www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/education/po edu-why.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: www/education/po edu-why.el.po
Date: Tue, 28 Apr 2015 23:00:18 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   15/04/28 23:00:17

Added files:
        education/po   : edu-why.el.po 

Log message:
        new translation; fully reviewed

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.el.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: edu-why.el.po
===================================================================
RCS file: edu-why.el.po
diff -N edu-why.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-why.el.po       28 Apr 2015 23:00:16 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,343 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/education/edu-why.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Constantine Mousafiris <address@hidden>, 2012.
+# Dimitrios Glentadakis <address@hidden>, 2012.
+# Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: edu-why.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-29 13:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-29 01:56+0200\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - GNU "
+"Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Γιατί τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν "
+"Ελεύθερο Λογισμικό -Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Περιεχόμενα 
εκπαίδευσης</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Μελέτες 
περίπτωσης</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Εκπαιδευτικοί 
πόροι</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Έργα για την 
εκπαίδευση</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Συχνές 
ερωτήσεις</a>"
+
+#. type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Η Ομάδα Εκπαίδευ
σης</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/"
+"education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why Educational "
+"Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Εκπαίδευση</a> &rarr; <a 
href=\"/"
+"education/education.html#indepth\">Εις βάθος</a> &rarr; Γιατί 
τα "
+"εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν Ελεύθερο "
+"Λογισμικό"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
+msgstr ""
+"Γιατί τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να 
χρησιμοποιούν και να διδάσκουν "
+"Ελεύθερο Λογισμικό"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, "
+"capable, independent and free society.\"</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>\"Τα σχολεία θα πρέπει να διδάσκουν 
στους μαθητές τους να είναι "
+"πολίτες μίας κοινωνίας ισχυρής, ικανής, 
ανεξάρτητης και ελεύθερης.\"</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These are the main reasons why universities and schools of all levels should "
+"use exclusively Free Software."
+msgstr ""
+"Αυτοί είναι οι βασικοί λόγοι για τους 
οποίους τα πανεπιστήμια και τα σχολεία "
+"όλων των βαθμίδων θα πρέπει να 
χρησιμοποιούν αποκλειστικά Ελεύθερο 
Λογισμικό:"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Sharing"
+msgstr "Διαμοιρασμός"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free "
+"software supports education by allowing the sharing of knowledge and tools:"
+msgstr ""
+"Τα σχολεία πρέπει να διδάσκουν την αξία 
του να μοιράζεσαι, δίνοντας το "
+"παράδειγμα. Το ελεύθερο λογισμικό υ
ποστηρίζει την εκπαιδευτική διαδικασία "
+"επιτρέποντας τον διαμοιρασμό γνώσης και 
εργαλείων:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for "
+"programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their "
+"systems work. With proprietary software, this information is a secret so "
+"teachers have no way of making it available to their students. But if it is "
+"Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out "
+"the source code for the student to read and learn."
+msgstr ""
+"<strong>Γνώση</strong>. Πολλοί νεαροί μαθητές έχου
ν ταλέντο για τον "
+"προγραμματισμό· γοητεύονται από τους υ
πολογιστές και ανυπομονούν να μάθουν "
+"πως λειτουργούν τα συστήματά τους. Με το 
ιδιόκτητο λογισμικό, αυτή η "
+"πληροφορία είναι ένα μυστικό κι έτσι οι 
δάσκαλοι δεν έχουν κανέναν τρόπο να "
+"τη κάνουν διαθέσιμη στους μαθητές τους. Αν 
όμως είναι Ελεύθερο Λογισμικό, ο "
+"δάσκαλος μπορεί να εξηγήσει τις βασικές 
έννοιες και, κατόπιν, να προσφέρει "
+"τον πηγαίο κώδικα για να μπορεί ο μαθητής 
να τον διαβάσει και να μάθει."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the "
+"programs they use in the classroom so that they can use them at home. With "
+"Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged."
+msgstr ""
+"<strong>Εργαλεία</strong>. Οι δάσκαλοι μπορούν να 
δίνουν στους μαθητές "
+"αντίγραφα των προγραμμάτων που 
χρησιμοποιούν μέσα στην τάξη, ώστε εκείνοι 
να "
+"μπορούν να τα χρησιμοποιούν στο σπίτι του
ς. Με το Ελεύθερο Λογισμικό, η "
+"αντιγραφή όχι μόνον επιτρέπεται, αλλά 
επίσης ενθαρρύνεται."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Social Responsibility"
+msgstr "Κοινωνική υπευθυνότητα"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Computing has become an essential part of everyday life. Digital technology "
+"is transforming society very quickly, and schools have an influence on the "
+"future of society. Their mission is to get students ready to participate in "
+"a free digital society by teaching them the skills to make it easy for them "
+"to take control of their own lives.  Software should not be under the power "
+"of a software developer who unilaterally makes decisions that nobody else "
+"can change. Educational institutions should not allow proprietary software "
+"companies to impose their power on the rest of society and its future."
