграф
+буквально. Они переписывали его, заменяя 
&ldquo;Университет
+Калифорнии&rdquo; на их собственный институт 
или их собственные имена. В
+результате получилась тьма лицензий, 
требующих тьму разных предложений.
+</p>
+<p>
+    Когда такие программы собирают вместе в 
операционную систему, это приводит к
+серьезной проблеме. Представьте себе, что 
система программ требует 75
+различных предложений, каждое из которых 
называет нового автора или группу
+авторов. Чтобы рекламировать такое, 
понадобилась бы реклама на всю страницу.
+</p>
+<p>
+    Это может показаться экстраполяцией к 
абсурду, но это действительный факт. В
+версии NetBSD 1997&nbsp;года я насчитал 75 таких 
предложений. (К счастью,
+NetBSD решила прекратить добавлять их и 
удалить те, которые было возможно.) 
+</p>
+<p>
+    Чтобы решить эту проблему, в свое 
&ldquo;свободное время&rdquo; я обращаюсь
+к разработчикам, применяющим лицензии в 
стиле BSD, и уговариваю их удалить
+параграф о рекламе. Приблизительно в 
1996&nbsp;году я разговаривал об этом с
+разработчиками FreeBSD, и они решили удалить 
параграф о рекламе изо всех
+своих исходных текстов. В мае 1998&nbsp;года 
разработчики Flick из
+Университета Юты удалили этот параграф.
+</p>
+<p>
+    Хел Вериэн, декан Университета 
Калифорнии, занялся этим параграфом и 
воевал
+по этому поводу с администрацией. В июне 
1999&nbsp;года, после двух лет
+обсуждений, Университет Калифорнии удалил 
этот параграф из лицензии BSD.
+</p>
+<p>
+    Итак, теперь есть новая лицензия BSD, 
которая не содержит параграф о
+рекламе. К сожалению, это не устраняет 
наследства параграфа о рекламе:
+сходные параграфы до сих пор присутствуют 
в лицензиях многих пакетов, не
+входящих в BSD. Изменение лицензии BSD не 
влияет на другие пакеты, которые
+подражали старой лицензии BSD; их могут 
изменить только разработчики,
+которые их составили.
+</p>
+<p>
+    Но если они следовали примеру Беркли 
раньше, то может быть, изменение в
+правилах Беркли убедит некоторых из них 
поступить так же. Попросить об этом
+стоит.
+</p>
+<p>
+    Если у вас есть любимый пакет, который до 
сих пор применяет лицензию BSD с
+параграфом о рекламе, пожалуйста, 
попросите разработчика взглянуть на эту
+страницу и подумать об изменении.
+</p>
+<p>
+    И если вы хотите выпустить свободную 
программу без авторского лева,
+пожалуйста, не применяйте параграф о 
рекламе. Так, вместо того чтобы
+копировать лицензию BSD из какого-нибудь 
выпущенного пакета
+программ&nbsp;&mdash; в котором все еще может 
оказаться старая версия
+лицензии&nbsp;&mdash; возьмите, пожалуйста, одну 
из других либеральных
+лицензий, таких, как лицензия Expat или FreeBSD.
+</p>
+<p>
+    Вы можете также помочь популяризовать 
проблему, не употребляя термина
+&ldquo;лицензия в стиле BSD&rdquo; и не говоря 
&ldquo;лицензия BSD&rdquo;,
+что подразумевает, будто существует 
только одна такая лицензия. Дело в том,
+что когда люди называют все лицензии 
свободных программ без авторского лева
+&ldquo;лицензиями в стиле BSD&rdquo;, какой-нибудь 
разработчик новых
+свободных программ, который хочет 
применить лицензию свободных программ без
+авторского лева, может понять как само 
собой разумеющееся, что взять такую
+лицензию можно из BSD. Он или она может 
скопировать лицензию с параграфом о
+рекламе, не умышленно, а просто случайно.
+</p>
+<p>
+    Если вы хотели бы привести конкретный 
пример лицензии без авторского лева, и
+у вас нет особого предпочтения, 
пожалуйста, выберите пример, у которого нет
+особых проблем. Например, если вы говорите 
о &ldquo;лицензиях в стиле
+X11&rdquo;, вы будете поощрять людей копировать 
лицензию из X11, в которой
+гарантированно нет параграфа о рекламе, в 
этом случае вы избегаете риска,
+связанного со случайным выбором одной из 
двух лицензий BSD.
+</p>
+<p>
+    Вы также могли бы упомянуть лицензию без 
авторского лева, которой <a
+href="/licenses/license-recommendations.html"> мы рекомендуем 
отдавать
+предпочтение перед другими лицензиями без 
авторского лева</a>: лицензию
+Apache&nbsp;2.0, в которой есть пункт для 
предотвращения предательства,
+связанного с патентами.
+</p>
+<p>
+    Когда вы хотите указать конкретно на 
одну из лицензий BSD, пожалуйста,
+всегда поясняйте, о какой из них вы 
говорите: о &ldquo;первоначальной
+лицензии BSD&rdquo; или о &ldquo;модифицированной 
лицензии BSD&rdquo;.
+</p>
+
+<hr/>
+
+<p>
+    Впоследствии был введен другой вариант 
лицензии BSD, в котором были только
+первые два из четырех параграфов 
первоначальной лицензии BSD. Мы называем ее
+&ldquo;лицензией FreeBSD&rdquo;. Это либеральная 
лицензия свободных программ
+без авторского лева, совместимая с GNU GPL, 
практически как модифицированная
+лицензия BSD.
+</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки 
или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2015/12/14 08:48:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/bsd.ca.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.ca.html
diff -N philosophy/bsd.ca.html
--- philosophy/bsd.ca.html      2 Mar 2015 10:57:07 -0000       1.31
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,224 +0,0 @@
-<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bsd.en.html" -->
-
-<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>El problema de la llicència BSD - Projecte GNU - Free Software 
Foundation</title>
-
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>El problema de la llicència BSD</h2>
-
-<p>
-    Les dues categories principals de llicències de programari lliure són <a
-href="/copyleft/copyleft.ca.html">amb copyleft</a> i <a
-href="/philosophy/categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">sense
-copyleft</a>. Les <a
-href="/licenses/license-list.ca.html#GPLCompatibleLicenses">llicències amb
-copyleft</a> com la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a> insisteixen que
-les versions modificades del programa han de ser també programari
-lliure. Les llicències sense copyleft no insisteixen en això. <a
-href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">Nosaltres recomanem el copyleft</a>
-perquè protegeix la llibertat de tots els usuaris, però el programari sense
-copyleft encara pot ser programari lliure, i pot resultar útil per a la
-comunitat del programari lliure.
-</p>
-
-<p>Hi ha unes quantes variants de <a
-href="/licenses/license-list.ca.html">llicències simples de programari
-lliure sense copyleft</a>, entre les quals s'hi inclouen la llicència Expat,
-la FreeBSD, la X10, la X11 i les dues llicències BSD (Berkeley System
-Distribution). Deixant de banda petites diferències de redacció, la majoria
-d'elles són equivalents, però la llicència utilitzada per BSD fins al 1999
-té un problema especial: la «irritant clàusula de propaganda BSD». Aquesta
-clàusula diu que tota publicitat que esmenti el programari ha d'incloure una
-frase en concret:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-
-<p>
-    Inicialment la «irritant clàusula de propaganda BSD» s'utilitzava 
només a la
-Berkeley System Distribution. Això no causava cap problema en particular,
-perquè la inclusió d'una frase en un anunci no és pas una gran dificultat
-pràctica.
-</p>
-<p>
-    Si els altres desenvolupadors que utilitzaven llicències estil BSD 
haguessin
-copiat la clàusula de propaganda literalment (incloent-hi la frase que es
-refereix a la Universitat de Califòrnia), el problema no s'hauria fet més
-gros.
-</p>
-<p>
-    Però, com podeu imaginar, els altres desenvolupadors no van copiar
-literalment la clàusula. La van canviar, substituint «Universitat de
-Califòrnia» pel nom de la seva institució o pel seu propi nom. El resultat
-és un munt de llicències que requereixen un munt de frases diferents.
-</p>
-<p>
-    Quan algú posa junts molts d'aquests programes en un sistema operatiu, el
-resultat és un problema seriós. Imagineu-vos que un sistema de programari
-requerís 75 frases diferents, de manera que cada una de les frases hagués de
-citar a un autor o grup d'autors diferent. Per a anunciar-lo necessitaríeu
-una pàgina sencera.
-</p>
-<p>
-    Això pot semblar una reducció a l'absurd, però és un fet ben real. 
NetBSD ve
-amb una llarga llista de frases diferents, requerides per les diverses
-llicències de les diferents parts del sistema. En una versió de 1997 de
-NetBSD, vaig comptar 75 frases d'aquestes. No em sorprendria que la llista
-fos més llarga actualment.
-</p>
-<p>
-    Per solucionar aquest problema, en el meu «temps lliure» parlo amb
-desenvolupadors que han utilitzat llicències estil BSD, sol·licitant-los si
-us plau que treguin la clàusula de propaganda. Al voltant de 1996 vaig
-parlar amb els desenvolupadors de FreeBSD sobre aquest tema, i van decidir
-treure la clàusula de propaganda de tot el seu codi. Al maig de 1998 els
-desenvolupadors de Flick, a la Universitat d'Utah, van treure aquesta
-clàusula.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian, de la Universitat de Califòrnia, va prendre partit per
-aquesta causa i la va defensar davant de l'administració. Al juny de 1999,
-després de dos anys de discussions, la Universitat de Califòrnia va treure
-aquesta clàusula de la llicència BSD.
-</p>
-<p>
-    Per tant, tenim ara una nova llicència BSD que no conté la clàusula de
-propaganda. Malauradament, això no elimina el llegat de la clàusula: encara
-hi ha clàusules similars a les llicències de molts paquets que no són part
-de BSD. El canvi a la llicència BSD no té efecte en els altres paquets que
-imitaven la antiga llicència BSD; només els desenvolupadors que els van fer
-poden canviar-la.
-</p>
-<p>
-    Però si anteriorment van seguir el lideratge de Berkeley, potser el canvi 
de
-política de Berkeley en convencerà alguns de realitzar al seu torn el
-canvi. Val la pena sol·licitar-ho.
-</p>
-<p>
-    Així, doncs, si el vostre paquet preferit encara utilitza la llicència 
BSD
-amb la clàusula de propaganda, si us plau sol·liciteu a l'encarregat de
-mantenir-lo que miri aquesta pàgina web, i que consideri la possibilitat de
-fer el canvi.
-</p>
-<p>
-    I si voleu publicar un programa com a programari lliure sense copyleft, no
-utilitzeu, si us plau, aquesta clàusula de propaganda. En lloc de copiar la
-llicència BSD d'algun altre paquet publicat (que pot tenir encara l'antiga
-versió de la llicència), utilitzeu si us plau una de les altres llicències
-més permissives, com ara la llicència Expat o la FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    Podeu ajudar també a estendre la presa de consciència d'aquest problema
-deixant d'utilitzar el terme «estil BSD» i evitant l'expressió «la 
llicència
-BSD», que dóna equivocadament a entendre que només n'hi ha una. Quan la gent
-anomena «llicències estil BSD» a totes les llicències de programari lliure
-sense copyleft, alguns nous desenvolupadors de programari lliure que volen
-utilitzar una llicència de programari lliure sense copyleft poden donar per
-fet que el lloc idoni d'on agafar-la és BSD. I pot ser que copiïn la
-llicència amb la clàusula de propaganda no expressament, sinó per
-casualitat.
-</p>
-<p>
-    Si desitgeu citar un exemple específic d'una llicència sense copyleft, i 
no
-teniu cap preferència en particular, poseu si us plau un exemple que no
-tingui problemes particulars. Per exemple, si parleu de «llicències estil
-X11», animareu a la gent a copiar la llicència de X11 (amb la qual cosa
-s'evita la clàusula de propaganda), en lloc de fer-los córrer el risc
-d'escollir aleatòriament una de les llicències BSD.
-</p>
-<p>
-    O podeu mencionar la llicència sense copyleft que <a
-href="/licenses/license-recommendations.html">recomanem per sobre de les
-altres llicències sense copyleft</a>: la llicència Apache 2.0, que té una
-clàusula per impedir les perfídies de les patents.
-</p>
-<p>
-    Quan vulgueu parlar específicament d'una de les llicències BSD, indiqueu
-sempre, si us plau, a quina us referiu: la "llicència BSD original" o la
-"llicència BSD modificada".
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Després es va introduir una tercera variant de la llicència BSD, amb 
només
-les dues primeres de les quatre clàusules de la llicència BSD
-original. L'anomenem &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; És una llicència lliure
-sense copyleft, menys restrictiva i compatible amb la Llicència Pública
-General de GNU, semblant a la llicència BSD modificada.
-</p>
-
-
-<div class="translators-notes">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
-</div>
-
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
-traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
-href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
-col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
-Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
-d'Amèrica</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 2 de
-març de 2015.</div>
-
-<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
-Updated:
-
-$Date: 2015/03/02 10:57:07 $
-
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/bsd.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.de.html
diff -N philosophy/bsd.de.html
--- philosophy/bsd.de.html      5 Feb 2015 00:28:08 -0000       1.43
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,234 +0,0 @@
-<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bsd.en.html" -->
-
-<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Problem der BSD-Lizenz - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title>
-
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
-<h2>Problem der BSD-Lizenz</h2>
-
-<p>
-    Die beiden wichtigsten Kategorien von freien Softwarelizenzen sind Lizenzen
-<a href="/copyleft/copyleft">mit Copyleft</a> und <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> ohne
-Copyleft</a>. <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Lizenzen mit
-Copyleft</a>&#160;&#8209;&#160;wie die <a href="/licenses/gpl">GNU
-GPL</a>&#160;&#8209;&#160;bestehen darauf, dass modifizierte
-Programmversionen auch Freie Software sein müssen. Lizenzen ohne Copyleft
-bestehen nicht darauf. <strong><a href="/philosophy/why-copyleft">Copyleft
-wird empfohlen</a></strong>, weil es die Freiheit aller Benutzer schützt,
-aber Software ohne Copyleft kann noch immer Freie Software und für die
-Freie-Software-Gemeinschaft nützlich sein.
-</p>
-
-<p>Es gibt viele Varianten von laxen <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">freien
-Softwarelizenzen ohne Copyleft</a>, wie der Expat-, FreeBSD-, X10-, X11- und
-die beiden <abbr title="Berkeley Software
-Distribution">BSD</abbr>-Lizenzen. Die meisten sind bis auf die Formulierung
-äquivalent, aber die bis 1999 verwendete BSD-Lizenz hatte ein besonderes
-Problem: die <em>unausstehliche BSD-Werbeklausel</em>. Sie besagte, dass
-jegliche Werbung, die die Software erwähnte, einen bestimmten Satz enthalten
-muss:</p>
-
-<pre>
-<span xml:lang="en" lang="en">3. All advertising materials mentioning features 
or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     &ldquo;This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.&rdquo;</span>
-
-     (auf Deutsch)
-<em>3. Alle Werbematerialien, die Eigenschaften oder Nutzung dieser Software
-   erwähnen, müssen folgenden Hinweis enthalten:
-     &#8222;Dieses Produkt enthält von der Universität von Kalifornien, 
Berkeley,
-     und Beitragsleistenden entwickelte Software.&#8220;</em>
-</pre>
-
-<p>
-    Die unausstehliche BSD-Werbeklausel wurde anfangs nur in der
-Berkeley-Software-Distribution verwendet. Das verursachte kein besonderes
-Problem, denn einer Werbung einen Satz beizufügen, ist keine große
-praktische Schwierigkeit.
-</p>
-<p>
-    Wenn andere Entwickler die BSD-artigen Lizenzen mit der BSD-Werbeklausel
-wortwörtlich kopiert hätten&#160;&#8209;&#160;einschließlich des Satzes, der
-sich auf die Universität von Kalifornien bezieht&#160;&#8209;&#160;dann
-hätten sie das Problem nicht noch größer gemacht.
-</p>
-<p>
-    Aber, wie zu erwarten, haben andere Entwickler die Klausel nicht
-wortwörtlich kopiert. Sie änderten <em>Universität von Kalifornien</em> mit
-ihrem eigenen Namen oder dem ihrer Institution ab. Das Ergebnis ist eine
-Unmenge an Lizenzen, die eine Fülle von unterschiedlichen Sätzen erfordern.
-</p>
-<p>
-    Wenn viele solcher Programme in einem Betriebssystem zusammen eingesetzt
-werden, ist das Ergebnis ein ernstes Problem. Stellen Sie sich vor, ein
-Softwaresystem benötigt 75 verschiedene Sätze, jeweils mit Nennung eines
-anderen Autors oder einer Gruppe von Autoren. Um das zu bewerben, würden Sie
-eine ganzseitige Werbeanzeige benötigen.
-</p>
-<p>
-    Das mag hochgerechnet ad absurdum erscheinen, aber eine Tatsache. In einer
-1997er Version von NetBSD zählte ich 75 dieser Sätze (glücklicherweise hat
-NetBSD beschlossen, jene davon abzuhalten, sie hinzuzufügen, und diejenigen
-zu entfernen, die entfernt werden konnten).
-</p>
-<p>
-    Um dieses Problem anzugehen, sprach ich in meiner <em>Freizeit</em> mit
-Entwicklern, die BSD-artige Lizenzen verwendeten, und bat, ob sie die
-Werbeklausel entfernen würden. Um 1996 sprach ich mit Entwicklern von
-FreeBSD darüber; und sie beschlossen, die Werbeklausel aus ihrem gesamten
-eigenen Quellcode zu entfernen. Im Mai 1998 entfernten die Entwickler von
-Flick an der Universität von Utah diese Klausel.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian von der Universität von Kalifornien nahm sich der Sache an
-und setzte sich dafür bei der Verwaltung ein. Im Juni 1999, nach zwei Jahren
-der Diskussionen, wurde diese Klausel aus der BSD-Lizenz entfernt.
-</p>
-<p>
-    So gibt es jetzt eine neue BSD-Lizenz, die die Werbeklausel nicht mehr
-enthält. Leider wird nicht das Vermächtnis der Werbeklausel entfernt:
-ähnliche Klauseln sind noch immer in Lizenzen vieler Pakete vorhanden, die
-nicht Teil von BSD sind. Die Änderung der BSD-Lizenz hat keinen Einfluss auf
-andere Pakete, die die alte BSD-Lizenz imitierten; nur deren Entwickler
-können das ändern.
-</p>
-<p>
-    Aber, wenn sie Berkeleys Weisung vorher folgten, überzeugt Berkeleys
-Richtlinienänderung vielleicht einige zu einer Änderung. Fragen lohnt sich.
-</p>
-<p>
-    Wenn Sie also ein bevorzugtes Paket kennen, das noch die BSD-Lizenz mit
-Werbeklausel verwendet, bitten Sie deren Betreuer, sich diese Webseite
-anzusehen und eine Änderung in Betracht zu ziehen.
-</p>
-<p>
-    Und, wenn Sie ein Programm als Freie Software ohne Copyleft freigeben
-möchten, verwenden Sie bitte nicht die Werbeklausel. Statt also die
-BSD-Lizenz aus einigen bereits freigegebenen Paketen zu
-kopieren&#160;&#8209;&#160;die möglicherweise noch die alte Lizenzversion
-enthalten&#160;&#8209;&#160;verwenden Sie bitte eine der anderen freizügigen
-Lizenzen wie Expat oder FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    Sie können auch helfen, das Bewusstsein für das Problem zu verbreiten, 
indem
-nicht der Begriff <em>BSD-artig</em> [oder <em>BSD-Stil</em>, A.d.Ü.]
-genutzt und nicht <em>die BSD-Lizenz</em> gesagt wird, da das impliziert, es
-würde nur eine geben. Sie sehen, wenn sich Personen auf alle freien
-Softwarelizenzen ohne Copyleft als <em>BSD-artige Lizenzen</em> beziehen,
-könnten neue Freie-Software-EntwicklerInnen, die eine freie Softwarelizenz
-ohne Copyleft verwenden möchten, es für selbstverständlich halten, dass der
-Ort, wo man sie findet, bei BSD ist. Man könnte die Lizenz mit der
-Werbeklausel zufällig unabsichtlich kopieren.
-</p>
-<p>
-    Wenn Sie ein konkretes Beispiel für eine Lizenz ohne Copyleft nennen 
möchten
-und keinen besonderen Vorzug haben, wählen Sie bitte ein Beispiel, das nicht
-besonders problematisch ist. Wenn Sie beispielsweise über <em>X11-artige
-Lizenzen</em> sprechen, ermutigen Sie dazu, die Lizenz von X11 zu kopieren,
-die die Werbeklausel sicher vermeidet, statt durch die zufällige Auswahl von
-einer der BSD-Lizenzen ein Risiko einzugehen.
-</p>
-<p>
-    Oder Sie könnten die Lizenz ohne Copyleft erwähnen, die <a
-href="/licenses/license-recommendations">gegenüber den anderen Lizenzen ohne
-Copyleft empfohlen wird</a>: die Apache 2.0-Lizenz, die eine Klausel
-enthält, um Verrat durch Patente zu verhindern.
-</p>
-<p>
-    Wenn Sie sich ausdrücklich auf eine der BSD-Lizenzen beziehen möchten, 
geben
-Sie bitte immer an, auf welche: die <em>originale 4-Klausel-BSD-</em> oder
-die <em>modifizierte 3-Klausel-BSD-Lizenz</em>.
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Später wurde eine dritte BSD-Lizenzvariante mit nur den ersten 2 der
-originalen 4-Klausel-BSD-Lizenz eingeführt. Wir nennen sie
-<em>2-Klausel-BSD-</em> oder <em>FreeBSD-Lizenz</em> bzw. <em>vereinfachte
-BSD-Lizenz</em>. Sie ist eine nicht strenge, freie Lizenz ohne Copyleft, die
-mit der GNU GPL vereinbar ist, ähnlich wie die modifizierte
-3-Klausel-BSD-Lizenz.
-</p>
-
-
-<div class="translators-notes">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
-</div>
-
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
-href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
-Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
-Korrekturen oder Vorschläge können an <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> gesendet
-werden.</p>
-
-<p>
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
-vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
-werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder
-Anfragen zu diesem Dokument haben, kontaktieren Sie bitte unser
-Übersetzungsteam <a
-href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
-Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a
-href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für 
Übersetzungen</a>.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>Dieses Werk steht unter einer <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
-Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika
-Lizenz</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>,
-2011-2015.</div>
-
-<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
-Aktualisierung:
-
-$Date: 2015/02/05 00:28:08 $
-
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/bsd.es.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.es.html
diff -N philosophy/bsd.es.html
--- philosophy/bsd.es.html      5 Jun 2015 12:06:40 -0000       1.44
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,229 +0,0 @@
-<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bsd.en.html" -->
-
-<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>El problema de la licencia BSD - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation</title>
-
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<h2>El problema de la licencia BSD</h2>
-
-<p>
-    Las dos categorías principales de licencias de software libre son <a
-href="/copyleft/copyleft.html">con copyleft</a> y <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">sin
-copyleft</a>.  Las <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licencias con
-copyleft</a> tales como la <a href="/licenses/gpl.html">GPL de GNU</a>,
-insisten en que las versiones modificadas de un programa libre deben ser
-también software libre. Las licencias sin copyleft no se empeñan en esto.
-<a href="/philosophy/why-copyleft.html">Nosotros recomendamos las licencias
-con copyleft</a> porque el copyleft salvaguarda la libertad de todos los
-usuarios, aunque el software sin copyleft también puede ser libre y útil
-para la comunidad del software libre.
-</p>
-
-<p>Hay muchas variantes de <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licencias simples
-de software libre que no tienen copyleft</a>, como la licencia Expat, la
-licencia FreeBSD, la licencia X10, la licencia X11, y las dos licencias BSD
-(<cite>Berkeley Software Distribution</cite>). La mayoría de ellas son
-equivalentes excepto por algunos detalles de redacción, pero la licencia
-utilizada por BSD hasta 1999 tenía un problema especial: la «repugnante
-cláusula de publicidad de BSD». Especificaba que toda mención publicitaria
-del software debía incluir una frase en particular:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-    must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.<br/>
-Traducción sin valor oficial:<br/>
-  Todo material publicitario que mencione las características o el uso de
-  este programa debe incluir el siguiente reconocimiento:
-  Este producto incluye software desarrollado por la Universidad de
-  California, Berkeley, y sus colaboradores.
-</pre>
-
-<p>
-    Inicialmente la irritante cláusula de publicidad de BSD se usaba solamente
-en la distribución de software de Berkeley. Esto no causaba ningún problema
-en particular, porque la inclusión de una frase en un anuncio publicitario
-no constituye una gran dificultad en la práctica.
-</p>
-<p>
-    Si otros desarrolladores que utilizaban licencias del tipo BSD hubieran
-copiado la cláusula de publicidad de BSD literalmente, incluyendo la frase
-que hace referencia a la Universidad de California, entonces no habrían
-aumentado la magnitud del problema.
-</p>
-<p>
-    Pero, como era de esperar, otros desarrolladores no copiaron literalmente 
la
-cláusula. La cambiaron, reemplazando «Universidad de California» con su
-propia institución o sus propios nombres. El resultado es una plétora de
-licencias, que requieren una gran cantidad de frases diferentes.
-</p>
-<p>
-    Cuando alguien pone muchos de esos programas juntos en un sistema 
operativo,
-el resultado es un grave problema. Imagine que un sistema de software
-requiera 75 frases distintas para nombrar en cada una de ellas a un autor o
-a un grupo de autores. Para publicitarlo, necesitaría un anuncio de página
-completa.
-</p>
-<p>
-    Esto puede parecer una absurda extrapolación, pero es un hecho real. En 
una
-versión de 1997 de NetBSD, conté 75 de esas frases. Afortunadamente NetBSD
-ha decidido dejar de añadirlas y quitar todas las que pueda.
-</p>
-<p>
-    Para solucionar este problema, en mi «tiempo libre» hablo con 
programadores
-que han utilizado licencias del estilo BSD, pidiéndoles por favor que
-retiren la cláusula de publicidad. Por el 1996 hablé sobre esto con los
-programadores de FreeBSD, y decidieron quitar la cláusula de publicidad de
-todo su código proprio. En mayo de 1998 los desarrolladores de Flick, en la
-Universidad de Utah, eliminaron esta cláusula.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian en la Universidad de California tomó la causa y la 
defendió
-en la administración. En junio de 1999, después de dos años de discusiones,
-la Universidad de California eliminó esta cláusula de la licencia de BSD.
-</p>
-<p>
-    Por lo tanto, ahora hay una nueva licencia BSD que no contiene la cláusula
-de publicidad. Lamentablemente esto no elimina la herencia de la cláusula de
-publicidad: cláusulas similares aún están presentes en las licencias de
-muchos paquetes que no forman parte de BSD. El cambio en la licencia de BSD
-no tiene efecto sobre los otros paquetes que imitaron la vieja licencia BSD;
-solo los programadores que los hicieron la pueden modificar.
-</p>
-<p>
-    Pero si anteriormente siguieron el ejemplo de Berkeley, tal vez el cambio 
de
-política de la universidad convenza a algunos de ellos a cambiar
-también. Vale la pena preguntarles.
-</p>
-<p>
-    Así que si usted tiene un paquete favorito que aún utiliza la licencia 
BSD
-con la cláusula de publicidad, por favor pídale al encargado que lea esta
-página web y que considere la posibilidad de modificar la licencia.
-</p>
-<p>
-    Y si quiere publicar un programa como software libre sin copyleft, por 
favor
-no use la cláusula de publicidad. En lugar de copiar la licencia BSD de
-algún paquete publicado (que aún puede tener la antigua versión de la
-licencia), por favor use alguna de las otras licencias permisivas, tales
-como la Expat o la FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    También puede ayudar a concienciar a las personas acerca de esta 
cuestión no
-usando el término «estilo BSD», y evitando decir «la licencia BSD», que
-implica que sólo hay una. Fíjese que si la gente dice «licencias estilo 
BSD»
-para referirse a todas las licencias de software libre sin copyleft, algunos
-nuevos programadores de software libre que quieran usar una licencia de
-software libre sin copyleft pueden dar por sentado que el lugar para
-obtenerla es BSD. Él o ella podrían copiar la licencia con la cláusula de
-publicidad, sin ninguna intención específica, solo por casualidad.
-</p>
-<p>
-    Si desea citar algún ejemplo específico de una licencia sin copyleft, y 
no
-tiene preferencia por ninguna en particular, por favor elija un caso que no
-tenga ningún problema en particular.  Por ejemplo, si habla acerca de
-«licencias tipo X11», animará a las personas a copiar la licencia de X11,
-que ciertamente evita la cláusula de la publicidad, en lugar de arriesgarse
-eligiendo al azar una de las licencias BSD.
-</p>
-<p>
-    O podría mencionar la licencia sin copyleft que <a
-href="/licenses/license-recommendations.html"> recomendamos utilizar en
-lugar de otras licencias sin copyleft</a>: la licencia Apache 2.0, que
-contiene una cláusula que previene contra la trampa de las patentes.
-</p>
-<p>
-    Cuando desee hacer referencia específicamente a una de las licencias BSD,
-especifique siempre a cuàl de ellas se refiere: «licencia BSD original» o
-«licencia BSD modificada».
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Más tarde se introdujo una tercera variante de la licencia BSD, en la que 
se
-incluyen únicamente dos de las cuatro cláusulas de la licencia original
-BSD. La llamamos «licencia FreeBSD». Se trata de una licencia libre laxa y
-sin copyleft, incompatible con la GPL de GNU, como la licencia BSD
-modificada. 
-</p>
-
-
-<div class="translators-notes">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
-</div>
-
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
-href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
-avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
-diríjase a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
-fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
-errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
-traducciones a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
-para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
-el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES";>Creative
-Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<!-- Traducción: César Ballardini <address@hidden>Revisión:Oscar
-Mendez <address@hidden>Rubén Sotillo<address@hidden>César
-Villanueva <address@hidden>César Bolaños
-<address@hidden>Agradecimientos: Hugo Gayosso <address@hidden>
-Actualización 2011: Alejandro Luis Bonavita --></div>
-
-<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
-Última actualización:
-
-$Date: 2015/06/05 12:06:40 $
-
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/bsd.fr.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.fr.html
diff -N philosophy/bsd.fr.html
--- philosophy/bsd.fr.html      29 Jan 2015 21:26:32 -0000      1.69
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,230 +0,0 @@
-<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bsd.en.html" -->
-
-<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Le problème de la licence BSD - Projet GNU - Free Software 
Foundation</title>
-
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Le problème de la licence BSD</h2>
-
-<p>
-    Les deux catégories principales de licences libres sont les licences <a
-href="/copyleft/copyleft.html">à copyleft</a> et les licences <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">sans
-copyleft</a>. <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Les licences à
-copyleft</a> comme la <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a> exigent que
-les versions modifiées d'un programme soient aussi des logiciels libres. Les
-licences sans copyleft ne l'exigent pas. <a
-href="/philosophy/why-copyleft.html">Nous recommandons le copyleft</a>, car
-il protège la liberté de tous les utilisateurs, mais le logiciel non soumis
-au copyleft est néanmoins utile pour la communauté du logiciel libre.
-</p>
-
-<p>Il y a différentes <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licences libres
-sans copyleft</a>, dont les licences Expat, FreeBSD, X10, X11, la licence
-FreeBSD et les deux licences <acronym title="Berkeley Software
-Distribution">BSD</acronym> (distribution de logiciels de Berkeley). La
-plupart sont équivalentes à part sur des détails de formulation, mais la
-licence utilisée par BSD jusqu'en 1999 avait un problème spécial :
-« l'odieuse clause de publicité de BSD », qui stipulait que chaque 
publicité
-mentionnant le logiciel devait inclure une citation particulière :</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.<a id="TransNote1-rev" 
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
-</pre>
-
-<p>
-    Initialement, l'odieuse clause de publicité de BSD était seulement 
utilisée
-dans la distribution des logiciels de Berkeley. Cela ne causait pas de
-problème particulier, car inclure une citation dans une publicité n'est pas
-très difficile en pratique.
-</p>
-<p>
-    Si d'autres développeurs qui utilisent des licences de style BSD avaient
-copié la clause de publicité mot pour mot, y compris la citation qui se
-réfère à l'université de Californie, alors ils n'auraient pas aggravé le
-problème.
-</p>
-<p>
-    Mais, comme vous pouvez vous en douter, les autres développeurs n'ont pas
-copié la clause mot pour mot. Ils l'ont changée, en remplaçant
-<cite>University of California</cite> par leur propre organisation et leurs
-propres noms. Le résultat est une pléthore de licences exigeant une pléthore
-de citations différentes.
-</p>
-<p>
-    Quand les gens rassemblent de tels programmes dans un système
-d'exploitation, cela pose un gros problème. Imaginez un système composé de
-logiciels demandant 75 citations différentes, chacune nommant un auteur ou
-groupe d'auteurs différent. Pour en faire la promotion, il vous faudrait une
-pleine page de publicité.
-</p>
-<p>
-    Cela peut sembler une extrapolation absurde, mais c'est un fait avéré. 
Dans
-une version de NetBSD de 1997, j'ai compté 75 de ces citations
-(heureusement, NetBSD a décidé de ne plus en ajouter et d'en enlever le plus
-possible).
-</p>
-<p>
-    Pour m'attaquer à ce problème, je parle à mes « moments perdus » à 
des
-développeurs qui ont utilisé des licences de style BSD, en leur demandant de
-supprimer la clause de publicité. En 1996, j'en ai parlé aux développeurs de
-FreeBSD et ils ont décidé de la supprimer de leur propre code.  En mai 1998
-les développeurs de Flick à l'université d'Utah ont supprimé cette clause.
-</p>
-<p>
-    Le doyen Hal Varian de l'université de Californie à pris parti pour la 
cause
-et s'en est fait le porte-parole auprès de l'administration. En juin 1999,
-après deux ans de discussions, l'université de Californie a supprimé cette
-clause de la licence de BSD.
-</p>
-<p>
-    Ainsi, il y a désormais une nouvelle licence BSD qui ne contient pas la
-clause de publicité. Malheureusement, elle n'en supprime pas l'héritage :
-des clauses similaires sont toujours présentes dans les licences de beaucoup
-de paquets qui ne font pas partie de BSD. La modification de la licence de
-BSD n'a pas d'effet sur les autres paquets qui ont imité l'ancienne licence
-BSD ; seuls les développeurs de ces paquets peuvent les modifier.
-</p>
-<p>
-    Mais s'ils ont suivi l'exemple de Berkeley auparavant, peut-être que la
-modification de la politique de Berkeley convaincra certain d'entre eux de
-changer. Ça vaut le coup de demander.
-</p>
-<p>
-    Donc, si l'un de vos paquets favoris utilise toujours la licence BSD avec 
la
-clause de publicité, demandez à son responsable de lire cet article et
-d'envisager cette modification.
-</p>
-<p>
-    Et si vous voulez publier un logiciel libre sous une licence sans copyleft,
-merci de ne pas utiliser la clause de publicité. Ainsi, au lieu de copier la
-licence BSD d'un paquet publié – qui pourrait toujours contenir l'ancienne
-version de la licence – veuillez utiliser d'autres licences permissives
-comme Expat ou FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    Vous pouvez aussi favoriser la prise de conscience de ce problème en
-n'utilisant pas le terme « style BSD » et en ne disant pas « la licence
-BSD », ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez-vous, quand on utilise
-le terme « licences de style BSD » pour se référer à toutes les licences
-libres sans copyleft, on peut amener de nouveaux développeurs de logiciels
-libres qui veulent utiliser une licence sans copyleft à prendre pour acquit
-que c'est le modèle de BSD qu'il faut suivre. Il ou elle pourrait copier la
-licence avec la clause de publicité, non de manière intentionnelle, mais
-juste par hasard.
-</p>
-<p>
-    Si vous voulez citer un exemple précis de licence sans copyleft et que 
vous
-n'avez pas de préférence marquée, je vous prie d'utiliser un exemple sans
-problème particulier. Par exemple, si vous parlez des « licences de style
-X11 », vous encouragerez les développeurs à copier la licence X11 et à
-éviter la clause de publicité plutôt que de prendre un risque en choisissant
-au hasard l'une des deux licences BSD.
-</p>
-<p>
-    Ou bien vous pouvez mentionner la licence sans copyleft que <a
-href="/licenses/license-recommendations.html">nous recommandons par rapport
-aux autres licences sans copyleft</a> : la licence Apache 2.0, qui a une
-clause évitant les entourloupes relatives aux brevets.
-</p>
-<p>
-    Quand vous souhaitez faire référence spécifiquement à l'une des 
licences
-BSD, précisez toujours de laquelle il s'agit : « la licence BSD originale 
»
-ou « la licence BSD modifiée ».
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Par la suite, une troisième variante de la licence BSD est apparue, 
incluant
-seulement deux des quatre clauses de la licence BSD originale. Nous
-l'appelons « Licence FreeBSD ». C'est une licence libre, laxiste et sans
-copyleft, compatible avec la GNU GPL, tout comme la licence BSD modifiée.
-</p>
-
-
-<div class="translators-notes">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Traduction non officielle</b><ol>
-<li id="TransNote1"><pre>
-    3. Tous les documents de promotion mentionnant les fonctionnalités
-    ou l'utilisation de ce logiciel doivent comporter les remerciements
-    suivants :
-      Ce produit comporte du logiciel développé par l'université de
-      Californie à Berkeley et par ses collaborateurs. <a
-href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></pre></li></ol></div>
-</div>
-
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
-qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
-sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
-traductions, à <a href="mailto:address@hidden";>
-&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
-traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
-rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";>Creative
-Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
-(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
-href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
-
-<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
-Dernière mise à jour :
-
-$Date: 2015/01/29 21:26:32 $
-
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/bsd.he.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.he.html
diff -N philosophy/bsd.he.html
--- philosophy/bsd.he.html      11 Jan 2013 17:11:12 -0000      1.7
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,481 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN"><html><head>
-
-  
-
-  
-
-  
-
-  <meta http-equiv="content-type" content="text/html; 
charset=UTF-8"><title>בעיית הסכם-הרישוי שלBSD License Problem 
- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
-
-  
-
-
-
-  
-
-
-
-  
-
-
-
-  
-
-  
-
-  
-
-  
-
-  <link rev="translated" href="mailto:address@hidden";></head><body dir="rtl" 
bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#1f00ff" alink="#ff0000" vlink="#9900dd">
-
-<h3>בעיית הסכם-הרישוי של BSD </h3>
-
-
-
-
-
-<a href="/graphics/agnuhead.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg" alt="[תמונה של ראש של גנ
ו]" width="129" height="122"></a>
-
-[ <a href="/philosophy/bsd.en.html">אנגלית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.ca.html">קטלונית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.fr.html">צרפתית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.he.html">עברית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.id.html">אינדונזית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.ja.html">יפנית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.pl.html">פולנית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.pt-br.html">פורטוגזית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.ru.html">רוסית</a>
-<!-- Please keep this list alphabetical                             -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-
-
-
-
-
- | <a href="/philosophy/bsd.es.html">ספרדית</a> ]
-
-<p>שתי הקטגוריות העיקריות להסכמי-רישוי 
לתוכנה חופשית הן <a href="/copyleft/copyleft.html">חובות 
מפיצים</a> ו-<a 
href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">ללא חובות 
מפיצים</a>.&nbsp;
-
-הסכמי-רישוי בעלי חובות מפיצים כגון ה-<a 
href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a>, למשל, עומדים על כך 
שגירסאות תוכנה שעברו שינוי (הערת המתרגם : או 
הוטמעו
-
-בתוכנה אחרת) חייבות להיות עדיין תוכנה 
חופשית. הסכמי-רישוי ללא חובות מפיצים
-
-לעומת זאת, אינם עומדים על כך. <a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">אנו
-
-ממליצים על&nbsp; חובות מפיצים</a> מכיוון שהם 
מגינים על חירותם של כל
-
-המשתמשים, אך תוכנה המוענקת בהסכם-רישוי ללא 
חובות מפיצים עדיין יכולה
-
-להיות תוכנה חופשית, ושימושית לקהילת התוכנה 
החופשית.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p>ישנן גירסאות רבות להסכמי-רישוי פשוטים 
ללא חובות מפיצים לתוכנה חופשית , בכללם 
הסכם-הרישוי של X10, הסכם-הרישוי של 
-X11/XFree86,
-
-הסכם-הרישוי של FreeBSD, ושני הסכמי-הרישוי של BSD 
(הפצת תוכנה של אוניברסיטת
-
-ברקלי). רובם שווי-ערך להוציא את אופן הניסוח, 
חוץ מהסכם-הרישוי של BSD שעד
-
-1999 סבל מבעיה מיוחדת : "תנאי הפרסום המרגיז של 
BSD". התנאי דרש שכל
-
-חומר-פרסומי שמאזכר את התוכנה, מחוייב לכלול 
את המשפט הבא :<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p>(3.) כל חומר-פרסומי שמאזכר תכונות של תוכנה 
זו או שימוש בה חייב להציג את  ההכרזה
-
-הבאה :<br>
-
-מוצר זה כולל תוכנה שפותחה ע"י אוניברסיטת 
קליפורניה, ברקלי ותורמיה.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p>בתחילה נעשה שימוש בתנאי-הפרסום המרגיז רק 
בהפצת-התוכנה של אונ' ברקלי.
-
-זה לא יצר בעיה מיוחדת, כיוון שהוא חייב רק 
הוספה של משפט אחד בכל פרסום.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p> </p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p> אם מפתחים אחרים שהשתמשו בהסכמי-רישוי 
דמויי BSD היו מעתיקים את תנאי-הפרסום של
-
-BSD מילה במילה--כולל את המשפט שהתייחס לאונ
יברסיטה של קליפורניה--הם לא היו
-
-מגדילים את הבעיה.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p> אבל, כצפוי, מפתחים אחרים לא העתיקו את התנ
אי מילה במילה.
-
-הם שינו אותו, בהחליפם את "אוניברסיטת 
קליפורניה" בשם המוסד שלהם או בשמם.
-
-התוצאה הייתה אוסף של הסכמי-רישוי, הדורשים 
אוסף של משפטים שונים.<br>
-
-<br>
-
-כאשר מכלילים תוכנות רבות כאלה במערכת הפעלה 
אחת, התוצאה הינה בעיה
-
-רצינית. תארו לעצמכם מערכת תוכנה שדורשת 75 
משפטים שונים, כל אחד מזכיר מחבר
-
-או קבוצת-מחברים אחרת. כדי לפרסם אותה, תידרש 
מודעת עמוד-שלם. </p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p> זה אומנם נראה כמו אומדן מוגזם עד אבסורדי, 
אבל זוהי עובדה ברת-קיימא.
-
-מערכת ההפעלה NetBSD מגיעה עם רשימה ארוכה של 
משפטים שונים, הנדרשים ע"י
-
-הסכמי-רישוי לחלקים שונים במערכת. בגירסת 1997 
אחת של NetBSD ספרתי 75
-
-משפטים כאלה. לא אהיה מופתע אם הרשימה התארכה 
עד עכשיו.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p> על מנת לפתור בעיה זו, ב"זמני הפנוי" אני 
משוחח עם מפתחים שהשתמשו
-
-בהסכמי-רישוי בנוסח BSD, ומבקש מהם להסיר את תנ
אי הפרסום. בסביבות 1996
-
-שוחחתי על כך עם מפתחי מערכת ההפעלה FreeBSD, והם 
החליטו להסיר את התנאי
-
-מכל רכיבי-התוכנה שנכתבו על ידם. במאי 1998 גם 
המפתחים של Flick,
-
-באוניברסיטת יוטה, הסירו את התנאי.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p>דין האל וריאן באוניברסיטת קליפורניה לקח 
על עצמו את האתגר ונלחם עליו עם
-
-המינהלה. ביוני 1999, אחרי שנתיים של דיונים, 
האוניברסיטה של קליפורניה
-
-הסירה את התנאי מהסכם-הרישוי של BSD.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p>וכיוון שכך, קיים כעת הסכם-רישוי חדש ל-BSD 
שאיננו כולל את
-
-תנאי-הפרסום. לרוע המזל, מורשתו של תנ
אי-הפרסום לא עברה בזאת מן העולם :
-
-תנאים דומים עדיין קיימים בהסכמי-רישוי של 
תוכנות רבות שאינן חלק מ-BSD.
-
-ולכן השינוי בהסכם-הרישוי של BSD לא תקף לגבי 
תוכנות אחרות המוענקות תחת
-
-נגזרות הסכם-הרישוי הישן של BSD; רק המפתחים 
שיצרו אותן יכולים לשנות אותם.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p>אך אם הם הלכו בדרכה של אוניברסיטת ברקלי 
בעבר, אולי שינוי המדיניות שלה ישכנע
-
-את חלקם ללכת בעקבותיה שנית. כדאי לשאול.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p> אז אם התוכנה החביבה עליכם עדיין מוענקת 
תחת הסכם-רישוי בנוסח BSD עם
-
-תנאי-הפרסום, אנא בקשו מיוצרה לקרוא עמוד זה, 
ולשקול את ביצוע השינוי.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p> ואם אתם מעוניינים להעניק תוכנה חופשית 
תחת הסכם-רישוי כלשהו שאינו כולל
-
-חובות מפיצים, בבקשה אל תציבו תנאי-פרסום. 
במקום להעתיק הסכם-רישוי בנוסח
-
-BSD מתוכנה קיימת כלשהי--שעלולה עדיין להכיל 
את הסכם-הרישוי הישן--אנא
-
-העתיקו את הסכם-הרישוי מתוכנת XFree86.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p> תוכלו לסייע בהפצת מודעות לבעיה על-ידי 
הימנעות משימוש בביטוי "בנוסח
-
-BSD", והימנעות מהאמירה "הסכם-רישוי של BSD" ממנה 
משתמע שיש רק הסכם-רישוי
-
-אחד ל-BSD. כיוון שאנשים מתייחסים לכל 
הסכמי-הרישוי של תוכנה חופשית שאין
-
-בהם חובות מפיצים&nbsp; כ"הסכמי-רישוי בנוסח BSD", 
מפתחים חדשים של תוכנה
-
-חופשית עלולים לקחת את זה כמובן-מאליו שהפצת 
BSD היא המקום להשיג אותם.
-
-וכך, היא או הוא עלולים, ללא כוונה תחילה, 
להשיג עותק עם תנאי-הפרסום. </p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p> <br>
-
-אם אתם מעוניינים לצטט דוגמה מסויימת 
להסכם-רישוי ללא חובות מפיצים, ואין לכם 
העדפה מיוחדת, אנא בחרו דוגמה בלי בעיות 
ייחודיות.
-
-לדוגמה, אם תשוחחו על "הסכמי-רישוי בנוסח 
XFree86", תעודדו אחרים להעתיק את
-
-ההסכם מ-XFree86, מה שימנע ללא ספק את תנ
אי-הפרסום, לעומת הבחירה הלא-מודעת
-
-והאקראית שבין שתי הגירסאות של הסכם-הרישוי 
של BSD.<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p> כאשר אתם מתייחסים באופן פרטני לאחד 
מהסכמי-הרישוי של BSD,&nbsp; ציינו
-
-לאיזה מהם כוונתכם : "הסכם-הרישוי המקורי של 
BSD" או "הסכם-הרישוי המתוקן
-
-של BSD".<br>
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p> </p>
-
-
-
-
-
-
-
-<hr>
-
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">חומר קריאה נוסף</a></h4>
-
-
-
-
-
-
-
-<hr>
-[ <a href="/philosophy/bsd.en.html">אנגלית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.ca.html">קטלונית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.fr.html">צרפתית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.he.html">עברית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.id.html">אינדונזית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.ja.html">יפנית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.pl.html">פולנית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.pt-br.html">פורטוגזית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.ru.html">רוסית</a>
- | <a href="/philosophy/bsd.es.html">ספרדית</a> ]
-
-
-<p dir="ltr"> Please send FSF &amp; GNU inquiries &amp; questions to <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. </p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p dir="ltr"> Please send comments on these web pages to <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-
-send other questions to <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-זכויות יוצרים 1998, 1999, 2001, 2002, 2003 המוסד לתוכנה 
חופשית, בע"מ, טמפל-פלייס 59 -
-
-דירה 330, בוסטון, מסצ'וסטס 02110, ארה"ב<br>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-  <br>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-העתקה מילה במילה והפצה של מאמר זה כולו 
מותרת בכל מדיום, בתנאי שהודעה זו
-
-והמקור שלה באנגלית נשמרים בו. בכל מקרה של 
אי בהירות בנוגע לתנאים הנ"ל יש
-
-לפרשם על פי הגירסה האנגלית המובאת להלן.
-
-
-
-<p dir="ltr"> Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003, Free Software Foundation,
-
-Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA </p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p dir="ltr"> Verbatim copying and distribution of this entire article is
-
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.</p>
-
-
-
-
-
-
-
-<p dir="ltr">
-
-Updated:
-
-<!-- timestamp start -->
-
-$Date: 2013/01/11 17:11:12 $ $Author: ineiev $
-
-<!-- timestamp end -->
-
-</p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-תורגם: ? ביוני 2003, ? שעון ישראל, על ידי מורן 
זלצמן (נערך: 26
-
-ביוני 2003 על ידי the duke)
-
-
-
-
-
-<hr>
-
-</body></html>

