www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/free-distros.uk.po server/po/sit...


From: Andriy Bandura
Subject: www distros/po/free-distros.uk.po server/po/sit...
Date: Sun, 01 Feb 2015 06:57:58 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andriy Bandura <andriykopanytsia>       15/02/01 06:57:57

Modified files:
        distros/po     : free-distros.uk.po 
        server/po      : sitemap.uk.po 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.uk.po 

Log message:
        Updated Ukrainan translation in 3 files

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.uk.po?cvsroot=www&r1=1.190&r2=1.191
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: distros/po/free-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- distros/po/free-distros.uk.po       30 Jan 2015 14:28:52 -0000      1.47
+++ distros/po/free-distros.uk.po       1 Feb 2015 06:57:52 -0000       1.48
@@ -2,12 +2,12 @@
 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 #
-# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014.
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-30 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-30 07:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-01 08:35+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -176,14 +176,13 @@
 "звуку і відео."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#, fuzzy
 #| msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
 msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/\";>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guix/\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "guix"
-msgstr ""
+msgstr "guix"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid ""
@@ -191,6 +190,9 @@
 "Guix (pronounced &ldquo;geeks&rdquo;), a purely functional package manager "
 "for the GNU system."
 msgstr ""
+"Дистрибутив Guix&nbsp;&nbsp; просунутий 
дистрибутив GNU/Linux, "
+"побудований на GNU Guix (вимовляється 
&ldquo;ґікс&rdquo;), чисто "
+"функціональному менеджері пакунків для 
системи GNU."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
 msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>"
@@ -456,11 +458,10 @@
 "translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid "Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2011, 2012 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
+"Copyright &copy; 2014, 2015 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: server/po/sitemap.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.uk.po,v
retrieving revision 1.190
retrieving revision 1.191
diff -u -b -r1.190 -r1.191
--- server/po/sitemap.uk.po     23 Jan 2015 18:03:13 -0000      1.190
+++ server/po/sitemap.uk.po     1 Feb 2015 06:57:55 -0000       1.191
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.uk\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-15 08:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-01 08:36+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -1953,7 +1953,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
 msgid "GNU 30th birthday"
-msgstr ""
+msgstr "Тридцятиріччя GNU"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/graphics/gnu-alternative.html\">gnu-alternative.html</a>"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po  19 Jan 2015 10:56:54 -0000      1.4
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.uk.po  1 Feb 2015 06:57:56 -0000       1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-12-19 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-19 10:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-01 08:53+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -1046,18 +1046,30 @@
 "system's nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;"
 "Linux&rdquo; does give the wrong idea of where the system comes from."
 msgstr ""
+"Майже кожна людина в розвинених країнах 
прекрасно знає, що система &ldquo;"
+"Windows&rdquo;&nbsp;&nbsp; продукт Microsoft, тому 
скорочення &ldquo;"
+"Microsoft Windows&rdquo; і &ldquo;Windows&rdquo; не вводить 
нікого в "
+"оману щодо природи і походження системи. 
Скорочення ж "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; і &ldquo;Linux&rdquo; дає неправильне 
уявлення про "
+"те, звідки походить ця система."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
 "kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
 msgstr ""
+"Питання це вводить в оману сам по собі, 
тому що GNU і "
+"Microsoft&nbsp;&nbsp; об'єкти різного роду. 
Microsoft&nbsp;&mdash; це "
+"компанія; GNU&nbsp;&mdash; це операційна система."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Хіба GNU&nbsp;&mdash; це не набір інструментів 
для програмування, "
+"які увійшли в Linux? <span class=\"anchor-reference-id\"><a 
href=\"#tools"
+"\">#tools</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1069,6 +1081,15 @@
 "system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
 "system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
 msgstr ""
+"Люди, які вважають, що Linux&nbsp;&mdash; це вся 
операційна система, "
+"якщо коли-небудь і чують про GNU, то нерідко 
отримують неправильне уявлення "
+"про те, що це таке. Вони можуть подумати, що 
&ldquo;GNU&rdquo;&nbsp;&mdash; "
+"це назва деякого набору програм: вони 
часто говорять про &ldquo;"
+"засоби програмування&rdquo;, оскільки деякі 
наші кошти "
+"програмування стали популярними серед них
. Уявлення про те, що "
+"&ldquo;GNU&rdquo;&nbsp;&mdash; це назва операційної 
системи, з працею "
+"вкладається в ту систему понять, у якій 
операційну систему називають "
+"&ldquo;Linux&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1076,6 +1097,9 @@
 "project to develop the GNU system.  (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
 "html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
 msgstr ""
+"Проект GNU отримав назву операційної 
системи GNU: це проект з "
+"розробці системи GNU. (Див. <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">попереднє оголошення 1983&nbsp;</a>.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1085,12 +1109,20 @@
 "the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
 "GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
 msgstr ""
+"Ми розробляли такі програми, як GCC, GNU Emacs, 
GAS, GLIBC, BASH і т."
