www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/po home.ca.po


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/po home.ca.po
Date: Tue, 03 Feb 2015 15:55:18 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       15/02/03 15:55:18

Modified files:
        po             : home.ca.po 

Log message:
        Updated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ca.po?cvsroot=www&r1=1.311&r2=1.312

Patches:
Index: home.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ca.po,v
retrieving revision 1.311
retrieving revision 1.312
diff -u -b -r1.311 -r1.312
--- home.ca.po  15 Jan 2015 17:30:13 -0000      1.311
+++ home.ca.po  3 Feb 2015 15:55:17 -0000       1.312
@@ -8,21 +8,18 @@
 "Project-Id-Version: home.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-15 17:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-01 13:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-03 16:54+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
-"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-01-15 15:55+0000\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-#, fuzzy
 #| msgid "The GNU Operating System"
 msgid "The GNU Operating System and the Free Software Movement"
-msgstr "El sistema operatiu GNU"
+msgstr "El sistema operatiu GNU i el moviment pel programari lliure"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -52,7 +49,7 @@
 msgid ""
 "GNU is the only operating system developed specifically to give its users "
 "freedom.  What is GNU, and what freedom is at stake?"
-msgstr ""
+msgstr "GNU és l'únic sistema operatiu creat específicament per donar 
llibertat als usuaris. Què és GNU, i quina llibertat està en perill?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 #. type: Content of: <div><div><h2>
@@ -60,7 +57,6 @@
 msgstr "Qu&egrave; &eacute;s GNU?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GNU is a Unix-like operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw."
 #| "html\">free software</a>&mdash;it respects your freedom.  You can install "
@@ -72,10 +68,8 @@
 "GNU made it possible to use a computer without software that would trample "
 "your freedom."
 msgstr ""
-"GNU és un sistema operatiu a l'estil d'Unix de <a 
href=\"/philosophy/free-sw."
-"ca.html\">caràcter lliure</a>&mdash;respecta les vostres llibertats. Podeu "
-"instal·lar <a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">versions de GNU</a> "
-"(més exactament, sistemes GNU/Linux) que són completament lliures."
+"GNU és un sistema operatiu de <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"ca.html\">caràcter lliure</a>, és a dir, respecta les llibertats de 
l'usuari. El desenvolupament de GNU va fer possible utilitzar un ordinador 
sense que el programari trepitgi les vostres llibertats."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -83,6 +77,8 @@
 "GNU</a> (more precisely, GNU/Linux distributions) which are entirely free "
 "software.  <a href=\"#More-GNU\">More about GNU below</a>."
 msgstr ""
+"Recomanem les <a href=\"/distros/free-distros.ca.html\">versions 
instal·lables de  "
+"GNU</a> (més exactament, les distribucions GNU/Linux) que són completament 
lliures.  <a href=\"#More-GNU\">Més sobre GNU a sota</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><p><a>
@@ -101,10 +97,9 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 #. type: Content of: <div><div><h2>
-#, fuzzy
 #| msgid "What is the Free Software Foundation?"
 msgid "What is the Free Software Movement?"
-msgstr "Qu&egrave; &eacute;s la Free Software Foundation?"
+msgstr "Què és el Moviment del Programari Lliure?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -114,7 +109,8 @@
 "power of the software's developer.  See <a href=\"https://www.fsf.org/blogs/";
 "rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\">the video "
 "explanation</a>."
-msgstr ""
+msgstr "El moviment del programari lliure fa campanyes per guanyar per als 
usuaris d'ordinadors la llibertat que prové del programari lliure. El 
programari lliure posa sota el control dels usuaris la seva activitat informà
tica. El programari no lliure posa els usuaris sota el poder del desenvolupador 
del programa. Vegeu <a href=\"https://www.fsf.org/blogs/";
+"rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\">l'explicació en 
vídeo</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 #. type: Content of: <div><div><h2>
@@ -123,7 +119,6 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, "
 #| "distribute, study, change and improve the software.</strong> More "
@@ -133,13 +128,12 @@
 "<strong>Free software means the users have the freedom to run, copy, "
 "distribute, study, change and improve the software.</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>El programari lliure proporciona als usuaris la llibertat "
+"<strong>Programari lliure significa que els usuaris tenen la llibertat "
 "d'executar, copiar, distribuir, estudiar, canviar i millorar el programari.</"
-"strong> Més exactament, atorga als usuaris quatre llibertats:"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
 #| "matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should "
@@ -150,8 +144,7 @@
 "you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not "
 "as in &ldquo;free beer&rdquo;."
 msgstr ""
-"L'ess&egrave;ncia del &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
-"\">Programari lliure</a>&rdquo; &eacute;s la llibertat, no el preu. Per "
+"L'essència del programari lliure és la llibertat, no el preu. Per "
 "entendre el concepte, heu de pensar en el significat de &quot;lliure&quot; "
 "que trobem a &quot;pensament lliure&quot;, i no pas a &quot;barra "
 "lliure&quot;."
@@ -161,6 +154,7 @@
 "More precisely, free software means users of a program have the <a href=\"/"
 "philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</a>:"
 msgstr ""
+"Més exactament, el programari lliure garanteix que els usuaris d'un programa 
tenen les <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">quatre llibertats 
essencials</a>:"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -206,6 +200,8 @@
 "\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">even more important "
 "now</a> than they were in 1983."
 msgstr ""
+"El creixement tecnològic i l'ús de xarxes han fet que aquestes llibertats 
siguin <a href="
+"\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">encara més 
importants</a> del que ho eren el 1983."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -214,14 +210,14 @@
 "site</a> for more about what we do, and a list of <a href=\"/help\">ways you "
 "can help</a>."
 msgstr ""
+"Actualment el moviment del programari lliure va molt més enllà del 
desenvolupament del sistema GNU. <a href=\"https://fsf.org\";>Al web de la Free 
Software Foundation</a> trobareu més informació sobre el que fem, i una 
llista de <a href=\"/help\">maneres d'ajudar</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "More about GNU"
-msgstr ""
+msgstr "Més sobre GNU"
 
