www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
Date: Sun, 22 Feb 2015 14:56:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   15/02/22 14:56:00

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Partial review (Ecosystem/FLOSS/FOSS/For Free/Freely 
Available/Freeware/Give away software/Hacker/Intellectual Property).

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.171&r2=1.172

Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.171
retrieving revision 1.172
diff -u -b -r1.171 -r1.172
--- words-to-avoid.es.po        12 Feb 2015 17:28:22 -0000      1.171
+++ words-to-avoid.es.po        22 Feb 2015 14:55:59 -0000      1.172
@@ -16,8 +16,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-05 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-08 14:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-08 14:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-22 15:42+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -1049,14 +1049,14 @@
 "the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological "
 "phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species."
 msgstr ""
-"El término «ecosistema» lleva el significado implícito de observar sin "
-"emitir un juicio: no pregunte qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente "
-"estudie y comprenda lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos "
-"organismos consumen otros organismos. En ecología, no nos cuestionamos si es 
"
-"correcto que un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una 
semilla. "
-"Nos limitamos a observar lo que hacen. La población de las especies crece o "
-"disminuye según las condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero "
-"fenómeno ecológico, inclusive cuando se llega a la extinción de una 
especie."
+"El término «ecosistema» implica una actitud de observar sin juzgar: no "
+"pregunte qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente estudie y comprenda lo "
+"que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos organismos consumen otros "
+"organismos. En ecología, no nos cuestionamos si es correcto que un búho se "
+"coma un ratón, o que un ratón se coma una semilla. Nos limitamos a observar 
"
+"lo que hacen. La población de las especies crece o disminuye según las "
+"condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero fenómeno ecológico, "
+"incluso cuando se llega a la extinción de una especie."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1070,9 +1070,9 @@
 "En cambio quienes adoptan una postura ética ante su entorno pueden tomar "
 "decisiones para conservar cosas que, sin su intervención, podrían "
 "desaparecer, como por ejemplo la sociedad civil, la democracia, los derechos "
-"humanos, la paz, la salud pública, un cima estable, el aire y las aguas no "
+"humanos, la paz, la salud pública, un clima estable, el aire y las aguas no "
 "contaminados, las especies en peligro de extinción, las artes "
-"tradicionales&hellip; y la libertad de los usuarios de computadoras."
+"tradicionales&hellip; y la libertad de los usuarios de ordenadores."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1090,9 +1090,9 @@
 "El término «FLOSS», sigla de <cite>Free/Libre and Open Source Software</"
 "cite>, se ideó como una forma de expresar <a href=\"/philosophy/floss-and-"
 "foss.html\">neutralidad frente al software libre y el código abierto</a>. Si 
"
-"su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la mejor manera de ser "
-"neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la libertad, no "
-"utilice un término neutral."
+"nuestro objetivo es la neutralidad, emplear el término «FLOSS» es la mejor 
"
+"manera de ser neutral. Pero si lo que queremos es mostrar que defendemos la "
+"libertad, no utilicemos un término neutral."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1106,7 +1106,7 @@
 "is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
 "zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
 msgstr ""
-"Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
+"Si queremos decir que un programa es software libre, no digamos que está "
 "disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin "
 "precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de 
precio."
 
