www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www po/gnu-404.it.po philosophy/po/stallmans-la...


From: Andrea Pescetti
Subject: www po/gnu-404.it.po philosophy/po/stallmans-la...
Date: Sun, 01 Mar 2015 10:05:05 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      15/03/01 10:05:05

Modified files:
        po             : gnu-404.it.po 
        philosophy/po  : stallmans-law.it.po 
                         copyright-and-globalization.it.po 
        philosophy/proprietary/po: proprietary-back-doors.it.po 

Log message:
        Translation fixes.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/gnu-404.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallmans-law.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/proprietary/po/proprietary-back-doors.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: po/gnu-404.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/gnu-404.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/gnu-404.it.po    1 Mar 2015 09:27:14 -0000       1.2
+++ po/gnu-404.it.po    1 Mar 2015 10:05:04 -0000       1.3
@@ -2,18 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Fabio Pesari <address@hidden>, 2015.
+# Francesco Potorti`, Andrea Pescetti, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-404.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-15 22:04+0100\n"
-"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-01 10:53+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
 "Language: it_IT\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "404 - Page Not Found - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -33,9 +35,9 @@
 "broken link mentions an explicit address to which to report bugs, please use "
 "that address."
 msgstr ""
-"Se avete seguito un link che si è rivelato essere errato, e la pagina con il 
"
-"link errato fa riferimento esplicito ad un indirizzo tramite il quale "
-"segnalare gli errori, vi preghiamo di usare quell'indirizzo."
+"Se avete seguito un link errato, e la pagina che contiene quel link indica "
+"un indirizzo cui segnalare errori, vi preghiamo di segnalare l'errore a "
+"quell'indirizzo."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -80,7 +82,9 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (GPL)</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (GPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">Licenza GNU GPL (GNU General Public License)</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -97,13 +101,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"Questa pagina è di comunicazione diretta e quindi ho preferito usare il voi. 
"
-"\"Broken link\" a volte viene tradotto come \"link interrotto\" ma a me non "
-"piace affatto perché non ha senso in italiano, ho preferito il più semplice 
"
-"\"errato\". Ho lasciato \"Happy Hacking!\" inalterato, proprio come hanno "
-"fatto altre traduzioni. Alternative: \"Buon Hacking\" (OK), \"Buon "
-"Hackeraggio\" (no), lasciamo perdere \"smanettare\" e derivati."
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
@@ -123,7 +121,8 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari."
+msgstr ""
+"Traduzione di Fabio Pesari. Modifiche di Francesco Potortì, Andrea Pescetti."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/stallmans-law.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallmans-law.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/stallmans-law.it.po   1 Mar 2015 09:27:13 -0000       1.2
+++ philosophy/po/stallmans-law.it.po   1 Mar 2015 10:05:04 -0000       1.3
@@ -2,18 +2,20 @@
 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Fabio Pesari <address@hidden>, 2015.
+# Andrea Pescetti, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: stallmans-law.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-17 15:47+0100\n"
-"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-01 10:56+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
 "Language: it_IT\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Stallman's Law - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -31,17 +33,12 @@
 msgstr ""
 "Fintanto che le aziende dominano la società e scrivono le leggi, ogni "
 "avanzamento o cambiamento tecnologico costituisce per loro un'occasione per "
-"limitare o maltrattare ulteriormente i propri utenti."
+"limitare o maltrattare ulteriormente gli utenti."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"Ho tradotto \"corporations\" come \"aziende\" perché non era possibile usare 
"
-"\"società\" e sebbene nell'uso moderno \"corporazione\" non sia errato, fa "
-"ancora pensare ad un altro noto concetto. \"Corporazioni\" tuttavia è già "
-"stato usato in precedenza (non da me), vedere copyright-and-globalization.it."
-"html"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -102,7 +99,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari."
+msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari. Modifiche di Andrea Pescetti."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po     24 Jan 2015 11:58:37 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.it.po     1 Mar 2015 10:05:04 
-0000       1.5
