www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/whatsgnu.ca.html graphics/po/whats...


From: GNUN
Subject: www graphics/whatsgnu.ca.html graphics/po/whats...
Date: Sun, 11 Jan 2015 19:28:52 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     15/01/11 19:28:52

Modified files:
        graphics       : whatsgnu.ca.html 
        graphics/po    : whatsgnu.ca.po 
        philosophy     : compromise.fr.html 
        philosophy/po  : compromise.fr-en.html 
        software       : software.fr.html 
        software/po    : software.fr-en.html 
Added files:
        graphics/po    : whatsgnu.ca-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/whatsgnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/whatsgnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/whatsgnu.ca-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.fr.html?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50

Patches:
Index: graphics/whatsgnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/whatsgnu.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- graphics/whatsgnu.ca.html   15 May 2014 05:24:16 -0000      1.9
+++ graphics/whatsgnu.ca.html   11 Jan 2015 19:28:51 -0000      1.10
@@ -1,125 +1,114 @@
-<!--#set var="PO_FILE" value=""
- --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/graphics/whatsgnu.html"
- --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/graphics/whatsgnu.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<title>Qu&egrave; &eacute;s GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Què és GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation</title>
 
-<!-- Fixed by hand on May 14, 2014:
-     - add out-of-date notice and disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer.
--->
 <!--#include virtual="/graphics/po/whatsgnu.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
-<h2>Qu&egrave; &eacute;s GNU</h2>
+<h2>Què és GNU</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<p><a href="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"><img src="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
+   alt="[imatge de Què és GNU]"
+   width="125" height="120" style="float: right;" /></a></p>
 
-<p>
-<a href="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"><img src="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
-   alt=" [imatge sobre Qu&egrave; &eacute;s GNU] "
-   width="125" height="120" /></a>
-</p>
-<!-- We only display the smallest version of each graphic so this page -->
-<!-- does not take too long to load! -->
-<!-- We keep this IMG tag here, so we have the HEIGHT and -->
-<!-- WIDTH attributes of the other sizes documented. -->
-<!--  -->
-<!-- IMG SRC="/graphics/whats-gnu.jpg" -->
-<!--    ALT=" [image of What's GNU] " -->
-<!--    WIDTH="276" HEIGHT="256" -->
-
-<p>Dues pancartes emmarquen un GNU en aquesta imatge. En una es 
-llegeix &quot;Qu&egrave; &eacute;s GNU&quot;? i en 
-l'altra &quot;GNU no &eacute;s Unix!&quot; Al centre, una 
-orgullosa cara similar al cap de GNU d'abans.</p>
+<p>Dues pancartes emmarquen un GNU en aquesta imatge. En una es llegeix "Què 
és
+GNU"? i en l'altra "GNU no és Unix!" Al centre, una orgullosa cara similar
+al cap de GNU d'abans.</p>
 
-<p>Agra&iuml;m a Etienne Suvasa la creaci&oacute; d'aquest dibuix. </p>
-
-<p> S'utilitza en aquest lloc web per indicar p&agrave;gines que 
-expliquen qu&egrave; &eacute;s el Projecte GNU, incloent-hi:</p>
+<p>Agraïm a Etienne Suvasa la creació d'aquest dibuix. </p>
 
+<p>S'utilitza en aquest lloc web per indicar pàgines que expliquen què és el
+Projecte GNU, incloent-hi:</p>
 <ul>
        <li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">El Projecte GNU</a></li>
-       <li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">El Manifest GNU (31k)</a></li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">El Manifest GNU (31k carà
cters)</a></li>
 </ul>
 
-<p>
-Aquesta imatge est&agrave; disponible en els seg&uuml;ents formats:
-</p>
+<p>Aquesta imatge està disponible en els següents formats: </p>
 <ul>
-       <li>jpeg <a href="/graphics/whats-gnu-sm.jpg">8k</a>, <a 
href="/graphics/whats-gnu.jpg">21k</a></li>
-       <li>png <a href="/graphics/whats-gnu-sm.png">2k</a>, <a 
href="/graphics/whats-gnu.png">5k</a></li>
+  <li>jpeg <a href="/graphics/whats-gnu-sm.jpg">8k</a>, <a
+href="/graphics/whats-gnu.jpg">21k</a></li>
+  <li>png <a href="/graphics/whats-gnu-sm.png">2k</a>, <a
+href="/graphics/whats-gnu.png">5k</a></li>
 </ul>
 
