www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po byte-interview.ar.po


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/gnu/po byte-interview.ar.po
Date: Wed, 08 Apr 2015 13:10:30 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       15/04/08 13:10:30

Added files:
        gnu/po         : byte-interview.ar.po 

Log message:
        New translation by Faycal Alami.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: byte-interview.ar.po
===================================================================
RCS file: byte-interview.ar.po
diff -N byte-interview.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ byte-interview.ar.po        8 Apr 2015 13:10:29 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,364 @@
+# Arabic translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Faycal Alami <address@hidden>, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-07 18:55+0100\n"
+"Last-Translator: Faycal Alami <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "مقابلة BYTE مع ريتشارد ستالمن ـ مشروع 
غنو ـ مؤسسة البرمجيات الحرة"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
+msgstr "مقابلة BYTE مع ريتشارد ستالمن"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Conducted by David Betz and Jon Edwards"
+msgstr "أجريت هذه المقابلة من طرف دافيد بيتز 
وجون إدواردز"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software 
system with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr "ريتشارد ستالمن يتحدث مع محرري مجلة BYTE 
(يوليو 1986) عن نظامه البرمجي المتوافق مع 
يونيكس والخاضع للملكية العامة"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free 
software development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, 
published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described GNU 
as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing so that 
I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU is written, 
everyone will be able to obtain good system software free, just like 
air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; is 
pronounced.)"
+msgstr "يعد مشروع غنو الذي أنجزه ريتشارد ستالم
ن أحد المشاريع اﻷكثر طموحاً في مجال تطوير 
البرمجيات الحرة. في بيانه المخصص لغنو 
والصادر في عدد مارس 1985 من يومية Dr.Dobb، يصف 
ستالمن نظام غنو بكونه &rdquo;نظاماً برمجياً 
كاملاً متوافقاً مع يونكس، شرعت في كتابته 
لتوزيعه مجانياً على كل من يريد استعم
اله&hellip; بعد كتابة غنو، سوف يتمكن كل شخص من 
الحصول على نظام حر جيد، تماماً كما هو الشأن 
بالنسبة للهواء الذي نستنشقه.&ldquo; GNU هو لفظ م
ركب من أوائل كلمات GNU's Not Unix; مع نطق الـ 
&ldquo;G&rdquo; كما في Get.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor 
that he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no 
coincidence that the first piece of software produced as part of the GNU 
project was a new implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a 
reputation as one of the best implementations of EMACS currently available at 
any price."
+msgstr "ستالمن معروف جيداً كمؤلف EMACS، المحرر 
النصي القوي الذي طوره في مختبر الذكاء 
الاصطناعي بمعهد <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr>. ليس من المصادفة إذاً أن يكون 
أول جزء برمجي قد طور في برنامج غنو عبارة عن 
إصدار جديد من EMACS. وقد ذاع صيت GNU EMACS كإحدى 
أفضل الإصدارات المتواجدة على الإطلاق لمحرر 
EMACS، أيّاً كان ثمنها."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 
issue of Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, 
and how have you progressed since then?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: لقد قرأنا بيان غنو في عدد م
ارس 1985 من مجلة Dr. Dobb. ما الذي جرى منذ ذلك 
الحين؟ هل كانت تلك البداية فعلاً، وكيف 
تطورت اﻷمور منذ ذلك الوقت؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the 
beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready 
to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding.  
They didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time 
trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The manifesto was 
published about a year and a half after I had written it, when I had barely 
begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition to making GNU 
EMACS more complete and making it run on many more computers, I have nearly 
finished the optimizing C compiler and all the other software that is needed 
for running C programs.  This includes a source-level debugger that has many 
features that the other source-level debuggers on Unix don't have.  For 
example, it has convenience variables within the debugger so you can save 
values, and it also has a history of all the values that you have printed out, 
making it tremendously easier to chase around list structures."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: لم يبدأ المشروع مع نشر 
البيان في مجلة Dr. Dobb's. لقد كتبت بيان غنو عندم
ا كنت على وشك إطلاق البرنامج، وقد كان ذلك 
حينها بمثابة طلب تمويل موجه لمصنعي 
الحواسيب. لكنهم لم يستجيبوا للطلب، فقررت 
حينها أن أخصص وقتي لكتابة البرامج بدل إضاعة 
الوقت في البحث عن مصادر التمويل. نُشر 
البيان بعد حوالي سنة ونصف من كتابته، بعد أن 
كنت بالكاد قد شرعت في توزيع GNU EMACS. منذ ذلك 
الحين، وبالإضافة إلى توسيع وظائف GNU EMACS 
وتسهيل استخدامه على عدد أكبر من اﻷنظمة، 
فإنني قد انتهيت تقريباً من تحسين مترجم C 
وكافة البرامج اﻷخرى الضرورية لتشغيل برامج 
C، بما في ذلك مصحح الأخطاء على مستوى المصدر. 