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-and-globalization.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-24 12:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-01 11:03+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
 "Language: it_IT\n"
@@ -2130,12 +2130,12 @@
 "controllo delle compagnie sull'economia e sulle leggi. Così in effetti si "
 "tratta del problema dell'uovo e della gallina. Cosa facciamo prima? Come "
 "possiamo ottenere un mondo dove le persone non debbano disperatamente "
-"rincorrere il denaro se non rimuovendo il controllo delle corporazioni? E "
-"come possiamo rimuovere il controllo delle corporazioni se non ... In ogni "
-"caso, non lo so, ecco perché sto tentando di proporre prima un sistema di "
-"diritto d'autore di compromesso e poi il pagamento volontario supportato da "
-"questo sistema di compromesso come modo per procurare un reddito a chi "
-"scrive queste opere."
+"rincorrere il denaro se non rimuovendo il controllo delle aziende? E come "
+"possiamo rimuovere il controllo delle aziende se non ... In ogni caso, non "
+"lo so, ecco perché sto tentando di proporre prima un sistema di diritto "
+"d'autore di compromesso e poi il pagamento volontario supportato da questo "
+"sistema di compromesso come modo per procurare un reddito a chi scrive "
+"queste opere."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2145,7 +2145,7 @@
 msgstr ""
 "<b>DOMANDA</b>: Come ti aspetti in pratica di realizzare questo sistema di "
 "diritto d'autore di compromesso sotto la stretta soffocante degli interessi "
-"corporativi sui politici americani dovuti al sistema di finanziamento delle "
+"aziendali sui politici americani dovuti al sistema di finanziamento delle "
 "campagne elettorali?"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -2167,12 +2167,12 @@
 "Lord knows what it's costing on the corporate side.  Do you have any idea "
 "how to deal with these huge sums of money?"
 msgstr ""
-"<b>DOMANDA</b>: Come si può lottare contro il controllo delle corporazioni? "
-"Perché se si guarda alle somme di denaro che vanno per le lobby corporative "
+"<b>DOMANDA</b>: Come si può lottare contro il controllo delle aziende? "
+"Perché se si guarda alle somme di denaro che vanno per le lobby aziendali "
 "nel caso di cause processuali, è enorme. Penso che il caso DECS di cui stai "
 "parlando stia costando qualcosa come un milione e mezzo di dollari alla "
-"difesa. Dio sa quanto è costato alle corporazioni. Hai una qualche idea di "
-"come trattare queste enormi somme di denaro?"
+"difesa. Dio sa quanto è costato alle aziende. Hai una qualche idea di come "
+"trattare queste enormi somme di denaro?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/proprietary/po/proprietary-back-doors.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/proprietary/po/proprietary-back-doors.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/proprietary/po/proprietary-back-doors.it.po      1 Mar 2015 
09:27:13 -0000       1.2
+++ philosophy/proprietary/po/proprietary-back-doors.it.po      1 Mar 2015 
10:05:05 -0000       1.3
@@ -2,19 +2,21 @@
 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Fabio Pesari <address@hidden>, 2015.
+# Andrea Pescetti, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: proprietary-back-doors.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 23:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-17 22:22+0100\n"
-"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-01 11:01+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
 "Language: it_IT\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Outdated-Since: 2015-02-17 23:25+0000\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Proprietary Back Doors - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -34,7 +36,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Here are examples of demonstrated back doors in proprietary software."
-msgstr "Ecco alcuni esempi provati di backdoor nel software proprietario."
+msgstr ""
+"Ecco alcuni esempi provati di backdoor (canali di ingresso nascosti) nel "
+"software proprietario."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -91,7 +95,7 @@
 "Le backdoor di Windows 8 sono larghe al punto da <a href=\"http://";
 "drleonardcoldwell.com/2013/08/23/leaked-german-government-warns-key-entities-"
 "not-to-use-windows-8-linked-to-nsa/\">far concludere al governo tedesco che "
-"non ci si possa fidare di questo</a>."
+"non ci si possa fidare di questo sistema operativo</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
@@ -318,13 +322,13 @@
 "The EFF has other examples of the <a href=\"https://www.eff.org/";
 "deeplinks/2015/02/who-really-owns-your-drones\">use of back doors</a>."
 msgstr ""
+"La EFF elenca altri esempi di <a href=\"https://www.eff.org/";
+"deeplinks/2015/02/who-really-owns-your-drones\">uso di backdoor</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"Non ho tradotto \"backdoor\" come \"porta di servizio\" perché \"backdoor\" "
-"secondo me è più chiaro. Perso il pun \"dlink of an eye\", pazienza."
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -385,7 +389,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari."
+msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari. Modifiche di Andrea Pescetti."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]