Index: philosophy/bsd.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.html
diff -N philosophy/bsd.html
--- philosophy/bsd.html 3 Feb 2015 20:33:28 -0000       1.45
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,201 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<title>BSD License Problem
-- GNU Project - Free Software Foundation</title>
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>The BSD License Problem</h2>
-
-<p>
-    The two major categories of free software license are <a
-        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-        non-copyleft </a>.  <a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-</p>
-
-<p>There are many variants of simple <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
-free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-
-<p>
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-</p>
-<p>
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-</p>
-<p>
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-</p>
-<p>
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-</p>
-<p>
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-</p>
-<p>
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-</p>
-<p>
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-</p>
-<p>
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-</p>
-<p>
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-</p>
-<p>
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-</p>
-<p>
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-</p>
-<p>
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
-    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
-</p>
-<p>
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
-    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
-    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
-    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
-    license.
-</p>
-
-
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
-to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Please see the <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
-of this article.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
-Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
-
-<p class="unprintable">Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/02/03 20:33:28 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/bsd.id.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.id.html
diff -N philosophy/bsd.id.html
--- philosophy/bsd.id.html      8 May 2015 15:15:56 -0000       1.9
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,222 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<TITLE>Masalah Lisensi BSD - Proyek GNU - FSF</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>Masalah Lisensi BSD</H3>
-
-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [gambar kepala seekor GNU] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[
-<A HREF="/philosophy/bsd.en.html"><strong>ENGLISH</strong></A>
-]
----
-Bahasa [
-<!-- Daftar ini harus dalam urutan alfabetik                  -->
-<!-- JANGAN LUPA MENGUBAH DAFTAR DI BAGIAN BAWAH (ATAU ATAS)  --> 
-<!-- HALAMAN INI JUGA!                                        -->
-  <A HREF="/philosophy/bsd.id.html">Indonesia</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.en.html">Inggris</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.ja.html">Jepang</A>
-| <a href="/philosophy/bsd.ca.html">Katalunya</a>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.fr.html">Perancis</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.pl.html">Polandia</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.pt-br.html">Portugis</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.ru.html">Rusia</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.es.html">Spanyol</A>
-<!-- Daftar ini harus dalam urutan alfabetik                  -->
-<!-- JANGAN LUPA MENGUBAH DAFTAR DI BAGIAN BAWAH (ATAU ATAS)  --> 
-<!-- HALAMAN INI JUGA!                                        -->
-]
-<P>
-Dua kategori utama dari lisensi perangkat lunak bebas ialah
-<A HREF="/copyleft/copyleft.html"><em>copyleft</em></a> and
-<A HREF="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-<em>non-copyleft</em></a>.
-Lisensi <em>copyleft</em> seperti <A
-HREF="/licenses/gpl.html">GNU GPL</A>
-menekankan bahwa versi program yang dimodifikasi harus menjadi perangkat
-lunak bebas juga.
-Sedangkan, <em>non-copyleft</em> tidak menekankan hal tersebut.
-Kami menganjurkan <em>copyleft</em>, karena melindungi kebebasan 
-untuk semua pengguna.
-Walau pun demikian, perangkat lunak <em>non-copyleft</em> masih bisa
-menjadi perangkat lunak bebas, dan berguna untuk masyarakat perangkat
-lunak bebas.
-<P>
-Terdapat berbagai variasi lisensi sederhana dari perangkat lunak bebas 
-<em>non-copyleft</em>, seperti lisensi X10,
-lisensi X11/XFree86,
-lisensi Free BSD, dan kedua lisensi BSD (<em>Berkely Software
-Distribution</em>).
-Kebanyakan lisensi tersebut serupa kecuali dalam rincian kalimatnya,
-namun lisensi yang digunakan oleh BSD hingga 1999 memiliki masalah 
-khusus, yaitu "ketentuan mengiklankan BSD yang menyebalkan". 
-Disitu dikatakan bahwa setiap iklan yang menyebutkan perangkat lunak
-tersebut, harus memasukkan beberapa kalimat:
-<p>
-<PRE>
-3. Semua material iklan yang menyebutkan fitur atau kegunaan dari 
-   software ini harus mengungkapkan penghargaan sebagai berikut:
-      Produk ini menggunakan perangkat lunak yang dikembangkan oleh 
-      Universitas Kalifornia Berkeley (UCB), dan kontributornya.
-</PRE>
-<P>
-Pada awalnya, ketentuan menyebalkan ini hanya digunakan pada BSD.
-Hal tersebut tidak menyebabkan masalah, karena penyisipan satu 
-kalimat pada iklan tersebut tidak menimbulkan kesulitan.
-<P>
-Jika para pengembang lain yang menggunakan lisensi serupa BSD 
-menyertakan ketentuan ini secara utuh--termasuk merujuk ke
-UCB--tidak akan menyebabkan masalah yang besar.
-<P>
-Tetapi seperti yang anda perkirakan, para pengembang ini tidak
-menyalin secara utuh, melainkan menukar nama "UCB" dengan institusi
-masing-masing.
-Akibatnya, terdapat tumpukan kalimat lisensi dengan ketentuan
-yang beragam pula.
-<P>
-Jika meletakkan berbagai program di atas ke dalam suatu sistem operasi,
-akan berakibat masalah yang besar. Bayangkan jika sebuah sistem 
-perangkat lunak mengharuskan penayangan 75 kalimat yang berbeda,
-setiap program menyebutkan pengarang atau kelompok pengarang yang berbeda.
-Untuk mengiklankan hal tersebut, anda akan membutuhkan sebuah halaman iklan
-penuh tersendiri.
-<P>
-Hal ini seperti aneh tapi nyata.
-NetBSD menggunakan berbagai kalimat berbeda, yang ditentukan
-oleh berbagai lisensi komponen sistem.
-Pada NetBSD versi 1997 saja terdapat 75 buah kalimat pernyataan, dan tidak
-mengherankan jika jumlahnya telah semakin bertambah.
-<P>
-Untuk mengatasi masalah ini, pada saat ``waktu luang'', saya menghubungi
-para pengembang yang menggunakan lisensi serupa BSD,
-dengan menanyakan apakah mereka bersedia untuk menghilangkan
-ketentuan periklanan tersebut. Sekitar 1996, saya menghubungi para
-pengembang FreeBSD, dan mereka memutuskan untuk menghapus ketentuan
-periklanan dari semua program mereka sendiri.
-Pada bulan Mei 1998 para pengembang Flick di Universitas Utah juga
-menghapus ketentuan ini.
-<P>
-Hal Varian, Dekan Universitas Kalifornia juga menanggapi dan
-memperjuangkan permasalahan ini. Setelah melakukan pembicaraan yang
-panjang selama 2 tahun, akhirnya pada bulan Juni 1999, Universitas
-Kalifornia memutuskan untuk meniadakan penggunaan ketentuan ini.
-<P>
-Saat ini, lisensi BSD tidak lagi mengandung "ketentuan periklanan" tersebut.
-Sayangnya, hal ini tidak menghapuskan penggunaannya
-secara menyeluruh: ketentuan tersebut masih ada karena
-beberapa ketentuan serupa dalam yang bukan merupakan bagian dari BSD.
-Perubahan pada lisensi BSD ternyata tidak berpengaruh lansung pada
-pada paket-paket lain yang meniru lisensi BSD yang lama:
-hanya para pengembangnya yang dapat mengubahnya.
-<P>
-Namun jika mereka selalu mengikuti jejak Berkeley, mungkin
-perubahan kebijakan di Berkeley dapat menyakinkan mereka
-untuk berubah juga.
-<P>
-Jadi jika anda memiliki paket favorit yang masih menggunakan lisensi
-BSD lama, tolong tunjukkan halaman web ini kepada pengembangnya,
-agar mereka mempertimbangkan untuk melakukan perubahan juga.
-<P>
-Dan jika anda berniat mempuat program perangkat lunak bebas
-<em>non-copyleft</em>, sebaiknya tidak menggunakan lisensi yang mengandung
-ketentuan pengiklanan. Sebagai pengganti lisensi BSD lama,
-silahkan menggunakan lisensi XFree86 yang baru.
-<P>
-Anda juga dapat menyebarkan kepedulian terhadap masalah ini dengan cara
-tidak menyebut suatu lisensi sebagai "gaya BSD" kecuali yang anda
-maksudkan ialah lisensi BSD yang lama yang mempunyai masalah iklan
-baris.
-<P>
-Jika merujuk semua lisensi perangkat lunak bebas <em>non-copyleft</em>
-sebagai ``lisensi BSD'', ada kemungkinan bahwa para pengembang 
-perangkat lunak bebas <em>noncopyleft</em> menyangka bahwa
-lisensi tersebut berasal dari BSD. Mungkin saja mereka meniru lisensi 
-tersebut, termasuk ketentuan periklanan, padahal mungkin mereka tidak 
-menginginkannya.
-<P>
-Jadi jika anda hendak menyebutkan sebuah contoh lisensi
-<em>non-copyleft</em>, gunakan contoh yang tidak bermasalah.
-Sebagai contoh, jika anda membicarakan ``ciri lisensi XFree86'', 
-mungkin akan ada yang tertarik untuk meniru XFree86, dan
-terhindar ketentuan periklanan, daripada harus mengambil resiko
-meniru satu atau beberapa lisensi BSD yang lain.
-<HR>
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Bacaan Lainnya</A></H4>
-<HR>
-[
-<A HREF="/philosophy/bsd.en.html"><strong>ENGLISH</strong></A>
-]
----
-Bahasa [
-<!-- Daftar ini harus dalam urutan alfabetik                  -->
-<!-- JANGAN LUPA MENGUBAH DAFTAR DI BAGIAN BAWAH (ATAU ATAS)  --> 
-<!-- HALAMAN INI JUGA!                                        -->
-  <A HREF="/philosophy/bsd.id.html">Indonesia</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.en.html">Inggris</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.ja.html">Jepang</A>
-| <a href="/philosophy/bsd.ca.html">Katalunya</a>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.fr.html">Perancis</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.pl.html">Polandia</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.pt-br.html">Portugis</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.ru.html">Rusia</A>
-| <A HREF="/philosophy/bsd.es.html">Spanyol</A>
-<!-- Daftar ini harus dalam urutan alfabetik                  -->
-<!-- JANGAN LUPA MENGUBAH DAFTAR DI BAGIAN BAWAH (ATAU ATAS)  --> 
-<!-- HALAMAN INI JUGA!                                        -->
-]
-<p>
-Kembali ke <A HREF="/home.html">halaman utama GNU</A>.
-<P>
-Halaman ini dikelola oleh 
-<!-- ZCZC UBAH SESUAI LINK -->
-<a href="/server/standards/translations/indoteam.id.html#philosophy">Kelompok
-Kerja Penterjemah Web Proyek GNU</a>. Jika anda berminat
-untuk menjadi relawan penterjemah, atau ingin memberikan
-masukan dalam bahasa Indonesia, atau hanya sekedar ingin tahu
-lebih lanjut, silakan 
-<a href="/server/standards/translations/indoteam.id.html#contact">mengunjungi
-laman tersebut</a>.
-<P>
-Silakan mengirimkan permintaan &amp; pertanyaan
-(berbahasa Inggris) perihal
-FSF &amp; GNU ke
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Terdapat <A HREF="/contact/">berbagai cara lain untuk
-menghubungi</A> FSF.
-<P>
-
-Silakan mengirimkan komentar (berbahasa Inggris) terhadap halaman-halaman
-ini ke
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Kirimkan pertanyaan lainnya ke
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-<em>Copyright</em> (C)
-<!-- ZCZC HARUS SAMA DENGAN COPYRIGHT BERKAS ASLINYA -->
-1998, 1999, 2001
-<!-- ZCZC HARUS SAMA DENGAN COPYRIGHT BERKAS ASLINYA -->
-(Hak Cipta) Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA.
-<P>
-<em>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved</em>
--- diizinkan untuk melakukan penyalinan utuh serta mendistribusikan seluruh 
-berkas pada segala macam media, dengan ketentuan menyertakan 
-nota hak cipta ini.
-<P>
-Perubahan terakhir:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/05/08 15:15:56 $ $Author: ineiev $
-<!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
-