-<p><a href="/graphics/graphics.ca.html">Altres imatges</a> a la 
-Galeria d'Art del Projecte GNU.</p>
+<div class="translators-notes">
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha <a href="/contact/contact.ca.html">altres 
-formes de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o suggeriments a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.Tamb&eacute; hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
 
 <p>
-Vegeu la 
-<a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia 
-de traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i 
-publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.
-<br />
-Contacteu amb l'<a href="/server/standards/translations/ca/">Equip de 
-traducci&oacute;</a> per col·laborar en la traducció al catal&agrave; 
-del web de GNU.
-</p>
-</div>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
 
-<p>El logotip de GNU es pot utilitzar, sense modificacions, per promoure 
-GNU o parlar-ne de forma rigorosa. Per demanar perm&iacute;s, 
-escriviu a address@hidden</p>
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i
+publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb
+l'<a href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducci&oacute;</a>
+per col·laborar en la traducció al catal&agrave; del web de GNU.</p>
+</div>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca";>Llicència
+Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
+d'Amèrica</a>.</p>
 
-<p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest 
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi 
-aparegui aquesta nota.
-</p>
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
 
-<p class="unprintable">
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/15 05:24:16 $
+
+$Date: 2015/01/11 19:28:51 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/whatsgnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/whatsgnu.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/whatsgnu.ca.po  11 Jan 2015 19:06:51 -0000      1.1
+++ graphics/po/whatsgnu.ca.po  11 Jan 2015 19:28:51 -0000      1.2
@@ -10,9 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 20:04+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What's GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -39,7 +40,10 @@
 "Two banners enclose a GNU in this image, one reading \"What's GNU?\" and the "
 "other \"GNU's Not Unix!\".  In the center, a face similar to the GNU Head "
 "above rests proudly."
-msgstr "Dues pancartes emmarquen un GNU en aquesta imatge. En una es llegeix 
\"Què és GNU\"? i en l'altra \"GNU no és Unix!\" Al centre, una orgullosa 
cara similar al cap de GNU d'abans."
+msgstr ""
+"Dues pancartes emmarquen un GNU en aquesta imatge. En una es llegeix \"Què "
+"és GNU\"? i en l'altra \"GNU no és Unix!\" Al centre, una orgullosa cara "
+"similar al cap de GNU d'abans."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "We thank Etienne Suvasa for drawing this What's GNU art."
@@ -49,7 +53,9 @@
 msgid ""
 "It is used on this web site to indicate pages that describe what GNU is, "
 "including:"
-msgstr "S'utilitza en aquest lloc web per indicar pàgines que expliquen què 
és el Projecte GNU, incloent-hi:"
+msgstr ""
+"S'utilitza en aquest lloc web per indicar pàgines que expliquen què és el "
+"Projecte GNU, incloent-hi:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>"
@@ -65,19 +71,19 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"jpeg <a href=\"/graphics/whats-gnu-sm.jpg\">8k</a>, <a "
-"href=\"/graphics/whats-gnu.jpg\">21k</a>"
+"jpeg <a href=\"/graphics/whats-gnu-sm.jpg\">8k</a>, <a href=\"/graphics/"
+"whats-gnu.jpg\">21k</a>"
 msgstr ""
-"jpeg <a href=\"/graphics/whats-gnu-sm.jpg\">8k</a>, <a "
-"href=\"/graphics/whats-gnu.jpg\">21k</a>"
+"jpeg <a href=\"/graphics/whats-gnu-sm.jpg\">8k</a>, <a href=\"/graphics/"
+"whats-gnu.jpg\">21k</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"png <a href=\"/graphics/whats-gnu-sm.png\">2k</a>, <a "
-"href=\"/graphics/whats-gnu.png\">5k</a>"
+"png <a href=\"/graphics/whats-gnu-sm.png\">2k</a>, <a href=\"/graphics/whats-"
+"gnu.png\">5k</a>"
 msgstr ""
-"png <a href=\"/graphics/whats-gnu-sm.png\">2k</a>, <a "
-"href=\"/graphics/whats-gnu.png\">5k</a>"
+"png <a href=\"/graphics/whats-gnu-sm.png\">2k</a>, <a href=\"/graphics/whats-"
+"gnu.png\">5k</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -86,43 +92,43 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-"Tamb&eacute; hi ha <a href=\"/contact/contact.ca.html\">altres "
-"formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enlla&ccedil;os trencats i 
d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.Tamb&eacute; hi ha <a 
href=\"/contact/contact."
+"ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. Envieu els enlla&ccedil;"
+"os trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la "
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia "
-"de traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i "
-"publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article."
-"<br />"
-"Contacteu amb l'<a href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de "
-"traducci&oacute;</a> per col·laborar en la traducció al catal&agrave; "
-"del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducci&oacute;</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i "
+"publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.<br />Contacteu amb "
+"l'<a href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducci&oacute;</"
+"a> per col·laborar en la traducció al catal&agrave; del web de GNU."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
@@ -130,10 +136,13 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\";>Llicència 
Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units 
d'Amèrica</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative "
+"Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -144,4 +153,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
-