+msgstr ""
+"Η πληροφορική έχει γίνει ένα ουσιώδες 
κομμάτι της καθημερινής ζωής. Η "
+"ψηφιακή τεχνολογία μετασχηματίζει την 
κοινωνία πολύ γρήγορα, και τα σχολεία "
+"ασκούν μιαν επιρροή στο μέλλον της 
κοινωνίας. Η αποστολή τους είναι να "
+"προετοιμάσουν τους μαθητές για να συ
μμετέχουν σε μία ελεύθερη ψηφιακή "
+"κοινωνία, διδάσκοντάς τους τις δεξιότητες 
που θα τους διευκολύνουν να "
+"αναλάβουν τον έλεγχο της ίδιας τους της 
ζωής. Το λογισμικό δεν πρέπει να "
+"υπόκειται στην ισχύ ενός προγραμματιστή, 
ο οποίος μονομερώς παίρνει "
+"αποφάσεις τις οποίες κανείς άλλος δεν 
μπορεί να αλλάξει. Τα εκπαιδευτικά "
+"ιδρύματα δεν πρέπει να επιτρέπουν στις 
εταιρείες ιδιόκτητου λογισμικού να "
+"επιβάλλουν την ισχύ τους πάνω στην υ
πόλοιπη κοινωνία και στο μέλλον της."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Independence"
+msgstr "Ανεξαρτησία"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency on "
+"a single product or a specific powerful company. Furthermore, by choosing to "
+"use Free Software, the school itself gains independence from any commercial "
+"interests and it avoids vendor lock-in."
+msgstr ""
+"Τα σχολεία έχουν την ηθική ευθύνη να 
διδάσκουν τη δύναμη, όχι την εξάρτηση "
+"από ένα μοναδικό προϊόν ή από μια συ
γκεκριμένη πανίσχυρη εταιρεία. "
+"Περαιτέρω, επιλέγοντας να χρησιμοποιήσει 
Ελεύθερο Λογισμικό, το ίδιο το "
+"σχολείο κερδίζει την ανεξαρτησία του από 
οποιαδήποτε εμπορικά συμφέροντα και "
+"αποφεύγει να εγκλωβιστεί σ' έναν μοναδικό 
προμηθευτή."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Proprietary software companies use schools and universities as a springboard "
+"to reach users and thus impose their software on society as a whole. They "
+"offer discounts, or even gratis copies of their proprietary programs to "
+"educational institutions, so that students will learn to use them and become "
+"dependent on them. After these students graduate, neither them nor their "
+"future employers will be offered discounted copies.  Essentially, what these "
+"companies are doing is they are recruiting schools and universities into "
+"agents to lead people to permanent lifelong dependency."
+msgstr ""
+"Οι εταιρείες ιδιόκτητου λογισμικού 
χρησιμοποιούν τα σχολεία και τα "
+"πανεπιστήμια ως εφαλτήριο για να 
πλησιάσουν τους χρήστες κι έτσι να "
+"επιβάλλουν το λογισμικό τους στην 
κοινωνία ως σύνολο. Προσφέρουν στα "
+"εκπαιδευτικά ιδρύματα εκπτώσεις, ή ακόμη 
και και δωρεάν αντίγραφα των "
+"ιδιόκτητων προγραμμάτων τους, ούτως ώστε 
οι μαθητές να μάθουν να τα "
+"χρησιμοποιούν και να γίνουν εξαρτημένοι 
από αυτά. Αφότου αυτοί οι μαθητές "
+"αποφοιτήσουν, δεν θα προσφερθούν 
αντίγραφα με έκπτωση ούτε σ' εκείνους, ούτε "
+"και στους μελλοντικούς τους εργοδότες. Ου
σιαστικά, αυτό που κάνουν οι "
+"εταιρείες είναι να στρατολογούν σχολεία 
και πανεπιστήμια ως εμπορικούς "
+"πράκτορες, για να οδηγούν τους ανθρώπους 
σε μία μόνιμη, ισόβια εξάρτηση."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Free software licenses do not expire, which means that once Free Software is "
+"adopted, institutions remain independent from the vendor.  Moreover, Free "
+"Software licenses grant users the rights not only to use the software as "
+"they wish, to copy it and distribute it, but also to modify it in order to "
+"meet their own needs. Therefore, if institutions eventually wish to "
+"implement a particular function in a piece of software, they can engage the "
+"services of any developer to accomplish the task, independently from the "
+"original vendor."