يتوفر هذا المصحح على العديد من الوظائف التي 
لا تتوفر عليها المصححات اﻷخرى المصممة 
ليونيكس. وعلى سبيل المثال، فإن مصحح اﻷخطاء 
الجديد يتوفر على متغيرات جاهزة للاستخدام 
تسمح بتخزين القيم، كما يتوفر على بيان شامل 
لكافة القيم المسرودة، مما يسهل فحص بنى 
القوائم بشكل لا يتصور."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely 
distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: لقد تمكنت من تطوير محرر 
ذائع الصيت، وها أنت اﻵن بصدد الانتهاء من 
إنجاز المُصرّف."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this 
October."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: أتوقع إنهاء هذا المشروع 
في شهر أكتوبر."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What about the kernel?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: وماذا عن النواة؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the 
kernel that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public 
recently with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's 
based on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of 
the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to 
work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the 
kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to make 
it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that the disk 
structure is always consistent.  Then I want to add version numbers.  I have a 
complicated scheme to reconcile version numbers with the way people usually use 
Unix.  You have to be able to specify filenames without version numbers, but 
you also have to be able to specify them with explicit version numbers, and 
these both need to work with ordinary Unix programs that have not been modified 
in any way to deal with the existence of this feature.  I think I have a scheme 
for doing this, and only trying it will show me whether it really does the job."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: إنني أخطط اﻵن للبدء 
بالنواة التي كتبت في معهد <abbr>MIT</abbr> وأصدرت 
للعموم مؤخراً حتى أقوم باستخدامها. ترتكز 
هذه النواة التي تحمل اسم TRIX على نداء 
الإجراء البعيد. لا زلت بحاجة لإضافة التوافق 
للعديد من ميّزات يونكي التي لا تتوفر فيها 
حالياً. لم أبدأ بالعمل بعد في هذا الصدد. سوف 
أشرع بالعمل على النواة بعد الانتهاء من 
إنجاز المُصرِّف. سيتوجب علي أيضاً كتابة 
نظام الملفات من جديد. أريده أن يصبح آمناً من 
اﻷعطال من خلال جعله يكتب الكتل وفق الترتيب 
الصحيح، حتى تبقى بنية القرص متسقة بشكل دائم
. كما أريد أيضاً إضافة أرقام الإصدارات. لدي م
خطط معقد للتوفيق بين أرقام الإصدارات 
والطريقة المعتادة في استخدام يونكس. يجب أن 
يكون المستخدم قادراً على تحديد أسماء الم
لفات بدون أرقام الإصدارات، كما يجب أن يكون 
قادراً على تحديدها بأرقام إصدارات معينة، م
ع الحرص على أن يعمل الخيارين مع برامج يونكس 
التي لم تعدل بأي شكل من اﻷشكال للتعامل مع 
وجود هذه الميزة. أظن بأن لدي خطة للقيام 
بذلك، والتجربة وحدها كفيلة بإظهار ما إذا 
كانت هذه الطريقة صالحة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us 
as to how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one 
of your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at 
least in the area of file systems you have already said that you are going to 
go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: هل يمكنك أن تشرح لنا بشكل م
ختصر كيف سيكون نظام غنو أفضل من اﻷنظمة 
اﻷخرى؟ إننا نعلم بأن أحد أهدافك يتمثل في 
تطوير نظام متوافق مع يونكس. لكنك صرحت بأنك 
تريد أن تذهب إلى أبعد مما يقوم به نظام يونكس 
وإنتاج شيء أفضل من ذلك، على الأقل في مجال 
أنظمة الملفات."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and 
run faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a 
way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some 
extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems 
much better.  To some extent it's because I have been in the field a long time 
and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to bring to 
bear.  One way in which it will be better is that practically everything in the 
system will work on files of any size, on lines of any size, with any 
characters appearing in them.  The Unix system is very bad in that regard.  
It's not anything new as a principle of software engineering that you shouldn't 
have arbitrary limits.  But it just was the standard practice in writing Unix 
to put those in all the time, possibly just because they were writing it for a 
very small computer.  The only limit in the GNU system is when your program 
runs out of memory because it tried to work on too much data and there is no 
place to keep it all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: مُصرِّف C سوف يسمح 
بالحصول على كود أفضل والعمل بشكل أسرع. وم
صحح اﻷخطاء أفضل كذلك. قد أُوَفَّقُ أو لا في 
إيجاد طريقة لتحسين كل عنصر. لكن ليس هناك 
إجابة قاطعة لهذا السؤال. ما يمكنني قوله هو 
أنني أستفيد من إعادة التنفيذ إلى حد ما، مما 
يسمح بتحسين العديد من اﻷنظمة بشكل كبير. من 
ناحية أخرى، فإن الفضل في ذلك يرجع لفترة عم
لي الطويلة في المجال واحتكاكي بالعديد من 
اﻷنظمة اﻷخرى. لدي إذن العديد من اﻷفكار 
القابلة للتطبيق. إحدى جوانب التحسن تتمثل في 
أن أي شيء في النظام سيعمل على ملفات كيفما 
كانت سعتها، وأياً كان عدد اﻷسطر، وبغض 
النظر عن اﻷحرف المتضمنة. نظام يونكس سيء 
جداً في هذا المجال. تفادي الحدود العشوائية 
يشكل مبدأ من المبادئ الكلاسيكية في الهندسة 
البرمجية. لكن يبدو أن وضع مثل هذه الحدود كان 
ممارسة معيارية عند كتابة يونكس. ربما ﻷنه قد 
كتب آنذاك لحاسوب ذو قدرات جد محدودة. الحد 
الوحيد الموجود في نظام غنو يتمثل في نفاذ 
الذاكرة المتاحة للبرنامج، عند معالجة هذا 
الأخير لقدر كبير من البيانات وعدم توفره على 
السعة الكافية لذلك."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got 
virtual memory.  You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: وهذا نادراً ما سيحدث إن 
كنت تتوفر على ذاكرة افتراضية. لكن اﻷمر قد 
يستغرق دهراً طويلاً من الزمن قبل إيجاد 
الحل."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time 
long before you take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: في الواقع، فإن الاصطدام 
بهذه الحدود يحدث قبل إيجاد الحل بزمن طويل."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of 
machines and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? 
It's now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: هل يمكنك أن تقول لنا شيئاً 
عن أنواع اﻵﻻت والبيئات التي صمم GNU EMACS 
بالخصوص للعمل عليها؟ إنه يعمل حالياً على 
VAXes؛ هل انتقل بشكل ما إلى الحواسيب الشخصية؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal 
computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at 
least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally used 
on machines that have virtual memory.  Except for various technical problems in 
a few C compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly 
recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: لست متأكداً مما تقصده 
بالحواسيب الشخصية. هل يمكن اعتبار Sun 
حاسوباً شخصياً على سبيل المثال؟ GNU EMACS يتطلب 
ذاكرة مقدارها واحد ميجابايت على الأقل، كما 
أنه يستخدم عادة على آلات مزودة بذاكرة 
افتراضية. باستثناء بعض المشاكل التقنية في 
عدد من مصرفات C، فإن أي آلة مزودة بذاكرة 
افتراضية وبإصدار حديث نسبياً من أنظمة 
يونكس ستدعم GNU EMACS، وهذا اﻷمر ينطبق على معظم 
اﻵﻻت المتوفرة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or 
Macintoshes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: هل حاول أحد ما ترحيله إلى 
حواسيب أتاري أو ماكينتوش؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite 
enough memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think 
that future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not 
designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent 
today.  I knew when I started this project it was going to take a few years.  I 
therefore decided that I didn't want to make a worse system by taking on the 
additional challenge of making it run in the currently constrained environment. 
