www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/fs-motives.it.po distros/po/s...


From: Andrea Pescetti
Subject: www philosophy/po/fs-motives.it.po distros/po/s...
Date: Tue, 30 Dec 2014 19:47:07 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      14/12/30 19:47:07

Added files:
        philosophy/po  : fs-motives.it.po 
        distros/po     : screenshot.it.po 

Log message:
        New Italian translations by Fabio Pesari.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.it.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/screenshot.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: philosophy/po/fs-motives.it.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/fs-motives.it.po
diff -N philosophy/po/fs-motives.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/fs-motives.it.po      30 Dec 2014 19:47:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,299 @@
+# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/fs-motives.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Fabio Pesari <address@hidden>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fs-motives.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-24 12:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-26 00:38+0100\n"
+"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
+"Language: it_IT\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Motives For Writing Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Motivi per cui scrivere software libero - Progetto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Motives For Writing Free Software"
+msgstr "Motivi per cui scrivere software libero"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Don't make the mistake of supposing that all software development has one "
+"simple motive.  Here are some of the motives we know influence many people "
+"to write free software."
+msgstr ""
+"Credere che tutto lo sviluppo di software sia spinto dalle stesse "
+"motivazioni è un errore. Ecco alcuni dei motivi per i quali molti "
+"sviluppatori scrivono software libero:"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Fun"
+msgstr "Divertimento"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"For some people, often the best programmers, writing software is the "
+"greatest fun, especially when there is no boss to tell you what to do."
+msgstr ""
+"Per alcuni sviluppatori, spesso i più abili, scrivere software è la cosa 
più "
+"divertente in assoluto, specialmente quando non c'è un capo a dettare 
ordini."
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Nearly all free software developers share this motive."
+msgstr ""
+"Quasi tutti gli sviluppatori di software libero condividono questo motivo."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Political idealism"
+msgstr "Idealismo politico"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The desire to build a world of freedom, and help computer users escape from "
+"the power of software developers."
+msgstr ""
+"La volontà di creare un mondo libero ed aiutare gli utenti informatici a non 
"
+"essere soggetti al potere degli sviluppatori di software."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "To be admired"
+msgstr "Per essere ammirati"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you write a successful, useful free program, the users will admire you.  "
+"That feels very good."
+msgstr ""
+"Scrivere un programma libero utile e di successo porta l'ammirazione degli "
+"utenti, che è un gran soddisfazione."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Professional reputation"
+msgstr "Reputazione professionale"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you write a successful, useful free program, that will suffice to show "
+"you are a good programmer."
+msgstr ""
+"Scrivere un programma libero utile e di successo è abbastanza per dimostrare 
"
+"di essere buoni programmatori."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Community"
+msgstr "Comunità"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Being part of a community by collaborating with other people in public free "
+"software projects is a motive for many programmers."
+msgstr ""
+"Essere parte di una comunità collaborando con gli altri su software libero "
+"rilasciato pubblicamente è una buona motivazione per molti programmatori."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Education"
+msgstr "Didattica"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you write free software, it is often an opportunity to dramatically "
+"improve both your technical and social skills; if you are a teacher, "
+"encouraging your students to take part in an existing free software project "
+"or organizing them into a free software project may provide an excellent "
+"opportunity for them."
+msgstr ""
+"Scrivere software libero è spesso un'opportunità per migliorare le proprie "
+"abilità sia tecniche che sociali; per gli insegnanti, incoraggiare i propri "
+"studenti a partecipare a progetti di software libero esistenti oppure a "
+"crearne di nuovi in gruppo può offrire a questi una grande opportunità."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Gratitude"
+msgstr "Gratitudine"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"If you have used the community's free programs for years, and it has been "
+"important to your work, you feel grateful and indebted to their developers.  "
+"When you write a program that could be useful to many people, that is your "
+"chance to pay it forward."
+msgstr ""
+"Se si sono usati programmi scritti dalla comunità per anni e se ne si è "
+"tratto beneficio per i propri lavori, ci si sente grati ed in debito con i "
+"loro sviluppatori. Quando si scrive un programma che potrebbe essere utile a "
+"molti si ha l'opportunità di sdebitarsi."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Hatred for Microsoft"
+msgstr "Odio per Microsoft"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"It is a mistake <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">to focus our "
+"criticism narrowly on Microsoft</a>.  Indeed, Microsoft is evil, since it "
+"makes nonfree software.  Even worse, it is often <a href=\"/philosophy/"
+"proprietary/malware-microsoft.html\"> malware</a> in various ways including "
+"<a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>DRM</a>.  However, many other "
+"companies do these things, and the nastiest enemy of our freedom nowadays is "
+"<a href=\"/philosophy/proprietary/malware-apple.html\">Apple</a>."
+msgstr ""
+"È un errore <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">concentrare le nostre "
+"critiche interamente su Microsoft</a>. Senz'altro, Microsoft è malvagia, "
+"visto che sviluppa software non libero che spesso ha natura di <a href=\"/"
+"philosophy/proprietary/malware-microsoft.html\">malware</a> di vario tipo "
+"incluso il <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>DRM</a>. Comunque, molte "
+"altre compagnie fanno lo stesso, e la peggiore nemica della libertà di "
+"questi tempi è <a 
href=\"/philosophy/proprietary/malware-apple.html\">Apple</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft, and "
+"some contribute to free software based on that feeling."
+msgstr ""
+"Ciò nonostante, è vero che molti sviluppatori odiano Microsoft al punto 
tale "
+"da motivarli a contribuire software libero."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Money"
+msgstr "Denaro"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"A considerable number of people are paid to develop free software or have "
+"built businesses around it."
+msgstr ""
+"Un considerevole numero di programmatori viene pagato per sviluppare "
+"software libero o ha costruito la propria impresa su di esso."
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wanting a better program to use"
+msgstr "Necessità di programmi migliori"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"People often work on improvements in programs they use, in order to make "
+"them more convenient.  (Some commentators recognize no motive other than "
+"this, but their picture of human nature is too narrow.)"
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori spesso si adoperano a migliorare i programmi che usano al "
+"fine di renderli più facili da usare. (Alcuni opinionisti non riconoscono "
+"altro motivo per contribuire al software libero al di fuori di questo, ma la "
+"loro visione della natura umana è molto ristretta)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
+"multiple simultaneous motives for a single action."
+msgstr ""
+"La natura umana è complessa e capita frequentemente che una persona abbia "
+"motivazioni multiple dietro una singola azione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each person is different, and there could be other motives that are missing "
+"from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
+"email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>.  If we think the other motives are likely to influence many developers, "
+"we will add them to the list."
+msgstr ""
+"Ogni persona è diversa e ci potrebbero essere altre motivazioni che sono "
+"assenti in questa lista. Se conoscete delle motivazioni qui non elencate, "
+"per favore inviate un email (in inglese, se possibile) a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Se pensiamo che queste "
+"altre motivazioni possano influenzare molti sviluppatori, non esiteremo ad "
+"aggiungerle alla lista."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"Ho tradotto \"That feels very good\" con \"che è una gran soddisfazione\" "
+"perché più idiomatico in italiano. Non è una traduzione letterale ma credo 
"
+"che a livello di significato siano molti simili. Ho anche tradotto \"Wanting "
+"a better program to use\" come \"Necessità di programmi migliori\", avrei "
+"potuto usare una forma verbale per tradurre letteralmente l'originale ma "
+"credo che questa abbia un suono migliore anche perché simile alle "
+"motivazioni precedenti. Ho anche alternato \"motivo\" con \"motivazione\" "
+"che a quanto ne so sono sinonimi, altrimenti si potrebbe usare anche "
+"\"ragione\"."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di "
+"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"