Index: philosophy/bsd.ja.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.ja.html
diff -N philosophy/bsd.ja.html
--- philosophy/bsd.ja.html      18 Sep 2015 01:00:46 -0000      1.32
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,152 +0,0 @@
-<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bsd.en.html" -->
-
-<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>BSDライセンスの問題 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション</title>
-
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
-<h2>BSDライセンスの問題</h2>
-
-<p>
-    自由ソフトウェアのライセンスは、<a 
href="/copyleft/copyleft.html">コピーレフト</a>と<a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">コピーレフトではないもの</a>の二種類に大別することができます。<a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">コピーレフトのライセンス</a>、たとえば<a
-href="/licenses/gpl.html">GNU
-GPL</a>などは、そのプログラムを改変したå 
´åˆã€æ”¹å¤‰å¾Œã®ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã‚‚自由ソフトウェアにすることを要請します。コピーレフトではないライセンスはこれを要請しません。<a
-href="/philosophy/why-copyleft.html">わたしたちはコピーレフトを勧めます</a>が、これは、コピーレフトがすべてのユーザに対し自由を守るからです。しかし、コピーレフトではないソフトウェアでも、自由ソフトウェアとすることが可能であり、自由ソフトウェア・コミュニティに有益となりえます。
-</p>
-
-<p>シンプルな<a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">コピーレフトではない自由ソフトウェアのライセンス</a>には、Expatライセンス、FreeBSDライセンス、X10のライセンス、X11ライセンス、ふたつのBSD(Berkeley
-Software Distribution:
-バークレー・ソフトウェアé…
å¸ƒ)ライセンスなど、さまざまなものがあります。これらのコピーレフトではないライセンスのほとんどは、細かい言い方を除けば同等ですが、1999年までBSDで用いられたライセンスは、特別な問題がありました。「不快なBSD宣伝条é
 …」です。この条項では、該当のソフトウェアが登å 
´ã™ã‚‹åºƒå‘Šã«ã¯å¿…ず以下に示す文章
を載せなければならないと定めています。<a
-href="#transnote1">(訳注)</a></p>
-
-<pre>
-3. 
このソフトウェアの機能あるいは使用について言及している広告媒体には、å¿
…ず
-   以下の謝辞を記載すること:
-     この製品にはカルフォルニア大学バークレーæ 
¡ãŠã‚ˆã³ãã®è²¢çŒ®è€…によって開発
-     されたソフトウェアが含まれています。
-</pre>
-
-<p>
-    この「不快なBSD宣伝条項
」は当初、バークレー・ソフトウェア配布だ
けに使われていました。これはとくに何の問題も引き起こしませんでした。なぜなら、広告に一文をå
…
¥ã‚Œã‚‹ã“とは現実的にそれほど難しいことではないからです。
-</p>
-<p>
-    BSDのようなライセンスを使う他の開発者が、BSD宣伝条項
を一言一句そのままコピーしていればつまり、「カルフォルニア大学」に言及している文ç«
 
もそのままコピーしていれば、問題をさらに大きくすることはなかったでしょう。
-</p>
-<p>
-    ところが、読者のお察しのように、ほかの開発者
はそうはしなかったのです。かれらは条項に手を加
え、「カルフォルニア大学」というところを自分の団体や自分自身の名前で置き換えたりしました。結果として、BSDライセンスの「ようなもの」が氾濫し、載せなければならない文ç«
 ã‚‚またその数だ
けあふれかえるということになってしまいました。
-</p>
-<p>
-    こういったプログラム
を多く集めて一つのオペレーティングシステム
にまとめるというå 
´åˆã€ã“れが深刻な問題となります。考えてみてくだ
さい、もしあるソフトウェアシステム
が、ソフトウェアの作者
として個人なりグループなりの名前を名前一つにつき一種類、å
…¨éƒ¨ã§è¨ˆ75種類の文章
を要求するとしたら、どうなるでしょうか。宣伝するのに一面広告がå¿
…要になってしまうでしょう。
-</p>
-<p>
-    
これは憶測に基づいたばかげた話のように聞こえるかもしれませんが、実は本当に起こっている事実なのです。1997年の版のNetBSDでは、75もの文ç«
 ãŒã‚りました。(その後、NetBSDはさらに加
えることを止め、可能ならば削除するように決定しました。)
-</p>
-<p>
-    
この問題に対処するため、「暇な時間」を使って、わたしはBSDスタイルのライセンスを使ったことがある開発è€
…と話し、宣伝条項
をお願いですから外してくれるようにできないかé 
¼ã‚€ã“とにしています。1996年あたりにFreeBSDの開発者
たちとこのことについて議論し、かれらはすべての自分自身のコードから宣伝条é
 …
を削除することを決めました。1998å¹´5月、ユタ大学のFlickの開発è€
…たちも、この条項を削除しました。
-</p>
-<p>
-    カルフォルニア大のHal
-Varian学部長がこの問題を取り上げ、事務方と交渉してくだ
さいました。そして1999å¹´6月、二年間の議論の末、カルフォルニア大はBSDのライセンスからこの条é
 …を削除したのです。
-</p>
-<p>
-    ですから、現在、宣伝条項
を含まない新しいBSDライセンスが存在しています。残念ながら、これは宣伝条é
 …
の遺産を削減することにはなりません。BSDの一部分ではない、多くのパッケージのライセンス中には似たような条é
 …
が依然として残っています。BSD用ライセンスの変更は古いBSDライセンスを真似た他のパッケージには何の影響も及ぼしません。それらを書いた開発è€
…たちだけがそれを変更できるのです。
-</p>
-<p>
-    
しかし、以前かれらはバークレーの流儀に従ったわけですから、今回のバークレーのポリシーの変更を知ればかれらの何割かは自分のライセンスを変えるかもしれません。変更をお願いすることには意味があるでしょう。
-</p>
-<p>
-    ですから、もしあなたの好きなパッケージが、まだ
宣伝条項のついたBSDライセンスを使っているå 
´åˆã€ã©ã†ã‹ã€ãƒ¡ãƒ³ãƒ†ãƒŠã«ã“のページを見て変更することを検討するようお願いしてくã
 ã•ã„。
-</p>
-<p>
-    また、あなたがプログラム
をコピーレフトではない自由ソフトウェアとしてリリースしたいならば、宣伝条é
 …
は使わないようお願いします。それには、BSDライセンスをどれかリリースされたパッケージからコピーするのではなく(それらには古い版のライセンスが含まれているかも知れません)、ExpatやFreeBSDなど、ほかの容認ライセンスの一つを使ってくã
 ã•ã„。
-</p>
-<p>
-    
「BSDスタイル」という用語を使わず、また、一つしかそれがないかのように「BSDライセンス」と言わないことでも、この問題への認知を広めることができます。すべてのコピーレフトでない自由ソフトウェア・ライセンスを「BSDライセンス」として参ç
…
§ã™ã‚‹ã¨ã€ã‚³ãƒ”ーレフトでない自由ソフトウェアのライセンスを使おうと思っている新å
…¥ã‚Šã®è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢é–‹ç™ºè€…
は、ライセンスをBSDから取ってくれば良いと思い込んでしまうかもしれません。その開発è€
…は、宣伝条項
付きのライセンスを、確固とした意図ではなく、たまたまコピーしてしまうかもしれません。
-</p>
-<p>
-    もしコピーレフトでないライセンスのå…
·ä½“的な例を挙げたいå 
´åˆã€ç‰¹ã«å¥½ã¿ãŒãªã‘れば、この特定の問題がない例を選ぶようにしてくã
 
さい。たとえば、「X11スタイル」のライセンスについて語るのであれば、人ã€
…
にX11からライセンスをコピーすることを促すでしょう。そして、人ã€
…は、はっきりと宣伝条項
を避け、(二つの)BSDライセンスのうち、ひとつをランダム
に選んでしまうリスクを取ることがないでしょう。
-</p>
-<p>
-    もしくは、<a
-href="/licenses/license-recommendations.html">わたしたちが他のコピーレフトでないライセンスよりも推奨する</a>コピーレフトでないライセンスについて、述べることもできるでしょう:
-Apache 2.0 ライセンスは特許による背信行為を防止する条項
の入ったライセンスです。
-</p>
-<p>
-    BSDライセンスのうちの一つを参ç…
§ã—たい時は、常にどちらかなのか、つまり、「オリジナルBSDライセンス」なのか「修正BSDライセンス」なのかを述べるようにしてくã
 ã•ã„。
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    後に、第三のBSDライセンスの変種が導å…
¥ã•ã‚Œã¾ã—た。これはオリジナルBSDライセンスの4つの条項
の最初の二項だ
けとしたものです。わたしたちはこれを「FreeBSDライセンス」と呼びます。それは緩い、コピーレフトではない自由なライセンスで、GNU
-GPLと両立し、修正BSDライセンスと同様のものです。
-</p>
-
-
-<div class="translators-notes">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<a
-id="transnote1"></a>(訳注)原文は英語で、ライセンスとしては英語の文ç«
 