+"&nbsp;д., тому що вони були потрібні нам для 
операційної системи GNU. GCC, "
+"набір компіляторів GNU&nbsp;&mdash; це 
компілятор, який ми написали для "
+"операційної системи GNU. Ми, громада людей, 
що працюють над проектом GNU, "
+"розробили для системи GNU також Ghostscript, 
вікно gnucash за допомогою "
+"пункту GNU Chess та GNOME."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "What is the difference between an operating system and a kernel? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
 msgstr ""
+"У чому відмінність між операційною 
системою і ядром? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\"><a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1099,6 +1131,12 @@
 "purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
 "many users may want to do."
 msgstr ""
+"Операційна система в тому сенсі, в якому 
ми використовуємо цей термін, "
+"означає набір програм, достатній для того, 
щоб використовувати комп'ютер "
+"для широкого діапазону завдань. Щоб бути 
повною, операційна система "
+"загального "
+"призначення повинна підтримувати всі 
типи завдань, які багато користувачів "
+"захочуть вирішувати."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1106,6 +1144,9 @@
 "that allocates the machine's resources to the other programs that are "
 "running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
 msgstr ""
+"Ядро&nbsp;&mdash; це одна з програм в 
операційній системі&nbsp;&mdash; "
+"програма, яка виділяє ресурси іншим 
працюючим програмам. "
+"Ядро також займається запуском і зупинкою 
інших програм."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1118,6 +1159,16 @@
 "Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
 "system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
 msgstr ""
+"До великого непорозуміння, деякі люди 
вживають термін &ldquo;"
+"операційна система&rdquo; у значенні 
&ldquo;ядро&rdquo;. Обидва варіанти "
+"вживання терміна співіснують вже багато 
років. Термін &ldquo;операційна "
+"система&rdquo; вживався у значенні 
&ldquo;ядро&rdquo; у деяких "
+"підручниках з системного проектування 
вже у вісімдесятих роках. В цей же "
+"час, у вісімдесятих, під &ldquo;операційною 
системою Unix&rdquo; "
+"розуміється весь набір системних програм, 
а версія Unix з університету в "
+"Берклі включала в себе навіть ігри. 
Оскільки ми хотіли, щоб GNU була "
+"операційна система типу Unix, ми вживаємо 
термін &ldquo;операційна "
+"система&rdquo; в тому ж сенсі."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1129,6 +1180,13 @@
 "please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
 "software you mean."
 msgstr ""
+"Найчастіше, коли люди говорять про 
&ldquo;операційній системі Linux&rdquo;, "
+"вони використовують термін 
&ldquo;операційна система&rdquo; в тому ж сенсі, "
+"що і ми: вони мають на увазі повний набір 
програм. Якщо ви маєте на увазі це, "
+"будь ласка, називайте її &ldquo;GNU/Linux&rdquo;. 