 So instead I decided I'm going to write it in the way that seems the most 
natural and best.  I am confident that in a couple of years machines of 
sufficient size will be prevalent.  In fact, increases in memory size are 
happening so fast it surprises me how slow most of the people are to put in 
virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: إن طراز Atari 1040ST لا زال 
يفتقر إلى القدر الكافي من الذاكرة. أتوقع أن 
يكون الطراز المقبل قادراً على تشغيله. كما 
أظن بأن الطرازات المقبلة من أتاري ستتوفر 
على طريقة ما لتعيين البيانات. بطبيعة الحال، 
فإنني لا أصمم البرنامج حتى يعمل على طرازات 
الحواسيب الذائعة حالياً. لقد كنت أعلم منذ 
إطلاقي للمشروع بأن اﻷمر سيتطلب عدة سنوات. 
لذلك، فقد قررت بأنني لا أريد تصميم نظام 
أسوأ وخوض تحدّ إضافي لتشغيل البرنامج في 
البيئة الحالية المحصورة. وبدل ذلك، فقد قررت 
كتابة البرنامج بأكبر شكل طبيعي ممكن وبأفضل 
طريقة. إنني واثق من أن اﻵلات المزودة بقدر 
كافٍ من الذاكرة ستكون الحاضر اﻷقوى في 
السنوات المقبلة. وبالفعل، فإن الإيقاع 
السريع الذي يتزايد به حجم الذاكرة يجعلني 
أتعجب لرد الفعل البطيء لمعظم اﻷشخاص فيما 
يتعلق بالذاكرة الافتراضية؛ أظن بأن اﻷمر في 
غاية الأهمية."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being 
necessary for single-user machines."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: أظن بأن الناس لا يعتبرون 
اﻷمر ضرورياً بالنسبة للآلات المخصصة لم
ستخدم واحد."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user 
doesn't mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important 
to be able to run lots of different processes at the same time even if there is 
only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with 
enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a 
Unix system very well."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: ما لا يفهمونه هو أن الم
ستخدم الواحد لا يعني برنامجاً واحداً. 
بطبيعة الحال، فإن إمكانية تشغيل العديد من 
العمليات المختلفة في آن واحد تشكل أمراً هام
اً بالنسبة ﻷي نظام شبيه بيونكس، حتى وإن لم 
يكن هناك إلا مستخدم واحد. يمكنك تشغيل GNU EMACS 
على آلة غير مزودة بأي ذاكرة افتراضية في 
حالة توفرها على قدر كاف من الذاكرة، لكنك لن 
تتمكن من تشغيل الجزء المتبقي من نظام غنو أو 
نظام يونكس بشكل جيد."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It 
occurred to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: كم يبلغ مقدار LISP حالياً في 
GNU EMACS؟ لقد خطر ببالي أنه قد يصلح كأداة لتعلم 
LISP."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS 
contains a complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful 
enough for writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common 
LISP System, something you could really use for system programming, but it has 
all the things that LISP needs to have."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: يمكنك القيام بذلك 
بالتأكيد. GNU EMACS يتضمن نظام LISP كامل، وإن لم 
يكن قوياً بقدر كاف. إنه قوي بشكل كاف لكتابة 
أوامر المحرر. لا يمكن مقارنته مثلاً بـ Common 
LISP System الذي يسمح فعلياً ببرمجة اﻷنظمة، 
لكنه يتوفر على كل ما يحتاجه LISP."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would 
be likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our 
machines or workstations, we could actually get reasonable work done without 
using anything other than code that you distribute?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: هل لديك أي توقعات بشأن متى 
سيمكنك توزيع بيئة قابلة للتشغيل، بحيث يم
كننا بعد تثبيتها في حواسيبنا أو محطات عملنا 
أن ننجز مهامنا بشكل صحيح دون اللجوء إلى أي 
كود آخر غير ذلك الذي توزعه؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen 
in a year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take 
less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler 
finished in a month or two.  The only other large piece of work I really have 
to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something like two 
years, but it has now been two and a half years and I'm still not finished.  
Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one 
compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite it completely.  
Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I originally thought 
I wouldn't have to do that at all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: من الصعب حقاً أن أدلي 
بأي توقيت محدد. قد يحدث ذلك بعد سنة، وقد 
يستغرق وقتاً أطول من ذلك. من الممكن أيضاً أن 
يتطلب اﻷمر مدة أقل، رغم أنني أستبعد ذلك. 