Index: philosophy/compromise.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.fr.html,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- philosophy/compromise.fr.html       19 Apr 2014 12:35:40 -0000      1.52
+++ philosophy/compromise.fr.html       11 Jan 2015 19:28:52 -0000      1.53
@@ -1,78 +1,92 @@
-
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
- <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
-
 <title>Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Free Software 
Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+ .quote {
+    font-size: 90%;
+    max-width: 30em;
+    padding: .5em 1.5em;
+    background-color: #ececec;
+    border-radius: 1em;
+    -moz-border-radius: 1em;
+    -khtml-border-radius: 1em;
+    -webkit-border-radius: 1em;
+    -opera-border-radius: 1em;
+  }
+ .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
+ .quote b { font-style: normal; }
+-->
+
+</style>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Éviter les compromis ruineux</h2>
 
-<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
-background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
-margin-top: 4em;"><p><em>« Il y a vingt-cinq ans, <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">le
-27 septembre 1983, j'annonçais un projet</a> visant à créer un système
-d'exploitation totalement libre, appelé GNU (ce qui signifie </em>GNU's Not
-Unix<em> – GNU N'est pas Unix). Dans le cadre du 25e anniversaire du 
système
-GNU, j'ai écrit cet article au sujet de la manière dont notre communauté
-peut éviter les compromis ruineux. En plus d'éviter ces compromis ruineux,
-il y a de nombreuses de façons d'<a href="/help/">aider le projet GNU</a> et
-le logiciel libre. Une action simple est de <a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>rejoindre
-la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que membre associé » </em>
-– <b>Richard Stallman</b></p></div>
-
 <p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
 
-<p>Le mouvement du logiciel libre vise un changement social : <a
-href="/philosophy/free-sw.html">rendre tous les logiciels libres</a> afin
+<blockquote class="quote imgright"><p>« Il y a vingt-cinq ans, <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">le
+27 septembre 1983, j'annonçais le projet</a> de créer un système
+d'exploitation totalement libre, appelé GNU (ce qui signifie <cite>GNU's Not
+Unix</cite> – GNU N'est pas Unix). Cet article, écrit à l'occasion du 25e
+anniversaire du système GNU, a pour sujet la manière dont notre communauté
+peut éviter des compromis ruineux. À part éviter ces compromis ruineux, il y
+a de nombreuses façons d'<a href="/help/">aider le projet GNU</a> et le
+logiciel libre. <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>Adhérer
+à la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que membre associé est
+l'une des plus simples. » – <b>Richard Stallman</b></p></blockquote>
+
+<p>Le mouvement du logiciel libre a pour objectif un changement sociétal : <a
+href="/philosophy/free-sw.html">rendre libres tous les logiciels</a> afin
 que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire
 partie d'une communauté favorisant la coopération. Chaque logiciel non libre
 procure à son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but
 est de mettre fin à cette injustice.</p>
 
-<p>La route vers la liberté est <a
+<p>Il reste <a
 
href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>une
-longue route</a>. Cela va nécessiter de nombreuses étapes et de nombreuses
-années pour arriver à un monde dans lequel il sera normal que les
-utilisateurs de logiciels aient leur liberté. Quelques-unes de ces étapes
-sont difficiles, et requièrent un sacrifice. Certaines deviennent plus
-faciles si nous faisons des compromis avec des personnes qui ont des buts
-différents.</p>
+longue route</a> à parcourir pour atteindre la liberté. Il faudra de
+nombreuses étapes et de nombreuses années pour arriver à un monde dans
+lequel il sera normal que les utilisateurs de logiciels aient leur
+liberté. Quelques-unes de ces étapes sont difficiles, et requièrent un
+sacrifice. Certaines deviennent plus faciles si nous faisons des compromis
+avec des personnes qui ont des buts différents.</p>
 
