www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/education/po edu-why.de.po


From: Jo?rg Kohn?
Subject: www/education/po edu-why.de.po
Date: Sat, 11 Jul 2015 14:21:18 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jo?rg Kohn? <joeko>     15/07/11 14:21:18

Modified files:
        education/po   : edu-why.de.po 

Log message:
        Unfuzzy.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.de.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28

Patches:
Index: edu-why.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.de.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- edu-why.de.po       4 May 2015 20:00:58 -0000       1.27
+++ edu-why.de.po       11 Jul 2015 14:21:18 -0000      1.28
@@ -1,20 +1,20 @@
-# German translation of http://gnu.org/education/edu-why.html
+# German translation of http://gnu.org/education/edu-why.html.
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
+# Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-why.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-04 19:56+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-11 14:49+0100\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
+"Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-05-04 19:56+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -166,26 +166,6 @@
 # 'bzw. darauf angewiesen sein' zur Verdeutlichung hinzugefügt
 # statt 'Absolventen später graduieren' beim Begriff SchülerInnen geblieben
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | Proprietary software companies use schools and universities as a
-# | springboard to reach users and thus impose their software on society as a
-# | whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary
-# | programs to educational institutions, so that students will learn to use
-# | them and become dependent on them. After these students graduate, neither
-# | the[-m-]{+y+} nor their future employers will be offered discounted
-# | copies.  Essentially, what these companies are doing is they are
-# | recruiting schools and universities into agents to lead people to
-# | permanent lifelong dependency.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software companies use schools and universities as a "
-#| "springboard to reach users and thus impose their software on society as a "
-#| "whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary "
-#| "programs to educational institutions, so that students will learn to use "
-#| "them and become dependent on them. After these students graduate, neither "
-#| "them nor their future employers will be offered discounted copies.  "
-#| "Essentially, what these companies are doing is they are recruiting "
-#| "schools and universities into agents to lead people to permanent lifelong "
-#| "dependency."
 msgid ""
 "Proprietary software companies use schools and universities as a springboard "
 "to reach users and thus impose their software on society as a whole. They "
@@ -327,14 +307,9 @@
 "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
 "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
-# (C) 2011, 2012 FSF (formerly)
-# [-2010, 2013-] {+2014, 2015+} 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 201[-4-]{+1+}, 2015 Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -342,22 +317,48 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
-"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
-"a>."
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika</a>-"
+"Lizenz."
 
 # <strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012.
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе, 2011, 2012.--> <a href="
+"\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>&lt;www-de&gt;</a>, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
+# 'bzw. darauf angewiesen sein' zur Verdeutlichung hinzugefügt
+# statt 'Absolventen später graduieren' beim Begriff SchülerInnen geblieben
+#~ msgid ""
+#~ "Proprietary software companies use schools and universities as a "
+#~ "springboard to reach users and thus impose their software on society as a "
+#~ "whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary "
+#~ "programs to educational institutions, so that students will learn to use "
+#~ "them and become dependent on them. After these students graduate, neither "
+#~ "them nor their future employers will be offered discounted copies.  "
+#~ "Essentially, what these companies are doing is they are recruiting "
+#~ "schools and universities into agents to lead people to permanent lifelong "
+#~ "dependency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proprietäre Softwarefirmen nutzen Schulen und Universitäten als "
+#~ "Sprungbrett, um Nutzer zu erreichen und damit ihre Software der "
+#~ "Gesellschaft als Ganzes aufzuerlegen. Sie bieten Bildungseinrichtungen "
+#~ "Preisnachlässe oder sogar kostenlose Kopien ihrer proprietären Programme 
"
+#~ "an, damit SchülerInnen deren Benutzung erlernen und von ihnen abhängig "
+#~ "bzw. darauf angewiesen sein werden. Nachdem diese SchülerInnen später "
+#~ "graduieren, werden weder ihnen noch deren künftigen Arbeitgebern "
+#~ "ermäßigte Programmkopien angeboten. Im Grunde werben diese Firmen 
Schulen "
+#~ "und Universitäten als Mittler an, um Menschen in dauerhafte lebenslange "
+#~ "Abhängigkeit zu führen."
+
 #~ msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 #~ msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]