の表示を求めていると考えられますが、ここでは日本の読è€
…のために日本語訳を示しています。</div>
-</div>
-
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
-href="/contact/">他の方法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。</p>
-
-<p>
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå 
´åˆã‚‚あるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
-href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 
README</a>をご覧ください。</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>このページは<a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ja.html" -->
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
-
-<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
-最終更新:
-
-$Date: 2015/09/18 01:00:46 $
-
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/bsd.nl.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.nl.html
diff -N philosophy/bsd.nl.html
--- philosophy/bsd.nl.html      9 Feb 2015 20:35:04 -0000       1.18
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,219 +0,0 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/philosophy/po/bsd.nl.po">
- http://www.gnu.org/philosophy/po/bsd.nl.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/bsd.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/bsd.nl-diff.html"
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-04-02" -->
-<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bsd.en.html" -->
-
-<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Het Probleem met de BSD Licentie - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
-
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.nl.html" -->
-<h2>Het Probleem met de BSD Licentie</h2>
-
-<p>
-    Er zijn 2 typen vrije software licenties, te weten die met <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> en <a href=
-"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> zonder
-copyleft</a>.  <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-(&ldquo;auteursplichtige&rdquo;) licenties</a> zoals de <a
-href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a> staan erop dat afgeleide, gewijzigde
-versies van het programma ook vrije software moet zijn. Het andere type doet
-dat niet. <a href= "/philosophy/why-copyleft.html">Wij bevelen auteursplicht
-aan</a>, omdat het de vrijheid van alle gebruikers waarborgt. Maar
-niet-auteursplichtige software kan nog steeds vrije software zijn en nuttig
-voor de vrije software gemeenschap.
-</p>
-
-<p>Er zijn vele varianten van eenvoudige <a href=
-"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">niet-auteursplichtige
-vrije software licenties</a>, zoals de X10 licentie, de X11 licentie, de
-FreeBSD licentie en de twee BSD (Berkeley Software Distribution)
-licenties. De meesten zijn vrijwel dezelfde met hier en daar wat ander
-woordgebruik maar de licentie die tot 1999 in gebruik was door BSD was een
-speciaal geval: de <q>hinderlijke BSD advertentie clausule</q>. Deze
-bepaalde dat iedere advertentie met daarin de software, de volgende zin
-moest bevatten:</p>
-
-<pre>
-3. Advertentiemateriaal wat het gebruik van -delen van- deze software 
aanprijst 
-   moet de volgende mededeling bevatten:
-     Dit product bevat software, ontwikkeld door de Universiteit van
-     Californi&euml;, Berkeley en zijn medewerkers.
-</pre>
-
-<p>
-    Aanvankelijk werd de hinderlijke BSD advertentie clausule alleen gebruikt 
in
-de Berkeley Software Distributie. Dat gaf geen grote problemen omdat het
-opnemen van een zin in een advertentie niet moeilijk is.
-</p>
-<p>
-    Wanneer andere ontwikkelaars, die BSD-achtige licenties gebruikten, de
-clausule over het adverteren letterlijk hadden overgenomen&mdash;met de zin
-die verwijst naar de universiteit van Californi&euml;&mdash;dan zou men het
-probleem niet groter gemaakt hebben.
-</p>
-<p>
-    Maar, zoals te verwachten, werd deze zin niet letterlijk gekopieerd, maar
-gewijzigd. &ldquo;Universiteit van Californi&euml;&rdquo; werd vervangen
-door de naam van het eigen instituut of de eigen naam. Het resultaat is een
-overdaad aan verschillende licenties, die een overdaad aan verschillende
-zinnen vereisen.
-</p>
-<p>
-    Wanneer mensen een groot aantal van deze programma's samenbrengen in een
-besturingssysteem resulteert dit in een behoorlijk probleem. Stel je voor
-dat een softwaresysteeem 75 verschillende zinnen moet hebben, waarbij iedere
-zin een andere auteur vernoemd dan wel een groep van auteurs. Om hiermee te
-adverteren moet je een complete pagina kopen.
-</p>
-<p>
-    Dit lijkt wellicht op extrapolatie &ldquo;ad absurdum&rdquo; maar is gewoon
-realiteit. NetBSD wordt uitgebracht met een lange lijst van zinnen die de
-diverse licenties vereisen voor delen van het systeem. In een versie van dit
-systeem uit 1997 heb ik 75 van dit soort zinnen geteld. Het zou me niets
-verbazen wanneer dit aantal nu groter zou zijn. (Gelukkig heeft NetBSD
-besloten hiermee te stoppen en te verwijderen wat mogelijk was).
-</p>
-<p>
-    Om dit probleem te lijf te gaan praat ik veel met ontwikkelaars die
-BSD-achtige licenties hebben gebruikt in mijn &ldquo;vrije tijd&rdquo;, ze
-daarbij verzoekend om alsjeblieft de advertentie-clausule uit hun licentie
-te verwijderen. Rond 1996 heb ik de ontwikkelaars van FreeBSD hierover
-gesproken en ze hebben besloten de clausule te verwijderen uit al hun
-code. In Mei 1998 deden de ontwikkelaars van Flick, aan de universiteit van
-Utah, hetzelfde.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian aan de universiteit van Californi&euml; nam deze zaak ter
-harte en overtuigde het bestuur. In Juni 1999, na twee jaar van overleg,
-besloot het bestuur van de universiteit van Californi&euml; de clausule uit
-de licentievoorwaarden te verwijderen.
-</p>
-<p>
-    Er is nu dus een BSD licentie die geen advertentie-clausule bevat. Helaas
-geld dit niet voor de over-erving van die clausule: veel van deze licenties
-die geen onderdeel zijn van BSD bevatten nog die specifieke voorwaarde. De
-veranderingen in de BSD-licentie hebben geen effect op pakketten die
-gebaseerd zijn op de oude versie van de BSD-licentie; alleen de
-oorspronkelijke ontwikkelaars kunnen dit veranderen.
-</p>
-<p>
-    Maar omdat ze Berkeley al eerder hebben nageaapt, zal de huidige wijziging
-van Berkeley ze wellicht overtuigen om ook te veranderen. Het valt allicht
-te proberen.
-</p>
-<p>
-    Wanneer je dus ziet dat je favoriete pakket nog steeds de BSD-licentie
-gebruikt met de advertentie-clausule, spreek dan de persoon aan die het
-onderhoudt en probeer haar te overtuigen de clausule te laten vallen.
-</p>
-<p>
-    En wanneer je overweegt een programma uit te brengen als
-niet-auteursplichtige vrije software, gebruik dan alsjeblieft niet de
-advertentie-clausule. In plaats van het kopi&euml;ren van de BSD-licentie
-van een pakket&mdash;die de oude versie van de licentie nog kan
-hebben&mdash;kopi&euml;er in plaats daarvan alsjeblieft een vrijere licentie
-zoals Expat of FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    Je kunt zelf je steentje bijdragen door niet de uitdrukking
-&ldquo;BSD-achtig&rdquo; of &ldquo;de BSD licentie&rdquo; te gebruiken, die
-suggereert dat er slechts &eacute;&eacute;n licentie is. Want wanneer je
-verwijst naar alle niet-auteursplichtige vrije software licenties als
-&ldquo;BSD-achtig&rdquo; dan zouden nieuwe ontwikkelaars van vrije software
-wel eens aan kunnen nemen dat d&eacute; plaats om een dergelijke licentie te
-halen, bij BSD is. Hij of zij zou daardoor wel eens de licentie met de
-advertentie-clausule kunnen gebruiken. Niet expres, maar toevallig.
-</p>
-<p>
-    Wanneer je een voorbeeld wilt noemen van een niet-auteursplichtige licentie
-en je hebt geen specifieke voorkeur, neem dat alsjeblieft een voorbeeld
-zonder problemen. Wanneer je het bijvoorbeeld hebt over &ldquo;X11-achtige
-licenties&rdquo;, zul je mensen er toe aan zetten de licentie van X11 te
-gebruiken, die zeker geen advertentie-clausule bevat, in plaats van het
-risico te lopen dat ze kiezen uit de twee BSD-licenties.
-</p>
-<p>
-    Of je zou de licentie zonder auteursplicht kunnen noemen <a
-href="/licenses/license-recommendations.html"> die wij prefereren boven
-andere niet-auteursplichtige licenties</a>: de Apache 2.0 licentie, die een
-clausule heeft ter voorkoming van patent-verraad.
-</p>
-<p>
-    Als je dan wilt verwijzen naar &eacute;&eacute;n van de BSD licenties, wees
-dan specifiek: de &ldquo;originele BSD licentie&rdquo; of de
-&ldquo;gewijzigde BSD licentie&rdquo;.
-</p>
-
-<div class="translators-notes">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
-</div>
-
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
-href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de
-FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor
-verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations
-README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze
-website.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
-
-<p>Deze pagina valt onder de <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.nl";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States Licentie</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" -->
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
-
-<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
-Bijgewerkt:
-
-$Date: 2015/02/09 20:35:04 $
-
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/bsd.pl.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.pl.html
diff -N philosophy/bsd.pl.html
--- philosophy/bsd.pl.html      14 Feb 2015 21:04:03 -0000      1.46
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,235 +0,0 @@
-<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bsd.en.html" -->
-
-<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Problem licencji BSD - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)</title>
-
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
-<h2>Problem licencji BSD</h2>
-
-<p>
-    Dwie główne kategorie licencji wolnego oprogramowania to <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> i&nbsp;<a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">pozostałe
-wolne licencje</a>. W&nbsp;licencjach typu <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">copyleft</a>,
-takich jak <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, żąda się, by
-zmodyfikowane wersje programu były również wolnym oprogramowaniem. Inne
-licencje tego nie wymagają. <a href="/philosophy/why-copyleft.html">Zalecamy
-korzystanie z&nbsp;copyleft</a>, bo&nbsp;to rozwiązanie chroni wolność
-wszystkich użytkowników, niemniej jednak&nbsp;oprogramowanie na&nbsp;innego
-rodzaju licencjach może nadal być wolne i&nbsp;użyteczne dla społeczności
-wolnego oprogramowania.
-</p>
-
-<p>Istnieje wiele wariantów prostych <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licencji wolnego
-oprogramowania</a>, nie będących copyleft, łącznie z&nbsp;licencją X10,
-licencją X11, licencją FreeBSD i&nbsp;dwoma licencjami BSD (Berkeley
-Software Distribution). Większość z&nbsp;nich jest równoważna 
i&nbsp;różni
-się tylko szczegółami sformułowań, ale&nbsp;licencja używana w&nbsp;BSD
-do&nbsp;1999 roku zawierała specyficzny problem: „uprzykrzoną klauzulę
-ogłoszeniową BSD”. Stwierdzała ona, że&nbsp;każde ogłoszenie 
czy&nbsp;tekst
-reklamowy odnoszący się do&nbsp;tych programów musi zawierać pewne 
konkretne
-zdanie:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-
-3. We wszelkich materiałach reklamowych wzmiankujących możliwości
-   lub&nbsp;zastosowania tego oprogramowania muszą być zamieszczone
-   następujące podziękowania:
-     Ten produkt zawiera oprogramowanie opracowane przez Uniwersytet
-     Kalifornijski w&nbsp;Berkeley i&nbsp;jego współpracowników.
-</pre>
-
-<p>
-    Początkowo powyższa klauzula ogłoszeniowa była stosowana tylko
-w&nbsp;Berkeley Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania
-z&nbsp;Berkeley. Nie powodowała żadnych szczególnych kłopotów, gdyż
-dołączenie jednego zdania nie stanowi zbytniej trudności.
-</p>
-<p>
-    Gdyby inni programiści, którzy wykorzystali licencje w&nbsp;stylu BSD,
-skopiowali klauzulę ogłoszeniową dosłownie, łącznie ze zdaniem wskazują
cym
-na&nbsp;Uniwersytet Kalifornijski, ani&nbsp;trochę nie powiększyliby
-trudności.
-</p>
-<p>
-    Jednak, jak można się tego było spodziewać, inni programiści nie 
kopiowali
-tekstu słowo w&nbsp;słowo. Zmieniali klauzulę, zastępując „Uniwersytet
-Kalifornijski” nazwami swoich instytucji lub&nbsp;własnymi
-nazwiskami. W&nbsp;rezultacie mamy mnogość licencji, wymagających mnóstwa
-różnych podziękowań.
-</p>
-<p>
-    Gdy składa się wiele takich programów w&nbsp;jeden system operacyjny,
-powstaje poważny kłopot. Wyobraźcie sobie, że&nbsp;taki system wymagałby 
75
-różnych zdań, z&nbsp;których każde wymieniałoby autora bądź&nbsp;grupę
-autorów. Do&nbsp;jego reklamy trzeba by było całostronicowego ogłoszenia.
-</p>
-<p>
-    Może to wyglądać na&nbsp;sprowadzanie rzeczy do&nbsp;absurdu, ale&nbsp;w
-rzeczywistości to fakt. NetBSD dostarczane jest z&nbsp;długą listą 
różnych
-zdań, wymaganych przez rozmaite licencje poszczególnych części tego
-systemu. W&nbsp;wersji z&nbsp;roku 1997 naliczyłem tych zdań 75. Nie
-zdziwiłbym się, gdyby do&nbsp;dziś lista urosła.
-</p>
-<p>
-    Chcąc rozwiązać ten problem, w&nbsp;wolnym czasie rozmawiam
-z&nbsp;programistami, którzy zastosowali licencję typu BSD, prosząc, by
-zechcieli usunąć klauzulę ogłoszeniową. Około 1996 mówiłem na&nbsp;ten 
temat
-z&nbsp;twórcami FreeBSD i&nbsp;zdecydowali się usunąć klauzulę 
z&nbsp;całego
-własnego kodu. W&nbsp;maju 1998 autorzy Flicka, z&nbsp;Uniwersytetu Utah,
-także ją usunęli.
-</p>
-<p>
-    Dziekan Hal Varian z&nbsp;Uniwersytetu kalifornijskiego zajął się tą 
sprawą
-i&nbsp;bronił jej w&nbsp;rozmowach z&nbsp;administracją. W&nbsp;czerwcu
-1999, po&nbsp;dwu latach dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usunął klauzulę
-ogłoszeniową z&nbsp;licencji BSD.
-</p>
-<p>
-    W&nbsp;ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera
-klauzuli ogłoszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne
-klauzule nadal są obecne w&nbsp;licencjach wielu pakietów oprogramowania,
-które nie są częścią BSD. Zmiana w&nbsp;licencji BSD nie ma żadnego 
wpływu
-na&nbsp;inne pakiety, które wydano wzorując się na&nbsp;starej licencji –
-tylko ci, którzy je skonstruowali, mogą zmienić ich licencje.
-</p>
-<p>
-    Jeśli jednak&nbsp;wcześniej kierowali się przykładem Berkeley, to być 
może
-zmiana polityki uniwersytetu przekona niektórych z&nbsp;nich
-do&nbsp;zmiany. Warto zapytać.
-</p>
-<p>
-    Dlatego&nbsp;jeśli macie jakiś ulubiony pakiet, dla którego nadal 
stosowana
-jest licencja ogłoszeniowa BSD, prosimy, zachęćcie jego opiekuna, by 
zajrzał
-na&nbsp;tę stronę i&nbsp;rozważył wprowadzenie zmiany do&nbsp;licencji.
-</p>
-<p>
-    Jeżeli&nbsp;zamierzacie wydać program jako wolne oprogramowanie, 
nieobjęte
-copyleft, prosimy nie stosujcie klauzuli ogłoszeniowej. Nie kopiujcie
-licencji BSD z&nbsp;któregoś z&nbsp;istniejących pakietów – może mieć 
starą
-wersję. Prosimy, byście zamiast tego użyli innej licencji nie-copyleft,
-takiej jak Expat lub&nbsp;FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    Możecie też pomóc w&nbsp;rozpowszechnieniu świadomości problemu, nie
-stosując określenia „licencja typu BSD”, ani&nbsp;nie mówiąc 
„licencja BSD”,
-co sugeruje, że&nbsp;jest tylko jedna. Rzecz w&nbsp;tym, że&nbsp;gdy
-wszystkie nie zaliczające się do&nbsp;copyleft licencje wolnego
-oprogramowania nazywa się „licencjami BSD”, niektórzy nowi wykonawcy 
wolnych
-programów, którzy chcieliby zastosować jakąś wolną licencję, 
lecz&nbsp;nie
-copyleft, mogą uznać za&nbsp;pewnik, że&nbsp;należy wziąć ją właśnie
-z&nbsp;BSD. W&nbsp;ten sposób może się zdarzyć, że&nbsp;autor skopiuje
-licencję z&nbsp;klauzulą ogłoszeniową nie celowo, a&nbsp;tylko przypadkiem.
-</p>
-<p>
-    Jeśli chcecie przytoczyć konkretny przykład licencji, która nie jest
-copyleft, a&nbsp;nie macie jakichś szczególnych upodobań, prosimy weźcie
-taką, z&nbsp;którą nie wiążą się żadne specyficzne kłopoty. Jeśli 
będziecie
-mówić, na&nbsp;przykład, o „licencjach typu X11”, zachęcicie innych
-do&nbsp;skopiowania licencji z&nbsp;X11, dzięki czemu niewątpliwie unikną
-klauzuli ogłoszeniowej, inaczej niż w&nbsp;przypadku ryzyka przy losowym
-wyborze jednej z&nbsp;licencji BSD.
-</p>
-<p>
-    Albo&nbsp;możecie wspomnieć o licencji nie-copyleft, którą <a
-href="/licenses/license-recommendations.html">proponujemy ponad inne
-licencje</a>: licencja Apache 2.0, która ma notkę uniemożliwiając atak
-za&nbsp;pomocą patentów.
-</p>
-<p>
-    Jeśli chcecie przytoczyć przykład konkretnej licencji BSD, zawsze
-wyjaśniajcie którą: &bdquo;oryginalną licencję BSD&rdquo;
-czy&nbsp;&bdquo;zmodyfikowaną licencję BSD&rdquo;.
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Później pojawił się trzeci wariant licencji BSD, który miał tylko 
pierwsze
-dwa z&nbsp;czterech oryginalnych warunków licencji BSD. Nazywamy ten wariant
-&bdquo;licencją FreeBSD&rdquo;. Jest licencją przyzwalającą, nie-copyleft,
-kompatybilną z&nbsp;GNU GPL, podobnie jak zmodyfikowana licencja BSD.
-</p>
-
-
-<div class="translators-notes">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
-</div>
-
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
-z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
-poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
-ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
-tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
-w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. <br />
-Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
-i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free
-Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez
-utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię niniejszej
-licencji przejdź na&nbsp;stronę <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
-lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
-Francisco, California 94105, USA.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004, Jan Owoc 2010, 2012, 2015;
-poprawki: Jan Owoc 2011.</div>
-
-<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
-Aktualizowane:
-
-$Date: 2015/02/14 21:04:03 $
-
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/bsd.pt-br.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.pt-br.html
diff -N philosophy/bsd.pt-br.html
--- philosophy/bsd.pt-br.html   21 Jan 2015 14:19:23 -0000      1.5
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,200 +0,0 @@
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="/philosophy/po/bsd.pt-br.po">
- http://www.gnu.org/philosophy/po/bsd.pt-br.po</a>'
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/bsd.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-06-21" -->
-<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bsd.en.html" -->
-
-<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>O problema da Licença BSD - Projeto GNU - Free Software 
Foundation</title>
-
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
-<h2>O problema da Licença BSD</h2>
-
-<p>
-    As duas grandes categorias de Software Livre são as de softwares com <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> e <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> sem
-copyleft</a>. <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Licenças com
-copyleft</a> como a <a href="/copyleft/gpl.html">GPL do GNU</a> insistem que
-versões modificadas do software também sejam software livre. <a
-href="/philosophy/why-copyleft.html">Nós recomendamos o copyleft</a>, pois
-ele protege a liberdade para todos os usuários, mas o software sem copyleft
-pode mesmo assim ser software livre, e ser útil para a comunidade do
-Software Livre.
-</p>
-
-<p>Existem muitas variantes das licenças simples de <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Software Livre sem
-copyleft</a>, tais como a licença Expat, a licença FreeBSD, a licença do
-X10, a licença do X11, e as duas licenças do BSD, de <cite>Berkeley Software
-Distribution</cite>, ou “Distribuição de Software de Berkeley”. A maioria
-delas é equivalente, com exceção de detalhes das palavras
-escolhidas. Contudo, a licença usada pela BSD até 1999 tinha um problema em
-particular: a “cláusula deletéria de anúncio da licença do BSD”. Ela 
dizia
-que todo anúncio mencionando o software deveria incluir a seguinte 
licença:</p>
-
-<pre>
-3. Todos materiais de propaganda mencionando recursos ou uso deste
-   software devem fazer o seguinte reconhecimento: 
-     Este produto inclui software desenvolvido pela Universidade da
-     Califórnia em Berkeley, ou por seus colaboradores.
-</pre>
-
-<p>
-    No início, a licença deletéria do BSD era usada apenas na 
Distribuição de
-Software de Berkeley. Isto não criava nenhum problema em especial, pois
-incluir uma frase em um anúncio não é um grande problema prático.
-</p>
-<p>
-    Se outros desenvolvedores que usassem uma licença BSD copiassem a 
cláusula
-de anúncio do BSD — incluindo a frase que se refere à Universidade da
-Califórnia — eles não teriam feito o problema crescer nem um pouco.
-</p>
-<p>
-    Mas, se como é de se esperar, outros desenvolvedores não copiavam
-literalmente a cláusula do BSD. Eles a alteravam, trocando “Universidade da
-Califórnia” por sua própria instituição, ou por seus nomes. O resultado 
foi
-uma pletora de licenças, que requeriam uma pletora de sentenças diferentes.
-</p>
-<p>
-    Quando as pessoas colocavam muitos programas em conjunto, em um sistema
-operacional, o resultado é um problema sério. Imagine se um sistema de
-software necessitar de 75 frases, cada uma se referindo a um diferente
-autor, ou a um grupo diferente de autores. Para anunciar isto, seria
-necessário um anúncio de página inteira.
-</p>
-<p>
-    Isto pode parecer uma extrapolação <i>ad absurdum</i>, ou “ao 
absurdo”, mas
-é um fato. Em uma versão de 1997 do NetBSD, cheguei a contar 75 dessas
-frases.
-</p>
-<p>
-    Para tentar resolver esse problema, nas minhas “horas vagas”, eu 
converso
-com desenvolvedores que usaram licenças no estilo BSD e peço a eles que
-removam a cláusula de anúncio. Por volta de 1996, conversei com os
-desenvolvedores do FreeBSD sobre isso, e eles decidiram remover a cláusula
-de anúncio de seu próprio código. Em maio de 1998, os desenvolvedores do
-Flick, da Universidade de Utah, removeram essa cláusula.
-</p>
-<p>
-    Hal Varian, Deão da Universidade da Califórnia, adotou a causa e batalhou
-por ela junto à administração. Em junho de 1999, depois de dois anos de
-discussões, a Universidade da Califórnia removeu essa cláusula da licença 
do
-BSD.
-</p>
-<p>
-    Deste modo, hoje há uma nova licença BSD que não contém a cláusula do
-anúncio. Infelizmente, isto não elimina o legado da cláusula do anúncio:
-cláusulas similares ainda estão presentes em muitos pacotes que não são
-parte do BSD. A mudança na licença do BSD não tem efeito em outros pacotes
-cuja licença imita antiga licença do BSD; apenas os desenvolvedores que os
-criaram podem alterá-las.
-</p>
-<p>
-    Mas se eles seguiram o padrão BSD antes, talvez a mudança de política de
-Berkeley convença alguns deles a alterar suas próprias licenças. Vale a pena
-tentar.
-</p>
-<p>
-    Por isso, se você tiver um pacote favorito que ainda usa uma licencça no
-estilo BSD com a cláusula de anúncio, faça o favor de pedir a seu mantenedor
-que leia esta página na Web e considere fazer a alteração.
-</p>
-<p>
-    E se você quiser lançar um programa como Software Livre sem copyleft, 
não
-use a cláusula de anúncio. Em vez de copiar a licença do BSD e algum pacote
-já lançado — que pode ainda usar a antiga versão da licença — por 
favor use
-uma das outras licenças permissivas, como por exemplo Expat ou XFree86.
-</p>
-<p>
-    Você tambêm pode ajudar a esclarecer o problema, se passar a dizer que 
uma
-licença segue o “estilo BSD” apenas se ela seguir a antiga licença do 
BSD,
-com sua problemática cláusula de anúncio. Você sabe, quando as pessoas se
-referem a licenças de Software Livre que não tenham copyleft, como 
“licenças
-BSD”, isto pode fazer com que algum novo desenvolvedor de Software Livre,
-que queira adotar uma licença sem copyleft pode supor que o lugar para obter
-isso é o BSD. E ele pode copiar a licença com a cláusula de anúncio, não
-conscientemente, mas apenas por má informação.
-</p>
-<p>
-    Se você quiser citar um exemplo específico de uma licença sem copyleft, 
e
-não tiver uma preferência em especial, por favor pegue um exemplo que não
-tem um problema a priori. Por exemplo, se você falar de “licenças no estilo
-do X11”, você vai encorajar as pessoas a copiar a licença do X11 o que, com
-certeza, evita a cláusula de anúncio, em vez de correr o risco de escolher
-aleatoriamente um das licenças do BSD.
-</p>
-<div class="translators-notes">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
-</div>
-
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
-href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
-outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
-traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
-favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
-<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
-para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
-traduções das páginas desse site.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
-Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduzido por: Hilton Fernandes <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
-
-<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
-Última atualização: 
-
-$Date: 2015/01/21 14:19:23 $
-
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/bsd.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/bsd.ru.html
diff -N philosophy/bsd.ru.html
--- philosophy/bsd.ru.html      4 Feb 2015 13:57:22 -0000       1.36
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,225 +0,0 @@
-<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bsd.en.html" -->
-
-<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Проблема лицензии BSD - Проект GNU - Фонд 
свободного программного
-обеспечения</title>
-
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
-<h2>Проблема лицензии BSD</h2>
-
-<p>
-    Лицензии свободных программ делятся на 
две большие категории: лицензии <a
-href="/copyleft/copyleft.html"> с авторским левом </a> и <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"> без
-авторского лева </a>.  <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Лицензии с
-авторским левом</a>, такие, как <a 
href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>,
-требуют, чтобы модифицированные версии 
программы тоже оставались
-свободными. Лицензии без авторского лева 
не требуют этого. <a
-href="/philosophy/why-copyleft.html">Мы рекомендуем 
авторское лево</a>,
-потому что оно защищает свободу всех 
пользователей, но программы без
-авторского лева тоже могут быть 
свободными и полезными для сообщества
-свободного программного обеспечения.
-</p>
-
-<p>Есть много вариантов простых <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">лицензий 
свободных
-программ без авторского лева</a>, таких, как 
лицензии Expat, FreeBSD, X10,
-X11 и две лицензии BSD (Дистрибутива программ 
Беркли).  Большинство из них
-различаются только деталями формулировок, 
но у лицензии, которую BSD
-применял до 1999&nbsp;года, была особая 
проблема: &ldquo;злостный параграф
-BSD о рекламе&rdquo;. В нем говорилось, что 
любая реклама, упоминающая
-программу, должна содержать определенное 
предложение:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-
-(3. Все рекламные материалы, упоминающие 
особенности или применение этих
-    программ, должны демонстрировать 
следующее сообщение:
-      Этот продукт содержит программы, 
разработанные Университетом
-      Калифорнии в Беркли и его партнерами. 
&mdash; <em>перев</em>.)
-</pre>
-
-<p>
-    Сначала злостный параграф BSD о рекламе 
использовался только в Дистрибутиве
-программ Беркли. Это особых проблем не 
вызывало, потому что добавление
-одного предложения в рекламу больших 
затруднений не представляет.
-</p>
-<p>
-    Если бы другие разработчики, 
применявшие лицензии, подобные BSD, 
копировали
-параграф о рекламе BSD буквально&nbsp;&mdash; 
включая предложение, которое
-упоминает Университет Калифорнии&nbsp;&mdash; 
они бы не создали никакой
-проблемы.
-</p>
-<p>
-    Но, как можно было бы ожидать, другие 
разработчики не копировали параграф
-буквально. Они переписывали его, заменяя 
&ldquo;Университет
-Калифорнии&rdquo; на их собственный институт 
или их собственные имена. В
-результате получилась тьма лицензий, 
требующих тьму разных предложений.
-</p>
-<p>
-    Когда такие программы собирают вместе в 
операционную систему, это приводит к
-серьезной проблеме. Представьте себе, что 
система программ требует 75
-различных предложений, каждое из которых 
называет нового автора или группу
-авторов. Чтобы рекламировать такое, 
понадобилась бы реклама на всю страницу.
-</p>
-<p>
-    Это может показаться экстраполяцией к 
абсурду, но это действительный факт. В
-версии NetBSD 1997&nbsp;года я насчитал 75 таких 
предложений. (К счастью,
-NetBSD решила прекратить добавлять их и 
удалить те, которые было возможно.) 
-</p>
-<p>
-    Чтобы решить эту проблему, в свое 
&ldquo;свободное время&rdquo; я обращаюсь
-к разработчикам, применяющим лицензии в 
стиле BSD, и уговариваю их удалить
-параграф о рекламе. Приблизительно в 
1996&nbsp;году я разговаривал об этом с
-разработчиками FreeBSD, и они решили удалить 
параграф о рекламе изо всех
-своих исходных текстов. В мае 1998&nbsp;года 
разработчики Flick из
-Университета Юты удалили этот параграф.
-</p>
-<p>
-    Хел Вериэн, декан Университета 
Калифорнии, занялся этим параграфом и 
воевал
-по этому поводу с администрацией. В июне 
1999&nbsp;года, после двух лет
-обсуждений, Университет Калифорнии удалил 
этот параграф из лицензии BSD.
-</p>
-<p>
-    Итак, теперь есть новая лицензия BSD, 
которая не содержит параграф о
-рекламе. К сожалению, это не устраняет 
наследства параграфа о рекламе:
-сходные параграфы до сих пор присутствуют 
в лицензиях многих пакетов, не
-входящих в BSD. Изменение лицензии BSD не 
влияет на другие пакеты, которые
-подражали старой лицензии BSD; их могут 
изменить только разработчики,
-которые их составили.
-</p>
-<p>
-    Но если они следовали примеру Беркли 
раньше, то может быть, изменение в
-правилах Беркли убедит некоторых из них 
поступить так же. Попросить об этом
-стоит.
-</p>
-<p>
-    Если у вас есть любимый пакет, который до 
сих пор применяет лицензию BSD с
-параграфом о рекламе, пожалуйста, 
попросите разработчика взглянуть на эту
-страницу и подумать об изменении.
-</p>
-<p>
-    И если вы хотите выпустить свободную 
программу без авторского лева,
-пожалуйста, не применяйте параграф о 
рекламе. Так, вместо того чтобы
-копировать лицензию BSD из какого-нибудь 
выпущенного пакета
-программ&nbsp;&mdash; в котором все еще может 
оказаться старая версия
-лицензии&nbsp;&mdash; возьмите, пожалуйста, одну 
из других либеральных
-лицензий, таких, как лицензия Expat или FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    Вы можете также помочь популяризовать 
проблему, не употребляя термина
-&ldquo;лицензия в стиле BSD&rdquo; и не говоря 
&ldquo;лицензия BSD&rdquo;,
-что подразумевает, будто существует 
только одна такая лицензия. Дело в том,
-что когда люди называют все лицензии 
свободных программ без авторского лева
-&ldquo;лицензиями в стиле BSD&rdquo;, какой-нибудь 
разработчик новых
-свободных программ, который хочет 
применить лицензию свободных программ без
-авторского лева, может понять как само 
собой разумеющееся, что взять такую
-лицензию можно из BSD. Он или она может 
скопировать лицензию с параграфом о
-рекламе, не умышленно, а просто случайно.
-</p>
-<p>
-    Если вы хотели бы привести конкретный 
пример лицензии без авторского лева, и
-у вас нет особого предпочтения, 
пожалуйста, выберите пример, у которого нет
-особых проблем. Например, если вы говорите 
о &ldquo;лицензиях в стиле
-X11&rdquo;, вы будете поощрять людей копировать 
лицензию из X11, в которой
-гарантированно нет параграфа о рекламе, в 
этом случае вы избегаете риска,
-связанного со случайным выбором одной из 
двух лицензий BSD.
-</p>
-<p>
-    Вы также могли бы упомянуть лицензию без 
авторского лева, которой <a
-href="/licenses/license-recommendations.html"> мы рекомендуем 
отдавать
-предпочтение перед другими лицензиями без 
авторского лева</a>: лицензию
-Apache&nbsp;2.0, в которой есть пункт для 
предотвращения предательства,
-связанного с патентами.
-</p>
-<p>
-    Когда вы хотите указать конкретно на 
одну из лицензий BSD, пожалуйста,
-всегда поясняйте, о какой из них вы 
говорите: о &ldquo;первоначальной
-лицензии BSD&rdquo; или о &ldquo;модифицированной 
лицензии BSD&rdquo;.
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Впоследствии был введен другой вариант 
лицензии BSD, в котором были только
-первые два из четырех параграфов 
первоначальной лицензии BSD. Мы называем ее
-&ldquo;лицензией FreeBSD&rdquo;. Это либеральная 
лицензия свободных программ
-без авторского лева, совместимая с GNU GPL, 
практически как модифицированная
-лицензия BSD.
-</p>
-
-
-<div class="translators-notes">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
-</div>
-
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
-href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. Отчеты о
-неработающих ссылках и другие поправки 
или предложения можно присылать по
-адресу <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p>
-<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
-возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
-предложения по переводу по адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
-<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
-переводам&rdquo;</a>.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015
-Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
-Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
-производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
-<div class="translators-credits">
-
-<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
- </div>
-
-<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
-Обновлено:
-
-$Date: 2015/02/04 13:57:22 $
-
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/po/bsd.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.ca-diff.html
diff -N philosophy/po/bsd.ca-diff.html
--- philosophy/po/bsd.ca-diff.html      1 Jun 2014 18:58:17 -0000       1.1
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,205 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<!-- Generated by GNUN -->
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
-<head>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>/philosophy/bsd.html-diff</title>
-<style type="text/css">
-span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
-span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
-</style></head>
-<body><pre>
-&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;!-- Parent-Version: <span 
class="removed"><del><strong>1.76</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>1.77</em></ins></span> --&gt;
-&lt;title&gt;BSD License Problem
-- GNU Project - Free Software Foundation&lt;/title&gt;
-&lt;!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" --&gt;
-&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
-&lt;h2&gt;The BSD License Problem&lt;/h2&gt;
-
-&lt;p&gt;
-    The two major categories of free software license are &lt;a
-        href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and &lt;a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"&gt;
-        non-copyleft &lt;/a&gt;.  &lt;a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"&gt;Copyleft
-        licenses&lt;/a&gt; such as the &lt;a href="/licenses/gpl.html"&gt;GNU
-        GPL&lt;/a&gt; insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    &lt;a href="/philosophy/why-copyleft.html"&gt;We recommend 
copyleft&lt;/a&gt;,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;There are many variants of simple &lt;a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"&gt;non-copyleft
-free software licenses&lt;/a&gt;, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:&lt;/p&gt;
-
-&lt;pre&gt;
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-&lt;/pre&gt;
-
-&lt;p&gt;
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which &lt;a href="/licenses/license-recommendations.html"&gt; we
-    recommend over the other non-copyleft licenses&lt;/a&gt;: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent <span 
class="removed"><del><strong>patent treachery.</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>treachery with patents.</em></ins></span>
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    &ldquo;revised BSD license&rdquo;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
-&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
-&lt;div class="unprintable"&gt;
-
-&lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
-the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
-to &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
-        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see &lt;a
-        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-        README&lt;/a&gt;. --&gt;
-Please see the &lt;a
-href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
-of this article.&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-
-&lt;p&gt;Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, <span 
class="removed"><del><strong>2013</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2013, 2014</em></ins></span>
-Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
-
-<span 
class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p</strong></del></span>
-
-<span class="inserted"><ins><em>&lt;p</em></ins></span> 
class="unprintable"&gt;Updated:
-&lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2014/06/01 18:58:17 $
-&lt;!-- timestamp end --&gt;
-&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-&lt;/div&gt;
-&lt;/body&gt;
-&lt;/html&gt;
-</pre></body></html>