 <p>Par conséquent, la <a href="http://www.fsf.org/";>Fondation pour le logiciel
-libre</a> fait des compromis – des compromis majeurs, même. Par exemple,
-nous faisons des compromis au sujet des dispositions en matière de brevets
-dans la version 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">licence publique
-générale GNU</a> (<acronym title="General Public License">GPL</acronym>), de
-manière que d'importantes sociétés puissent donner à la communauté et
-distribuer des logiciels sous licence GPLv3 et donc amener certains brevets
-à respecter ces dispositions.  </p>
+libre</a> fait des compromis – et même des compromis majeurs. Par exemple,
+nous faisons des compromis dans les clauses relatives aux brevets qui se
+trouvent dans la version 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">licence
+publique générale GNU</a> (<acronym title="General Public
+License">GPL</acronym>), afin que d'importantes sociétés puissent donner des
+logiciels à la communauté et les distribuer sous GPLv3, amenant ainsi ces
+clauses à couvrir certains brevets.  </p>
 
-<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt=" [Logo de la GPLv3] " 
class="imgleft" />
 
 <p>L'objet de la licence <a href="/licenses/lgpl.html">GPL amoindrie</a> (<abbr
-title="Lesser General Public License">LGPL</abbr>) est un compromis : elle
-est utilisée pour certaines bibliothèques libres afin de permettre leur
-usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons qu'interdire
-cet usage conduirait les développeurs à utiliser des bibliothèques
-privatrices.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Nous
-acceptons et intégrons du code dans les programmes GNU pour les faire
-fonctionner avec des programmes non libres courants, et nous le documentons
-et le faisons savoir d'une manière qui encourage les utilisateurs de ces
-derniers à installer les premiers, et non l'inverse. Nous appuyons des
-campagnes spécifiques avec lesquelles nous sommes en accord même lorsque
-nous ne sommes pas entièrement d'accord avec les groupes qui les ont
-lancées.</p>
+title="Lesser General Public License">LGPL</abbr>) est un compromis : cette
+licence est utilisée pour certaines bibliothèques libres afin de permettre
+leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons
+qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des
+bibliothèques privatrices.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Nous acceptons et intégrons du code dans
+les programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres
+courants ; nous l'expliquons et le faisons savoir d'une manière qui
+encourage les utilisateurs de programmes non libres à installer des
+programmes libres et non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques
+avec lesquelles nous sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas
+entièrement d'accord avec les groupes qui les ont lancées.</p>
 
 <p>Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres personnes
 de notre communauté veuillent les faire. Par exemple, nous <a
 href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">soutenons
-uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont comme politique de ne pas
+uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont pour principe de ne pas
 inclure de logiciel non libre et de ne pas encourager les utilisateurs à en
 installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <abbr
 title="1. Littér. Gravement dommageable. Synon. (p. exagér.) catastrophique,
@@ -86,26 +100,25 @@
 dans lequel les utilisateurs de logiciels soient libres, mais jusqu'à
 présent la plupart des utilisateurs de l'informatique ne considèrent pas la
 liberté comme un problème. Ils ne prennent en considération que les valeurs
-de « consommation », ce qui veut dire qu'ils ne jugent chaque programme
-qu'en fonction de certaines caractéristiques, telles que le prix et la
-commodité.</p>
+de « consommation » ; en d'autres termes ils ne jugent un programme que 
sur
+des caractéristiques pratiques comme le prix ou l'ergonomie.</p>
 