أظن بأني سأنتهي من إنجاز المصرف بعد شهر أو 
اثنين. إن الجزء الرئيسي الوحيد الذي سيتوجب 
علي حقاً إنجازه هو النواة. لقد توقعت في 
البداية بأن إنجاز غنو سيستغرق حوالي سنتين، 
لكن اﻷمر استغرق سنتين ونصف لغاية اﻵن، ولا 
زلت لم أنته بعد. من أسباب التأخير أنني ضيعت 
الكثير من الوقت في العمل على مصرف قادني إلى 
طريق مسدود، مما أجبرني على إعادة كتابته 
كلياً من جديد. أما السبب اﻵخر، فإنه يكمن في 
تخصيصي الكثير من الوقت لـ GNU EMACS، ولم أكن 
أعلم بأني سأحتاج لكل هذا المجهود."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: تحدث لنا عن مخطط التوزيع 
الذي تنهجه."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the 
public domain, and the reason is that I want to make sure that all the users 
get the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a 
program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to ever 
be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these 
programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a 
person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from 
making improvements, but a lot of others will make the same improvements and 
they'll make them free."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: إنني لا أضع أي برامج أو 
أدلة في النطاق العمومي، والسبب في ذلك يكمن 
في رغبتي بأن يكون لكافة المستخدمين الحرية 
في تشارك الموارد. لا أريد أن يقوم أي أحد 
بتحسين إصدار لبرنامج كتبته وتوزيعه كبرنامج 
احتكاري. لا أريد حتى أن يحدث ذلك في يوم من 
اﻷيام. أريد أن أشجع التحسينات الحرة لهذه 
البرمجيات، والطريقة المثلى للقيام بذلك 
تتجلى في إغلاق الباب أمام أي إغراء لإدخال 
تحسينات غير حرة. بطبيعة الحال، فإن بعضهم 
سيتوانون عن إدخال التحسينات، لكن العديد من 
اﻵخرين سيقومون بإدخال تحسينات حرة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: وكيف تريد ضمان ذلك؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and 
putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs and 
change them but only on the condition that they distribute under the same terms 
that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes you make to 
any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and you don't have to 
give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it to someone else, you 
have to do it under the same terms that I use."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: لضمان ذلك، فإني أُخضع 
البرمجيات لحقوق الملكية الفكرية، ثم أضع 
إشعاراً يمنح حقاً صريحاً للأشخاص في نسخ 
البرمجيات وتعديلها، بشرط أن يقوموا 
بتوزيعها تحت نفس الشروط التي وضعتها. لستَ م
جبراً على توزيع التعديلات التي أدخلتَها 
على أي برنامج من برامجي&mdash;يمكنك الاحتفاظ 
بالتعديلات لنفسك، ولستَ مجبراً على إعطائها 
ﻷي أحد أو التحدث ﻷي أحد أنها. لكن إن 
أعطيتَها لشخص ما، فإن ذلك يجب أن يتم تحت نفس 
الشروط التي أُطبِّقُها."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable 
code derived from the C compiler?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: هل تملك أي حقوق على الكود 
التنفيذي المُشتَقّ من مصرف C؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright 
on output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about 
that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing 
proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially useful 
to try to stop them from developing them with this compiler, so I am not going 
to."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: إن قانون الملكية 
الفكرية لا ينمحني حق الملكية الفكرية إزاء م
ا ينتجه المُصرّف. وبالتالي، فليس هناك ما يم
كن أن أقوله بهذا الشأن. لا أحمل أي ود 
للأشخاص الذين يطورون منتجات احتكارية بأي م
ُصرّف كان. لكن، من غير المجدي أن أحاول ثنيهم 
على تطوير منتجاتهم بهذا المصرف. لذا، فإني 
لن أحاول ذلك."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces 
of your code to produce other things as well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: هل تطبق شروطك التقييدية 
على اﻷشخاص الذين يستخدمون أجزاء معينة من 
كودك لإنتاج أشياء أخرى؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any 
sizable piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't 
apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first there 
is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody 
from doing anything, and then I add a notice giving up part of those rights.  
So the conditions talk only about the things that copyright applies to.  I 
don't believe that the reason you should obey these conditions is because of 
the law.  The reason you should obey is because an upright person when he 
distributes software encourages other people to share it further."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: نعم، في حالة ما إذا كانت 
التعديلات تتضمن أجزاء مهمة. إذا كان اﻷمر 
يتعلق بسطرين فقط من الكود، فإن ذلك لا يستحق 
الذكر؛ لأن الملكية الفكرية غير سارية الم
فعولة في مثل هذه الحالات. بشكل عام، فإنني قد 
اخترت هذه الشروط حتى تطبق حقوق الملكية 
الفكرية بشكل أولي، وهو ما يفعله كافة مكتنزي 
البرمجيات لمنع اﻵخرين من القيام بأي شيء، ثم
 أضفت إشعاراً بالتخلي عن بعض هذه الحقوق. 
وبالتالي، فإن الشروط لا تتطرق إلا للجوانب 
الخاضعة للملكية الفكرية. لا أعتقد بأنك ملزم 
باحترام هذه الشروط بسبب القانون، بل ﻷن أي 
شخص نزيه يشجع اﻵخرين على مشاركة برمجايته م
ع اﻵخرين عند توزيعه لها."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this 
mode of thinking by providing all of these interesting tools that they can use 
but only if they buy into your philosophy."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: بشكل ما، فإنك تحفز الناس 
على تبني هذا النمط الفكري من خلال توفير كل 
هذه اﻷدوات الهامة التي يمكنهم استخدامها في 
حالة إيمانهم بفلسفتك."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the 
legal system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to 
protect the public from them."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: نعم. يمكنك اعتبار ذلك 
أيضاً كوسيلة لاستخدام النظام القانوني الذي 
أنشاه مكتنزوا البرمجيات ضدهم. فما أقوم به 
هو استخدام هذا النظام القانوني لتحرير 
الناس من براثينهم."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund 
the project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: بما أن المصنعين قد رفضوا 
تمويل المشروع، فمن سيقوم باستخدام نظام غنو 
عند اكتماله حسب اعتقادك؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important 
question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains 
that come with proprietary software.  I know that there are people who want to 
do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my concern. 
 I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  Right now a 
person who perceives the unpleasantness of the terms of proprietary software 
feels that he is stuck and has no alternative except not to use a computer.  
Well, I am going to give him a comfortable alternative."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: لا أدري، لكن هذا السؤال 
عديم اﻷهمية. هدفي هو تمكين الناس من كسر 
قيود البرمجيات الاحتكارية. أعرف أن هناك من 
يسعى للقيام بذلك. من المحتمل أن يكون هناك 
أشخاص آخرون لا يكترثون لمثل هذه اﻷمور، لكن 
هؤلاء لا يندرجون في قائمة اهتماماتي. أشعر 
ببعض الحزن تجاه هؤلاء الأشخاص واﻷفراد 
الذين يؤثرون عليهم. حالياً، فإن أي شخص يعرف 
الشروط البغيضة للبرمجيات الحرة يشعر 
بانسداد اﻷبواب في وجهه وبأن الحل الوحيد يتم
ثل في التخلي عن استخدام الحاسوب. ما دام اﻷم
ر كذلك، فإنني سأقدم لهذا الشخص بديلاً م
ريحاً."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Other people may use the GNU system simply because it is technically 
superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I 
have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being 
far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by 
anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people 
will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  But I 
would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it technically 
better because I want it to be socially better.  The GNU project is really a 
social project.  It uses technical means to make a change in society."
