www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
Date: Sun, 08 Feb 2015 13:27:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   15/02/08 13:27:06

Modified files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Partial review (Content).

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.167&r2=1.168

Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.167
retrieving revision 1.168
diff -u -b -r1.167 -r1.168
--- words-to-avoid.es.po        15 Jan 2015 10:56:48 -0000      1.167
+++ words-to-avoid.es.po        8 Feb 2015 13:27:06 -0000       1.168
@@ -16,8 +16,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-05 13:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-15 10:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-08 14:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-08 14:08+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -765,15 +765,12 @@
 "with that attitude, you can call them &ldquo;works&rdquo; or &ldquo;"
 "publications.&rdquo;"
 msgstr ""
-"<i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace referencia a "
-"los dos significados del término inglés «<cite>content</cite>»: 
«contento» y "
-"«contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado en la traducción "
-"por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br /> Utilizar esta palabra "
-"para describir publicaciones y obras de autor refleja una actitud que se "
-"debería evitar, pues se contempla la obra como una mercancía destinada a "
-"llenar un paquete y producir ganancias. De hecho, se menosprecian las "
-"propias obras. Quienes no estén de acuerdo con tal actitud, pueden utilizar "
-"los términos «trabajos», «obras» o «publicaciones»."
+"Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor refleja "
+"una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra como una "
+"mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias <a href="
+"\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>. De hecho, se "
+"menosprecian las propias obras. Quienes no estén de acuerdo con tal actitud, 
"
+"pueden utilizar los términos «trabajos», «obras» o «publicaciones»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -808,9 +805,9 @@
 "providers.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content "
-"provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los 
disidentes "
-"políticos bien podrían referirse a sí mismos como «<cite>malcontent "
-"providers</cite>» [proveedores de «descontento»]."
+"provider</cite>» [proveedor de contenidos o, también, proveedor contento], "
+"los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como "
+"«<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores descontentos]."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -822,7 +819,7 @@
 "doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
 "description."
 msgstr ""
-"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
+"La expresión «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
 "«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto "
 "«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de 
gestión "
 "de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de 
información, "
@@ -836,10 +833,10 @@
 "web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision "
 "system&rdquo; (WRS)."
 msgstr ""
-"En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un 
sistema "
-"para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin recomendamos "
-"utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del 
"
-"inglés <cite>Web site Revision System</cite>]."
+"En la mayoría de los casos, esta expresión en realidad se refiere a un "
+"sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin "
+"recomendamos utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» 
(WRS, "
+"<cite>Web site Revision System</cite>)."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -2089,7 +2086,12 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> El original comienza haciendo referencia a los "
+"dos significados del término inglés <cite>content</cite>: «contenido» y "
+"«contento». En la traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a 
su "
+"irrelevancia en español."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -2142,6 +2144,15 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -2152,15 +2163,6 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]