 <p>Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>How to
 Win Friends and Influence People</cite> (Comment se faire des amis et
-influencer les gens), donne la manière la plus efficace de persuader
+influencer les gens), explique la manière la plus efficace de persuader
 quelqu'un de faire quelque chose : présenter des arguments qui font appel à
-ses valeurs. Il existe des moyens de faire appel aux valeurs de consommation
-typiques de notre société. Par exemple, un logiciel libre obtenu
-gratuitement fait faire des économies à l'utilisateur. De plus, beaucoup de
-programmes libres sont pratiques et fiables. Citer ces avantages pratiques a
-permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs d'adopter divers programmes
-libres, parmi lesquels certains ont maintenant un grand succès.</p>
-
-<p>Si vous voulez vous borner à convaincre plus de gens d'utiliser quelques
-logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le concept de
-liberté, et vous concentrer uniquement sur les avantages pratiques des
-valeurs de consommation. C'est ce que fait le terme « open source » et la
-rhétorique associée.</p>
+ses valeurs. Nous avons des moyens de faire appel aux valeurs de
+consommation typiques de notre société. Par exemple, un logiciel libre
+obtenu gratuitement fait faire des économies à l'utilisateur. De plus,
+beaucoup de programmes libres sont pratiques et fiables. Citer ces avantages
+pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs d'adopter divers
+programmes libres, parmi lesquels certains ont maintenant un grand succès.</p>
+
+<p>Si vous voulez vous borner à convaincre davantage de gens d'utiliser
+quelques logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le
+concept de liberté, et vous concentrer uniquement sur les avantages
+pratiques des valeurs de consommation. C'est ce que fait le terme « open
+source » et la rhétorique associée.</p>
 
 <p>Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les
 personnes qui utilisent des logiciels libres uniquement parce qu'ils sont
@@ -119,16 +132,17 @@
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ne soutenons pas l'open
 source</a>.</p>
 
-<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+<img src="/graphics/gnulaptop.png"
+     alt=" [GNU en lévitation avec un ordinateur portable] " class="imgright" 
/>
 
 <p>Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous avons
 besoin de faire plus qu'inciter les gens à utiliser quelques logiciels
-libres. Nous avons besoin de répandre l'idée de juger les logiciels (entre
-autres choses) sur des « valeurs citoyennes », en se basant sur le respect
-de la liberté des utilisateurs et de la communauté, et pas seulement sur la
-commodité. C'est alors que les utilisateurs ne tomberont pas dans le piège
-des logiciels privateurs, appâtés par une fonctionnalité attractive et
-pratique.</p>
+libres. Il nous faut répandre l'idée que l'évaluation des logiciels (entre
+autres choses) doit se faire sur des « valeurs citoyennes », en se basant
+sur le respect de la liberté des utilisateurs et le respect de la
+communauté, et pas seulement sur la commodité. C'est alors seulement que les
+utilisateurs ne tomberont pas dans le piège des logiciels privateurs,
+appâtés par une fonctionnalité attractive et pratique.</p>
 
 <p>Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et
 montrer en quoi elles sont la base de nos actions. Nous devons rejeter le
@@ -136,11 +150,11 @@
 utilisateurs en encourageant leurs valeurs de consommation.</p>
 
 <p>Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas du tout invoquer l'avantage
-pratique. Nous le pouvons et nous le faisons. Cela devient un problème
-uniquement quand l'avantage pratique est mis sur le devant de la scène et la
-liberté rejetée à l'arrière-plan. Par conséquent, lorsque nous citons les
-avantages pratiques du logiciel libre, nous rappelons fréquemment que ce
-sont juste des raisons <em>supplémentaires, secondaires</em> de le 
préférer.</p>
+pratique. Nous le pouvons et nous le faisons. Cela ne devient un problème
+que lorsque l'avantage pratique est mis en avant et la liberté rejetée à
+l'arrière-plan. Par conséquent, lorsque nous citons les avantages pratiques
+du logiciel libre, nous rappelons fréquemment que ce sont juste des raisons
+<em>supplémentaires, secondaires</em> de le préférer.</p>
 
 <p>Il ne suffit pas que nos paroles soient en accord avec nos idées. Nos
 actions doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis
@@ -148,8 +162,8 @@
 objectif d'éradiquer.</p>
 
 <p>Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques
-utilisateurs vers <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si vous
-incluez quelques programmes non libres. Ce pourrait être une jolie petite
+utilisateurs vers <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si vous y
+ajoutez certains programmes non libres. Ce pourrait être une jolie petite
 application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou bien une
 plateforme de développement (anciennement) non libre telle que <a
 href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>, ou la technologie (encore non
@@ -160,7 +174,7 @@
 un logiciel non libre, ou orientez les gens vers le non libre, vous
 trouverez difficile de dire : « Les logiciels non libres sont une injustice,
 un problème social, et nous devons y mettre un terme. » Et même si vous
-continuez de prononcer ces paroles, vos actions les saperont.</p>
+continuez de prononcer ces paroles, vos actions les videront de leur sens.</p>
 
