www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/common-distros.ja.po distros/po/...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www distros/po/common-distros.ja.po distros/po/...
Date: Tue, 14 Apr 2015 05:13:55 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   15/04/14 05:13:55

Modified files:
        distros/po     : common-distros.ja.po free-distros.ja.po 
                         free-system-distribution-guidelines.ja.po 
        people/po      : past-webmasters.ja.po webmeisters.ja.po 
        philosophy/po  : selling.ja.po 
        philosophy/proprietary/po: malware-mobiles.ja.po 
        server/po      : body-include-1.ja.po home-pkgblurbs.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.83&r2=1.84
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/past-webmasters.ja.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/webmeisters.ja.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ja.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/proprietary/po/malware-mobiles.ja.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.ja.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po?cvsroot=www&r1=1.97&r2=1.98

Patches:
Index: distros/po/common-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- distros/po/common-distros.ja.po     13 Apr 2015 09:58:38 -0000      1.70
+++ distros/po/common-distros.ja.po     14 Apr 2015 05:13:53 -0000      1.71
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 09:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-01 14:25+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-14 14:01+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-13 09:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -388,13 +387,14 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Tails"
-msgstr ""
+msgstr "Tails"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
 "blobs."
 msgstr ""
+"TailsはLinuxのプレーンな版を用い、不自由なファーム
ウェア・ブロブが入っています。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Ubuntu GNU/Linux"
@@ -515,7 +515,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Android"
-msgstr ""
+msgstr "アンドロイド"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -525,6 +525,11 @@
 "copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), so manufacturers that distribute "
 "Android in a product sometimes make those parts nonfree as well."
 msgstr ""
+"グーグルによってリリースされている<a 
href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">アンドロイド</a>"
+"はたくさんの自由な部分と同様に、たくさんの不自由な部分が含まれます。"
+"ほとんどの自由な部分はラクチンのライセンスとなってます(<a
 href=\"/"
+"copyleft/copyleft.html\">コピーレフト</a>ではなく)ので、"
+"アンドロイドを製品で配布する製造業者は、時々
、そういった部分も不自由にします。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CyanogenMod"
@@ -596,8 +601,6 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: distros/po/free-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.83
retrieving revision 1.84
diff -u -b -r1.83 -r1.84
--- distros/po/free-distros.ja.po       13 Apr 2015 09:58:43 -0000      1.83
+++ distros/po/free-distros.ja.po       14 Apr 2015 05:13:53 -0000      1.84
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 09:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-02 09:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-14 13:56+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-13 09:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -109,6 +108,11 @@
 "to users; but if we find out a distro is not properly maintained, we will de-"
 "list it."
 msgstr ""
+"自由のバグを修正するのはディストロをここに掲載する倫理的å¿
…要条件です。"
+"ですから、みつかった不自由なソフトウェアを削除するとわたしたちに言った開発チーãƒ
 ã®"
+"ディストロだ
けを、わたしたちは掲載します。通常、そのチーム
はボランティアで構成され、"
+"ユーザに対する法的な約束はしませんが、適切に保守されていないディストロを見つけたå
 ´åˆã€"
+"わたしたちはそれをリストから外します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -117,6 +121,9 @@
 "free distros, helping to develop an existing free distro contributes more "
 "than starting a new one."
 msgstr ""
+"わたしたちはほかの既存のGNU/Linuxが完å…
¨ã«è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã¨ãªã‚Šã€ã“こに掲載できる"
+"ことを望みます。自由なディストロの状æ…
‹ã‚’改善したいと考える場合、既存の自由なディストロを"
+"開発するのを支援する方が、新しいものを始めるよりも、貢献するでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -124,27 +131,23 @@
 "hard drive; most can be run live.  Not all hardware works in the free world; "
 "each distro's site should say which hardware it supports.</strong>"
 msgstr ""
+"<strong>以下に掲載されるすべてのディストリビューションはコンピュータのディスクに"
+"インストールできるもので、多くはライブCDなどで実行できます。自由の世界ではすべてのハードウェア"
+"が動くわけではありません。どのハードウェアがサポートされているかについては、"
+"それぞれのディストロのサイトをご覧ください。</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux "
-#| "distros, although we do not try to judge or compare them based on any "
-#| "criterion other than freedom; therefore, we list them in alphabetical "
-#| "order.  We encourage you to read these brief descriptions and to consult "
-#| "their respective web sites and other information to choose the one best "
-#| "for you."