Якщо ж ви маєте в "
+"увазі тільки ядро, то назва &ldquo;Linux&rdquo; для 
нього підходить, але "
+"будь ласка, говоріть також &ldquo;ядро&rdquo;, 
щоб уникнути непорозумінь "
+"з приводу того, яку саме сукупність 
програм ви маєте на увазі."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1137,6 +1195,10 @@
 "operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux "
 "system distributions."
 msgstr ""
+"Якщо ви віддаєте перевагу вживати інший 
термін, як, наприклад, &ldquo;"
+"дистрибутив системи&rdquo;, для всього 
набору програм у цілому замість &ldquo;"
+"операційна система&rdquo;&nbsp;&nbsp; чудово. Тоді 
ви будете говорити "
+"про дистрибутиви системи GNU/Linux."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1144,12 +1206,18 @@
 "be almost complete when it doesn't have a foundation? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Ядро системи&nbsp;&mdash; це як фундамент 
будинку. Як будинок може бути майже "
+"готовим, якщо у нього немає фундаменту? <span 
class=\"anchor-reference-id\"><"
+"a "
+"href=\"#house\">#house</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
 "operating system is not much like building a house."
 msgstr ""
+"Ядро не дуже схоже на фундамент будинку, 
тому що побудова операційної "
+"системи не дуже схожа на спорудження 
будинку."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1158,6 +1226,10 @@
 "when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
 "all you have is a hole in the ground."
 msgstr ""
+"Будинок будується з безлічі маленьких 
універсальних частин, які вирубуються "
+"і складаються воєдино на місці. Їх необх
ідно збирати знизу вгору. Тому "
+"поки не закладено фундамент, то не 
побудовано і ніякої суттєвої частини; "
+"все, що у вас є&nbsp;&mdash; це яма в землі."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1168,18 +1240,28 @@
 "orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
 "system in 1992."
 msgstr ""
+"На відміну від цього, операційна система 
складається з складних компонентів, "
+"які можна розробляти в будь-якому порядку. 
Коли ви розробили "
+"більшість компонентів, майже вся робота 
зроблена. Це більше схоже на "
+"Міжнародну космічну станцію, ніж на 
будинок. Якщо б більшість модулів "
+"космічної станції було вже на орбіті, і 
бракувало тільки одного важливого "
+"модуля, це було б схоже на систему GNU 
1992&nbsp;році."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Isn't the kernel the brain of the system? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Хіба ядро&nbsp;&mdash; це не мозок системи? <span 
class=\"anchor-reference-"
+"id\"><a href=\"#brain\">#brain</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
 "role comparable to that of the brain in a human."
 msgstr ""
+"Обчислювальна система не дуже схожа на 
людський організм, і жодна "
+"її частина не грає роль, порівнянну з 
роллю людського мозку в організмі."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1187,10 +1269,13 @@
 "class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
+"Хіба написання ядра не становить основну 
частину роботи по створенню "
+"операційної системи? <span class=\"anchor-reference-id\"><a 
href="
+"\"#kernelmost\">#kernelmost</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "No, many components take a lot of work."
-msgstr ""
+msgstr "Ні, багато компонентів вимагають 
великого обсягу робіт."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1198,6 +1283,9 @@
 "GNU&rdquo; and install it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Яка ж може бути операційна система GNU, якщо 
я не можу взяти і "
+"встановити щось під назвою &ldquo;GNU&rdquo;? <span 
class=\"anchor-"
+"reference-id\"><a href=\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1205,6 +1293,9 @@
 "GNU</a> are available.  None of them is called simply &ldquo;GNU&rdquo;, but "
 "GNU is what they basically are."
 msgstr ""
+"Зараз доступно багато <a href=\"/distros/distros.html\"> 
версій GNU, "
+"підготовлених до встановлення</a>. Жодна з 
них не називається просто &ldquo;"
+"GNU&rdquo;, але вони в основі своїй 
представляють саме GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1217,6 +1308,16 @@
 "GNU&rdquo; because that was to be the name of a system version with the GNU "
 "Hurd kernel&mdash;which wasn't ready yet."
 msgstr ""
+"Ми збиралися випустити системи GNU, 
підготовленої до установки, але події "
+"завадили здійснити це:&nbsp;1992&nbsp;році вже 
випускали інші "
+"дистрибутиви варіантів GNU, які містять Linux. 
Починаючи "
+"з&nbsp;1993&nbsp;року, "
+"ми фінансували роботи по створенню 
кращого і вільнішого "
+"дистрибутиву GNU/Linux під назвою <a 
href=\"/distros/common-distros."