 <p>La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être
 <em>capables</em> d'installer des logiciels non libres ou <em>autorisés</em>
@@ -168,9 +182,9 @@
 faire ce qu'ils veulent et les y autorise. La question est de savoir si nous
 guidons les utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est
 de leur propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi
-nous les dirigeons, sont de notre responsabilité. Nous ne devons pas diriger
-les utilisateurs vers des logiciels privateurs comme s'il s'agissait d'une
-solution, parce que les logiciels privateurs sont le problème.</p>
+nous les dirigeons, c'est de notre responsabilité. Nous ne devons pas
+diriger les utilisateurs vers des logiciels privateurs comme s'il s'agissait
+d'une solution, parce que les logiciels privateurs sont le problème.</p>
 
 <p>Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les
 autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de
@@ -178,10 +192,10 @@
 actions impliquent d'autres valeurs qui entrent en conflit avec elles, vous
 êtes enclin à changer les unes ou les autres afin de résoudre cette
 contradiction. Ainsi, les projets qui prennent pour seul argument les
-avantages pratiques, ou dirigent les personnes vers des logiciels non
-libres, se gardent presque toujours, ne serait-ce que de <em>suggérer</em>
-que les logiciels non libres sont contraire à l'éthique. Pour leurs
-participants, aussi bien que pour le public, ils renforcent les valeurs de
+avantages pratiques, ou dirigent les gens vers des logiciels non libres, se
+gardent presque toujours, ne serait-ce que de <em>suggérer</em> que les
+logiciels non libres sont contraire à l'éthique. Pour leurs participants,
+aussi bien que pour le public, ils renforcent les valeurs de
 consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la droiture
 de nos valeurs.</p>
 
@@ -189,29 +203,30 @@
 objectif de liberté, consultez la <a
 href="http://www.fsf.org/resources";>page des ressources de la FSF</a>. Vous
 y trouverez la liste du matériel et des ordinateurs qui fonctionnent avec
-des logiciels libres, <a href="/distros">des distributions GNU/Linux
-totalement libres</a> à installer, et <a
-href="http://directory.fsf.org/";>quelques milliers de logiciels libres</a>
-qui fonctionnent dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la
-communauté à rester sur le chemin de la liberté, une chose importante est de
-défendre publiquement des valeurs citoyennes. Quand des personnes discutent
-de ce qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de
-liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles.</p>
+des logiciels libres, <a href="/distros"> des distributions GNU/Linux
+totalement libres</a> à installer, et <a href="http://directory.fsf.org/";>
+des milliers de logiciels libres</a> fonctionnant dans un environnement 100%
+libre. Si vous voulez aider la communauté à rester sur le chemin de la
+liberté, il est important de défendre publiquement les valeurs
+citoyennes. Quand des gens discutent de ce qui est bien ou mal, ou se
+demandent quoi faire, citez les valeurs de liberté et de communauté et
+argumentez en vous appuyant sur elles.</p>
 
 <p>Une route qui permet d'aller plus vite n'est pas meilleure si elle conduit
-au mauvais endroit. Les compromis sont essentiels pour atteindre un grand
-objectif, mais faites attention aux compromis qui vous éloignent du but à
-atteindre.</p>
+au mauvais endroit. Pour atteindre un objectif ambitieux, il est essentiel
+de faire des compromis, mais faites attention à ceux qui vous éloignent du
+but.</p>
 
 <hr />
 
 <p>
 Vous trouverez un point de vue similaire appliqué à un domaine différent de
-la vie, dans « <a
-href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>'Nudge'
-is not enough</a> » (Les conseils ne suffisent pas pour changer de
+la vie, dans <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>«Â
 Nudge »
+is not enough</a> (Les conseils ne suffisent pas pour changer de
 comportement).
 </p>
+
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -257,8 +272,8 @@
 href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
-Stallman</a>.</p>
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015 <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>.</p>
 
 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
@@ -276,7 +291,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2014/04/19 12:35:40 $
+$Date: 2015/01/11 19:28:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/compromise.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.fr-en.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/compromise.fr-en.html 12 Apr 2014 13:58:30 -0000      1.37
+++ philosophy/po/compromise.fr-en.html 11 Jan 2015 19:28:52 -0000      1.38
@@ -2,25 +2,40 @@
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
 <title>Avoiding Ruinous Compromises
 - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+ .quote {
+    font-size: 90%;
+    max-width: 30em;
+    padding: .5em 1.5em;
+    background-color: #ececec;
+    border-radius: 1em;
+    -moz-border-radius: 1em;
+    -khtml-border-radius: 1em;
+    -webkit-border-radius: 1em;
+    -opera-border-radius: 1em;
+  }
+ .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
+ .quote b { font-style: normal; }
+-->
+</style>
 <!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>Avoiding Ruinous Compromises</h2>
 