 msgid ""
 "We endorse these distros only for freedom.  We do not try to judge or "
 "compare these distros based on any other criterion; therefore, we list them "
 "in alphabetical order.  We suggest you consult their respective web sites "
 "and other information to judge which one is most convenient for you."
 msgstr ""
-"フリーソフトウェアファウンデーションはこれらのGNU/Linuxディストロを推奨し支持"
-"します。しかし、わたしたちは、これらのディストロを自由以外の範疇をå
…ƒã«ã—て判"
+"わたしたちは、これらのディストロを自由についてだ
け支持します。"
+"わたしたちは、これらのディストロをそのほかの範疇をå…
ƒã«ã—て判"
 
"断したり比較しないようにしています。ですから、ここでは、アルファベットé
 †ã§ä¸€"
-"覧しています。概要を読み、さらに、対応するウェブサイトや他のæƒ
…報を確認し、あ"
-"なたにとってもっともよいものを選択することを推奨します。"
+"覧しています。対応するウェブサイトやほかの情å 
±ã‚’確認し、あなたにとって"
+"もっともよいものを判断することを提案します。"
 
 #. type: Content of: <table><thead><tr><th>
 msgid "Distribution"

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po        13 Apr 2015 
11:58:37 -0000      1.46
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ja.po        14 Apr 2015 
05:13:53 -0000      1.47
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
-# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2014.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 11:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-26 13:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-14 14:13+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-13 09:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -516,6 +515,8 @@
 "Foobar&rdquo;, in this example) should not be part of the name of any "
 "nonfree distribution."
 msgstr ""
+"特に、自由なディストリビューションの主要な名前(この例では&ldquo;Foobar&rdquo;)"
+"は、どんな不自由なディストリビューションの名前の部分であってはならないべきでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -524,6 +525,9 @@
 "First, the two names would not be sufficiently different, since the "
 "principal word in both names would be the same."
 msgstr ""
+"ある人々
は自由なディストロの名前に&ldquo;GNU&rdquo;を付け、不自由なものから区別することを"
+"考えます。これには二つの問題があります。第一に、両方の名前で主要な語が同じであれば、"
 
+"二つの名前は十分に異なることにはなりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -534,6 +538,12 @@
 "this scenario, <em>both</em> versions are GNU/Linux, and it would be "
 "misleading to omit &ldquo;GNU&rdquo; from the name of one of them."
 msgstr ""
+"第二に、&ldquo;GNU&rdquo;が何を意味するかについて誤解を広めるかもしれません。"
+"<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNUはオペレーティング・システム
</a>で、"
+"典型的にはカーネル 
としてLinuxを用いたものです。そして、すべてのいわゆる&ldquo;Linux&rdquo;は"
+"ディストリビューションは本質的にGNU/Linuxディストリビューションなのです。この"
+"やり方では、<em>両方の</em>版がGNU/Linuxであり、&ldquo;GNU&rdquo;を"
+"一方の名前から削除するのは誤解を生むでしょう。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
@@ -674,8 +684,6 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: people/po/past-webmasters.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/past-webmasters.ja.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- people/po/past-webmasters.ja.po     9 Apr 2015 14:59:55 -0000       1.50
+++ people/po/past-webmasters.ja.po     14 Apr 2015 05:13:54 -0000      1.51
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: past-webmasters.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-09 14:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-19 13:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-14 12:54+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-08 14:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU's Webmasters - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -205,22 +204,20 @@
 "います。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong><a href=\"http://alexm.org/\";>Alex Muntada</a></strong> <a href= "
-#| "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
 msgid ""
 "<strong><a href=\"http://pesari.eu/\";>Fabio Pesari</a></strong> <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
 msgstr ""
-"<strong><a href=\"http://alexm.org/\";>Alex Muntada</a></strong> <a href= "
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"<strong><a href=\"http://pesari.eu/\";>ファビオ・ペサリ</a></strong> 
<a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "Webmaster and Italian translator for the GNU Project; free software "
 "developer and GNU/Linux user since 2004."