@@ -1119,12 +1119,11 @@
 "available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
 "available at no charge to certain users."
 msgstr ""
-"Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente, 
"
-"por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de software libre "
-"también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto, las copias de "
-"software privativo están disponibles gratuitamente, a veces mediante "
-"promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a disposición de "
-"ciertos usuarios sin coste alguno."
+"A menudo las copias de software libre se encuentran disponibles "
+"gratuitamente (por ejemplo, si se descargan por FTP), pero también se pueden 
"
+"comprar en formato CD-ROM. A su vez, las copias de software privativo suelen "
+"ofrecerse gratuitamente mediante promociones, y algunos paquetes privativos "
+"suelen ponerse a disposición de ciertos usuarios sin coste alguno."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1132,7 +1131,7 @@
 "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como "
+"Para evitar confusiones, podemos decir que el programa está disponible 
«como "
 "software libre»."
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -1151,9 +1150,9 @@
 "El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se 
"
 "ideó como una forma de expresar <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
 "\">neutralidad frente al software libre y el código abierto</a>, pero en "
-"realidad no es eso lo que se logra. Si su objetivo es ser neutral, «FLOSS» "
-"es una mejor opción. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la "
-"libertad, no utilice un término neutral."
+"realidad no es eso lo que se logra. Si nuestro objetivo es ser neutrales, "
+"«FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo que queremos es mostrar que "
+"defendemos la libertad, no utilicemos un término neutral."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1169,11 +1168,11 @@
 "software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
 "of it.  These are answers to different questions."
 msgstr ""
-"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya 
que "
-"no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» "
-"cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se "
-"define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. "
-"Son respuestas a diferentes preguntas."
+"No usemos la expresión «disponible libremente» como sinónimo de 
«software "
+"libre», ya que no son equivalentes. El software está «disponible 
libremente» "
+"cuando es posible conseguir una copia con facilidad. El «software libre» se 
"
+"define en función de la libertad de los usuarios que poseen una copia. Son "
+"respuestas a preguntas diferentes."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1188,12 +1187,11 @@
 "1980s for programs released only as executables, with source code not "
 "available.  Today it has no particular agreed-on definition."
 msgstr ""
-"No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota 
del "
-"Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre, "
-"«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se 
usaba a "
-"menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los "
-"ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una "
-"definición particular consensuada."
+"Es preciso evitar el término «<cite>Freeware</cite>» como sinónimo de "
+"«software libre». «<cite>Freeware</cite>» se utilizaba a menudo en los 
años "
+"ochenta para referirse a aquellos programas que se distribuían únicamente "
+"como ejecutables, cuyo código fuente no estaba disponible. Hoy en día no "
+"existe para este término ninguna definición específica aceptada."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1203,10 +1201,11 @@
 "better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href=\"/"
 "philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
 msgstr ""
-"Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados términos 
"
-"ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible traducir 
el "
-"término «free software» a <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su "
-"idioma</a>."
+"En idiomas distintos del inglés, evitemos tomar prestados términos ingleses 
"
+"tales como «<cite>free software</cite>» o «<cite>freeware</cite>». Es "
+"preferible traducir la expresión «<cite>free software</cite>» al <a 
href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">idioma correspondiente</a> (en español, "
+"«software libre»)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1218,12 +1217,13 @@
 "once they see that it means exactly what it says, they will really "
 "understand what the issue is."
 msgstr ""
-"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su propio "
-"idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y no "
-"sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La "
-"referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a "
-"las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa "
-"exactamente, entenderán de qué trata el asunto."
+"Al emplear un término de <a href=\"/philosophy/fs-translations.html"
+"\">nuestro propio idioma</a> mostramos que nos estamos refiriendo realmente "
+"a la libertad, que no nos limitamos a repetir algún misterioso concepto "
+"extranjero de marketing. Al principio la referencia a la libertad puede "
+"resultar extraña o chocante a nuestros compatriotas, pero una vez que se den 
"
+"cuenta de que esa palabra expresa exactamente lo que significa, entenderán "
+"de qué se trata."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1239,11 +1239,11 @@
 "freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un programa 
como "
-"software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir "
-"«gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la "
-"libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como "
-"software libre»."
+"Emplear el término «regalar» para referirnos a la «distribución de un "
+"programa como software libre» puede llevar a la misma confusión que genera "
+"el término «gratuito», ya que implica que se trata de una cuestión de 
precio "
+"y no de libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir: «publicar "
+"como software libre»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1261,14 +1261,14 @@
 "hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"Un hacker es alguien que <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
-"html\">disfruta jugando con la inteligencia</a> (texto en inglés), no "
-"necesariamente con computadoras. Los programadores en la antigua comunidad "
-"de software libre del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 se hacían llamar hackers. Alrededor de "
-"1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron "
-"equivocadamente el término utilizándolo para denominar a «alguien que 
burla "
-"la seguridad»."
+"Un <cite>hacker</cite> es alguien que <a href=\"http://stallman.org/articles/";
+"on-hacking.html\">disfruta utilizando su ingenio</a>, pero no necesariamente "
+"en relación con la informática. Durante los años sesenta y setenta, los "
+"programadores de la antigua comunidad del software libre en el <abbr title="
+"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> se hacían llamar "
+"«<cite>hackers</cite>». Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron 
"
+"la comunidad <cite>hacker</cite> utilizaron erróneamente el término para "
+"designar a alguien que «burla la seguridad»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1276,8 +1276,8 @@
 "Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
 "crackers.&rdquo;"
 msgstr ""
-"No difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de un sistema "
-"son «crackers»."
+"Por favor no difundamos este error. Las personas que burlan la seguridad de "
+"un sistema son «crackers»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1295,11 +1295,11 @@
 "&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
 msgstr ""
 "A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad "
-"intelectual», un término que también se aplica a patentes, a marcas "
-"registradas y a otras áreas legales más difusas. Estas leyes tienen tan 
poco "
-"en común y difieren tanto entre sí, que no es conveniente generalizarlas. 
Es "
-"preferible hablar específicamente sobre «derechos de autor», «patentes» 
o "
-"«marcas registradas»."
+"intelectual», una expresión que también aplican a las patentes, a las 
marcas "
+"registradas y a otros ámbitos más oscuros de la ley. Estas leyes tienen tan 
"
+"poco en común y difieren tanto entre sí que no es conveniente generalizar. "
+"Es preferible hablar específicamente de «copyright», «patentes» o 
«marcas "
+"registradas»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1309,9 +1309,9 @@
 "based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
 "physical property."
 msgstr ""
-"El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la forma 
de "
-"pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una semejanza "
-"con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como una propiedad 
física."
+"La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que todas 
estas "
+"cuestiones tan dispares han de concebirse de manera análoga a los objetos "
+"físicos, conforme a nuestra idea de posesión de objetos materiales."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1320,10 +1320,10 @@
 "between material objects and information: information can be copied and "
 "shared almost effortlessly, while material objects can't be."
 msgstr ""
-"Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia crucial "
-"entre los objetos materiales y la información: la información puede ser "
-"copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales "
-"no se pueden copiar de esa manera."
+"Cuando se habla de copiar, esta analogía ignora la diferencia crucial entre "
+"los objetos materiales y la información: la información se puede copiar y "
+"compartir prácticamente sin esfuerzo, mientras que con los objetos "
+"materiales esto no es posible."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1332,10 +1332,9 @@
 "firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
 "in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este "
-"término, es preferible tomar una decisión firme: <a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.html\">no hablar o ni siquiera pensar en términos de «propiedad "
-"intelectual»</a>."
+"Para no sembrar prejuicios y confusiones innecesarias, lo mejor es tomar la "
+"firme decisión de <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">no hablar ni pensar "
+"siquiera en términos de «propiedad intelectual»</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1345,8 +1344,8 @@
 "World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
 msgstr ""
 "La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a "
-"avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">llegando a abochornar "
+"a la propia Organización Mundial de la «Propiedad Intelectual»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -2144,6 +2143,15 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -2154,15 +2162,6 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]