+msgstr "هناك من يستخدم نظام غنو فقط لتفوقه 
التقني. فعلى سبيل المثال، فإن مُصرِّف C الذي 
طورته ينتج كوداً ذو جودة مماثلة لتلك التي 
توفرها مصرفات C اﻷخرى. كما أن GNU EMACS يعد م
تفوقاً بشكل كبير على المنتجات التجارية 
اﻷخرى. ورغم عدم استفادة GNU EMACS من أي تمويل 
خارجي، فإن الجميع يستخدمه. تبعاً لما سبق 
ذكره، فإنني أعتقد بأن العديد من اﻷشخاص 
سيستخدمون البرمجيات اﻷخرى المتوفرة في نظام
 غنو بسبب مزاياها التقنية. إلا أنني كنت 
سأطور نظام GNU على أي حال، حتى وإن لم أكن أعرف 
كيفية جعله متفوقاً تقنياً، لأنني أريده أن 
يكون أفضل على الصعيد الاجتماعي. مشروع GNU م
شروع اجتماعي بكل ما تحمله الكلمة من معنى. 
وهو مشروع يستخدم الوسائل التقنية لتغيير الم
جتمع."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people 
adopt GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to 
give it away to people.  You hope it will change the way the software industry 
operates."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: من المهم إذاً بالنسبة لك 
أن يتبنى الناس نظام غنو. فاﻷمر لا يتعلق بم
جرد تمرين أكاديمي لإنتاج هذا النظام 
وتوزيعه على اﻷشخاص، بل بوسيلة تسعى من 
خلالها لتغيير نمط عمل قطاع البرمجيات. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use 
it because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other 
people say that they think it is tremendously important and everyone's going to 
want to use it.  I have no way of knowing what is really going to happen.  I 
don't know any other way to try to change the ugliness of the field that I find 
myself in, so this is what I have to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: نعم. هناك من يتوقع بأن 
النظام لن يلقى أي إقبال لأنه لا يتوفر على 
شعار تجاري جذاب. بينما هناك من يعتقد بأنه م
شروع بالغ اﻷهمية وبأن الجميع سيرغب في 
استخدام النظام عند اكتماله. لا يمكنني قراءة 
المستقبل. لكنني لا أعرف أي طريقة أخرى 
لتغيير المظهر القبيح للحقل الذي أعمل به. 
وبالتالي، فإن واجبي يتمثل في إتمام هذه الم
همة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously 
feel that this is an important political and social statement."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: هل يمكنك التطرق للجوانب 
الضمنية لتصريحك؟ من الواضح أنك تؤمن بأن اﻷم
ر يتعلق ببيان سياسي واجتماعي هام."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the 
way people approach knowledge and information in general.  I think that to try 
to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to 
try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity that 
benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of society.  
One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth.  I 
think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except perhaps 
if he would otherwise die.  And of course the people who do this are fairly 
rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I would like to see 
people get rewards for writing free software and for encouraging other people 
to use it.  I don't want to see people get rewards for writing proprietary 
software because that is not really a contribution to society.  The principle 
of capitalism is the idea that people manage to make money by producing things 
and thereby are encouraged to do what is useful, automatically, so to speak.  
But that doesn't work when it comes to owning knowledge.  They are encouraged 
to do not really what's useful, and what really is useful is not encouraged.  I 
think it is important to say that information is different from material 
objects like cars and loaves of bread because people can copy it and share it 
on their own and, if nobody attempts to stop them, they can change it and make 
it better for themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't 
true of loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, 
you can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make 
another one except by going through all the steps that were used to make the 
first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy 
it&mdash;it's impossible."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: إن اﻷمر يتعلق 
بالتغيير؛ تغيير نظرة اﻷشخاص للمعارف والم
علومات بشكل عام. أظن بأن محاولة امتلاك الم
عارف والتحكم في طريقة استخدام الناس لهذه 
المعارف أو منعهم من تشاركها مع اﻵخرين يعد 
عملاً تخريبياً. إنه نشاط ينفع الشخص الذي 
يقوم به على حساب باقي مكونات المجتمع. إنه بم
ثابة ربح دولار واحد عبر تخريب دولارين من 
الثروة الجماعية. أي شخص له ضمير سيمتنع عن 
القيام بهذه اﻷمور، طالما لم تكن المسألة م
سألة حياة أو موت. وبطبيعة الحال، فإن اﻷشخاص 
الذين يقومون بمثل هذه اﻷمور أغنياء بشكل 
كاف، مما يجعلني أستنتج بأنهم عديمي الضمير. 
أريد أن أرى الناس يجنون ثمار كتابتهم للبرم
جيات الحرة وتشجيع اﻵخرين على استخدامها. لا 
أريد رؤيتهم يجنون اﻷرباح من كتابة البرم
جيات الاحتكارية، لأن ذلك لا يشكل مساهمة 
اجتماعية حقيقية. يقوم مبدأ الرأسمالية على 
فكرة مفادها أن الناس يكسبون المال من خلال 
إنتاجهم لأشياء مختلفة، مما يشجعهم على مم
ارسة أنشطة مفيدة بشكل تلقائي. لكن هذه 
الفكرة لا تنطبق على امتلاك المعارف. ذلك أن 
الناس لا يُشجَّعون دائماً على القيام بما هو 
مفيد، بينما تفتقر اﻷشياء المفيدة للدعم 
اللازم. أظن بأنه من الضروري أن نميز بين الم
علومة واﻷشياء المادية مثل السيارات ورغيف 
الخبز، لأننا قادرون على نسخ المعلومة 
وتشاركها مع اﻵخرين. وإذا لم يمنعنا أي أحد م
ن ذلك، فإننا نستطيع تعديل المعلومات 
وتحسينها وفق احتياجاتنا. وهذا شيء مفيد 
لأفراد المجتمع، لكنه لا ينطبق على رغيف 
الخبز. فإذا كان لديك رغيف خبز وأردت رغيفاً 
آخر، فإنك لا تستطيع وضع رغيفك في طابعة 
للحصول على رغيف ثان. ولن تستطيع الحصول على 
رغيف ثان إلا من خلال اتباع كافة الخطوات 
التي استخدمت لتحضير الرغيف اﻷول. وبالتالي، 
فإن السماح للناس بنسخ رغيف الخبز يبقى أمراً 
عديم اﻷهمية&mdash;إنه أمر مستحيل."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Books were printed only on printing presses until recently.  It was 
possible to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it 
took so much more work than using a printing press.  And it produced something 
so much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if 
it were impossible to make books except by mass producing them.  And therefore 
copyright didn't really take any freedom away from the reading public.  There 
wasn't anything that a book purchaser could do that was forbidden by copyright."