+"html#Debian\"> Debian GNU/Linux</a>. Засновник Debian вже 
вибрав цю "
+"назву. Ми не просили його називати 
дистрибутив просто &ldquo;GNU&rdquo;, "
+"тому що так збиралися називати версію 
системи з ядром GNU Hurd&nbsp;"
+"&nbsp; яка до того часу ще не була готова."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1224,12 +1325,19 @@
 "those interested in working on it.  So we never packaged GNU with the GNU "
 "Hurd kernel.  However, Debian packaged this combination as Debian GNU/Hurd."
 msgstr ""
+"Ядро GNU Hurd так і не стало достатньо 
готовим; ми рекомендуємо його тільки "
+"для тих, хто зацікавлений в роботі над ним. 
Тому ми ніколи не випускали "
+"дистрибутив GNU з ядром GNU Hurd. Однак Debian 
випустив дистрибутив цієї "
+"комбінації як Debian GNU/Hurd."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We are now developing an advanced Scheme-based package manager called GUIX, "
 "and this includes repackaging a substantial part of the GNU system."
 msgstr ""
+"Зараз ми розробляємо прогресивну систему 
керування пакунками під "
+"назвою GUIX на базі Scheme, це передбачає 
переупакування істотної "
+"частини системи GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1237,6 +1345,9 @@
 "GNU&rdquo;, but that doesn't alter what kind of thing GNU is.  GNU is an "
 "operating system."
 msgstr ""
+"Ми так і не зробили останнього кроку 
випуску дистрибутиву GNU під назвою "
+"&ldquo;GNU&rdquo;, але це не змінює суті того, чим є 
GNU. GNU&nbsp;"
+"&mdash; операційна система."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1244,6 +1355,10 @@
 "name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Ми використовуємо назву ядра Linux для всієї 
системи. Хіба операційну "
+"систему не називають зазвичай так само, як 
ядро? <span "
+"class=\"anchor-reference-"
+"id\"><a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1254,6 +1369,12 @@
 "its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; "
 "or &ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
 msgstr ""
+"Така практика дуже рідкісна&nbsp;&mdash; ми не 
знаходимо жодного її прикладу, "
+"крім неправильного вживання назви 
&ldquo;Linux&rdquo;. Зазвичай "
+"операційна система розробляється як 
єдиний уніфікований проект, і "
+"розробники вибирають назву для системи в 
цілому. Ядро зазвичай не має "
+"свого власного назви&nbsp;&nbsp; замість цього 
люди кажуть &ldquo;"
+"ядро такої системи&rdquo; &ldquo;таке ядро&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1263,12 +1384,20 @@
 "You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
 "&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
 msgstr ""
+"Через те, що ці дві фрази вживаються як 
синоніми, вираз &ldquo;"
+"ядро Linux&rdquo; цілком може бути неправильно 
зрозумілим як &ldquo;ядро "
+"системи "
+"Linux&rdquo;, звідки випливає, що Linux&nbsp;&mdash; це 
щось більше, ніж "
+"ядро. Можливості такого невірного 
розуміння можна уникнути, якщо говорити "
+"або писати &ldquo;ядро (Linux)&rdquo; &ldquo;Linux 
(ядро)&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Can another system have &ldquo;the feel of Linux&rdquo;? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#feel\">#feel</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Чи може інша система дати &ldquo;відчуття 
Linux&rdquo;? <span class="
+"\"anchor-reference-id\"><a href=\"#feel\">#feel</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1278,6 +1407,12 @@
 "with GNU/Linux always goes through other programs, and the &ldquo;"
 "feel&rdquo; comes from them."
 msgstr ""
+"Такої речі як &ldquo;відчуття Linux&rdquo; не 
існує, тому що у "
+"Linux немає користувацьких інтерфейсів. Як 
будь-яке сучасне ядро, "
+"Linux&nbsp;&nbsp; основа, на якій виконуються 
програми; "
+"інтерфейси відносяться до інших частин 
системи. "
+"Взаємодія людини з GNU/Linux завжди 
здійснюється через інші "
+"програми, а &ldquo;відчуття&rdquo; приходить від 
них."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1285,6 +1420,9 @@
 "recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#long\">#long</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Проблема з &ldquo;GNU/Linux&rdquo;&nbsp;&nbsp; в тому, що 
назва дуже "
+"довга. Не запропонуєте ви що-небудь 
коротше? <span class=\"anchor-"
+"reference-id\"><a href=\"#long\">#long</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1292,6 +1430,10 @@
 "&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
 "People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
 msgstr ""
+"Деякий час ми намагалися використовувати 
назву &ldquo;LiGNUx&rdquo;, "
+"яке поєднує слова &ldquo;GNU&rdquo; і &ldquo;Linux&rdquo;. Р
еакція була "
+"різко негативною. Люди набагато краще 
сприймають назву &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1299,6 +1441,9 @@
 "call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; <a href=\"#justgnu\"> for the reasons given "
 "below</a>."