 msgstr ""
+"GNUプロジェクトのウェブマスタでイタリア語訳担
当です。2004年から自由ソフトウェアの開発者"
+"GNU/Linuxのユーザです。"
 
 #.  broken link 2014-07-19 a href="http://francoiacomella.org/"; 
 #.  /a 
@@ -639,22 +636,16 @@
 "のさまざまなこともやってます :-)。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong>Hicham Yamout</strong> <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#| "hicham(@)gmail.com&gt;</a>"
 msgid ""
 "<strong>Quentin Pradet</strong> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>"
 msgstr ""
-"<strong>Hicham Yamout</strong> <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"hicham(@)gmail.com&gt;</a>"
+"<strong>Quentin Pradet</strong> <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#| msgid "Sam is a GNU Project webmaster."
 msgid "Quentin was a GNU webmaster."
-msgstr "SamはGNUプロジェクトのウェブマスタです。"
+msgstr "QuentinはGNUプロジェクトのウェブマスタでした。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong><a href= \"http://www.ramprasadb.in/\";>Ramprasad B</a></strong>"
@@ -870,8 +861,6 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: people/po/webmeisters.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/webmeisters.ja.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- people/po/webmeisters.ja.po 9 Apr 2015 14:59:55 -0000       1.49
+++ people/po/webmeisters.ja.po 14 Apr 2015 05:13:54 -0000      1.50
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: webmeisters.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-09 14:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-19 13:38+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-14 12:51+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-08 14:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU's Webmasters - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -248,11 +247,11 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Fabio Pesari"
-msgstr ""
+msgstr "ファビオ・ペサリ"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "GNU webmaster since February 2015."
-msgstr ""
+msgstr "2015年2月からGNUウェブマスタです。"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Web Translators"
@@ -343,8 +342,6 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
@@ -374,9 +371,6 @@
 #~ msgid "Quentin joined the GNU webmasters in 2014."
 #~ msgstr "Quentinは2014年にGNUウェブマスタに参加しました。"
 
-#~ msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A GNU Webmaster since January 2014. He is not on Facebook or any other "
 #~ "social networks.  You can contact him by email at navaneeth at gnu dot "

Index: philosophy/po/selling.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ja.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/selling.ja.po 13 Apr 2015 09:58:50 -0000      1.18
+++ philosophy/po/selling.ja.po 14 Apr 2015 05:13:54 -0000      1.19
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
-# Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 09:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-25 11:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-14 12:50+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-13 09:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -50,11 +49,6 @@
 "じています。これは誤解です。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-"
-#| "sw.html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If "
-#| "this seems surprising to you, please read on."
 msgid ""
 "Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
@@ -63,7 +57,8 @@
 msgstr ""
 "実際のところわたしたちは、<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェ"
 "ア</a>を再配布する人々に、お金を望むだ
け、あるいはできるだけ課すことを推奨し"
-"ています。これを知ってびっくりした方は、続けて、お読み下さい。"
+"ています。もし、あるライセンスがユーザがコピーを作って販売することを許していない"
+"å 
´åˆã€ã“れは不自由なライセンスです。これを知ってびっくりした方は、続けて、お読み下さい。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -96,13 +91,6 @@
 "しに自由であると言えるのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
-#| "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store "
-#| "will give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, "
-#| "though.  Price or no price, the program is nonfree because users don't "
-#| "have freedom."