+msgstr "إلى غاية زمن قريب، لم يكن من الممكن نسخ 
الكتب إلا بواسطة اﻵلات الطابعة. ولم يكن بإم
كانك الحصول على نسخة شخصية إلا من خلال 
كتابتها يدوياً، لكن ذلك لم يكن عملياً لأن 
اﻷمر كان يتطلب الكثير من الوقت بالمقارنة م
ع اﻵلة الطابعة. كما أن النسخة المكتوبة كانت 
أقل جاذبية بكثير من نظيرتها المطبوعة، بغض 
النظر عن اﻷغراض واﻷهداف المتوخاة. مما كان 
يجعل نسخ الكتب أمراً شبه مستحيل، ما عدا في 
حالة الطباعة على نطاق واسع. وبالتالي، فإن 
حقوق الملكية الفكرية لم تحرم الجماهير 
القارئة من أي حرية. لم تكن حقوق الملكية 
الفكرية متعارضة مع أي عمل يمكن لمقتني 
الكتاب القيام به."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape 
cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for most 
books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them than to 
buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we are in a 
period where the situation that made copyright harmless and acceptable is 
changing to a situation where copyright will become destructive and 
intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;pirates&rdquo; are in 
fact the people who are trying to do something useful that they have been 
forbidden to do.  The copyright laws are entirely designed to help people take 
complete control over the use of some information for their own good.  But they 
aren't designed to help people who want to make sure that the information is 
accessible to the public and stop others from depriving the public.  I think 
that the law should recognize a class of works that are owned by the public, 
which is different from public domain in the same sense that a public park is 
different from something found in a garbage can.  It's not there for anybody to 
take away, it's there for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in 
the public who finds himself being deprived of the derivative work of something 
owned by the public should be able to sue about it."
+msgstr "لكن ذلك لا ينطبق على البرمجيات ولا على 
أشرطة التسجيل. كما أنه لا ينطبق اﻵن على 
الكتب إلا بشكل جزئي. ومع ذلك، فإن اقتناء 
نسخة من كتاب معين يعد أقل تكلفة من اللجوء 
للطابعة في معظم اﻷحيان، كما أن الكتاب الم
طبوع لا يزال أقل جودة من النسخة المقتناة. 
إننا نعيش اﻵن فترة انتقالية تتحول فيها 
حقوق الملكية الفكرية من شيء مقبول وغير مضر 
إلى شيء مُخرِّب لا يطاق. واﻷشخاص الذين يشهر 
بهم &ldquo;كقراصنة&rdquo; يحاولون في الحقيقة 
القيام بشيء مفيد مُنعوا من القيام به. لقد صم
مت قوانين الملكية الفكرية لمساعدة أشخاص م
عينين على التحكم بشكل مطلق في كيفية استخدام 
بعض المعلومات لنفعهم الذاتي. لكنها لم تصمم 
لمساعدة اﻷشخاص الذين يريدون ضمان وصول الجم
يع للمعلومة والحيلولة دون حرمان العموم من 
القيام بذلك. أظن بأن القانون ملزم بإقرار 
فئة من اﻷعمال تعود ملكيتها للعموم، وهو ما 
يختلف عن المجال العمومي بنفس الشكل الذي 
تختلف فيه الحديقة العمومية عما قد تحويه سلة 
المهملات. إنها أعمال لم تصمم لنأخذها إلى الم
نزل، بل ليتسنى للجميع استخدامها بدون أي 
عوائق. وبالتالي، يجب توفير إمكانية الم
تابعة القانونية ﻷي فرد من العموم قد يحرم من 
اﻷعمال المشتقة من الإنتاجات التي تعود م
لكيتها للعموم."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies 
of programs because they want to use those programs, not because they want to 
use that knowledge to produce something better?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: لكن، ألا يريد القراصنة 
الحصول على نسخ من البرامج لاستعمالها، وليس 
لأنهم يريدون استخدام هذه المعارف لإنتاج 
أشياء أفضل؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important 
distinction.  More people using a program means that the program contributes 
more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once or a 
million times."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: لا أعتقد بأن هذا التم
ييز يكتسي أي أهمية تذكر. استخدام البرنامج م
ن قبل عدد أكبر من المستخدمين يعني بأن المجتم
ع يستفيد بشكل أكبر من البرنامج. لديك إذن 
رغيف خبز يمكن أكله مرة واحدة أو ملايين الم
رات."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain 
support.  How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: بعض المستخدمين يشترون 
البرمجيات التجارية للاستفادة من الدعم 
التقني. كيف يوفر مخطط توزيعك الدعم اللازم؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and 
are not thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when 
they start thinking about how that has something to do with selling software or 
with the software being proprietary, at that point they are confusing 
themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive good 
support.  Simply because sellers say that they provide support, that doesn't 
mean it will be any good.  And they may go out of business.  In fact, people 
think that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes.  One of the 
reasons is that I'm probably a better hacker than the people who wrote the 
other EMACSes, but the other reason is that everyone has sources and there are 
so many people interested in figuring out how to do things with it that you 
don't have to get your support from me.  Even just the free support that 
consists of my fixing bugs people report to me and incorporating that in the 
next release has given people a good level of support.  You can always hire 
somebody to solve a problem for you, and when the software is free you have a 
competitive market for the support.  You can hire anybody.  I distribute a 
service list with EMACS, a list of people's names and phone numbers and what 
they charge to provide support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: أعتقد بأن هؤلاء الم
ستخدمين يقعون ضحايا للتضليل ولا يفكرون 
بشكل واضح. من الجيد حقاً أن يستفيدوا من خدم
ات الدعم التقني. لكن، عندما يربطون اﻷمر 
ببيع البرمجيات أو بجعلها احتكارية، فإن ذلك 
يعني بأن اﻷمور قد اختلطت عليهم. ليس هناك أي 
ضمانة للاستفادة من خدمات دعم جيدة في حالة 
اقتناء البرمجيات الاحتكارية. تأكيد 
البائعين على توفيرهم لخدمات الدعم لا يعني 
بأن هذه الخدمات ستكون ذو جودة مُلائمة. كما 
أن هؤلاء البائعين قد يتعرضون للإفلاس. في 
الواقع، فإن الناس يعتقدون بأن  GNU EMACS يتوفر 
على دعم أفضل من ذلك الذي توفره إصدارات GNU EMACS 
التجارية. قد يعود الفضل في ذلك إلى مهاراتي 
كهاكر. لكن العامل اﻵخر يتمثل في توفر الجميع 
على المصادر اﻷصلية واهتمام العديد من 
اﻷشخاص بالتقنيات المصاحبة، مما يجعلك في 
غنى عن الدعم الذي سأقدمه لك. وحتى الدعم الم
جاني الذي يتمثل في تصحيح العيوب المشار 
إليها والتصحيحات المدخلة على الإصدارات الم
والية يشكل دعماً من المستوى الجيد. يمكنك 
دائماً استئجار خدمات شخص ملائم لحل المشاكل 
التي تواجهها. وفي حالة استخدامك للبرمجيات 
الحرة، فإنك ستستفيد من وجود سوق تنافسية 