-<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
-background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
-margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Twenty-five years
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<blockquote class="quote imgright"><p>&ldquo;Twenty-five years
 ago <a href="/gnu/initial-announcement.html">on September 27, 1983, I
 announced a plan</a> to create a completely free operating system
 called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part of the
 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on how
 our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding
-such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help
+such compromises, there are many ways you can <a href="/help/help.html">help
 GNU</a> and free software.  One basic way is
 to <a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>
 join the Free Software Foundation</a> as an Associate
-Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></div>
-
-<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+Member.&rdquo;&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></blockquote>
 
 <p>The free software movement aims for a social
 change: <a href="/philosophy/free-sw.html">to make all software
@@ -44,7 +59,7 @@
 software and thus bring some patents under the effect of these
 provisions.  </p>
 
-<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt=" [GPLv3 Logo] " class="imgleft" />
 
 <p><a href="/licenses/lgpl.html">The Lesser GPL</a>'s purpose is a
 compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their
@@ -103,7 +118,8 @@
 <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">do not support
 open source.</a></p>
 
-<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+<img src="/graphics/gnulaptop.png"
+     alt=" [Levitating Gnu with a laptop] " class="imgright" />
 
 <p>To establish a free community fully and lastingly, we need to do
 more than get people to use some free software.  We need to spread the
@@ -184,9 +200,11 @@
 
 <p>
 For a similar point in a different area of life,
-see <a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
-is not enough"</a>.
+see <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>
+&ldquo;Nudge&rdquo; is not enough</a>.
 </p>
+
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
 <div id="footer">
@@ -216,7 +234,7 @@
 information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015 <a 
href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a>.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
@@ -227,7 +245,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/12 13:58:30 $
+$Date: 2015/01/11 19:28:52 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: software/software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.fr.html,v
retrieving revision 1.85
retrieving revision 1.86
diff -u -b -r1.85 -r1.86
--- software/software.fr.html   6 Nov 2014 09:28:12 -0000       1.85
+++ software/software.fr.html   11 Jan 2015 19:28:52 -0000      1.86
@@ -46,8 +46,9 @@
 entièrement constitué de logiciel libre. Il a été lancé en 1983 par 
Richard
 Stallman (rms) et a été développé par beaucoup de gens travaillant ensemble
 pour donner à tous les utilisateurs de logiciels la liberté de contrôler
-leur informatique. Sur le plan technique, GNU est en général comme
-Unix. Mais contrairement à Unix, il donne aux utilisateurs la liberté.</p>
+leur informatique. Sur le plan technique, GNU est d'une manière générale
+similaire à Unix. Mais contrairement à Unix, il donne aux utilisateurs la
+liberté.</p>
 
 <p>Le système GNU contient tous les <a
 href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">paquets officiels GNU</a> qui
@@ -184,11 +185,11 @@
 href="dgs/">dgs</a> (affichage&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
 href="dotgnu/">dotgnu</a>, <a href="dotgnu-pnet/">dotgnu-pnet</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
-href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
-href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (voir <a
-href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (voir <a
-href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
+href="elib/">elib</a>, <a href="fcrypt/">fcrypt</a>, <a href="ffp/">ffp</a>,
+<a href="fhp/">fhp</a>, <a href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a
+href="gcron/">gcron</a> (voir <a href="mcron/">mcron</a>), <a
+href="gfe/">gfe</a>, <a href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a>
+(voir <a href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
 href="gmorph/">gmorph</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
@@ -202,18 +203,19 @@
 href="goose/">goose</a>, <a href="gphoto/">gphoto</a>, <a
 href="graphics/">graphics</a>, grover, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
 <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="guss/">guss</a>, <a
-href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="jdresolve/">jdresolve</a>,
-lengualibre, leonardo, libopts (voir <a href="autogen/">autogen</a>), mana,
-<a href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
-href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="hegemonie/">hegemonie</a>, isofsmk, <a
+href="jdresolve/">jdresolve</a>, lengualibre, leonardo, libopts (voir <a
+href="autogen/">autogen</a>), mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
+href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
+href="myserver/">myserver</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
 href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="packaging/">packaging</a>, <a
 href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="phpgroupware/">phpgroupware</a>,
 <a href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a
-href="proto/">proto</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a href="regex/">regex</a>,
-<a href="rpge/">rpge</a>, <a href="snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a
-href="songanizer/">songanizer</a>, <a
-href="sourceinstall/">sourceinstall</a>, <a href="sweater/">sweater</a>, <a
-href="sxml/">sxml</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
+href="proto/">proto</a>, <a href="radar/">radar</a>, <a href="rat/">rat</a>,
+<a href="regex/">regex</a>, <a href="rpge/">rpge</a>, <a
+href="snakecharmer/">snakecharmer</a>, <a href="songanizer/">songanizer</a>,
+<a href="sourceinstall/">sourceinstall</a>, <a href="sweater/">sweater</a>,
+<a href="sxml/">sxml</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
 href="vmslib/">vmslib</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
 href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
 href="xmhtml/">xmhtml</a>, <a href="zebra/">zebra</a>.
@@ -278,7 +280,7 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
@@ -296,7 +298,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour :
 