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
 "programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
@@ -113,8 +101,8 @@
 "<a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">自由でないプログ"
 "ラム
</a>は通常高額で販売されますが、販売店があなたにタダでコピーをくれること"
 
"があるかも知れません。しかしながら、このことはそのプログラãƒ
 ãŒè‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§"
-"アになったということを意味しないのです。値段がついていようがタダã
 ã‚ã†ãŒã€åˆ©"
-"用者には自由が無いのでプログラム
は自由ではないのです。"
+"アになったということを意味しないのです。値段がついていようがタダã
 ã‚ã†ãŒã€ãƒ¦ãƒ¼ã‚¶"
+"にとっての自由が否定されているので、プログラム
は自由ではないのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -414,15 +402,11 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/proprietary/po/malware-mobiles.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/proprietary/po/malware-mobiles.ja.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/proprietary/po/malware-mobiles.ja.po     9 Apr 2015 07:52:12 
-0000       1.4
+++ philosophy/proprietary/po/malware-mobiles.ja.po     14 Apr 2015 05:13:55 
-0000      1.5
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: malware-mobiles.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-09 07:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-02 16:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-14 12:11+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-08 18:59+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Malware in Mobile Devices - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -201,12 +200,18 @@
 "code scanner apps snoop on the user</a>. This is in addition to the snooping "
 "done by the phone company, and perhaps by the OS in the phone."
 msgstr ""
+"広く使われている<a 
href=\"https://freedom-to-tinker.com/blog/kollarssmith/scan-";
+"this-or-scan-me-user-privacy-barcode-scanning-applications/\">プロプライエタリな"
+"QRコード・スキャナのアプリはユーザを覗き見ます</a>。これは、電話会社による覗き見、"
+"おそらく電話のOSの覗き見に加えて、行われるのです。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "Don't be distracted by the question of whether the app developers get users "
 "to say &ldquo;I agree&rdquo;. That is no excuse for malware."
 msgstr ""
+"アプリの開発者
がユーザから「同意します」と言わせるかどうかの問題に、気をそらされないでくã
 ã•ã„。"
+"これは、マルウェアの弁解にはなりません。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -322,8 +327,6 @@
 "README.translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 

Index: server/po/body-include-1.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.ja.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- server/po/body-include-1.ja.po      7 Apr 2015 05:28:14 -0000       1.21
+++ server/po/body-include-1.ja.po      14 Apr 2015 05:13:55 -0000      1.22
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: body-include-1.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-07 05:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-02 15:02+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-14 11:50+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-07 05:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <div>
 msgid "<a href=\"#content\">Skip to main text</a>"
@@ -23,10 +22,8 @@
 
 #. #echo encoding="none" var="language_selector" 
 #. type: Content of: <div>
-#, fuzzy
-#| msgid "Select language"
 msgid "Set language"
-msgstr "言語の選択"
+msgstr "言語の設定"
 
 #. type: Content of: <div><form><div>
 msgid ""
@@ -37,17 +34,3 @@
 "<input name=\"phrase\" id=\"phrase\" type=\"text\" size=\"18\" accesskey=\"s"
 "\" value=\"Why GNU/Linux?\" onfocus=\"this.value=''\" /> <input type=\"submit"
 "\" value=\"Search\" />"
-
-# type: Content of: <body><div>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"#content\">Skip to main text</a> | <span class=\"netscape4\"> "
-#~| "<a href=\"#navigation\">Skip to navigation</a> |</span> <a href=\"/"
-#~| "accessibility/\">Accessibility</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"#content\">Skip to main text</a>&nbsp;&nbsp; <a href=\"/"
-#~ "accessibility/\">Accessibility</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"#content\">本文へ</a> | <span class=\"netscape4\"> <a href="
-#~ "\"#navigation\">ナビゲーションへ</a> |</span> <a 
href=\"/accessibility/\">"
-#~ "アクセシビリティ</a>"

Index: server/po/home-pkgblurbs.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po,v
retrieving revision 1.97
retrieving revision 1.98
diff -u -b -r1.97 -r1.98
--- server/po/home-pkgblurbs.ja.po      2 Apr 2015 05:57:06 -0000       1.97
+++ server/po/home-pkgblurbs.ja.po      14 Apr 2015 05:13:55 -0000      1.98
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home-pkgblurbs.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-12 23:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-02 14:53+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-14 12:06+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-03-12 23:27+0000\n"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for 3dldf"
@@ -76,6 +75,9 @@
 "F-16C Falcon or a MiG-29 Fulcrum.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#acm"
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
ACMはフライトシミュレータで、プレイヤーは異なるコンピュータから空中戦を戦います。
 "
+"F-16CファルコンやMiG-29ファルクラム
に似たジェット戦闘機を操作できます。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#acm"
+"\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/adns/\">Adns</a>"
@@ -373,6 +375,10 @@
 "solutions, with a focus on SIP.  <small>(<a href=\"/manual/manual."