 msgstr ""
+"Найкоротша допустима назва для цієї 
системи&nbsp;&mdash; &ldquo;"
+"GNU&rdquo;, однак ми називаємо її &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
<a href=\"#justgnu"
+"\"> з причин, викладених нижче</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1306,6 +1451,9 @@
 "I go to the trouble of saying &ldquo;GNU/&rdquo;? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Проблема з &ldquo;GNU/Linux&rdquo;&nbsp;&nbsp; в тому, що 
назва дуже "
+"довга. Навіщо мені мучитися і говорити 
&ldquo;GNU&rdquo;? <span class="
+"\"anchor-reference-id\"><a href=\"#long2\">#long2</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1313,6 +1461,9 @@
 "the system that we developed, can't you take one second to recognize our "
 "work?"
 msgstr ""
+"Сказати &ldquo;GNU&rdquo; можна за якусь секунду. 
Якщо ви цінуєте "
+"систему, яку ми розробили, хіба ви не 
можете приділити одну секунду "
+"тому, щоб висловити визнання нашої роботи?"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1320,6 +1471,9 @@
 "such a long term. Shouldn't you find a shorter one? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#long3\">#long3</a>)</span>"
 msgstr ""
+"На жаль, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;&nbsp;&mdash; це п'ять 
складів. Люди не "
+"будуть вживати таке довге слово. Не знайти 
вам що-небудь коротше? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\"><a href=\"#long3\">#long3</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1327,6 +1481,9 @@
 "Unfortunately&rdquo; is five syllables, yet people show no sign of "
 "reluctance to use that word."
 msgstr ""
+"Насправді &ldquo;GNU/Linux&rdquo;&nbsp;&mdash; це тільки 
чотири склади. "
+"&ldquo;На жаль&rdquo;&nbsp;&mdash; це п'ять складів, і 
все-таки ми не "
+"бачимо, щоб люди вживали це слово з неох
отою."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -1334,6 +1491,9 @@
 "call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id"
 "\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
 msgstr ""
+"Оскільки Linux&nbsp;&mdash; це другорядна 
складова, було б "
+"фактично неправильно називати систему 
просто &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="
+"\"anchor-reference-id\"><a href=\"#justgnu\">#justgnu</a></span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1341,12 +1501,16 @@
 "Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
 "rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
 msgstr ""
+"Це не суперечило фактам, але це не кращий 
варіант. Ось причини, за "
+"яким ми називаємо систему &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, а 
не &ldquo;GNU&rdquo;:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
 "Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
 msgstr ""
+"Це не зовсім GNU&nbsp;&mdash; у неї інше ядро 
(власне, Linux). "
+"Розрізняти GNU/Linux і GNU все ж корисно."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
@@ -1359,6 +1523,14 @@
 "rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
 "the system."
 msgstr ""
+"Неблагородно було б просити людей 
<em>перестати</em> визнавати будь-які "
+"заслуги Лінуса Торвальдса. Він дійсно 
написав важливий компонент "
+"системи. Ми хочемо, щоб нам віддавали 
належне за початок і продовження "
+"розробки системи, але це не означає, що ми 
повинні ставитися до Лінусу так "
+"ж, як ті, хто називає систему &ldquo;Linux&rdquo;, 
ставляться до нас. Ми в "
+"корені не згодні з його політичними 
поглядами, але ми зустрічаємо це "
+"розбіжність шанобливо і відкрито, а не 
намагаємося применшити заслуги Лінуса "
+"і його внесок в систему."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
@@ -2489,3 +2661,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]