للدعم الذي تحتاجه. يمكنك اللجوء لخدمات أي 
شخص تريد. إنني أوزع قائمة خدمات مع EMACS تتضمن 
أسماء وأرقام هواتف التقنيين وتكاليف خدمات 
الدعم التي يقدمونها."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: هل تقوم بجمع التصحيحات 
التي يقدمونها؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the 
people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of 
their customers to keep secret whatever they were told or any changes they were 
given to the GNU software as part of that support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: إنهم يرسلونها لي. لقد 
طلبت من كافة الأشخاص الذين أرادوا الظهور في 
القائمة بأن يعدوني بأنهم لن يطلبوا أبداً من 
زبنائهم أن يتكتموا عن مضامين ما قيل لهم أو 
عن التغييرات التي أدخلت على برمجيات غنو في 
إطار هذا الدعم."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide 
support based on their knowing the solution to some problem that somebody else 
doesn't know."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: إذاً، فإن هؤلاء الأشخاص 
لا يستطيعون التنافس ارتكازاً على معرفتهم 
لحلول معينة لا يعرفها أي شخص آخر في إطار خدم
ات الدعم المقدمة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being 
clever and more likely to find the solution to your problem, or their already 
understanding more of the common problems, or knowing better how to explain to 
you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can try to 
do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: لا. يمكنهم التنافس 
ارتكازاً على ذكائهم وكيفية توصلهم للحل 
اللازم، أو معرفتهم للمشاكل العامة التي قد 
تواجهك، أو معرفتهم لطريقة أفضل لإرشادك لما 
يجب القيام به. هذه كلها وسائل للتنافس. يم
كنهم إنجاز المهام بطريقة أفضل، لكنهم لا 
يستطيعون عرقلة منافسيهم بشكل عملي."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not 
forced to go back to the original manufacturer for support or continued 
maintenance."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: أعتقد إذاً بأن اﻷمر شبيه 
بشراء سيارة ما. لست مجبراً على العودة للم
صنع اﻷصلي للحصول على خدمات الدعم أو 
الصيانة المتواصلة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be 
like if the only person who could ever fix problems with your house was the 
contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's 
involved in proprietary software.  People tell me about a problem that happens 
in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to 
collect fixes and not give them out except in binaries.  The result is that the 
bugs don't really get fixed."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: أو شراء منزل&mdash;ما الذي 
سيحدث إذا كان الشخص الوحيد القادر على إصلاح 
الأعطاب الموجودة في منزلك هو المقاول الذي 
كلفته في البداية ببناء منزلك؟ هذا هو نوع 
الإكراهات التي تتضمنها البرمجيات 
الاحتكارية. لقد تحدث لي بعض اﻷشخاص عن مشكل 
يعترضهم في يونكس. بما أن المصنعين يبيعون 
إصدارات محسنة من نظام يونكس، فإنهم يميلون 
إلى جمع التصحيحات وعدم نشرها إلا في الملفات 
الثنائية، مما يؤدي إلى عدم تصحيح اﻷخطاء 
بشكل سليم.  "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve 
bugs independently."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>:  إنهم يضاعفون مجهوداتهم 
لتصحيح هذه اﻷخطاء بشكل مستقل."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put 
the problem of proprietary information in a social perspective.  Think about 
the liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, 
an injured person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer.  
This is a stupid and inefficient way of helping out people who are victims of 
accidents.  And consider all the time that people put into hustling to take 
business away from their competition.  Think of the pens that are packaged in 
large cardboard packages that cost more than the pen&mdash;just to make sure 
that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be better if we just put free pens on 
every street corner? And think of all the toll booths that impede the flow of 
traffic.  It's a gigantic social phenomenon.  People find ways of getting money 
by impeding society.  Once they can impede society, they can be paid to leave 
people alone.  The waste inherent in owning information will become more and 
more important and will ultimately make the difference between the utopia in 
which nobody really has to work for a living because it's all done by robots 
and a world just like ours where everyone spends much time replicating what the 
next fellow is doing."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: نعم، وهذه نقطة أخرى 
تساعد على رؤية إشكالية المعلومات 
الاحتكارية من منظور اجتماعي. تذكر أزمة تأم
ين المسؤولية. لتلقي التعويضات المستحقة من 
الشركة، فإن الشخص المصاب مجبر على اللجوء 
إلى محام وتقاسم المبلغ المالي معه. هذه 
وسيلة غبية وغير فعالة لمساعدة ضحايا 
الحوادث. وتذكر كل الوقت الذي يمضيه اﻵخرون 
للاستيلاء على زبناء منافسيهم. بالإضافة إلى 
اﻷقلام المعلبة في صناديق كبيرة تفوق 
تكلفتها ثمن القلم&mdash;لضمان عدم سرقة هذا 
اﻷخير. ألن يكون من اﻷفضل أن نضع أقلاماً م
جانية في زاوية كل زقاق؟ وتذكر مقصورات 
اﻷداء التي تعرقل انسياب حركة المرور. إنها 
ظاهرة اجتماعية هائلة اﻷبعاد. هناك أشخاص 
يجدون وسائل لربح المال من خلال عرقلة المجتم
ع. بمجرد عرقلتهم للمجتمع، فإنهم يتقاضون م
قابلاً مادياً لترك الناس في سلام. التبذير 
المرتبط بامتلاك المعلومة سيزداد أهمية إلى 
أن يخلق الفارق بين مجتمع مثالي لا يحتاج فيه 
أي شخص للعمل ﻷن كل المهام ستنجز من قبل 
روبوتات مصممة لذلك، وبين مجتمع كالعالم 
الحالي، مجتمع يمضي فيه كل فرد الكثير من 
الوقت لتكرار نفس ما يقوم به زميله."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the 
software."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: مثل كتابة بنود حقوق الم
لكية الفكرية على البرمجيات."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure 
that they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work 
people have already done because it is proprietary."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: أو باﻷحرى مراقبة الجم
يع للتأكد من عدم توفرهم على نُسَخٍ غير 
قانونية ونَسْخ كافة اﻷعمال التي أنجزت من 
قبل، لا لشيء إلا لأنها خاضعة للملكية 
الخاصة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: لو كنت متهكماً لسألتك عما 
تفعله لربح قوت يومك."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I 
always reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  
Also, I could be making my living by mailing copies of the free software that I 
wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU 
EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I started.  