Index: philosophy/po/bsd.ca-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.ca-en.html
diff -N philosophy/po/bsd.ca-en.html
--- philosophy/po/bsd.ca-en.html        2 Mar 2015 10:57:08 -0000       1.12
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,201 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<title>BSD License Problem
-- GNU Project - Free Software Foundation</title>
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>The BSD License Problem</h2>
-
-<p>
-    The two major categories of free software license are <a
-        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-        non-copyleft </a>.  <a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-</p>
-
-<p>There are many variants of simple <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
-free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-
-<p>
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-</p>
-<p>
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-</p>
-<p>
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-</p>
-<p>
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-</p>
-<p>
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-</p>
-<p>
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-</p>
-<p>
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-</p>
-<p>
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-</p>
-<p>
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-</p>
-<p>
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-</p>
-<p>
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-</p>
-<p>
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
-    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
-</p>
-<p>
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
-    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
-    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
-    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
-    license.
-</p>
-
-
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
-to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Please see the <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
-of this article.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
-Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
-
-<p class="unprintable">Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/03/02 10:57:08 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/po/bsd.ca.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.ca.po
diff -N philosophy/po/bsd.ca.po
--- philosophy/po/bsd.ca.po     2 Mar 2015 10:57:08 -0000       1.36
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,444 +0,0 @@
-# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: bsd.ca\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:29+0100\n"
-"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
-"Language: ca\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-# type: Content of: <title>
-#. type: Content of: <title>
-msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"El problema de la llicència BSD - Projecte GNU - Free Software Foundation"
-
-# type: Content of: <h2>
-#. type: Content of: <h2>
-msgid "The BSD License Problem"
-msgstr "El problema de la llicència BSD"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
-"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
-"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
-"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
-"can still be free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-"Les dues categories principals de llicències de programari lliure són <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">amb copyleft</a> i <a href=\"/philosophy/"
-"categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sense copyleft</a>. Les <a "
-"href=\"/licenses/license-list.ca.html#GPLCompatibleLicenses\">llicències amb 
"
-"copyleft</a> com la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> insisteixen "
-"que les versions modificades del programa han de ser també programari "
-"lliure. Les llicències sense copyleft no insisteixen en això. <a href=\"/"
-"philosophy/why-copyleft.ca.html\">Nosaltres recomanem el copyleft</a> perquè 
"
-"protegeix la llibertat de tots els usuaris, però el programari sense "
-"copyleft encara pot ser programari lliure, i pot resultar útil per a la "
-"comunitat del programari lliure."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
-"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
-"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
-"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
-"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
-"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
-"include a particular sentence:"
-msgstr ""
-"Hi ha unes quantes variants de <a href=\"/licenses/license-list.ca.html"
-"\">llicències simples de programari lliure sense copyleft</a>, entre les "
-"quals s'hi inclouen la llicència Expat, la FreeBSD, la X10, la X11 i les "
-"dues llicències BSD (Berkeley System Distribution). Deixant de banda petites 
"
-"diferències de redacció, la majoria d'elles són equivalents, però la "
-"llicència utilitzada per BSD fins al 1999 té un problema especial: la "
-"«irritant clàusula de propaganda BSD». Aquesta clàusula diu que tota "
-"publicitat que esmenti el programari ha d'incloure una frase en concret:"
-
-# type: Content of: <pre>
-#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
-msgid ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-msgstr ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-"Inicialment la «irritant clàusula de propaganda BSD» s'utilitzava només a 
la "
-"Berkeley System Distribution. Això no causava cap problema en particular, "
-"perquè la inclusió d'una frase en un anunci no és pas una gran dificultat "
-"pràctica."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
-"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-"Si els altres desenvolupadors que utilitzaven llicències estil BSD haguessin 
"
-"copiat la clàusula de propaganda literalment (incloent-hi la frase que es "
-"refereix a la Universitat de Califòrnia), el problema no s'hauria fet més "
-"gros."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
-"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-"Però, com podeu imaginar, els altres desenvolupadors no van copiar "
-"literalment la clàusula. La van canviar, substituint «Universitat de "
-"Califòrnia» pel nom de la seva institució o pel seu propi nom. El resultat 
"
-"és un munt de llicències que requereixen un munt de frases diferents."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-"Quan algú posa junts molts d'aquests programes en un sistema operatiu, el "
-"resultat és un problema seriós. Imagineu-vos que un sistema de programari "
-"requerís 75 frases diferents, de manera que cada una de les frases hagués 
de "
-"citar a un autor o grup d'autors diferent. Per a anunciar-lo necessitaríeu "
-"una pàgina sencera."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-"Això pot semblar una reducció a l'absurd, però és un fet ben real. NetBSD 
ve "
-"amb una llarga llista de frases diferents, requerides per les diverses "
-"llicències de les diferents parts del sistema. En una versió de 1997 de "
-"NetBSD, vaig comptar 75 frases d'aquestes. No em sorprendria que la llista "
-"fos més llarga actualment."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-"Per solucionar aquest problema, en el meu «temps lliure» parlo amb "
-"desenvolupadors que han utilitzat llicències estil BSD, sol·licitant-los si 
"
-"us plau que treguin la clàusula de propaganda. Al voltant de 1996 vaig "
-"parlar amb els desenvolupadors de FreeBSD sobre aquest tema, i van decidir "
-"treure la clàusula de propaganda de tot el seu codi. Al maig de 1998 els "
-"desenvolupadors de Flick, a la Universitat d'Utah, van treure aquesta "
-"clàusula."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-"Dean Hal Varian, de la Universitat de Califòrnia, va prendre partit per "
-"aquesta causa i la va defensar davant de l'administració. Al juny de 1999, "
-"després de dos anys de discussions, la Universitat de Califòrnia va treure "
-"aquesta clàusula de la llicència BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-"Per tant, tenim ara una nova llicència BSD que no conté la clàusula de "
-"propaganda. Malauradament, això no elimina el llegat de la clàusula: encara 
"
-"hi ha clàusules similars a les llicències de molts paquets que no són part 
"
-"de BSD. El canvi a la llicència BSD no té efecte en els altres paquets que "
-"imitaven la antiga llicència BSD; només els desenvolupadors que els van fer 
"
-"poden canviar-la."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
-msgstr ""
-"Però si anteriorment van seguir el lideratge de Berkeley, potser el canvi de 
"
-"política de Berkeley en convencerà alguns de realitzar al seu torn el 
canvi. "
-"Val la pena sol·licitar-ho."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-"Així, doncs, si el vostre paquet preferit encara utilitza la llicència BSD "
-"amb la clàusula de propaganda, si us plau sol·liciteu a l'encarregat de "
-"mantenir-lo que miri aquesta pàgina web, i que consideri la possibilitat de "
-"fer el canvi."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
-"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-"I si voleu publicar un programa com a programari lliure sense copyleft, no "
-"utilitzeu, si us plau, aquesta clàusula de propaganda. En lloc de copiar la "
-"llicència BSD d'algun altre paquet publicat (que pot tenir encara l'antiga "
-"versió de la llicència), utilitzeu si us plau una de les altres llicències 
"
-"més permissives, com ara la llicència Expat o la FreeBSD."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
-"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
-"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
-"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-"Podeu ajudar també a estendre la presa de consciència d'aquest problema "
-"deixant d'utilitzar el terme «estil BSD» i evitant l'expressió «la 
llicència "
-"BSD», que dóna equivocadament a entendre que només n'hi ha una. Quan la 
gent "
-"anomena «llicències estil BSD» a totes les llicències de programari 
lliure "
-"sense copyleft, alguns nous desenvolupadors de programari lliure que volen "
-"utilitzar una llicència de programari lliure sense copyleft poden donar per "
-"fet que el lloc idoni d'on agafar-la és BSD. I pot ser que copiïn la "
-"llicència amb la clàusula de propaganda no expressament, sinó per 
casualitat."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-"Si desitgeu citar un exemple específic d'una llicència sense copyleft, i no 
"
-"teniu cap preferència en particular, poseu si us plau un exemple que no "
-"tingui problemes particulars. Per exemple, si parleu de «llicències estil "
-"X11», animareu a la gent a copiar la llicència de X11 (amb la qual cosa "
-"s'evita la clàusula de propaganda), en lloc de fer-los córrer el risc "
-"d'escollir aleatòriament una de les llicències BSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-"treachery with patents."
-msgstr ""
-"O podeu mencionar la llicència sense copyleft que <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\">recomanem per sobre de les altres llicències "
-"sense copyleft</a>: la llicència Apache 2.0, que té una clàusula per 
impedir "
-"les perfídies de les patents."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
-"Modified BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-"Quan vulgueu parlar específicament d'una de les llicències BSD, indiqueu "
-"sempre, si us plau, a quina us referiu: la \"llicència BSD original\" o la "
-"\"llicència BSD modificada\"."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
-"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
-"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
-"GNU GPL, much like the modified BSD license."
-msgstr ""
-"Després es va introduir una tercera variant de la llicència BSD, amb només 
"
-"les dues primeres de les quatre clàusules de la llicència BSD original. "
-"L'anomenem &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; És una llicència lliure sense "
-"copyleft, menys restrictiva i compatible amb la Llicència Pública General 
de "
-"GNU, semblant a la llicència BSD modificada."
-
-# type: Content of: <div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  També hi ha <a 
href=\"/"
-"contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu "
-"els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-#.         replace it with the translation of these two:
-#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
-#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
-#.         our web pages, see <a
-#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-#.         README</a>. 
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
-"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
-"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
-"traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
-"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
-
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 2 de "
-"març de 2015."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Updated:"
-msgstr "Updated:"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:";
-#~ "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/"
-#~ "contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
-#
-#
-#
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
-#~ "detraducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de "
-#~ "lestraduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
-#~ "standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en 
la "
-#~ "traducció al català del web de GNU."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
-#~ "qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta "
-#~ "nota."

Index: philosophy/po/bsd.de-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.de-en.html
diff -N philosophy/po/bsd.de-en.html
--- philosophy/po/bsd.de-en.html        5 Feb 2015 00:28:09 -0000       1.33
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,201 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<title>BSD License Problem
-- GNU Project - Free Software Foundation</title>
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>The BSD License Problem</h2>
-
-<p>
-    The two major categories of free software license are <a
-        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-        non-copyleft </a>.  <a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-</p>
-
-<p>There are many variants of simple <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
-free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-
-<p>
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-</p>
-<p>
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-</p>
-<p>
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-</p>
-<p>
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-</p>
-<p>
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-</p>
-<p>
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-</p>
-<p>
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-</p>
-<p>
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-</p>
-<p>
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-</p>
-<p>
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-</p>
-<p>
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-</p>
-<p>
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
-    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
-</p>
-<p>
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
-    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
-    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
-    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
-    license.
-</p>
-
-
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
-to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Please see the <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
-of this article.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
-Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
-
-<p class="unprintable">Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/02/05 00:28:09 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/po/bsd.de.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.de.po
diff -N philosophy/po/bsd.de.po
--- philosophy/po/bsd.de.po     5 Feb 2015 16:04:32 -0000       1.36
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,442 +0,0 @@
-# German translation of http://gnu.org/philosophy/bsd.html.
-# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free Software 
Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the original article.
-# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011-2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-03 22:00+0100\n"
-"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
-"Language-Team: German <address@hidden>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <title>
-msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Problem der BSD-Lizenz - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
-
-#. type: Content of: <h2>
-msgid "The BSD License Problem"
-msgstr "Problem der BSD-Lizenz"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
-"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
-"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
-"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
-"can still be free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-"Die beiden wichtigsten Kategorien von freien Softwarelizenzen sind Lizenzen "
-"<a href=\"/copyleft/copyleft\">mit Copyleft</a> und <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> ohne Copyleft</a>. <a href=\"/"
-"licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Lizenzen mit Copyleft</"
-"a>&#160;&#8209;&#160;wie die <a href=\"/licenses/gpl\">GNU GPL</a>&#160;"
-"&#8209;&#160;bestehen darauf, dass modifizierte Programmversionen auch Freie "
-"Software sein müssen. Lizenzen ohne Copyleft bestehen nicht darauf. "
-"<strong><a href=\"/philosophy/why-copyleft\">Copyleft wird empfohlen</a></"
-"strong>, weil es die Freiheit aller Benutzer schützt, aber Software ohne "
-"Copyleft kann noch immer Freie Software und für die Freie-Software-"
-"Gemeinschaft nützlich sein."
-
-# simple -> lax, as in license-list
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
-"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
-"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
-"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
-"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
-"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
-"include a particular sentence:"
-msgstr ""
-"Es gibt viele Varianten von laxen <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">freien Softwarelizenzen ohne Copyleft</a>, wie "
-"der Expat-, FreeBSD-, X10-, X11- und die beiden <abbr title=\"Berkeley "
-"Software Distribution\">BSD</abbr>-Lizenzen. Die meisten sind bis auf die "
-"Formulierung äquivalent, aber die bis 1999 verwendete BSD-Lizenz hatte ein "
-"besonderes Problem: die <em>unausstehliche BSD-Werbeklausel</em>. Sie "
-"besagte, dass jegliche Werbung, die die Software erwähnte, einen bestimmten "
-"Satz enthalten muss:"
-
-#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
-msgid ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-msgstr ""
-"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">3. All advertising materials mentioning 
features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     &ldquo;This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.&rdquo;</span>\n"
-"\n"
-"     (auf Deutsch)\n"
-"<em>3. Alle Werbematerialien, die Eigenschaften oder Nutzung dieser 
Software\n"
-"   erwähnen, müssen folgenden Hinweis enthalten:\n"
-"     &#8222;Dieses Produkt enthält von der Universität von Kalifornien, 
Berkeley,\n"
-"     und Beitragsleistenden entwickelte Software.&#8220;</em>\n"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-"Die unausstehliche BSD-Werbeklausel wurde anfangs nur in der Berkeley-"
-"Software-Distribution verwendet. Das verursachte kein besonderes Problem, "
-"denn einer Werbung einen Satz beizufügen, ist keine große praktische "
-"Schwierigkeit."
-
-# BSD-like licenses
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
-"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-"Wenn andere Entwickler die BSD-artigen Lizenzen mit der BSD-Werbeklausel "
-"wortwörtlich kopiert hätten&#160;&#8209;&#160;einschließlich des Satzes, 
der "
-"sich auf die Universität von Kalifornien bezieht&#160;&#8209;&#160;dann "
-"hätten sie das Problem nicht noch größer gemacht."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
-"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-"Aber, wie zu erwarten, haben andere Entwickler die Klausel nicht "
-"wortwörtlich kopiert. Sie änderten <em>Universität von Kalifornien</em> 
mit "
-"ihrem eigenen Namen oder dem ihrer Institution ab. Das Ergebnis ist eine "
-"Unmenge an Lizenzen, die eine Fülle von unterschiedlichen Sätzen erfordern."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-"Wenn viele solcher Programme in einem Betriebssystem zusammen eingesetzt "
-"werden, ist das Ergebnis ein ernstes Problem. Stellen Sie sich vor, ein "
-"Softwaresystem benötigt 75 verschiedene Sätze, jeweils mit Nennung eines "
-"anderen Autors oder einer Gruppe von Autoren. Um das zu bewerben, würden Sie 
"
-"eine ganzseitige Werbeanzeige benötigen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-"Das mag hochgerechnet ad absurdum erscheinen, aber eine Tatsache. In einer "
-"1997er Version von NetBSD zählte ich 75 dieser Sätze (glücklicherweise hat 
"
-"NetBSD beschlossen, jene davon abzuhalten, sie hinzuzufügen, und diejenigen "
-"zu entfernen, die entfernt werden konnten)."
-
-# BSD-style wta
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-"Um dieses Problem anzugehen, sprach ich in meiner <em>Freizeit</em> mit "
-"Entwicklern, die BSD-artige Lizenzen verwendeten, und bat, ob sie die "
-"Werbeklausel entfernen würden. Um 1996 sprach ich mit Entwicklern von "
-"FreeBSD darüber; und sie beschlossen, die Werbeklausel aus ihrem gesamten "
-"eigenen Quellcode zu entfernen. Im Mai 1998 entfernten die Entwickler von "
-"Flick an der Universität von Utah diese Klausel."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-"Dean Hal Varian von der Universität von Kalifornien nahm sich der Sache an "
-"und setzte sich dafür bei der Verwaltung ein. Im Juni 1999, nach zwei Jahren 
"
-"der Diskussionen, wurde diese Klausel aus der BSD-Lizenz entfernt."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-"So gibt es jetzt eine neue BSD-Lizenz, die die Werbeklausel nicht mehr "
-"enthält. Leider wird nicht das Vermächtnis der Werbeklausel entfernt: "
-"ähnliche Klauseln sind noch immer in Lizenzen vieler Pakete vorhanden, die "
-"nicht Teil von BSD sind. Die Änderung der BSD-Lizenz hat keinen Einfluss auf 
"
-"andere Pakete, die die alte BSD-Lizenz imitierten; nur deren Entwickler "
-"können das ändern."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
-msgstr ""
-"Aber, wenn sie Berkeleys Weisung vorher folgten, überzeugt Berkeleys "
-"Richtlinienänderung vielleicht einige zu einer Änderung. Fragen lohnt sich."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-"Wenn Sie also ein bevorzugtes Paket kennen, das noch die BSD-Lizenz mit "
-"Werbeklausel verwendet, bitten Sie deren Betreuer, sich diese Webseite "
-"anzusehen und eine Änderung in Betracht zu ziehen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
-"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-"Und, wenn Sie ein Programm als Freie Software ohne Copyleft freigeben "
-"möchten, verwenden Sie bitte nicht die Werbeklausel. Statt also die BSD-"
-"Lizenz aus einigen bereits freigegebenen Paketen zu kopieren&#160;&#8209;"
-"&#160;die möglicherweise noch die alte Lizenzversion enthalten&#160;&#8209;"
-"&#160;verwenden Sie bitte eine der anderen freizügigen Lizenzen wie Expat "
-"oder FreeBSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
-"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
-"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
-"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-"Sie können auch helfen, das Bewusstsein für das Problem zu verbreiten, 
indem "
-"nicht der Begriff <em>BSD-artig</em> [oder <em>BSD-Stil</em>, A.d.Ü.] "
-"genutzt und nicht <em>die BSD-Lizenz</em> gesagt wird, da das impliziert, es "
-"würde nur eine geben. Sie sehen, wenn sich Personen auf alle freien "
-"Softwarelizenzen ohne Copyleft als <em>BSD-artige Lizenzen</em> beziehen, "
-"könnten neue Freie-Software-EntwicklerInnen, die eine freie Softwarelizenz "
-"ohne Copyleft verwenden möchten, es für selbstverständlich halten, dass 
der "
-"Ort, wo man sie findet, bei BSD ist. Man könnte die Lizenz mit der "
-"Werbeklausel zufällig unabsichtlich kopieren."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein konkretes Beispiel für eine Lizenz ohne Copyleft nennen 
möchten "
-"und keinen besonderen Vorzug haben, wählen Sie bitte ein Beispiel, das nicht 
"
-"besonders problematisch ist. Wenn Sie beispielsweise über <em>X11-artige "
-"Lizenzen</em> sprechen, ermutigen Sie dazu, die Lizenz von X11 zu kopieren, "
-"die die Werbeklausel sicher vermeidet, statt durch die zufällige Auswahl von 
"
-"einer der BSD-Lizenzen ein Risiko einzugehen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-"treachery with patents."
-msgstr ""
-"Oder Sie könnten die Lizenz ohne Copyleft erwähnen, die <a 
href=\"/licenses/"
-"license-recommendations\">gegenüber den anderen Lizenzen ohne Copyleft "
-"empfohlen wird</a>: die Apache 2.0-Lizenz, die eine Klausel enthält, um "
-"Verrat durch Patente zu verhindern."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
-"Modified BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-"Wenn Sie sich ausdrücklich auf eine der BSD-Lizenzen beziehen möchten, 
geben "
-"Sie bitte immer an, auf welche: die <em>originale 4-Klausel-BSD-</em> oder "
-"die <em>modifizierte 3-Klausel-BSD-Lizenz</em>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
-"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
-"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
-"GNU GPL, much like the modified BSD license."
-msgstr ""
-"Später wurde eine dritte BSD-Lizenzvariante mit nur den ersten 2 der "
-"originalen 4-Klausel-BSD-Lizenz eingeführt. Wir nennen sie 
<em>2-Klausel-BSD-"
-"</em> oder <em>FreeBSD-Lizenz</em> bzw. <em>vereinfachte BSD-Lizenz</em>. "
-"Sie ist eine nicht strenge, freie Lizenz ohne Copyleft, die mit der GNU GPL "
-"vereinbar ist, ähnlich wie die modifizierte 3-Klausel-BSD-Lizenz."
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
-"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
-"kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
-"können an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a> gesendet werden."
-
-#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-#.         replace it with the translation of these two:
-#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
-#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
-#.         our web pages, see <a
-#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-#.         README</a>. 
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
-"Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
-"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu diesem Dokument 
"
-"haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden@gnu.org\">&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>.</p>\n"
-"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
-"Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
-"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
-"a>."
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/";
-"projects/www-de\">&lt;www-de&gt;</a>, 2011-2015."
-
-#.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Updated:"
-msgstr "Aktualisierung:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-#~ "always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the "
-#~ "&ldquo;revised BSD license&rdquo;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie sich ausdrücklich auf eine der BSD-Lizenzen beziehen möchten, "
-#~ "geben Sie bitte immer an, auf welche: die <em>originale BSD-Lizenz</em> "
-#~ "oder <ins>eine der <em>überarbeiteten BSD-Lizenzen</em></ins>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-#~ "license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-#~ "licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-#~ "patent treachery."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oder Sie könnten die Lizenz ohne Copyleft erwähnen, die <a href=\"/"
-#~ "licenses/license-recommendations\">gegenüber den anderen Lizenzen ohne "
-#~ "Copyleft empfohlen wird</a>: die Apache 2.0-Lizenz, die eine Klausel "
-#~ "enthält, um Patentverrat zu verhindern."
-
-#~ msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-#~ msgstr "Problem der BSD-Lizenz - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.,"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, "
-#~ "Inc."
-
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-#~ "and you have no particular preference, please pick an example which has "
-#~ "no particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-#~ "licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-#~ "which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk "
-#~ "by randomly choosing one of the two BSD licenses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie ein konkretes Beispiel für eine nicht-Copyleft-Lizenz nennen "
-#~ "möchten und keine bestimmte Präferenz haben, wählen Sie bitte ein "
-#~ "Beispiel, das nicht besonders problematisch ist. Wenn Sie bspw. von "
-#~ "&#8222;X11-artigen Lizenzen&#8220; sprechen, ermutigen Sie dazu, die "
-#~ "Lizenz von X11 zu kopieren, die die Werbeklausel für bestimmte vermeidet, 
"
-#~ "und kein Risiko nach dem Zufallsprinzip einzugehen eine der beiden BSD-"
-#~ "Lizenzen auszuwählen."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: philosophy/po/bsd.es-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.es-en.html
diff -N philosophy/po/bsd.es-en.html
--- philosophy/po/bsd.es-en.html        4 Feb 2015 09:29:56 -0000       1.25
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,201 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<title>BSD License Problem
-- GNU Project - Free Software Foundation</title>
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>The BSD License Problem</h2>
-
-<p>
-    The two major categories of free software license are <a
-        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-        non-copyleft </a>.  <a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-</p>
-
-<p>There are many variants of simple <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
-free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-
-<p>
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-</p>
-<p>
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-</p>
-<p>
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-</p>
-<p>
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-</p>
-<p>
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-</p>
-<p>
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-</p>
-<p>
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-</p>
-<p>
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-</p>
-<p>
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-</p>
-<p>
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-</p>
-<p>
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-</p>
-<p>
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
-    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
-</p>
-<p>
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
-    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
-    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
-    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
-    license.
-</p>
-
-
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
-to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Please see the <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
-of this article.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
-Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
-
-<p class="unprintable">Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/02/04 09:29:56 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/po/bsd.es.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.es.po
diff -N philosophy/po/bsd.es.po
--- philosophy/po/bsd.es.po     5 Jun 2015 12:06:53 -0000       1.39
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,405 +0,0 @@
-# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 2001, 2006, 2011-2015 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# César Ballardini <address@hidden>, 2001.
-# Oscar Mendez <address@hidden>, 2001 (proofreader).
-# Rubén Sotillo <address@hidden>, 2001 (proofreader).
-# César Villanueva <address@hidden>, 2001 (proofreader).
-# César Bolaños <address@hidden>, 2001 (proofreader).
-# Hugo Gayosso <address@hidden>, 2001  (coordinator).
-# Xavier Reina <address@hidden>, 2006, 2011.
-# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-04 09:25+0100\n"
-"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
-"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Spanish\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-
-# type: Content of: <title>
-#. type: Content of: <title>
-msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"El problema de la licencia BSD - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
-
-# type: Content of: <h2>
-#. type: Content of: <h2>
-msgid "The BSD License Problem"
-msgstr "El problema de la licencia BSD"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
-"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
-"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
-"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
-"can still be free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-"Las dos categorías principales de licencias de software libre son <a 
href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">con copyleft</a> y <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sin copyleft</a>.  Las <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">licencias con copyleft</a> tales "
-"como la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, insisten en que las "
-"versiones modificadas de un programa libre deben ser también software libre. 
"
-"Las licencias sin copyleft no se empeñan en esto.  <a 
href=\"/philosophy/why-"
-"copyleft.html\">Nosotros recomendamos las licencias con copyleft</a> porque "
-"el copyleft salvaguarda la libertad de todos los usuarios, aunque el "
-"software sin copyleft también puede ser libre y útil para la comunidad del "
-"software libre."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
-"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
-"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
-"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
-"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
-"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
-"include a particular sentence:"
-msgstr ""
-"Hay muchas variantes de <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">licencias simples de software libre que no "
-"tienen copyleft</a>, como la licencia Expat, la licencia FreeBSD, la "
-"licencia X10, la licencia X11, y las dos licencias BSD (<cite>Berkeley "
-"Software Distribution</cite>). La mayoría de ellas son equivalentes excepto "
-"por algunos detalles de redacción, pero la licencia utilizada por BSD hasta "
-"1999 tenía un problema especial: la «repugnante cláusula de publicidad de "
-"BSD». Especificaba que toda mención publicitaria del software debía 
incluir "
-"una frase en particular:"
-
-# type: Content of: <pre>
-#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
-msgid ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-msgstr ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"    must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.<br/>\n"
-"Traducción sin valor oficial:<br/>\n"
-"  Todo material publicitario que mencione las características o el uso de\n"
-"  este programa debe incluir el siguiente reconocimiento:\n"
-"  Este producto incluye software desarrollado por la Universidad de\n"
-"  California, Berkeley, y sus colaboradores.\n"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-"Inicialmente la irritante cláusula de publicidad de BSD se usaba solamente "
-"en la distribución de software de Berkeley. Esto no causaba ningún problema 
"
-"en particular, porque la inclusión de una frase en un anuncio publicitario "
-"no constituye una gran dificultad en la práctica."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
-"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-"Si otros desarrolladores que utilizaban licencias del tipo BSD hubieran "
-"copiado la cláusula de publicidad de BSD literalmente, incluyendo la frase "
-"que hace referencia a la Universidad de California, entonces no habrían "
-"aumentado la magnitud del problema."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
-"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-"Pero, como era de esperar, otros desarrolladores no copiaron literalmente la "
-"cláusula. La cambiaron, reemplazando «Universidad de California» con su "
-"propia institución o sus propios nombres. El resultado es una plétora de "
-"licencias, que requieren una gran cantidad de frases diferentes."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-"Cuando alguien pone muchos de esos programas juntos en un sistema operativo, "
-"el resultado es un grave problema. Imagine que un sistema de software "
-"requiera 75 frases distintas para nombrar en cada una de ellas a un autor o "
-"a un grupo de autores. Para publicitarlo, necesitaría un anuncio de página "
-"completa."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-"Esto puede parecer una absurda extrapolación, pero es un hecho real. En una "
-"versión de 1997 de NetBSD, conté 75 de esas frases. Afortunadamente NetBSD "
-"ha decidido dejar de añadirlas y quitar todas las que pueda."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-"Para solucionar este problema, en mi «tiempo libre» hablo con programadores 
"
-"que han utilizado licencias del estilo BSD, pidiéndoles por favor que "
-"retiren la cláusula de publicidad. Por el 1996 hablé sobre esto con los "
-"programadores de FreeBSD, y decidieron quitar la cláusula de publicidad de "
-"todo su código proprio. En mayo de 1998 los desarrolladores de Flick, en la "
-"Universidad de Utah, eliminaron esta cláusula."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-"Dean Hal Varian en la Universidad de California tomó la causa y la defendió 
"
-"en la administración. En junio de 1999, después de dos años de 
discusiones, "
-"la Universidad de California eliminó esta cláusula de la licencia de BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-"Por lo tanto, ahora hay una nueva licencia BSD que no contiene la cláusula "
-"de publicidad. Lamentablemente esto no elimina la herencia de la cláusula de 
"
-"publicidad: cláusulas similares aún están presentes en las licencias de "
-"muchos paquetes que no forman parte de BSD. El cambio en la licencia de BSD "
-"no tiene efecto sobre los otros paquetes que imitaron la vieja licencia BSD; "
-"solo los programadores que los hicieron la pueden modificar."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
-msgstr ""
-"Pero si anteriormente siguieron el ejemplo de Berkeley, tal vez el cambio de "
-"política de la universidad convenza a algunos de ellos a cambiar también. "
-"Vale la pena preguntarles."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-"Así que si usted tiene un paquete favorito que aún utiliza la licencia BSD "
-"con la cláusula de publicidad, por favor pídale al encargado que lea esta "
-"página web y que considere la posibilidad de modificar la licencia."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
-"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-"Y si quiere publicar un programa como software libre sin copyleft, por favor "
-"no use la cláusula de publicidad. En lugar de copiar la licencia BSD de "
-"algún paquete publicado (que aún puede tener la antigua versión de la "
-"licencia), por favor use alguna de las otras licencias permisivas, tales "
-"como la Expat o la FreeBSD."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
-"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
-"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
-"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-"También puede ayudar a concienciar a las personas acerca de esta cuestión 
no "
-"usando el término «estilo BSD», y evitando decir «la licencia BSD», que "
-"implica que sólo hay una. Fíjese que si la gente dice «licencias estilo 
BSD» "
-"para referirse a todas las licencias de software libre sin copyleft, algunos "
-"nuevos programadores de software libre que quieran usar una licencia de "
-"software libre sin copyleft pueden dar por sentado que el lugar para "
-"obtenerla es BSD. Él o ella podrían copiar la licencia con la cláusula de "
-"publicidad, sin ninguna intención específica, solo por casualidad."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-"Si desea citar algún ejemplo específico de una licencia sin copyleft, y no "
-"tiene preferencia por ninguna en particular, por favor elija un caso que no "
-"tenga ningún problema en particular.  Por ejemplo, si habla acerca de "
-"«licencias tipo X11», animará a las personas a copiar la licencia de X11, "
-"que ciertamente evita la cláusula de la publicidad, en lugar de arriesgarse "
-"eligiendo al azar una de las licencias BSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-"treachery with patents."
-msgstr ""
-"O podría mencionar la licencia sin copyleft que <a href=\"/licenses/license-"
-"recommendations.html\"> recomendamos utilizar en lugar de otras licencias "
-"sin copyleft</a>: la licencia Apache 2.0, que contiene una cláusula que "
-"previene contra la trampa de las patentes."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
-"Modified BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-"Cuando desee hacer referencia específicamente a una de las licencias BSD, "
-"especifique siempre a cuàl de ellas se refiere: «licencia BSD original» o "
-"«licencia BSD modificada»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
-"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
-"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
-"GNU GPL, much like the modified BSD license."
-msgstr ""
-"Más tarde se introdujo una tercera variante de la licencia BSD, en la que se 
"
-"incluyen únicamente dos de las cuatro cláusulas de la licencia original 
BSD. "
-"La llamamos «licencia FreeBSD». Se trata de una licencia libre laxa y sin "
-"copyleft, incompatible con la GPL de GNU, como la licencia BSD modificada. "
-
-# type: Content of: <div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-#
-#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-#.         replace it with the translation of these two:
-#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
-#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
-#.         our web pages, see <a
-#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-#.         README</a>. 
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo licencia <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES\">Creative Commons "
-"Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>."
-
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<!-- Traducción: César Ballardini <address@hidden>Revisión:Oscar "
-"Mendez <address@hidden>Rubén Sotillo<address@hidden>César "
-"Villanueva <address@hidden>César Bolaños <address@hidden"
-"mx>Agradecimientos: Hugo Gayosso <address@hidden> Actualización 2011: "
-"Alejandro Luis Bonavita -->"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Updated:"
-msgstr "Última actualización:"