-$Date: 2014/11/06 09:28:12 $
+$Date: 2015/01/11 19:28:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/po/software.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.fr-en.html,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- software/po/software.fr-en.html     6 Nov 2014 09:28:13 -0000       1.49
+++ software/po/software.fr-en.html     11 Jan 2015 19:28:52 -0000      1.50
@@ -190,6 +190,7 @@
 <a href="dotgnu-pnet/">dotgnu-pnet</a>,
 <a href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>,
 <a href="elib/">elib</a>,
+<a href="fcrypt/">fcrypt</a>,
 <a href="ffp/">ffp</a>,
 <a href="fhp/">fhp</a>,
 <a href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>,
@@ -222,6 +223,7 @@
 <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>,
 <a href="guss/">guss</a>,
 <a href="hegemonie/">hegemonie</a>,
+isofsmk,
 <a href="jdresolve/">jdresolve</a>,
 lengualibre,
 leonardo,
@@ -230,6 +232,7 @@
 <a href="messenger/">messenger</a>,
 <a href="mgcp/">mgcp</a>,
 <a href="mll2html/">mll2html</a>,
+<a href="myserver/">myserver</a>,
 <a href="obst/">obst</a>,
 <a href="octal/">octal</a>,
 p2c,
@@ -239,6 +242,7 @@
 <a href="pips/">pips</a>,
 <a href="poc/">poc</a>,
 <a href="proto/">proto</a>,
+<a href="radar/">radar</a>,
 <a href="rat/">rat</a>,
 <a href="regex/">regex</a>,
 <a href="rpge/">rpge</a>,
@@ -306,7 +310,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -316,7 +320,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/06 09:28:13 $
+$Date: 2015/01/11 19:28:52 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/whatsgnu.ca-en.html
===================================================================
RCS file: graphics/po/whatsgnu.ca-en.html
diff -N graphics/po/whatsgnu.ca-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/whatsgnu.ca-en.html     11 Jan 2015 19:28:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,97 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>What's GNU
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/graphics/po/whatsgnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>What's GNU</h2>
+
+<p><a href="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"><img src="/graphics/whats-gnu-sm.jpg"
+   alt=" [image of What's GNU] "
+   width="125" height="120" style="float: right;" /></a></p>
+
+<p>Two banners enclose a GNU in this image, one reading "What's GNU?" and the
+other "GNU's Not Unix!".  In the center, a face similar to the GNU Head
+above rests proudly.</p>
+
+<p>We thank Etienne Suvasa for drawing this What's GNU art.</p>
+
+<p>It is used on this web site to indicate pages that describe what GNU is,
+including:</p>
+<ul>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">GNU Project</a></li>
+  <li>the <a href="/gnu/manifesto.html">GNU Manifesto (31k characters)</a></li>
+</ul>
+
+<p>This picture is available in the following formats:</p>
+<ul>
+  <li>jpeg <a href="/graphics/whats-gnu-sm.jpg">8k</a>, 
+    <a href="/graphics/whats-gnu.jpg">21k</a></li>
+  <li>png <a href="/graphics/whats-gnu-sm.png">2k</a>, 
+    <a href="/graphics/whats-gnu.png">5k</a></li>
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/01/11 19:28:51 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]