 "html#bayonne\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"BayonneはGNUテレフォニープロジェクトのテレフォニーサーバです。"
+"SIPに焦点を当てたテレフォニーのソリューションの開発と採用のスケーラブルな環境を"
+"提供します。<small>(<a href=\"/manual/manual."
+"html#bayonne\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for bazaar"
@@ -507,6 +513,13 @@
 "available.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#bpel2owfn\">doc</a>)</"
 "small>"
 msgstr ""
+"GNU 
BPEL2oWFNはウェブ・サービス・ビジネス・プロセス拡張言語(WS-BPEL)で記述された"
+"ウェブサービスをオープン・ワークフロー・ネット(oWFN)に変換します。åŠ
 ãˆã¦ã€BPEL4Chorの振付を"
+"ペトリネット・モデルに変換することも可能です。ペトリネットの属性は、静的解析のモデルを"
+"コンパクトする機能により効率よく解析されます。コントロールフローとデータフローの解析、"
+"デッドロックやほかの属性の基本的なチェックも利用可能です。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#bpel2owfn\">ドキュメント</a>)</"
+"small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for c-graph"
@@ -805,6 +818,11 @@
 "drive, a tape, or data on a pipe.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#cpio"
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU cpioはcpioもしくはtarアーカイブに対してファイルをå…
¥å‡ºåŠ›ã—ます。古いフォーマットを"
+"含み、実に多くのフォーマットをサポートします。プログラãƒ
 ã«ã‚ˆã£ã¦ãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒžãƒƒãƒˆã¯è‡ªå‹•çš„に決定され"
+"適切に処理されます。さらに、アーカイブのå 
´æ‰€ã¯é‡è¦ã§ã¯ã‚りません。ドライブの別のファイルでも"
+"いいですし、テープ、もしくはパイプ上のデータでも構いません。<small>(<a
 href=\"/manual/manual.html#cpio"
+"\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/cppi/\">Cppi</a>"
@@ -1403,6 +1421,10 @@
 "sensor monitoring, system event monitoring, power control and serial-over-"
 "LAN.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#freeipmi\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU FreeIPMIはIPMI 
v1.5/2.0に則ったインバンド、アウトバンドのIPMIソフトウェアの"
+"コレクションです。プラットフォーム
管理のインタフェースのセットを提供します。"
+"共通の機能にはセンサのモニタリング、システム
イベントのモニタリング、電力制御"
+"LAN上シリアル通信があります。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#freeipmi\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1469,6 +1491,11 @@
 "machine.  Gratuitous ARP replies are those made without a corresponding "
 "request.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#garpd\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
garpdは指定されたインタフェースで一定期間にMACアドレス&lt;-&gt;IPアドレスの対応の"
+"リストの「好意」のARP(アドレス解決プロトコル)のリクエスト/応答をブロードキャストします。"
+"「好意」のARPリクエストパケットは、送信元、送信å…
ˆã€ã®ä¸¡æ–¹ã®IPアドレスが"
+"要求するマシンのIPアドレスであるもので、「好意」のARP応答パケットは、要求なしに"
+"作られるものです。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#garpd\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gawk/\">Gawk</a>"
@@ -1629,6 +1656,12 @@
 "to generate C and C++ code.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#gengen"
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU Gengenはテキスト生成系を作成するプログラム
です。つまり、可変の部分を持つテクストを"
+"生成する系です。まず、パラメータを含むテンプレートファイルがユーザによって指定されます。"
+"そして、gengenによってテキスト生成系が作成されます。実行時には可変のテキストが"
+"プログラム
の残りで定義され、生成系に渡され、テンプレートのパラメータに代替され、"
+" 
結果が返されます。GengenはCあるいはC++のコードを生成できます。"
+"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#gengen\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gengetopt/\">Gengetopt</a>"
@@ -1645,6 +1678,13 @@
 "and <tt>--version</tt> is generated automatically.  <small>(<a href=\"/"
 "manual/manual.html#gengetopt\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU GengetoptはGNU 