Index: philosophy/po/bsd.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.fr-en.html
diff -N philosophy/po/bsd.fr-en.html
--- philosophy/po/bsd.fr-en.html        4 Feb 2015 11:27:23 -0000       1.35
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,201 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<title>BSD License Problem
-- GNU Project - Free Software Foundation</title>
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>The BSD License Problem</h2>
-
-<p>
-    The two major categories of free software license are <a
-        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-        non-copyleft </a>.  <a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-</p>
-
-<p>There are many variants of simple <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
-free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-
-<p>
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-</p>
-<p>
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-</p>
-<p>
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-</p>
-<p>
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-</p>
-<p>
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-</p>
-<p>
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-</p>
-<p>
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-</p>
-<p>
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-</p>
-<p>
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-</p>
-<p>
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-</p>
-<p>
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-</p>
-<p>
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
-    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
-</p>
-<p>
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
-    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
-    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
-    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
-    license.
-</p>
-
-
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
-to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Please see the <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
-of this article.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
-Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
-
-<p class="unprintable">Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/02/04 11:27:23 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/po/bsd.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.fr.po
diff -N philosophy/po/bsd.fr.po
--- philosophy/po/bsd.fr.po     4 Feb 2015 11:14:46 -0000       1.51
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,376 +0,0 @@
-# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the original article.
-# Benjamin Drieu, 2000.
-# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
-# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012.
-# Sébastien Poher <sbphr @T volted.net>, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-28 23:37+0100\n"
-"Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr @T volted.net>\n"
-"Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  \n"
-
-#. type: Content of: <title>
-msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Le problème de la licence BSD - Projet GNU - Free Software Foundation"
-
-#. type: Content of: <h2>
-msgid "The BSD License Problem"
-msgstr "Le problème de la licence BSD"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
-"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
-"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
-"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
-"can still be free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-"Les deux catégories principales de licences libres sont les licences <a 
href="
-"\"/copyleft/copyleft.html\">à copyleft</a> et les licences <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sans copyleft</a>. "
-"<a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Les licences à 
"
-"copyleft</a> comme la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> exigent que "
-"les versions modifiées d'un programme soient aussi des logiciels libres. Les 
"
-"licences sans copyleft ne l'exigent pas. <a href=\"/philosophy/why-copyleft."
-"html\">Nous recommandons le copyleft</a>, car il protège la liberté de tous 
"
-"les utilisateurs, mais le logiciel non soumis au copyleft est néanmoins "
-"utile pour la communauté du logiciel libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
-"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
-"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
-"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
-"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
-"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
-"include a particular sentence:"
-msgstr ""
-"Il y a différentes <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">licences libres sans copyleft</a>, dont les "
-"licences Expat, FreeBSD, X10, X11, la licence FreeBSD et les deux licences "
-"<acronym title=\"Berkeley Software Distribution\">BSD</acronym> "
-"(distribution de logiciels de Berkeley). La plupart sont équivalentes à 
part "
-"sur des détails de formulation, mais la licence utilisée par BSD jusqu'en "
-"1999 avait un problème spécial : « l'odieuse clause de publicité de 
BSD », "
-"qui stipulait que chaque publicité mentionnant le logiciel devait inclure "
-"une citation particulière :"
-
-#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
-msgid ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-msgstr ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.<a id=\"TransNote1-rev\" 
href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>\n"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-"Initialement, l'odieuse clause de publicité de BSD était seulement 
utilisée "
-"dans la distribution des logiciels de Berkeley. Cela ne causait pas de "
-"problème particulier, car inclure une citation dans une publicité n'est pas 
"
-"très difficile en pratique."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
-"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-"Si d'autres développeurs qui utilisent des licences de style BSD avaient "
-"copié la clause de publicité mot pour mot, y compris la citation qui se "
-"réfère à l'université de Californie, alors ils n'auraient pas aggravé le 
"
-"problème."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
-"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-"Mais, comme vous pouvez vous en douter, les autres développeurs n'ont pas "
-"copié la clause mot pour mot. Ils l'ont changée, en remplaçant "
-"<cite>University of California</cite> par leur propre organisation et leurs "
-"propres noms. Le résultat est une pléthore de licences exigeant une 
pléthore "
-"de citations différentes."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-"Quand les gens rassemblent de tels programmes dans un système "
-"d'exploitation, cela pose un gros problème. Imaginez un système composé de 
"
-"logiciels demandant 75 citations différentes, chacune nommant un auteur ou "
-"groupe d'auteurs différent. Pour en faire la promotion, il vous faudrait une 
"
-"pleine page de publicité."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-"Cela peut sembler une extrapolation absurde, mais c'est un fait avéré. Dans 
"
-"une version de NetBSD de 1997, j'ai compté 75 de ces citations "
-"(heureusement, NetBSD a décidé de ne plus en ajouter et d'en enlever le 
plus "
-"possible)."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-"Pour m'attaquer à ce problème, je parle à mes « moments perdus » à 
des "
-"développeurs qui ont utilisé des licences de style BSD, en leur demandant 
de "
-"supprimer la clause de publicité. En 1996, j'en ai parlé aux développeurs 
de "
-"FreeBSD et ils ont décidé de la supprimer de leur propre code.  En mai 1998 
"
-"les développeurs de Flick à l'université d'Utah ont supprimé cette 
clause."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-"Le doyen Hal Varian de l'université de Californie à pris parti pour la 
cause "
-"et s'en est fait le porte-parole auprès de l'administration. En juin 1999, "
-"après deux ans de discussions, l'université de Californie a supprimé cette 
"
-"clause de la licence de BSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-"Ainsi, il y a désormais une nouvelle licence BSD qui ne contient pas la "
-"clause de publicité. Malheureusement, elle n'en supprime pas l'héritage : "
-"des clauses similaires sont toujours présentes dans les licences de beaucoup 
"
-"de paquets qui ne font pas partie de BSD. La modification de la licence de "
-"BSD n'a pas d'effet sur les autres paquets qui ont imité l'ancienne licence "
-"BSD ; seuls les développeurs de ces paquets peuvent les modifier."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
-msgstr ""
-"Mais s'ils ont suivi l'exemple de Berkeley auparavant, peut-être que la "
-"modification de la politique de Berkeley convaincra certain d'entre eux de "
-"changer. Ça vaut le coup de demander."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-"Donc, si l'un de vos paquets favoris utilise toujours la licence BSD avec la "
-"clause de publicité, demandez à son responsable de lire cet article et "
-"d'envisager cette modification."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
-"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-"Et si vous voulez publier un logiciel libre sous une licence sans copyleft, "
-"merci de ne pas utiliser la clause de publicité. Ainsi, au lieu de copier la 
"
-"licence BSD d'un paquet publié – qui pourrait toujours contenir 
l'ancienne "
-"version de la licence – veuillez utiliser d'autres licences permissives "
-"comme Expat ou FreeBSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
-"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
-"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
-"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-"Vous pouvez aussi favoriser la prise de conscience de ce problème en "
-"n'utilisant pas le terme « style BSD » et en ne disant pas « la licence 
"
-"BSD », ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez-vous, quand on utilise "
-"le terme « licences de style BSD » pour se référer à toutes les 
licences "
-"libres sans copyleft, on peut amener de nouveaux développeurs de logiciels "
-"libres qui veulent utiliser une licence sans copyleft à prendre pour acquit "
-"que c'est le modèle de BSD qu'il faut suivre. Il ou elle pourrait copier la "
-"licence avec la clause de publicité, non de manière intentionnelle, mais "
-"juste par hasard."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-"Si vous voulez citer un exemple précis de licence sans copyleft et que vous "
-"n'avez pas de préférence marquée, je vous prie d'utiliser un exemple sans "
-"problème particulier. Par exemple, si vous parlez des « licences de style "
-"X11 », vous encouragerez les développeurs à copier la licence X11 et à "
-"éviter la clause de publicité plutôt que de prendre un risque en 
choisissant "
-"au hasard l'une des deux licences BSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-"treachery with patents."
-msgstr ""
-"Ou bien vous pouvez mentionner la licence sans copyleft que <a href=\"/"
-"licenses/license-recommendations.html\">nous recommandons par rapport aux "
-"autres licences sans copyleft</a> : la licence Apache 2.0, qui a une clause 
"
-"évitant les entourloupes relatives aux brevets."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
-"Modified BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-"Quand vous souhaitez faire référence spécifiquement à l'une des licences "
-"BSD, précisez toujours de laquelle il s'agit : « la licence BSD 
originale » "
-"ou « la licence BSD modifiée »."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
-"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
-"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
-"GNU GPL, much like the modified BSD license."
-msgstr ""
-"Par la suite, une troisième variante de la licence BSD est apparue, incluant 
"
-"seulement deux des quatre clauses de la licence BSD originale. Nous "
-"l'appelons « Licence FreeBSD ». C'est une licence libre, laxiste et sans "
-"copyleft, compatible avec la GNU GPL, tout comme la licence BSD modifiée."
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<b>Traduction non officielle</b><ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\"><pre>\n"
-"    3. Tous les documents de promotion mentionnant les fonctionnalités\n"
-"    ou l'utilisation de ce logiciel doivent comporter les remerciements\n"
-"    suivants :\n"
-"      Ce produit comporte du logiciel développé par l'université de \n"
-"      Californie à Berkeley et par ses collaborateurs. <a 
href=\"#TransNote1-"
-"rev\" class=\"nounderline\">&#8593;</a></pre></li></ol>"
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
-"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-#.         replace it with the translation of these two:
-#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
-#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
-#.         our web pages, see <a
-#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-#.         README</a>. 
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
-"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires 
"
-"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
-"traductions, à <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
-"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
-"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
-"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
-"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 
États-"
-"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
-"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
-
-#.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Updated:"
-msgstr "Dernière mise à jour :"

Index: philosophy/po/bsd.ja-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.ja-en.html
diff -N philosophy/po/bsd.ja-en.html
--- philosophy/po/bsd.ja-en.html        4 Feb 2015 02:04:13 -0000       1.22
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,201 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<title>BSD License Problem
-- GNU Project - Free Software Foundation</title>
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>The BSD License Problem</h2>
-
-<p>
-    The two major categories of free software license are <a
-        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-        non-copyleft </a>.  <a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-</p>
-
-<p>There are many variants of simple <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
-free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-
-<p>
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-</p>
-<p>
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-</p>
-<p>
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-</p>
-<p>
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-</p>
-<p>
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-</p>
-<p>
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-</p>
-<p>
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-</p>
-<p>
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-</p>
-<p>
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-</p>
-<p>
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-</p>
-<p>
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-</p>
-<p>
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
-    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
-</p>
-<p>
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
-    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
-    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
-    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
-    license.
-</p>
-
-
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
-to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Please see the <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
-of this article.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
-Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
-
-<p class="unprintable">Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/02/04 02:04:13 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/po/bsd.ja.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.ja.po
diff -N philosophy/po/bsd.ja.po
--- philosophy/po/bsd.ja.po     18 Sep 2015 00:29:36 -0000      1.28
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,377 +0,0 @@
-# Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 2001, 2015 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Masayuki Hatta <address@hidden>, 2001.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-18 09:01+0900\n"
-"Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
-"Language: ja\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-# type: Content of: <title>
-#. type: Content of: <title>
-msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"BSDライセンスの問題 - GNUプロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション"
-
-# type: Content of: <h2>
-#. type: Content of: <h2>
-msgid "The BSD License Problem"
-msgstr "BSDライセンスの問題"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
-"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
-"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
-"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
-"can still be free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-"自由ソフトウェアのライセンスは、<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">コピーレ"
-"フト</a>と<a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">"
-"コピーレフトではないもの</a>の二種類に大別することができます。<a
 href=\"/"
-"licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">コピーレフトのライセンス</"
-"a>、たとえば<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU 
GPL</a>などは、そのプログラム"
-"を改変したå 
´åˆã€æ”¹å¤‰å¾Œã®ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã‚‚自由ソフトウェアにすることを要請します。"
-"コピーレフトではないライセンスはこれを要請しません。<a
 href=\"/philosophy/"
-"why-copyleft.html\">わたしたちはコピーレフトを勧めます</a>が、これは、コピー"
-"レフトがすべてのユーザに対し自由を守るからです。しかし、コピーレフトではない"
-"ソフトウェアでも、自由ソフトウェアとすることが可能であり、自由ソフトウェア・"
-"コミュニティに有益となりえます。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
-"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
-"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
-"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
-"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
-"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
-"include a particular sentence:"
-msgstr ""
-"シンプルな<a 
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">コ"
-"ピーレフトではない自由ソフトウェアのライセンス</a>には、Expatライセンス、"
-"FreeBSDライセンス、X10のライセンス、X11ライセンス、ふたつのBSD(Berkeley
 "
-"Software Distribution: バークレー・ソフトウェアé…
å¸ƒ)ライセンスなど、さまざま"
-"なものがあります。これらのコピーレフトではないライセンスのほとんどは、細かい"
-"言い方を除けば同等ですが、1999年までBSDで用いられたライセンスは、特別な問題が"
-"ありました。「不快なBSD宣伝条項」です。この条項
では、該当のソフトウェアが登場"
-"する広告には必ず以下に示す文章
を載せなければならないと定めています。<a href="
-"\"#transnote1\">(訳注)</a>"
-
-# type: Content of: <pre>
-#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
-msgid ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-msgstr ""
-"3. 
このソフトウェアの機能あるいは使用について言及している広告媒体には、å¿
…ず\n"
-"   以下の謝辞を記載すること:\n"
-"     この製品にはカルフォルニア大学バークレーæ 
¡ãŠã‚ˆã³ãã®è²¢çŒ®è€…によって開発\n"
-"     されたソフトウェアが含まれています。\n"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-"この「不快なBSD宣伝条項
」は当初、バークレー・ソフトウェア配布だ
けに使われてい"
-"ました。これはとくに何の問題も引き起こしませんでした。なぜなら、広告に一文を"
-"å…
¥ã‚Œã‚‹ã“とは現実的にそれほど難しいことではないからです。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
-"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-"BSDのようなライセンスを使う他の開発者が、BSD宣伝条項
を一言一句そのままコピー"
-"していればつまり、「カルフォルニア大学」に言及している文ç«
 ã‚‚そのままコピーし"
-"ていれば、問題をさらに大きくすることはなかったでしょう。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
-"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-"ところが、読者のお察しのように、ほかの開発者
はそうはしなかったのです。かれら"
-"は条項に手を加
え、「カルフォルニア大学」というところを自分の団体や自分自身の"
-"名前で置き換えたりしました。結果として、BSDライセンスの「ようなもの」が氾濫"
-"し、載せなければならない文章もまたその数だ
けあふれかえるということになってし"
-"まいました。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-"こういったプログラム
を多く集めて一つのオペレーティングシステム
にまとめるとい"
-"う場合、これが深刻な問題となります。考えてみてくだ
さい、もしあるソフトウェア"
-"システムが、ソフトウェアの作者
として個人なりグループなりの名前を名前一つにつ"
-"き一種類、全部で計75種類の文章
を要求するとしたら、どうなるでしょうか。宣伝す"
-"るのに一面広告が必要になってしまうでしょう。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-"これは憶測に基づいたばかげた話のように聞こえるかもしれませんが、実は本当に起"
-"こっている事実なのです。1997年の版のNetBSDでは、75もの文ç«
 ãŒã‚りました。(その"
-"後、NetBSDはさらに加
えることを止め、可能ならば削除するように決定しました。)"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-"この問題に対処するため、「暇な時間」を使って、わたしはBSDスタイルのライセンス"
-"を使ったことがある開発者と話し、宣伝条項
をお願いですから外してくれるようにで"
-"きないかé 
¼ã‚€ã“とにしています。1996年あたりにFreeBSDの開発者
たちとこのことにつ"
-"いて議論し、かれらはすべての自分自身のコードから宣伝条é
 …を削除することを決め"
-"ました。1998年5月、ユタ大学のFlickの開発者
たちも、この条項を削除しました。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-"カルフォルニア大のHal 
Varian学部長がこの問題を取り上げ、事務方と交渉してくだ"
-"さいました。そして1999年6月、二年間の議論の末、カルフォルニア大はBSDのライセ"
-"ンスからこの条項を削除したのです。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-"ですから、現在、宣伝条項
を含まない新しいBSDライセンスが存在しています。残念な"
-"がら、これは宣伝条項
の遺産を削減することにはなりません。BSDの一部分ではない、"
-"多くのパッケージのライセンス中には似たような条項
が依然として残っています。BSD"
-"用ライセンスの変更は古いBSDライセンスを真似た他のパッケージには何の影響も及ぼ"
-"しません。それらを書いた開発者たちだ
けがそれを変更できるのです。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
-msgstr ""
-"しかし、以前かれらはバークレーの流儀に従ったわけですから、今回のバークレーの"
-"ポリシーの変更を知ればかれらの何割かは自分のライセンスを変えるかもしれませ"
-"ん。変更をお願いすることには意味があるでしょう。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-"ですから、もしあなたの好きなパッケージが、まだ
宣伝条項のついたBSDライセンスを"
-"使っているå 
´åˆã€ã©ã†ã‹ã€ãƒ¡ãƒ³ãƒ†ãƒŠã«ã“のページを見て変更することを検討するよう"
-"お願いしてください。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
-"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-"また、あなたがプログラム
をコピーレフトではない自由ソフトウェアとしてリリース"
-"したいならば、宣伝条項
は使わないようお願いします。それには、BSDライセンスをど"
-"れかリリースされたパッケージからコピーするのではなく(それらには古い版のライセ"
-"ンスが含まれているかも知れません)、ExpatやFreeBSDなど、ほかの容認ライセンスの"
-"一つを使ってください。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
-"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
-"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
-"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-"「BSDスタイル」という用語を使わず、また、一つしかそれがないかのように「BSDラ"
-"イセンス」と言わないことでも、この問題への認知を広めることができます。すべて"
-"のコピーレフトでない自由ソフトウェア・ライセンスを「BSDライセンス」として参ç
…§"
-"すると、コピーレフトでない自由ソフトウェアのライセンスを使おうと思っている新"
-"入りの自由ソフトウェア開発者
は、ライセンスをBSDから取ってくれば良いと思い込ん"
-"でしまうかもしれません。その開発者は、宣伝条項
付きのライセンスを、確固とした"
-"意図ではなく、たまたまコピーしてしまうかもしれません。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-"もしコピーレフトでないライセンスのå…
·ä½“的な例を挙げたい場合、特に好みがなけれ"
-"ば、この特定の問題がない例を選ぶようにしてくだ
さい。たとえば、「X11スタイル」"
-"のライセンスについて語るのであれば、人々
にX11からライセンスをコピーすることを"
-"促すでしょう。そして、人々は、はっきりと宣伝条項
を避け、(二つの)BSDライセンス"
-"のうち、ひとつをランダム
に選んでしまうリスクを取ることがないでしょう。"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-"treachery with patents."
-msgstr ""
-"もしくは、<a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">わたしたちが他の"
-"コピーレフトでないライセンスよりも推奨する</a>コピーレフトでないライセンスに"
-"ついて、述べることもできるでしょう: Apache 2.0 
ライセンスは特許による背信行為"
-"を防止する条項の入ったライセンスです。"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
-"Modified BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-"BSDライセンスのうちの一つを参ç…
§ã—たい時は、常にどちらかなのか、つまり、「オリ"
-"ジナルBSDライセンス」なのか「修正BSDライセンス」なのかを述べるようにしてくã
 "
-"さい。"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
-"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
-"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
-"GNU GPL, much like the modified BSD license."
-msgstr ""
-"後に、第三のBSDライセンスの変種が導å…
¥ã•ã‚Œã¾ã—た。これはオリジナルBSDライセン"
-"スの4つの条項の最初の二項だ
けとしたものです。わたしたちはこれを「FreeBSDライ"
-"センス」と呼びます。それは緩い、コピーレフトではない自由なライセンスで、GNU
 "
-"GPLと両立し、修正BSDライセンスと同様のものです。"
-
-# type: Content of: <div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<a 
id=\"transnote1\"></a>(訳注)原文は英語で、ライセンスとしては英語の文ç«
 ã®è¡¨"
-"示を求めていると考えられますが、ここでは日本の読者
のために日本語訳を示してい"
-"ます。"
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
-"法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
-
-#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-#.         replace it with the translation of these two:
-#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
-#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
-#.         our web pages, see <a
-#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-#.         README</a>. 
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あるかと思"
-"います。翻訳に関するコメントと提案は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたち"
-"のウェブページの翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
-"License</a>の条件で許諾されます。"
-
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
-
-#.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Updated:"
-msgstr "最終更新:"