+msgstr ""
+"Οι άδειες του ελεύθερου λογισμικού δε 
λήγουν, πράγμα που σημαίνει ότι άπαξ "
+"και το Ελεύθερο Λογισμικό υιοθετηθεί, τα 
ιδρύματα παραμένουν ανεξάρτητα από "
+"τον προμηθευτή.  Επιπλέον, οι άδειες του 
Ελεύθερου Λογισμικού παραχωρούν "
+"στους χρήστες τα δικαιώματα όχι μόνο να 
χρησιμοποιούν το λογισμικό όπως "
+"επιθυμούν, να το αντιγράφουν και να το 
αναδιανέμουν, αλλά επίσης και να το "
+"τροποποιούν για να το προσαρμόζουν στις 
δικές τους ανάγκες. Επομένως, αν "
+"τελικά τα ιδρύματα θελήσουν να υλοποιήσου
ν μία ιδιαίτερη λειτουργία σ' ένα "
+"κομμάτι λογισμικού, μπορούν να αναζητήσου
ν τις υπηρεσίες οποιουδήποτε "
+"προγραμματιστή για να  κάνει αυτή την 
εργασία, ανεξάρτητα από τον αρχικό "
+"προμηθευτή."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Learning"
+msgstr "Μόρφωση"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When deciding where they will study, more and more students are considering "
+"whether a university teaches computer science and software development using "
+"Free Software. Free software means that students are free to study how the "
+"programs work and to learn how to adapt them for their own needs. Learning "
+"about Free Software also helps in studying software development ethics and "
+"professional practice."
+msgstr ""
+"Όταν αποφασίζουν που θα σπουδάζουν, όλο 
και περισσότεροι φοιτητές λαμβάνουν "
+"υπ' όψη τους κατά πόσον ένα πανεπιστήμιο 
διδάσκει την επιστήμη υπολογιστών "
+"και την ανάπτυξη λογισμικού 
χρησιμοποιώντας Ελεύθερο Λογισμικό. Το 
Ελεύθερο "
+"Λογισμικό σημαίνει ότι οι φοιτητές είναι 
ελεύθεροι να μελετούν πως "
+"λειτουργούν τα προγράμματα και να 
μαθαίνουν πως να τα προσαρμόζουν για τις "
+"δικές τους ανάγκες. Η μόρφωση για το 
Ελεύθερο Λογισμικό βοηθά, επίσης, τη "
+"μελέτη πάνω στη δεοντολογία και την 
επαγγελματική πρακτική της ανάπτυξης "
+"λογισμικού. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Saving"
+msgstr "Εξοικονόμηση"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school "
+"administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this aspect "
+"is that by being authorized to distribute copies of the programs at little "
+"or no cost, schools can actually aid families facing financial issues, thus "
+"promoting fairness and equal opportunities of learning among students."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι ένα προφανές πλεονέκτημα, που 
θα προσελκύσει αμέσως πολλούς "
+"διαχειριστές σχολείων, αλλά πρόκειται για 
ένα οριακό όφελος. Το βασικό "
+"σημείο αυτής της άποψης είναι ότι τα 
σχολεία, έχοντας την εξουσιοδότηση να "
+"διανέμουν αντίγραφα των προγραμμάτων με 
χαμηλό ή και καθόλου κόστος, μπορούν "
+"πραγματικά να βοηθούν τις οικογένειες που 
αντιμετωπίζουν οικονομικές "
+"δυσκολίες, προωθώντας κατά συνέπεια την 
αμεροληψία και την προσφορά ίσων "
+"ευκαιριών στη μόρφωση στους μαθητές."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Quality"
+msgstr "Ποιότητα"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Stable, secure and easily installed Free Software solutions are available "
+"for education already. In any case, excellence of performance is a secondary "
+"benefit; the ultimate goal is freedom for computer users."
+msgstr ""
+"Σταθερές, ασφαλείς και εύκολα 
εγκαθιστάμενες, οι λύσεις Ελεύθερου 
Λογισμικού "
+"είναι ήδη διαθέσιμες για την εκπαίδευση. 
Σε κάθε περίπτωση, η άριστη απόδοση "
+"αποτελεί ένα δευτερεύον όφελος· ο 
πρωταρχικός σκοπός είναι η ελευθερία για "
+"τους χρήστες των υπολογιστών."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2011 Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
<a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/users/ksmus\">Κώστας Μουσαφείρης</a> και 
Δημήτριος Γλενταδάκης (2012 "
+"- σύνθεση δύο ανεξάρτητων μεταφράσεων)\n"
+"<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
+"gzarkadas\">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a> (2015)\n"
+"</p>"
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]