libcにあるgetopt_long関数を使ってコマンドライン引数を解析する"
+"C/C++関数を生成するプログラム
で、たくさんのオプションを受け付ける大きなプログラム
のために"
+"その退屈な作業を減å…
ã—ます。生成された関数で解析されるオプションはGNUコーディング規約"
+"にしたがって短い(たとえば、<tt>-h</tt>)あるいは長い(<tt>--help</tt>)フォーマットの"
+"両方です。加
えて、標準的なオプションである<tt>--help</tt>と"
+"<tt>--version</tt>の出力は自動的に生成されます。<small>(<a 
href=\"/"
+"manual/manual.html#gengetopt\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gettext/\">Gettext</a>"
@@ -2439,6 +2479,11 @@
 "on any other host.  Several user different interfaces are available.  <small>"
 "(<a href=\"/manual/manual.html#gnuspool\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNUspoolは先進的な印刷スプールシステム
です。標準的な印刷システムの機能に加え、"
+"処理後の機能、フォームタイプの取扱い、ページのé…
ç½®ã‚„そのほかの機能を提供します。"
+"ネットワークで透過に機能し、どんなホストのジョブでも、どんなホスト上のプリンタで"
+"å…
±æœ‰ã§ãã¾ã™ã€‚いくつかの異なるユーザ・インタフェースが利用可能です。<small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#gnuspool\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for gnustep"
@@ -2585,6 +2630,11 @@
 "from the server.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#grabcomics\">doc</a>)"
 "</small>"
 msgstr ""
+"phpGrabComicsはウェブから漫画をå…
¥æ‰‹ã—て保存するプログラムです。"
+"異なるソースから漫画をダウンロードできるサーバと、サーバから利用可能な漫画の"
+"リストを得る小さなアプリケーションの両方の機能があります。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#grabcomics\">ドキュメント</a>)"
+"</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -2956,6 +3006,12 @@
 "supports GNUSQL, PostgreSQL, MySQL and CA-Ingres databases.  <small>(<a href="
 "\"/manual/manual.html#gurgle\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GURGLEはファイルのレコードとフィールドの情å 
±ã‹ã‚‰ã€ãƒ‡ãƒ¼ã‚¿ãƒ™ãƒ¼ã‚¹ã®ãƒ¬ãƒãƒ¼ãƒˆãƒªã‚¹ãƒ†ã‚£ãƒ³ã‚°ã‚’"
+"生成します。(La)TeXで清
書されたフォーマット、プレインASCIIテクスト、troff,"
+"PostScript, HTML, XML, 
そのほかのASCIIベースの出力フォーマットを生成できます。"
+"データベースからの情å 
±ã§ãƒ†ã‚¯ã‚¹ãƒˆã®å°ã•ãªéƒ¨åˆ†ãŒä»£æ›¿ã•ã‚Œã‚‹å¤§ããªãƒ†ã‚¯ã‚¹ãƒˆã‚’生成するnonif
 "
+"使うことができます。GURGLEはGNUSQL, PostgreSQL, MySQL, 
CA-Ingresデータベースを"
+"サポートします。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#gurgle\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gv/\">Gv</a>"
@@ -3106,6 +3162,10 @@
 "otherwise be blocked, such as telnet or ssh connections.  <small>(<a href=\"/"
 "manual/manual.html#httptunnel\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
httptunnelはHTTP要求でトンネルされた双方向のデータパスを作ります。"
+"ファイヤーウォールの向こうのユーザが、ブロックされてしまうtelnetやsshの接続を"
+"送受信するのを可能とします。<small>(<a href=\"/"
+"manual/manual.html#httptunnel\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for hurd"
@@ -3242,6 +3302,10 @@
 "European, Asian, Chinese, Japanese, Korean, Ethiopic and others.  <small>(<a "
 "href=\"/manual/manual.html#intlfonts\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
intlfontsは自由なX11フォントをBDFとTrueTypeフォーマットで提供します。"
+"異なるライティング・システム
のたくさんの文字をカバーします: "
+"欧米、アジア、中国語、日本語、韓国語、エチオピア語などなど。<small>(<a
 "
+"href=\"/manual/manual.html#intlfonts\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for jacal"
@@ -3583,6 +3647,11 @@
 "colored dashed patterns.  Filling and texturing polygons is also supported.  "
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#libxmi\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
libxmiは2Dベクタグラフィックスのラスタライジングを行うCあるいはC++のライブラリです。"
+"2Dプリミティブをユーザの指定したピクセルのマトリックスへ描画します。複数の色のダッシュの"