Index: philosophy/po/bsd.nl-diff.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.nl-diff.html
diff -N philosophy/po/bsd.nl-diff.html
--- philosophy/po/bsd.nl-diff.html      23 May 2015 06:11:10 -0000      1.10
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,248 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<!-- Generated by GNUN -->
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
-<head>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<title>/philosophy/bsd.html-diff</title>
-<style type="text/css">
-span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
-span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
-</style></head>
-<body><pre>
-&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Parent-Version: 1.77 
--&gt;</em></ins></span>
-&lt;title&gt;BSD License Problem
-- GNU Project - Free Software <span class="removed"><del><strong>Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Foundation&lt;/title&gt;</em></ins></span>
-&lt;!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" --&gt;
-&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
-&lt;h2&gt;The BSD License Problem&lt;/h2&gt;
-
-
-<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- This document uses XHTML 1.0 
Strict, but may be served as --&gt;
-&lt;!-- text/html.  Please ensure that markup style considers --&gt;
-&lt;!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. --&gt;
-
-&lt;!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. --&gt;
-&lt;!-- Change include statements to be consistent with the relevant --&gt;
-&lt;!-- language, where necessary. --&gt;</strong></del></span>
-
-&lt;p&gt;
-    The two major categories of free software license are &lt;a
-        href="/copyleft/copyleft.html"&gt;copyleft&lt;/a&gt; and &lt;a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"&gt;
-        non-copyleft &lt;/a&gt;.  &lt;a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"&gt;Copyleft
-        licenses&lt;/a&gt; such as the &lt;a href="/licenses/gpl.html"&gt;GNU
-        GPL&lt;/a&gt; insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    &lt;a href="/philosophy/why-copyleft.html"&gt;We recommend 
copyleft&lt;/a&gt;,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;There are many variants of simple &lt;a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"&gt;non-copyleft
-free software licenses&lt;/a&gt;, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:&lt;/p&gt;
-
-&lt;pre&gt;
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-&lt;/pre&gt;
-
-&lt;p&gt;
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which &lt;a href="/licenses/license-recommendations.html"&gt; we
-    recommend over the other non-copyleft licenses&lt;/a&gt;: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent <span 
class="removed"><del><strong>patent treachery.</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>treachery with patents.</em></ins></span>
-&lt;/p&gt;
-&lt;p&gt;
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    <span class="removed"><del><strong>&ldquo;revised</strong></del></span>
-    <span class="inserted"><ins><em>&ldquo;Modified</em></ins></span> BSD 
license&rdquo;.
-&lt;/p&gt;
-
-<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- If needed, change the copyright 
block at the bottom. In general, --&gt;
-&lt;!-- all pages on the GNU web server should have the section about    --&gt;
-&lt;!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     --&gt;
-&lt;!--</strong></del></span>
-
-<span class="inserted"><ins><em>&lt;hr/&gt;
-
-&lt;p&gt;
-    Later a third BSD license variant was introduced,</em></ins></span> with 
<span class="inserted"><ins><em>only</em></ins></span> the <span 
class="removed"><del><strong>webmasters first. --&gt; 
-&lt;!-- Please make sure</strong></del></span>
-    <span class="inserted"><ins><em>first two of the original BSD license's 
four clauses.  We call it</em></ins></span>
-    the <span class="removed"><del><strong>copyright 
date</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>&ldquo;FreeBSD 
license.&rdquo; It</em></ins></span> is <span 
class="removed"><del><strong>consistent</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>a lax, noncopyleft free
-    license, compatible</em></ins></span> with the <span 
class="removed"><del><strong>document --&gt;
-&lt;!-- and that it is</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>GNU GPL, much</em></ins></span> like <span 
class="removed"><del><strong>this "2001, 2002" not this "2001-2002." 
--&gt;</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>the modified BSD
-    license.
-&lt;/p&gt;</em></ins></span>
-
-
-&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
-&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
-&lt;div id="footer"&gt;
-
-<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;
-Please</strong></del></span>
-<span class="inserted"><ins><em>&lt;div class="unprintable"&gt;
-
-&lt;p&gt;Please</em></ins></span> send <span 
class="inserted"><ins><em>general</em></ins></span> FSF &amp; GNU inquiries to
-&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
-the FSF.
-<span class="removed"><del><strong>&lt;br /&gt;
-Please send broken</strong></del></span>  <span 
class="inserted"><ins><em>Broken</em></ins></span> links and other corrections 
or suggestions <span class="inserted"><ins><em>can be sent</em></ins></span>
-to &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
-        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see &lt;a
-        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-        README&lt;/a&gt;. --&gt;</em></ins></span>
-Please see the &lt;a
-href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
-README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
-of this <span class="removed"><del><strong>article.
-&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;
-Copyright</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>article.&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-
-&lt;p&gt;Copyright</em></ins></span> &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, <span 
class="removed"><del><strong>2007</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2007, 2013, 2014, 2015</em></ins></span>
-Free Software Foundation, <span class="removed"><del><strong>Inc.,
-&lt;/p&gt;
-&lt;address&gt;51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, 
USA&lt;/address&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Inc.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
-
-&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States <span 
class="removed"><del><strong>License&lt;/a&gt;.
-&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
-
-&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
-
-<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;Updated:</strong></del></span>
-
-<span class="inserted"><ins><em>&lt;p 
class="unprintable"&gt;Updated:</em></ins></span>
-&lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2015/05/23 06:11:10 $
-&lt;!-- timestamp end --&gt;
-&lt;/p&gt;
-&lt;/div&gt;
-&lt;/div&gt;
-&lt;/body&gt;
-&lt;/html&gt;
-</pre></body></html>

Index: philosophy/po/bsd.nl-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.nl-en.html
diff -N philosophy/po/bsd.nl-en.html
--- philosophy/po/bsd.nl-en.html        28 Feb 2013 19:12:22 -0000      1.5
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,197 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>The BSD License Problem</h2>
-
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-    The two major categories of free software license are <a
-        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-        non-copyleft </a>.  <a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-</p>
-
-<p>There are many variants of simple <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
-free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-
-<p>
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-</p>
-<p>
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-</p>
-<p>
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-</p>
-<p>
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-</p>
-<p>
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-</p>
-<p>
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-</p>
-<p>
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-</p>
-<p>
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-</p>
-<p>
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-</p>
-<p>
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-</p>
-<p>
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-</p>
-<p>
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
-    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent patent treachery.
-</p>
-<p>
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    &ldquo;revised BSD license&rdquo;.
-</p>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
-
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
-
-<p>
-Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
-
-<p>Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/28 19:12:22 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/po/bsd.nl.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.nl.po
diff -N philosophy/po/bsd.nl.po
--- philosophy/po/bsd.nl.po     9 Feb 2015 21:03:04 -0000       1.16
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,373 +0,0 @@
-# Dutch translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the original article.
-# Tom Uijldert <address@hidden>, 2007, 2012.
-# Oct 2014: partial trivial update, unlocalize gnu.org link (T. Godefroy).
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Dutch\n"
-"Language: nl\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-02 18:12+0000\n"
-
-#. type: Content of: <title>
-msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Het Probleem met de BSD Licentie - GNU Project - Free Software Foundation"
-
-#. type: Content of: <h2>
-msgid "The BSD License Problem"
-msgstr "Het Probleem met de BSD Licentie"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
-"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
-"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
-"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
-"can still be free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-"Er zijn 2 typen vrije software licenties, te weten die met <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> en <a href= \"/philosophy/categories."
-"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> zonder copyleft</a>.  <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft (&ldquo;"
-"auteursplichtige&rdquo;) licenties</a> zoals de <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GNU GPL</a> staan erop dat afgeleide, gewijzigde versies van het "
-"programma ook vrije software moet zijn. Het andere type doet dat niet. <a "
-"href= \"/philosophy/why-copyleft.html\">Wij bevelen auteursplicht aan</a>, "
-"omdat het de vrijheid van alle gebruikers waarborgt. Maar niet-"
-"auteursplichtige software kan nog steeds vrije software zijn en nuttig voor "
-"de vrije software gemeenschap."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
-"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
-"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
-"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
-"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
-"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
-"include a particular sentence:"
-msgstr ""
-"Er zijn vele varianten van eenvoudige <a href= \"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">niet-auteursplichtige vrije software licenties</"
-"a>, zoals de X10 licentie, de X11 licentie, de FreeBSD licentie en de twee "
-"BSD (Berkeley Software Distribution) licenties. De meesten zijn vrijwel "
-"dezelfde met hier en daar wat ander woordgebruik maar de licentie die tot "
-"1999 in gebruik was door BSD was een speciaal geval: de <q>hinderlijke BSD "
-"advertentie clausule</q>. Deze bepaalde dat iedere advertentie met daarin de "
-"software, de volgende zin moest bevatten:"
-
-#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
-msgid ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-msgstr ""
-"3. Advertentiemateriaal wat het gebruik van -delen van- deze software 
aanprijst \n"
-"   moet de volgende mededeling bevatten:\n"
-"     Dit product bevat software, ontwikkeld door de Universiteit van\n"
-"     Californi&euml;, Berkeley en zijn medewerkers.\n"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-"Aanvankelijk werd de hinderlijke BSD advertentie clausule alleen gebruikt in "
-"de Berkeley Software Distributie. Dat gaf geen grote problemen omdat het "
-"opnemen van een zin in een advertentie niet moeilijk is."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
-"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-"Wanneer andere ontwikkelaars, die BSD-achtige licenties gebruikten, de "
-"clausule over het adverteren letterlijk hadden overgenomen&mdash;met de zin "
-"die verwijst naar de universiteit van Californi&euml;&mdash;dan zou men het "
-"probleem niet groter gemaakt hebben."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
-"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-"Maar, zoals te verwachten, werd deze zin niet letterlijk gekopieerd, maar "
-"gewijzigd. &ldquo;Universiteit van Californi&euml;&rdquo; werd vervangen "
-"door de naam van het eigen instituut of de eigen naam. Het resultaat is een "
-"overdaad aan verschillende licenties, die een overdaad aan verschillende "
-"zinnen vereisen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-"Wanneer mensen een groot aantal van deze programma's samenbrengen in een "
-"besturingssysteem resulteert dit in een behoorlijk probleem. Stel je voor "
-"dat een softwaresysteeem 75 verschillende zinnen moet hebben, waarbij iedere "
-"zin een andere auteur vernoemd dan wel een groep van auteurs. Om hiermee te "
-"adverteren moet je een complete pagina kopen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-"Dit lijkt wellicht op extrapolatie &ldquo;ad absurdum&rdquo; maar is gewoon "
-"realiteit. NetBSD wordt uitgebracht met een lange lijst van zinnen die de "
-"diverse licenties vereisen voor delen van het systeem. In een versie van dit "
-"systeem uit 1997 heb ik 75 van dit soort zinnen geteld. Het zou me niets "
-"verbazen wanneer dit aantal nu groter zou zijn. (Gelukkig heeft NetBSD "
-"besloten hiermee te stoppen en te verwijderen wat mogelijk was)."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-"Om dit probleem te lijf te gaan praat ik veel met ontwikkelaars die BSD-"
-"achtige licenties hebben gebruikt in mijn &ldquo;vrije tijd&rdquo;, ze "
-"daarbij verzoekend om alsjeblieft de advertentie-clausule uit hun licentie "
-"te verwijderen. Rond 1996 heb ik de ontwikkelaars van FreeBSD hierover "
-"gesproken en ze hebben besloten de clausule te verwijderen uit al hun code. "
-"In Mei 1998 deden de ontwikkelaars van Flick, aan de universiteit van Utah, "
-"hetzelfde."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-"Dean Hal Varian aan de universiteit van Californi&euml; nam deze zaak ter "
-"harte en overtuigde het bestuur. In Juni 1999, na twee jaar van overleg, "
-"besloot het bestuur van de universiteit van Californi&euml; de clausule uit "
-"de licentievoorwaarden te verwijderen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-"Er is nu dus een BSD licentie die geen advertentie-clausule bevat. Helaas "
-"geld dit niet voor de over-erving van die clausule: veel van deze licenties "
-"die geen onderdeel zijn van BSD bevatten nog die specifieke voorwaarde. De "
-"veranderingen in de BSD-licentie hebben geen effect op pakketten die "
-"gebaseerd zijn op de oude versie van de BSD-licentie; alleen de "
-"oorspronkelijke ontwikkelaars kunnen dit veranderen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
-msgstr ""
-"Maar omdat ze Berkeley al eerder hebben nageaapt, zal de huidige wijziging "
-"van Berkeley ze wellicht overtuigen om ook te veranderen. Het valt allicht "
-"te proberen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-"Wanneer je dus ziet dat je favoriete pakket nog steeds de BSD-licentie "
-"gebruikt met de advertentie-clausule, spreek dan de persoon aan die het "
-"onderhoudt en probeer haar te overtuigen de clausule te laten vallen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
-"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-"En wanneer je overweegt een programma uit te brengen als niet-"
-"auteursplichtige vrije software, gebruik dan alsjeblieft niet de advertentie-"
-"clausule. In plaats van het kopi&euml;ren van de BSD-licentie van een "
-"pakket&mdash;die de oude versie van de licentie nog kan hebben&mdash;"
-"kopi&euml;er in plaats daarvan alsjeblieft een vrijere licentie zoals Expat "
-"of FreeBSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
-"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
-"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
-"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-"Je kunt zelf je steentje bijdragen door niet de uitdrukking &ldquo;BSD-"
-"achtig&rdquo; of &ldquo;de BSD licentie&rdquo; te gebruiken, die suggereert "
-"dat er slechts &eacute;&eacute;n licentie is. Want wanneer je verwijst naar "
-"alle niet-auteursplichtige vrije software licenties als &ldquo;BSD-"
-"achtig&rdquo; dan zouden nieuwe ontwikkelaars van vrije software wel eens "
-"aan kunnen nemen dat d&eacute; plaats om een dergelijke licentie te halen, "
-"bij BSD is. Hij of zij zou daardoor wel eens de licentie met de advertentie-"
-"clausule kunnen gebruiken. Niet expres, maar toevallig."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-"Wanneer je een voorbeeld wilt noemen van een niet-auteursplichtige licentie "
-"en je hebt geen specifieke voorkeur, neem dat alsjeblieft een voorbeeld "
-"zonder problemen. Wanneer je het bijvoorbeeld hebt over &ldquo;X11-achtige "
-"licenties&rdquo;, zul je mensen er toe aan zetten de licentie van X11 te "
-"gebruiken, die zeker geen advertentie-clausule bevat, in plaats van het "
-"risico te lopen dat ze kiezen uit de twee BSD-licenties."
-
-#. type: Content of: <p>
-# | Or you could mention the non-copyleft license which <a
-# | href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> we recommend over the
-# | other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a
-# | clause to prevent [-patent treachery.-] {+treachery with patents.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-#| "license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-#| "licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-#| "patent treachery."
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-"treachery with patents."
-msgstr ""
-"Of je zou de licentie zonder auteursplicht kunnen noemen <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> die wij prefereren boven andere niet-"
-"auteursplichtige licenties</a>: de Apache 2.0 licentie, die een clausule "
-"heeft ter voorkoming van patent-verraad."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
-"Modified BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-"Als je dan wilt verwijzen naar &eacute;&eacute;n van de BSD licenties, wees "
-"dan specifiek: de &ldquo;originele BSD licentie&rdquo; of de &ldquo;"
-"gewijzigde BSD licentie&rdquo;."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
-"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
-"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
-"GNU GPL, much like the modified BSD license."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Er zijn ook nog <a 
href=\"/contact/"
-"\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en "
-"andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
-
-#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-#.         replace it with the translation of these two:
-#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
-#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
-#.         our web pages, see <a
-#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-#.         README</a>. 
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor "
-"verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>Zie <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> "
-"voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Deze pagina valt onder de <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.nl\">Creative Commons Attribution-NoDerivs "
-"3.0 United States Licentie</a>."
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
-
-#.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Updated:"
-msgstr "Bijgewerkt:"

Index: philosophy/po/bsd.pl-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.pl-en.html
diff -N philosophy/po/bsd.pl-en.html
--- philosophy/po/bsd.pl-en.html        14 Feb 2015 21:04:04 -0000      1.19
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,201 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<title>BSD License Problem
-- GNU Project - Free Software Foundation</title>
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>The BSD License Problem</h2>
-
-<p>
-    The two major categories of free software license are <a
-        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-        non-copyleft </a>.  <a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-</p>
-
-<p>There are many variants of simple <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
-free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-
-<p>
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-</p>
-<p>
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-</p>
-<p>
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-</p>
-<p>
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-</p>
-<p>
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-</p>
-<p>
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-</p>
-<p>
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-</p>
-<p>
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-</p>
-<p>
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-</p>
-<p>
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-</p>
-<p>
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-</p>
-<p>
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
-    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
-</p>
-<p>
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
-    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
-    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
-    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
-    license.
-</p>
-
-
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
-to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Please see the <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
-of this article.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
-Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
-
-<p class="unprintable">Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/02/14 21:04:04 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/po/bsd.pl.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.pl.po
diff -N philosophy/po/bsd.pl.po
--- philosophy/po/bsd.pl.po     14 Feb 2015 20:39:14 -0000      1.25
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,380 +0,0 @@
-# Polish translation of http://gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 2002, 2004, 2010, 2011, 2014, 2015 Free Software Foundation, 
Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2004.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-14 13:24-0600\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-
-#. type: Content of: <title>
-msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Problem licencji BSD - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
-
-#. type: Content of: <h2>
-msgid "The BSD License Problem"
-msgstr "Problem licencji BSD"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
-"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
-"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
-"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
-"can still be free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-"Dwie główne kategorie licencji wolnego oprogramowania to <a 
href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> i&nbsp;<a href=\"/philosophy/categories."
-"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">pozostałe wolne licencje</a>. W&nbsp;"
-"licencjach typu <a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"
-"\">copyleft</a>, takich jak <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, żą
da "
-"się, by zmodyfikowane wersje programu były również wolnym 
oprogramowaniem. "
-"Inne licencje tego nie wymagają. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
-"\">Zalecamy korzystanie z&nbsp;copyleft</a>, bo&nbsp;to rozwiązanie chroni "
-"wolność wszystkich użytkowników, niemniej jednak&nbsp;oprogramowanie 
na&nbsp;"
-"innego rodzaju licencjach może nadal być wolne i&nbsp;użyteczne dla "
-"społeczności wolnego oprogramowania."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
-"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
-"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
-"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
-"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
-"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
-"include a particular sentence:"
-msgstr ""
-"Istnieje wiele wariantów prostych <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">licencji wolnego oprogramowania</a>, nie "
-"będących copyleft, łącznie z&nbsp;licencją X10, licencją X11, licencją 
"
-"FreeBSD i&nbsp;dwoma licencjami BSD (Berkeley Software Distribution). "
-"Większość z&nbsp;nich jest równoważna i&nbsp;różni się tylko 
szczegółami "
-"sformułowań, ale&nbsp;licencja używana w&nbsp;BSD do&nbsp;1999 roku "
-"zawierała specyficzny problem: „uprzykrzoną klauzulę ogłoszeniową 
BSD”. "
-"Stwierdzała ona, że&nbsp;każde ogłoszenie czy&nbsp;tekst reklamowy 
odnoszący "
-"się do&nbsp;tych programów musi zawierać pewne konkretne zdanie:"
-
-#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
-msgid ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-msgstr ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-"\n"
-"3. We wszelkich materiałach reklamowych wzmiankujących możliwości\n"
-"   lub&nbsp;zastosowania tego oprogramowania muszą być zamieszczone\n"
-"   następujące podziękowania:\n"
-"     Ten produkt zawiera oprogramowanie opracowane przez Uniwersytet\n"
-"     Kalifornijski w&nbsp;Berkeley i&nbsp;jego współpracowników.\n"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-"Początkowo powyższa klauzula ogłoszeniowa była stosowana tylko w&nbsp;"
-"Berkeley Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania z&nbsp;Berkeley. "
-"Nie powodowała żadnych szczególnych kłopotów, gdyż dołączenie jednego 
zdania "
-"nie stanowi zbytniej trudności."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
-"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-"Gdyby inni programiści, którzy wykorzystali licencje w&nbsp;stylu BSD, "
-"skopiowali klauzulę ogłoszeniową dosłownie, łącznie ze zdaniem wskazują
cym "
-"na&nbsp;Uniwersytet Kalifornijski, ani&nbsp;trochę nie powiększyliby "
-"trudności."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
-"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-"Jednak, jak można się tego było spodziewać, inni programiści nie 
kopiowali "
-"tekstu słowo w&nbsp;słowo. Zmieniali klauzulę, zastępując „Uniwersytet 
"
-"Kalifornijski” nazwami swoich instytucji lub&nbsp;własnymi nazwiskami. "
-"W&nbsp;rezultacie mamy mnogość licencji, wymagających mnóstwa różnych "
-"podziękowań."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-"Gdy składa się wiele takich programów w&nbsp;jeden system operacyjny, "
-"powstaje poważny kłopot. Wyobraźcie sobie, że&nbsp;taki system wymagałby 
75 "
-"różnych zdań, z&nbsp;których każde wymieniałoby autora bą
dź&nbsp;grupę "
-"autorów. Do&nbsp;jego reklamy trzeba by było całostronicowego ogłoszenia."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-"Może to wyglądać na&nbsp;sprowadzanie rzeczy do&nbsp;absurdu, ale&nbsp;w "
-"rzeczywistości to fakt. NetBSD dostarczane jest z&nbsp;długą listą 
różnych "
-"zdań, wymaganych przez rozmaite licencje poszczególnych części tego 
systemu. "
-"W&nbsp;wersji z&nbsp;roku 1997 naliczyłem tych zdań 75. Nie zdziwiłbym 
się, "
-"gdyby do&nbsp;dziś lista urosła."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-"Chcąc rozwiązać ten problem, w&nbsp;wolnym czasie rozmawiam z&nbsp;"
-"programistami, którzy zastosowali licencję typu BSD, prosząc, by zechcieli 
"
-"usunąć klauzulę ogłoszeniową. Około 1996 mówiłem na&nbsp;ten temat 
z&nbsp;"
-"twórcami FreeBSD i&nbsp;zdecydowali się usunąć klauzulę z&nbsp;całego "
-"własnego kodu. W&nbsp;maju 1998 autorzy Flicka, z&nbsp;Uniwersytetu Utah, "
-"także ją usunęli."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-"Dziekan Hal Varian z&nbsp;Uniwersytetu kalifornijskiego zajął się tą 
sprawą "
-"i&nbsp;bronił jej w&nbsp;rozmowach z&nbsp;administracją. W&nbsp;czerwcu "
-"1999, po&nbsp;dwu latach dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usunął 
klauzulę "
-"ogłoszeniową z&nbsp;licencji BSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-"W&nbsp;ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera "
-"klauzuli ogłoszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne "
-"klauzule nadal są obecne w&nbsp;licencjach wielu pakietów oprogramowania, "
-"które nie są częścią BSD. Zmiana w&nbsp;licencji BSD nie ma żadnego 
wpływu "
-"na&nbsp;inne pakiety, które wydano wzorując się na&nbsp;starej licencji 
– "
-"tylko ci, którzy je skonstruowali, mogą zmienić ich licencje."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
-msgstr ""
-"Jeśli jednak&nbsp;wcześniej kierowali się przykładem Berkeley, to być 
może "
-"zmiana polityki uniwersytetu przekona niektórych z&nbsp;nich do&nbsp;zmiany. 
"
-"Warto zapytać."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-"Dlatego&nbsp;jeśli macie jakiś ulubiony pakiet, dla którego nadal 
stosowana "
-"jest licencja ogłoszeniowa BSD, prosimy, zachęćcie jego opiekuna, by 
zajrzał "
-"na&nbsp;tę stronę i&nbsp;rozważył wprowadzenie zmiany do&nbsp;licencji."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
-"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-"Jeżeli&nbsp;zamierzacie wydać program jako wolne oprogramowanie, nieobjęte 
"
-"copyleft, prosimy nie stosujcie klauzuli ogłoszeniowej. Nie kopiujcie "
-"licencji BSD z&nbsp;któregoś z&nbsp;istniejących pakietów – może mieć 
starą "
-"wersję. Prosimy, byście zamiast tego użyli innej licencji nie-copyleft, "
-"takiej jak Expat lub&nbsp;FreeBSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
-"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
-"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
-"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-"Możecie też pomóc w&nbsp;rozpowszechnieniu świadomości problemu, nie "
-"stosując określenia „licencja typu BSD”, ani&nbsp;nie mówiąc 
„licencja BSD”, "
-"co sugeruje, że&nbsp;jest tylko jedna. Rzecz w&nbsp;tym, że&nbsp;gdy "
-"wszystkie nie zaliczające się do&nbsp;copyleft licencje wolnego "
-"oprogramowania nazywa się „licencjami BSD”, niektórzy nowi wykonawcy 
wolnych "
-"programów, którzy chcieliby zastosować jakąś wolną licencję, 
lecz&nbsp;nie "
-"copyleft, mogą uznać za&nbsp;pewnik, że&nbsp;należy wziąć ją właśnie 
z&nbsp;"
-"BSD. W&nbsp;ten sposób może się zdarzyć, że&nbsp;autor skopiuje 
licencję "
-"z&nbsp;klauzulą ogłoszeniową nie celowo, a&nbsp;tylko przypadkiem."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-"Jeśli chcecie przytoczyć konkretny przykład licencji, która nie jest "
-"copyleft, a&nbsp;nie macie jakichś szczególnych upodobań, prosimy weźcie "
-"taką, z&nbsp;którą nie wiążą się żadne specyficzne kłopoty. Jeśli 
będziecie "
-"mówić, na&nbsp;przykład, o „licencjach typu X11”, zachęcicie innych 
do&nbsp;"
-"skopiowania licencji z&nbsp;X11, dzięki czemu niewątpliwie unikną klauzuli 
"
-"ogłoszeniowej, inaczej niż w&nbsp;przypadku ryzyka przy losowym wyborze "
-"jednej z&nbsp;licencji BSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-"treachery with patents."
-msgstr ""
-"Albo&nbsp;możecie wspomnieć o licencji nie-copyleft, którą <a href=\"/"
-"licenses/license-recommendations.html\">proponujemy ponad inne licencje</a>: "
-"licencja Apache 2.0, która ma notkę uniemożliwiając atak za&nbsp;pomocą "
-"patentów."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
-"Modified BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-"Jeśli chcecie przytoczyć przykład konkretnej licencji BSD, zawsze "
-"wyjaśniajcie którą: &bdquo;oryginalną licencję BSD&rdquo; 
czy&nbsp;&bdquo;"
-"zmodyfikowaną licencję BSD&rdquo;."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
-"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
-"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
-"GNU GPL, much like the modified BSD license."
-msgstr ""
-"Później pojawił się trzeci wariant licencji BSD, który miał tylko 
pierwsze "
-"dwa z&nbsp;czterech oryginalnych warunków licencji BSD. Nazywamy ten wariant 
"
-"&bdquo;licencją FreeBSD&rdquo;. Jest licencją przyzwalającą, 
nie-copyleft, "
-"kompatybilną z&nbsp;GNU GPL, podobnie jak zmodyfikowana licencja BSD."
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
-"> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub "
-"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-#.         replace it with the translation of these two:
-#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
-#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
-#.         our web pages, see <a
-#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-#.         README</a>. 
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
-"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
-"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
-"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a>. <br /> Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;"
-"informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;koordynowania tłumaczeń "
-"artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
-"translations.html\">tłumaczeń</a>."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
-"utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię 
niniejszej "
-"licencji przejdź na&nbsp;stronę <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/";
-"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 "
-"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004, Jan Owoc 2010, 2012, 2015; "
-"poprawki: Jan Owoc 2011."
-
-#.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Updated:"
-msgstr "Aktualizowane:"