Index: distros/po/screenshot.it.po
===================================================================
RCS file: distros/po/screenshot.it.po
diff -N distros/po/screenshot.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/screenshot.it.po 30 Dec 2014 19:47:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,126 @@
+# Italian translation of http://www.gnu.org/distros/screenshot.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Fabio Pesari <address@hidden>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: screenshot.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 15:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-24 21:08+0100\n"
+"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
+"Language: it_IT\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Screenshot of a Free Distro - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Screenshot di una distribuzione libera - Progetto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Screenshot of a Free Distro"
+msgstr "Screenshot di una distribuzione libera"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
+msgid "[ Desktop with text processor and spreadsheet windows ]"
+msgstr ""
+"[ Desktop con aperte due finestre, una di un programma di videoscrittura e "
+"l'altra di un foglio elettronico ]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<small>Screenshot of the Trisquel GNU/Linux distribution running "
+"LibreOffice, a free software office suite comparable to Microsoft Office or "
+"Apple iWork</small>"
+msgstr ""
+"<small>Screenshot della distribuzione Trisquel GNU/Linux che esegue "
+"LibreOffice, un software di produttività personale paragonabile a Microsoft "
+"Office o Apple iWork</small>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
+msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download di GNU</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"Non ho tradotto né screenshot né download, termini oramai comunissimi "
+"nell'italiano sia scritto che parlato. Avrei potuto tradurre \"download\" ma "
+"a quel punto avrei dovuto usare \"scarica\" e quindi la seconda persona, "
+"visto che in questo caso usare il \"voi\" o roba tipo \"scaricamento\" non "
+"mi suonava bene, e perciò ho optato per \"download\" che permette "
+"un'elegante forma impersonale."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di "
+"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]