+"パターンなど、洗練された線のスタイルの指定もサポートします。ポリゴンの塗りつぶしと模様づけ"
+"もサポートします。"
+"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#libxmi\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/lightning/\">Lightning</a>"
@@ -3676,6 +3745,7 @@
 "ZMODEM file transfer protocols.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#lrzsz"
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU lrzszはXMODEM, YMODEM, 
ZMODEMファイル転送プロトコルをサポートする通信パッケージです。<small>(<a
 href=\"/manual/manual.html#lrzsz\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/lsh/\">Lsh</a>"
@@ -3770,6 +3840,10 @@
 "also available, simplifying the addition of mail capabilities to new "
 "software.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#mailutils\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
Mailutilsは電子メールを管理し、読み、処理するプログラム
の集合です。"
+"ユーティリティとサーバデーモンの両方を含み、プロトコルにそった方法で動作します。"
+"新しいソフトウェアにメールの機能を追加
するのを単純化するために、その基礎となるライブラリも"
+"利用可能となってます。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#mailutils\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/make/\">Make</a>"
@@ -3835,6 +3909,11 @@
 "via FTP or FISH.  It also includes a powerful text editor for opening text "
 "files.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#mc\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU Midnight 
Commanderはよくある二面のフォーマットのレイアウトのコマンドラインの"
+"ファイルマネージャです。標準のファイルマネージメントのタスクである、コピー、移動にåŠ
 ãˆã€"
+"RPMパッケージのファイルやほかのアーカイブの内
容を見ることもできますし、FTPやFISHを"
+"通じてほかのコンピュータのファイルを管理することもできます。ファイルを開く強力なテキスト"
+"エディタも含みます。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#mc\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for mcron"
@@ -3976,6 +4055,9 @@
 "character set; a list of three-letter airport codes; and an English word "
 "list.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#miscfiles\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU Miscfilesはå…
±é€šã®ãƒ‡ãƒ¼ã‚¿ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã®ã‚³ãƒ¬ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³ã§ã™ã€‚たとえば、国の短縮形、"
+"首都と都市の名前、通貨の短縮形と名前、ベストプラクティスの索引、ASCII文字集合のマップ、"
+"3文字の空港表記のリスト、英語の単語のリスト、などです。<small>(<a
 href=\"/manual/manual.html#miscfiles\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for mit-scheme"
@@ -4244,6 +4326,9 @@
 "and several lighting effects.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#panorama"
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU Panoramaは3Dグラフィックスを生成するフレーム
ワークです。焦点ボケ、任意の光源、"
+"凸凹マップ、å…
‰ã®åŠ¹æžœãªã©ã€ã„くつもの効果を実行できます。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#panorama"
+"\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for parallel"
@@ -4301,6 +4386,9 @@
 "cpio, tar and pax archivers.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#paxutils"
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
paxutilsはアーカイブ・ユーティリティのスートです。cpio, 
tar, tax アーカイバーの"
+"実装を含みます。<small>(<a href=\"/manual/manual.html#paxutils"
+"\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -4348,6 +4436,10 @@
 "environment variables or standard input, output and error can be varied.  "
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#pexec\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