 # type: Content of: <div><div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A Unix-like operating system is a <a href=\"/software/\">software "
 #| "collection</a> of applications, libraries, and developer tools, plus a "
@@ -234,14 +230,10 @@
 "auspices of the GNU Project; those we call <a href=\"/software/\">GNU "
 "packages</a>."
 msgstr ""
-"Un sistema operatiu a l'estil d'Unix és una <a href=\"/software/software.ca."
-"html\">col·lecció</a> d'aplicacions, biblioteques  i eines de programació, 
a "
-"més d'un programa que allotja els recursos i es comunica amb el maquinari, "
-"anomenat nucli."
+"<a id=\"More-GNU\">GNU</a> és un sistema operatiu a l'estil d'Unix. Això 
vol dir que és una col·lecció de molts programes: aplicacions, biblioteques, 
eines de programació i fins i tot jocs. El desenvolupament de GNU, que va 
començar el juny de 1984, és conegut com el Projecte GNU. Molts dels 
programes de GNU s'han publicat sota els auspicis de GNU; a aquests els 
anomenem <a href=\"/software/software.ca.html\">paquets GNU</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo; is "
 #| "pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying &ldquo;"
@@ -252,12 +244,10 @@
 "pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying &ldquo;"
 "grew&rdquo; but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo; es pronuncia "
-"<em>g'noo</em></a>, en una sola síl·laba, com dient \"grew\" però canviant 
"
+"&ldquo;GNU&rdquo; és un acrònim recursiu de &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo; 
(GNU no és Unix). <a 
href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo; es pronuncia 
<em>g'noo</em></a>, en una sola síl·laba, com dient \"grew\" però canviant "
 "la <em>r</em> per la <em>n</em>."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GNU is typically used with a kernel called Linux.  This combination is "
 #| "the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>GNU/Linux operating "
@@ -271,13 +261,9 @@
 "is used by millions, though many <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">call it "
 "&ldquo;Linux&rdquo; by mistake</a>."
 msgstr ""
-"GNU s'utilitza habitualment amb un nucli anomenat Linux.  Aquesta combinació 
"
-"és el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"><strong>sistema operatiu GNU/"
-"Linux</strong></a>. Milions d'usuaris utilitzen GNU/Linux, tot i que molts "
-"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">l'anomenen per error \"Linux\"</a>."
+"El programa d'un sistema a l'estil d'Unix que assigna els recursos de la mà
quina i es comunica amb el maquinari s'anomena \"nucli\". GNU s'utilitza 
habitualment amb un nucli anomenat Linux.  Aquesta combinació és el <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"><strong>sistema operatiu 
GNU/Linux</strong></a>. Milions d'usuaris utilitzen GNU/Linux, tot i que molts 
<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">l'anomenen per error \"Linux\"</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "GNU's own kernel, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a> "
 #| "continues to be developed because it is an interesting technical project."
@@ -286,15 +272,13 @@
 "started in 1990 (before Linux was started).  Volunteers continue developing "
 "the Hurd because it is an interesting technical project."
 msgstr ""
-"El nucli propi de GNU, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd</a>, "
-"continua sent desenvolupat, ja que és un interessant projecte tècnic."
+"El desenvolupament del nucli propi de GNU, <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd</a>, va començar el 1990 (abans que 
comencés el de Linux). Hi ha voluntaris que continuen desenvolupant Hurd, ja 
que és un interessant projecte tècnic."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"/manual/manual.html\">GNU Manuals</a>"
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">More information</a>."
-msgstr "<a href=\"/manual/manual.html\">Manuals de GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.ca.html\">Més informació</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -513,7 +497,6 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
 #| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 <a href="
@@ -524,8 +507,8 @@
 "www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 <a href=\"http://www.";
-"fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a href=\"http://";
+"www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -543,7 +526,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, "
-"1/11/2014"
+"3/2/2015"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]