The foundation doesn't pay me a salary because it would be a conflict of 
interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As long as I can go 
on making a living by consulting I think that's the best way."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: الخدمات الاستشارية هي م
صدر عيشي. عندما أقدم الخدمات الاستشارية، 
فإنني أحتفظ دوماً لنفسي بالحق في توزيع ما 
أكتبه للأعمال الاستشارية. كما أنني أستطيع 
جني المال من إرسال نسخ البرمجيات الحرة التي 
كتبتها أو التي كتبها أشخاص آخرون. هناك 
العديد ممن أرسلوا مبلغ 150 دولاراً مقابل GNU 
EMACS، لكن هذه المبالغ تخصص اﻵن لمؤسسة البرم
جيات الحرة التي أنشأتها. شخصياً، فإني لا 
أتلقى أي أجرة من المؤسسة لأن ذلك سيشكل 
نوعاً من تضارب المصالح. وبدل ذلك، فإن الم
ؤسسة توظف أشخاصاً آخرين للعمل في مشروع غنو. 
طالما سمحت لي الخدمات الاستشارية بتغطية 
احتياجاتي فإن تلك هي أفضل وسيلة لكسب قوتي 
اليومي."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU 
distribution tape?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ما الذي يتضمنه الإصدار 
الرسمي لشريط توزيع غنو في الوقت الحالي؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one 
version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym 
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> 
Scheme, which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and 
Hack, a dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: حالياً، فإن الشريط يتضم
ن GNU EMACS (إصدار متوائم مع كافة الحواسيب) وBison 
الذي يشكل برنامجاً بديلاً لبرنامج  <acronym 
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>؛ و <abbr>MIT</abbr> 
Scheme الذي يعد لغة جد مبسطة متفرعة من LISP 
للبروفيسور سوسمان، بالإضافة إلى Hack، وهي 
لعبة استكشافية شبيهة بلعبة Rogue."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as 
well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: هل هناك دليل مطبوع مرفق 
بالشريط أيضاً."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy 
them yourself.  Copy this interview and share it, too."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: لا. اﻷدلة المطبوعة تكلف 
15 دولاراً للنسخة الواحدة. بإمكانك أيضاً 
نسخها بنفسك إذا أردت ذلك. كما يمكنك نسخ هذا 
الحوار وتشاركه مع اﻵخرين."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: كيف يمكنني الحصول على 
نسخة من الحوار؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: اكتب رسالة إلى مؤسسة 
البرمجيات الحرة على العنوان اﻵتي: Free Software 
Foundation, 675 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: 
+1-617-542-2652]"
+msgstr "[العنوان الحالي (منذ 2005) هو: <span 
dir=\"ltr\">Free Software Foundation 51 Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 
02110-1301, USA</span> الهاتف: <span dir=\"ltr\">+1-617-542-5942</span> 
الفاكس: <span dir=\"ltr\">+1-617-542-2652</span>]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with 
the GNU system?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ما الذي ستفعله عند 
انتهائك من إنجاز نظام غنو؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what 
I'll go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: لست متأكداً مما سأقوم 
به. في بعض اﻷحيان، أفكر بأنني سأواصل على 
نفس المنوال بمجالات أخرى في ميدان البرمجة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of 
assaults on the software industry?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: إذاً، فإن هذه ليست إلا 
بداية سلسلة من الهجمات على قطاع تطوير البرم
جيات؟"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just 
live a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't 
have to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people 
to hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: أتمنى ذلك. لكن، قد أكتفي 
بعيش حياة هادئة مع قليل من العمل لضمان م
تطلبات العيش. لا أحتاج للعيش في الترف. قد 
أخصص ما تبقى من الوقت للتعرف على أشخاص م
شوقين وقضاء الوقت معهم أو تعلم أشياء جديدة."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"يرجى إرسال الاستفسارات المتعلقة بالـ FSF 
وGNU إلى <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. هناك أيضاً طرق أخرى 
للاتصال <a href=\"/contact/"
+"\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"> </span> بمؤسسة البرمجيات 
الحرة</a>. "
+"يرجى إرسال الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات 
أو اقتراحات إلى <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"رغم بذلنا قصارى جهدنا لتوفير ترجمات دقيقة 
ذات جودة عالية، فإننا لا ندعي كمال "
+"النصوص وخلوها من الأخطاء. يرجي إرسال 
التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذا "
+"الشأن إلى عنوان البريد الإلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"> &lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>للحصول على أي معلوم
ات بشأن "
+"تنسيق وتقديم ترجمات موقعنا الإلكتروني، 
يرجى الاطلاع على الرابط التالي <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">دليل الترجم
Ø©</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2015 م
ؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "هذا المُصنَّف مرخص بموجب <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/deed.ar\">رخصة المشاع الإبداعي نسب 
المصنف - منع "
+"الاشتقاق 3.0 الولايات المتحدة</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>ترجمة:</strong> فيصل علمي حسني <span 
dir=\"ltr\">.2015 ،<a href="
+"\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ar/\";>&lt;www-ar&gt;</a></span>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "تحديث:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]