pexecは一つあるいは多くのコンピュータ上でコマンドやシェルスクリプトを並行で"
+"実行させるプログラムです。環境変数や標準å…
¥å‡ºåŠ›ã€æ¨™æº–エラー出力などの実行パラメータは変更して、"
+"実行できます。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#pexec\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -4363,6 +4455,10 @@
 "executing them as necessary.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#pies"
 "\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU piesはほかのプログラム
の起動と実行をスーパバイズするプログラムです。"
+"コンフィグレーション・ファイルから開始するプログラム
のリストを読み込み、"
+"実行し、そのステイタスを監視し、必
要に応じて再実行します。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#pies\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -4379,6 +4475,12 @@
 "scientific data.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#plotutils\">doc</a>)"
 "</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
Plotutilsは2Dグラフィックスのプロッティングと作業のためのパッケージです。"
+"さまざまなファイル・フォーマットの2Dベクタ・グラフィックスにエクスポートするための"
+"CあるいはC++のライブラリ<tt>libplot</tt>を含みます。2Dベクタ・グラフィックスの"
+"アニメーションもサポートします。科学データのプロッティングのためのコマンドライン・"
+"プログラムも含みます。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#plotutils\">"
+"ドキュメント</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -4392,6 +4494,9 @@
 "The validation process is fully customizable to meet your needs.  <small>(<a "
 "href=\"/manual/manual.html#proxyknife\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
proxyknifeはファイヤーウォールの向こうから自由なプロキシを検証するツールです。"
+"検証プロセスは必要に応じて完å…
¨ã«ã‚«ã‚¹ã‚¿ãƒžã‚¤ã‚ºã™ã‚‹ã“とができます。<small>(<a "
+"href=\"/manual/manual.html#proxyknife\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for pspp"
@@ -4445,6 +4550,13 @@
 "backwards compatibility.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#pth\">doc</"
 "a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
Pthは移植性の高いライブラリで複数のスレッドの実行関して横取りしない優å
…ˆé †ä½ã«ã‚‚とづいた"
+"スケジューリングを提供します。各スレッドはそれ自身のプログラãƒ
 ã‚«ã‚¦ãƒ³ã‚¿ã€å®Ÿè¡Œã‚¹ã‚¿ãƒƒã‚¯ã€"
+"シグナルマスク、errno変数を持ちます。スレッドは標準的な強制的な方式ではなく、"
+"協調する方式で、優先é 
†ä½ã¨ã‚¤ãƒ™ãƒ³ãƒˆã«ã‚ˆã£ã¦æ±ºã¾ã‚‹ã‚ˆã†ãªå½¢ã§ã‚¹ã‚±ã‚¸ãƒ¥ãƒ¼ãƒ«ã•ã‚Œã¾ã™ã€‚"
+"しかしながら、Pthは互換性のためにPOSIX.1cのスレッド(<tt>pthreads</tt>)の"
+"エミュレーションの機能もあります。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#pth\">"
+"ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/pyconfigure/\">Pyconfigure</a>"
@@ -4515,6 +4627,10 @@
 "an SQL database.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#radius\">doc</a>)</"
 "small>"
 msgstr ""
+"Radiusは遠
隔ユーザの認証と課金のためのサーバです。各ワークステーションに"
+"中心制御の認証と課金サービスを必
要とするネットワークに通常は有用です。"
+"認証は<tt>/etc/passwd</tt>やSQLデータベースに保管されたクレデンシャルなど、"
+"いくつもの方式で実行可能です。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#radius\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/rcs/\">RCS</a>"
@@ -4645,6 +4761,10 @@
 "example, the commands that can be executed, CPU time, or virtual memory "
 "usage.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#rush\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
Rushは制限されたユーザのシェルです。制限された機能あるいは資源ã
 ã‘が提供される"
+"システムのユーザのためのものです。管理者
はコンフィグレーション・ファイルでユーザの権限を"
+"設定し、たとえば、実行できるコマンド、CPU時間、仮想メモリの使用量を制限することができます。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#rush\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/sather/\">Sather</a>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]