Index: philosophy/po/bsd.pot
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.pot
diff -N philosophy/po/bsd.pot
--- philosophy/po/bsd.pot       3 Feb 2015 20:58:54 -0000       1.22
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,251 +0,0 @@
-# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the original article.
-# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-
-#. type: Content of: <title>
-msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <h2>
-msgid "The BSD License Problem"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> "
-"non-copyleft </a>.  <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft "
-"licenses</a> such as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist "
-"that modified versions of the program must be free software as well.  "
-"Non-copyleft licenses do not insist on this.  <a "
-"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</a>, because it "
-"protects freedom for all users, but non-copylefted software can still be "
-"free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free "
-"software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license, X10 "
-"license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software Distribution) "
-"licenses.  Most of them are equivalent except for details of wording, but "
-"the license used for BSD until 1999 had a special problem: the "
-"&ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every "
-"advertisement mentioning the software must include a particular sentence:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
-msgid ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
-"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
-"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
-"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term "
-"&ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which "
-"implies there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft "
-"free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a "
-"href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> we recommend over the other "
-"non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to "
-"prevent treachery with patents."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the "
-"&ldquo;Modified BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
-"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
-"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
-"GNU GPL, much like the modified BSD license."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-
-#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-#.         replace it with the translation of these two:
-#
-#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
-#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
-#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
-#.         our web pages, see <a
-#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-#.         README</a>. 
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-
-#.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Updated:"
-msgstr ""

Index: philosophy/po/bsd.pt-br.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.pt-br.po
diff -N philosophy/po/bsd.pt-br.po
--- philosophy/po/bsd.pt-br.po  3 Feb 2015 20:58:54 -0000       1.3
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,376 +0,0 @@
-# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Hilton Fernandes, 2002.
-# Jan 2015: GNUNify and trivially update a few strings (T. Godefroy).
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n"
-"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
-"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
-"Language: pt_BR\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2002-06-21 09:55+0000\n"
-
-#. type: Content of: <title>
-msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "O problema da Licença BSD - Projeto GNU - Free Software Foundation"
-
-#. type: Content of: <h2>
-msgid "The BSD License Problem"
-msgstr "O problema da Licença BSD"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
-"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
-"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
-"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
-"can still be free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-"As duas grandes categorias de software livre são as de softwares com <a 
href="
-"\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> e <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> sem copyleft</a>. <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Licenças com copyleft</a> como a "
-"<a href=\"/copyleft/gpl.html\">GPL do GNU</a> insistem que versões "
-"modificadas do software também sejam software livre. <a href=\"/philosophy/"
-"why-copyleft.html\">Nós recomendamos o copyleft</a>, pois ele protege a "
-"liberdade para todos os usuários, mas o software sem copyleft pode mesmo "
-"assim ser software livre, e ser útil para a comunidade do software livre."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
-"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
-"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
-"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
-"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
-"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
-"include a particular sentence:"
-msgstr ""
-"Existem muitas variantes das licenças simples de <a 
href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">software livre sem copyleft</a>, como por "
-"exemplo a licença Expat, a licença FreeBSD, a licença do X10, a licença 
do "
-"X11, e as duas licenças do BSD, de <cite>Berkeley Software Distribution</"
-"cite>, ou “Distribuição de Software de Berkeley”. A maioria delas é "
-"equivalente, com exceção de detalhes das palavras escolhidas. Contudo, a "
-"licença usada pela BSD até 1999 tinha um problema em particular: a 
“cláusula "
-"deletéria de anúncio da licença do BSD”. Ela dizia que todo anúncio "
-"mencionando o software deveria incluir a seguinte licença:"
-
-#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
-msgid ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-msgstr ""
-"3. Todos materiais de propaganda mencionando recursos ou uso deste\n"
-"   software devem fazer o seguinte reconhecimento: \n"
-"     Este produto inclui software desenvolvido pela Universidade da\n"
-"     Califórnia em Berkeley, ou por seus colaboradores.\n"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-"No início, a licença deletéria do BSD era usada apenas na Distribuição 
de "
-"Software de Berkeley. Isto não criava nenhum problema em especial, pois "
-"incluir uma frase em um anúncio não é um grande problema prático."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
-"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-"Se outros desenvolvedores que usassem uma licença BSD copiassem a cláusula "
-"de anúncio do BSD – incluindo a frase que se refere à Universidade da "
-"Califórnia – eles não teriam feito o problema crescer nem um pouco."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
-"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-"Mas, se como é de se esperar, outros desenvolvedores não copiavam "
-"literalmente a cláusula do BSD. Eles a alteravam, trocando “Universidade 
da "
-"Califórnia” por sua própria instituição, ou por seus nomes. O resultado 
foi "
-"uma pletora de licenças, que requeriam uma pletora de sentenças diferentes."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-"Quando as pessoas colocavam muitos programas em conjunto, em um sistema "
-"operacional, o resultado é um problema sério. Imagine se um sistema de "
-"software necessitar de 75 frases, cada uma se referindo a um diferente "
-"autor, ou a um grupo diferente de autores. Para anunciar isto, seria "
-"necessário um anúncio de página inteira."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  "
-#| "In a 1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences."
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-"Isto pode parecer uma extrapolação <i>ad absurdum</i>, ou “ao absurdo”, 
mas "
-"é um fato. Em uma versão de 1997 do NetBSD, cheguei a contar 75 dessas "
-"frases."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-"Para tentar resolver esse problema, nas minhas “horas vagas”, eu converso 
"
-"com desenvolvedores que usaram licenças no estilo BSD e peço a eles que "
-"removam a cláusula de anúncio. Por volta de 1996, conversei com os "
-"desenvolvedores do FreeBSD sobre isso, e eles decidiram remover a cláusula "
-"de anúncio de seu próprio código. Em maio de 1998, os desenvolvedores do "
-"Flick, da Universidade de Utah, removeram essa cláusula."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-"Hal Varian, Deão da Universidade da Califórnia, adotou a causa e batalhou "
-"por ela junto à administração. Em junho de 1999, depois de dois anos de "
-"discussões, a Universidade da Califórnia removeu essa cláusula da licença 
do "
-"BSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-"Deste modo, hoje há uma nova licença BSD que não contém a cláusula do "
-"anúncio. Infelizmente, isto não elimina o legado da cláusula do anúncio: "
-"cláusulas similares ainda estão presentes em muitos pacotes que não são "
-"parte do BSD. A mudança na licença do BSD não tem efeito em outros pacotes 
"
-"cuja licença imita antiga licença do BSD; apenas os desenvolvedores que os "
-"criaram podem alterá-las."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
-msgstr ""
-"Mas se eles seguiram o padrão BSD antes, talvez a mudança de política de "
-"Berkeley convença alguns deles a alterar suas próprias licenças. Vale a 
pena "
-"tentar."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-"Por isso, se você tiver um pacote favorito que ainda usa uma licencça no "
-"estilo BSD com a cláusula de anúncio, faça o favor de pedir a seu 
mantenedor "
-"que leia esta página na Web e considere fazer a alteração."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
-"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-"E se você quiser lançar um programa como software livre sem copyleft, não "
-"use a cláusula de anúncio. Em vez de copiar a licença do BSD e algum 
pacote "
-"já lançado – que pode ainda usar a antiga versão da licença – por 
favor use "
-"uma das outras licenças permissivas, como por exemplo Expat ou XFree86."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also help spread awareness of the issue by not calling a license "
-#| "``BSD-style'' unless you mean specifically the old BSD license with its "
-#| "troublesome advertising clause. You see, when people refer to all non-"
-#| "copyleft free software licenses as ``BSD licenses'', some new free "
-#| "software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-#| "might take for granted that the place to get it is from BSD. He or she "
-#| "might copy the license with the advertising clause, not as a firm "
-#| "decision, but just by default."
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
-"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
-"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
-"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-"Você tambêm pode ajudar a esclarecer o problema, se passar a dizer que uma "
-"licença segue o “estilo BSD” apenas se ela seguir a antiga licença do 
BSD, "
-"com sua problemática cláusula de anúncio. Você sabe, quando as pessoas se 
"
-"referem a licenças de software livre que não tenham copyleft, como 
“licenças "
-"BSD”, isto pode fazer com que algum novo desenvolvedor de software livre, "
-"que queira adotar uma licença sem copyleft pode supor que o lugar para obter 
"
-"isso é o BSD. E ele pode copiar a licença com a cláusula de anúncio, não 
"
-"conscientemente, mas apenas por má informação."
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-"Se você quiser citar um exemplo específico de uma licença sem copyleft, e "
-"não tiver uma preferência em especial, por favor pegue um exemplo que não "
-"tem um problema a priori. For exemplo, se você falar de “licenças no 
estilo "
-"do X11”, você vai encorajar as pessoas a copiar a licença do X11 o que, 
com "
-"certeza, evita a cláusula de anúncio, em vez de correr o risco de escolher "
-"aleatoriamente um das licenças do BSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-"treachery with patents."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
-"Modified BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
-"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
-"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
-"GNU GPL, much like the modified BSD license."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
-
-# type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
-"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
-"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
-
-#
-#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-#.         replace it with the translation of these two:
-#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
-#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
-#.         our web pages, see <a
-#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-#.         README</a>. 
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
-"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
-"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
-"envio de traduções das páginas desse site."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
-
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduzido por: Hilton Fernandes <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Updated:"
-msgstr "Última atualização: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also help spread awareness of the issue by not calling a license "
-#~ "``BSD-style'' unless you mean specifically the old BSD license with its "
-#~ "troublesome advertising clause."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você tambêm pode ajudar a esclarecer o problema, se passar a dizer que "
-#~ "uma licença segue o \"estilo BSD\" apenas se ela seguir a antiga licença 
"
-#~ "do BSD, com sua problemática cláusula de anúncio."

Index: philosophy/po/bsd.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.ru-en.html
diff -N philosophy/po/bsd.ru-en.html
--- philosophy/po/bsd.ru-en.html        4 Feb 2015 13:57:22 -0000       1.25
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,201 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
-<title>BSD License Problem
-- GNU Project - Free Software Foundation</title>
-<!--#include virtual="/philosophy/po/bsd.translist" -->
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>The BSD License Problem</h2>
-
-<p>
-    The two major categories of free software license are <a
-        href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and <a
-        href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-        non-copyleft </a>.  <a
-        href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">Copyleft
-        licenses</a> such as the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-        GPL</a> insist that modified versions of the program must be
-    free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist on this.
-    <a href="/philosophy/why-copyleft.html">We recommend copyleft</a>,
-    because it protects freedom for all users, but non-copylefted
-    software can still be free software, and useful to the free software
-    community.
-</p>
-
-<p>There are many variants of simple <a
-href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft
-free software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license,
-X10 license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software
-Distribution) licenses.  Most of them are equivalent except for details
-of wording, but the license used for BSD until 1999 had a special
-problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;. It said that every
-advertisement mentioning the software must include a particular
-sentence:</p>
-
-<pre>
-3. All advertising materials mentioning features or use of this software
-   must display the following acknowledgement:
-     This product includes software developed by the University of
-     California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-
-<p>
-    Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
-    Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular
-    problem, because including one sentence in an ad is not a great
-    practical difficulty.
-</p>
-<p>
-    If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
-    advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to
-    the University of California&mdash;then they would not have made the
-    problem any bigger.
-</p>
-<p>
-    But, as you might expect, other developers did not copy the clause
-    verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of 
California&rdquo;
-    with their own institution or their own names.  The result is a
-    plethora of licenses, requiring a plethora of different sentences.
-</p>
-<p>
-    When people put many such programs together in an operating system,
-    the result is a serious problem.  Imagine if a software system
-    required 75 different sentences, each one naming a different author
-    or group of authors.  To advertise that, you would need a full-page
-    ad.
-</p>
-<p>
-    This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual
-    fact.  In a 1997
-    version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately
-    NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)
-</p>
-<p>
-    To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with
-    developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would
-    please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the
-    developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the
-    advertising clause from all of their own code.  In May 1998 the developers
-    of Flick, at the University of Utah, removed this clause.
-</p>
-<p>
-    Dean Hal Varian at the University of California took up the cause,
-    and championed it with the administration.  In June 1999, after two
-    years of discussions, the University of California removed this
-    clause from the license of BSD.
-</p>
-<p>
-    Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
-    advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the
-    legacy of the advertising clause: similar clauses are still present
-    in the licenses of many packages which are not part of BSD.  The
-    change in license for BSD has no effect on the other packages which
-    imitated the old BSD license; only the developers who made them can
-    change them.
-</p>
-<p>
-    But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's
-    change in policy will convince some of them to change.  It's worth
-    asking.
-</p>
-<p>
-    So if you have a favorite package which still uses the BSD license
-    with the advertising clause, please ask the maintainer to look at
-    this web page, and consider making the change.
-</p>
-<p>
-    And if you want to release a program as non-copylefted free
-    software, please don't use the advertising clause.  Thus, instead of
-    copying the BSD license from some released package&mdash;which might
-    still have the old version of the license in it&mdash;please use one
-    of the other permissive licenses, such as Expat or FreeBSD.
-</p>
-<p>
-    You can also help spread awareness of the issue by not using the
-    term &ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo;
-    which implies there is only one.  You see, when people refer to all
-    non-copyleft free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;,
-    some new free software developer who wants to use a non-copyleft free
-    software license might take for granted that the place to get it is from
-    BSD.  He or she might copy the license with the advertising clause, not by
-    specific intention, just by chance.
-</p>
-<p>
-    If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
-    license, and you have no particular preference, please pick an
-    example which has no particular problem.  For instance, if you talk
-    about &ldquo;X11-style licenses&rdquo;, you will encourage people to copy 
the
-    license from X11, which avoids the advertising clause for certain,
-    rather than take a risk by randomly choosing one of the BSD
-    licenses.
-</p>
-<p>
-    Or you could mention the non-copyleft license
-    which <a href="/licenses/license-recommendations.html"> we
-    recommend over the other non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0
-    license, which has a clause to prevent treachery with patents.
-</p>
-<p>
-    When you want to refer specifically to one of the BSD licenses,
-    please always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or 
the
-    &ldquo;Modified BSD license&rdquo;.
-</p>
-
-<hr/>
-
-<p>
-    Later a third BSD license variant was introduced, with only the
-    first two of the original BSD license's four clauses.  We call it
-    the &ldquo;FreeBSD license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free
-    license, compatible with the GNU GPL, much like the modified BSD
-    license.
-</p>
-
-
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-<div id="footer">
-<div class="unprintable">
-
-<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
-to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-        replace it with the translation of these two:
-
-        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-        Please send your comments and general suggestions in this regard
-        to <a href="mailto:address@hidden";>
-        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-        <p>For information on coordinating and submitting translations of
-        our web pages, see <a
-        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-        README</a>. -->
-Please see the <a
-href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting translations
-of this article.</p>
-</div>
-
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015
-Free Software Foundation, Inc.</p>
-
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
-
-<p class="unprintable">Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/02/04 13:57:22 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: philosophy/po/bsd.ru.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.ru.po
diff -N philosophy/po/bsd.ru.po
--- philosophy/po/bsd.ru.po     4 Feb 2015 13:57:22 -0000       1.34
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,390 +0,0 @@
-# Russian translation for http://gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003, 2007,
-#   2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the original article.
-# Ineiev <address@hidden>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015
-# Alexander Barakin <address@hidden>, 2010
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: bsd.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-03 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-03 17:17+0000\n"
-"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
-"Language: ru\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#. type: Content of: <title>
-msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Проблема лицензии BSD - Проект GNU - Фонд 
свободного программного обеспечения"
-
-# type: Content of: <h2>
-#. type: Content of: <h2>
-msgid "The BSD License Problem"
-msgstr "Проблема лицензии BSD"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
-"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
-"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
-"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
-"can still be free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-"Лицензии свободных программ делятся на 
две большие категории: лицензии <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\"> с авторским левом </a> и <a 
href=\"/"
-"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> без 
авторского лева "
-"</a>.  <a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses"
-"\">Лицензии с авторским левом</a>, такие, как 
<a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GNU GPL</a>, требуют, чтобы модифицированные 
версии программы тоже "
-"оставались свободными. Лицензии без 
авторского лева не требуют этого. <a "
-"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Мы рекомендуем 
авторское лево</a>, "
-"потому что оно защищает свободу всех 
пользователей, но программы без "
-"авторского лева тоже могут быть 
свободными и полезными для сообщества "
-"свободного программного обеспечения."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
-"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
-"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
-"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
-"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
-"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
-"include a particular sentence:"
-msgstr ""
-"Есть много вариантов простых <a 
href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">лицензий свободных 
программ без авторского "
-"лева</a>, таких, как лицензии Expat, FreeBSD, X10, X11 и 
две лицензии BSD "
-"(Дистрибутива программ Беркли).  
Большинство из них различаются только "
-"деталями формулировок, но у лицензии, 
которую BSD применял до 1999&nbsp;"
-"года, была особая проблема: &ldquo;злостный 
параграф BSD о рекламе&rdquo;. В "
-"нем говорилось, что любая реклама, 
упоминающая программу, должна содержать "
-"определенное предложение:"
-
-# type: Content of: <pre>
-#. type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
-msgid ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-msgstr ""
-"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
-"   must display the following acknowledgement:\n"
-"     This product includes software developed by the University of\n"
-"     California, Berkeley and its contributors.\n"
-"\n"
-"(3. Все рекламные материалы, упоминающие 
особенности или применение этих\n"
-"    программ, должны демонстрировать 
следующее сообщение:\n"
-"      Этот продукт содержит программы, 
разработанные Университетом\n"
-"      Калифорнии в Беркли и его партнерами. 
&mdash; <em>перев</em>.)\n"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-"Сначала злостный параграф BSD о рекламе 
использовался только в Дистрибутиве "
-"программ Беркли. Это особых проблем не 
вызывало, потому что добавление "
-"одного предложения в рекламу больших 
затруднений не представляет."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
-"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-"Если бы другие разработчики, применявшие 
лицензии, подобные BSD, копировали "
-"параграф о рекламе BSD буквально&nbsp;&mdash; 
включая предложение, которое "
-"упоминает Университет Калифорнии&nbsp;&mdash; 
они бы не создали никакой "
-"проблемы."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
-"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-"Но, как можно было бы ожидать, другие 
разработчики не копировали параграф "
-"буквально. Они переписывали его, заменяя 
&ldquo;Университет "
-"Калифорнии&rdquo; на их собственный институт 
или их собственные имена. В "
-"результате получилась тьма лицензий, 
требующих тьму разных предложений."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-"Когда такие программы собирают вместе в 
операционную систему, это приводит к "
-"серьезной проблеме. Представьте себе, что 
система программ требует 75 "
-"различных предложений, каждое из которых 
называет нового автора или группу "
-"авторов. Чтобы рекламировать такое, 
понадобилась бы реклама на всю страницу."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-"Это может показаться экстраполяцией к 
абсурду, но это действительный факт. В "
-"версии NetBSD 1997&nbsp;года я насчитал 75 таких 
предложений. (К счастью, "
-"NetBSD решила прекратить добавлять их и 
удалить те, которые было возможно.) "
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-"Чтобы решить эту проблему, в свое 
&ldquo;свободное время&rdquo; я обращаюсь "
-"к разработчикам, применяющим лицензии в 
стиле BSD, и уговариваю их удалить "
-"параграф о рекламе. Приблизительно в 
1996&nbsp;году я разговаривал об этом с "
-"разработчиками FreeBSD, и они решили удалить 
параграф о рекламе изо всех "
-"своих исходных текстов. В мае 1998&nbsp;года 
разработчики Flick из "
-"Университета Юты удалили этот параграф."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-"Хел Вериэн, декан Университета 
Калифорнии, занялся этим параграфом и 
воевал "
-"по этому поводу с администрацией. В июне 
1999&nbsp;года, после двух лет "
-"обсуждений, Университет Калифорнии 
удалил этот параграф из лицензии BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-"Итак, теперь есть новая лицензия BSD, 
которая не содержит параграф о "
-"рекламе. К сожалению, это не устраняет 
наследства параграфа о рекламе: "
-"сходные параграфы до сих пор присутствуют 
в лицензиях многих пакетов, не "
-"входящих в BSD. Изменение лицензии BSD не 
влияет на другие пакеты, которые "
-"подражали старой лицензии BSD; их могут 
изменить только разработчики, "
-"которые их составили."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
-msgstr ""
-"Но если они следовали примеру Беркли 
раньше, то может быть, изменение в "
-"правилах Беркли убедит некоторых из них 
поступить так же. Попросить об этом "
-"стоит."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-"Если у вас есть любимый пакет, который до 
сих пор применяет лицензию BSD с "
-"параграфом о рекламе, пожалуйста, 
попросите разработчика взглянуть на эту "
-"страницу и подумать об изменении."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
-"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-"И если вы хотите выпустить свободную 
программу без авторского лева, "
-"пожалуйста, не применяйте параграф о 
рекламе. Так, вместо того чтобы "
-"копировать лицензию BSD из какого-нибудь 
выпущенного пакета программ&nbsp;"
-"&mdash; в котором все еще может оказаться 
старая версия лицензии&nbsp;"
-"&mdash; возьмите, пожалуйста, одну из других 
либеральных лицензий, таких, "
-"как лицензия Expat или FreeBSD."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
-"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
-"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
-"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-"Вы можете также помочь популяризовать 
проблему, не употребляя термина &ldquo;"
-"лицензия в стиле BSD&rdquo; и не говоря 
&ldquo;лицензия BSD&rdquo;, что "
-"подразумевает, будто существует только 
одна такая лицензия. Дело в том, что "
-"когда люди называют все лицензии 
свободных программ без авторского лева "
-"&ldquo;лицензиями в стиле BSD&rdquo;, какой-нибудь 
разработчик новых "
-"свободных программ, который хочет 
применить лицензию свободных программ без "
-"авторского лева, может понять как само 
собой разумеющееся, что взять такую "
-"лицензию можно из BSD. Он или она может 
скопировать лицензию с параграфом о "
-"рекламе, не умышленно, а просто случайно."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-"Если вы хотели бы привести конкретный 
пример лицензии без авторского лева, и "
-"у вас нет особого предпочтения, 
пожалуйста, выберите пример, у которого нет 
"
-"особых проблем. Например, если вы говорите 
о &ldquo;лицензиях в стиле "
-"X11&rdquo;, вы будете поощрять людей 
копировать лицензию из X11, в которой "
-"гарантированно нет параграфа о рекламе, в 
этом случае вы избегаете риска, "
-"связанного со случайным выбором одной из 
двух лицензий BSD."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-"treachery with patents."
-msgstr ""
-"Вы также могли бы упомянуть лицензию без 
авторского лева, которой <a href=\"/"
-"licenses/license-recommendations.html\"> мы рекомендуем 
отдавать "
-"предпочтение перед другими лицензиями 
без авторского лева</a>: лицензию "
-"Apache&nbsp;2.0, в которой есть пункт для 
предотвращения предательства, "
-"связанного с патентами."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
-"Modified BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-"Когда вы хотите указать конкретно на одну 
из лицензий BSD, пожалуйста, "
-"всегда поясняйте, о какой из них вы 
говорите: о &ldquo;первоначальной "
-"лицензии BSD&rdquo; или о &ldquo;модифицированной 
лицензии BSD&rdquo;."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of "
-"the original BSD license's four clauses.  We call it the &ldquo;FreeBSD "
-"license.&rdquo; It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the "
-"GNU GPL, much like the modified BSD license."
-msgstr ""
-"Впоследствии был введен другой вариант 
лицензии BSD, в котором были только "
-"первые два из четырех параграфов 
первоначальной лицензии BSD. Мы называем ее "
-"&ldquo;лицензией FreeBSD&rdquo;. Это либеральная 
лицензия свободных программ "
-"без авторского лева, совместимая с GNU GPL, 
практически как модифицированная "
-"лицензия BSD."
-
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#. type: Content of: <div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a 
href=\"/contact/"
-"\">другие способы связаться</a> с фондом. 
Отчеты о неработающих ссылках и "
-"другие поправки или предложения можно 
присылать по адресу <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-#.         replace it with the translation of these two:
-#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
-#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
-#.         our web pages, see <a
-#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-#.         README</a>. 
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Мы старались сделать этот перевод точным 
и качественным, но исключить "
-"возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и "
-"предложения по переводу по адресу <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Сведения по 
координации и "
-"предложениям переводов наших статей см. в 
<a href=\"/server/standards/README."
-"translations.html\">&ldquo;Руководстве по 
переводам&rdquo;</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Это произведение доступно по <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru\">лицензии Creative 
"
-"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без 
производных "
-"произведений</em>) 3.0 США</a>."
-
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
-
-#.  timestamp start 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Updated:"
-msgstr "Обновлено:"

Index: philosophy/po/bsd.translist
===================================================================
RCS file: philosophy/po/bsd.translist
diff -N philosophy/po/bsd.translist
--- philosophy/po/bsd.translist 23 May 2015 07:09:25 -0000      1.11
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,32 +0,0 @@
-<!-- begin translist file -->
-<!--#set var="TRANSLATION_LIST"
-value='<div id="translations">
-<p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/bsd.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="ca" hreflang="ca" 
href="/philosophy/bsd.ca.html">català</a>&nbsp;[ca]</span> &nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/bsd.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/bsd.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span> &nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/bsd.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="he" hreflang="he" 
href="/philosophy/bsd.he.html">עברית</a>&nbsp;[he]</span> &nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="id" hreflang="id" 
href="/philosophy/bsd.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</span> &nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/philosophy/bsd.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/bsd.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/bsd.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/bsd.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
-<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/bsd.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
-</p>
-</div>' -->
-<link rel="alternate" type="text/html" href="/philosophy/bsd.html" 
hreflang="x-default" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/bsd.en.html" title="English" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="ca" hreflang="ca" 
href="/philosophy/bsd.ca.html" title="català" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/bsd.de.html" title="Deutsch" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/bsd.es.html" title="español" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/bsd.fr.html" title="français" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="he" hreflang="he" 
href="/philosophy/bsd.he.html" title="עברית" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="id" hreflang="id" 
href="/philosophy/bsd.id.html" title="Bahasa Indonesia" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="ja" hreflang="ja" 
href="/philosophy/bsd.ja.html" title="日本語" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/bsd.nl.html" title="Nederlands" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/bsd.pl.html" title="polski" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/bsd.pt-br.html" title="português do Brasil" />
-<link rel="alternate" type="text/html" lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/bsd.ru.html" title="русский" />
-<!-- end translist file -->



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]