www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy words-to-avoid.es.html po/words-...


From: GNUN
Subject: www/philosophy words-to-avoid.es.html po/words-...
Date: Sat, 27 Dec 2014 20:57:42 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/12/27 20:57:41

Modified files:
        philosophy     : words-to-avoid.es.html 
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.99&r2=1.100
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.161&r2=1.162

Patches:
Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.99
retrieving revision 1.100
diff -u -b -r1.99 -r1.100
--- words-to-avoid.es.html      7 Dec 2014 04:27:52 -0000       1.99
+++ words-to-avoid.es.html      27 Dec 2014 20:57:41 -0000      1.100
@@ -4,23 +4,23 @@
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free
+<title>Palabras y frases confusas a evitar o usar con cautela - Proyecto GNU - 
Free
 Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<h2>Palabras y frases confusas que vale la pena evitar</h2>
+<h2>Palabras y frases confusas a evitar o usar con cautela</h2>
 
 <p>
 Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
-ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican
-un punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y esperamos que uested
-tampoco lo esté..</p>
+ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas, otras implican
+un punto de vista con el que no estamos de acuerdo y esperamos que usted
+tampoco lo esté.</p>
 
 <div class="announcement">
 <blockquote><p>Véase también <a 
href="/philosophy/categories.html">Categorías de software
-libre</a> y <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">¿Por qué
-llamarlo «el Swindle»?</a></p></blockquote>
+libre</a> y <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">¿Por qué lo
+llamamos «el Swindle»?</a></p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
@@ -48,27 +48,28 @@
 <h4 id="BSD-style">«Tipo BSD»</h4>
 <p>
 La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a
-href="/philosophy/bsd.html">combina licencias que tienen diferencias
-importantes entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la
-cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de
-GNU, pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL.</p>
+href="/philosophy/bsd.html">agrupa licencias que presentan diferencias
+importantes</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de
+publicidad es incompatible con la Licencia Pública General de GNU, pero la
+licencia revisada de BSD es compatible con la GPL.</p>
 <p>
-Para evitar equívocos, es preferible nombrar <a
+Para no caer en equívocos, es preferible indicar <a
 href="/licenses/license-list.html">la licencia específica en cuestión</a> y
-evitar el término impreciso «tipo BSD».</p>
+evitar la vaga expresión «de tipo BSD».</p>
 
 
 <h4 id="Closed">«Cerrado»</h4>
 <p>
-Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente
-al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En el 
movimiento
-del software libre, <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">queremos evitar que nos
-confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que somos cuidadosos
-y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que somos lo mismo. Por
-ejemplo, evitamos describir el software que no es libre como «cerrado». Lo
-llamamos «software que no es libre» o <a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">«privativo»</a>.</p>
+Cuando se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no es
+libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». Nosotros, en el
+movimiento del software libre, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> no queremos que se nos
+confunda con quienes promueven el «código abierto»</a>, de modo que
+procuramos evitar un lenguaje que pueda llevar a pensar que somos lo
+mismo. Por ejemplo, no decimos que el software que no es libre es «cerrado»,
+sino que lo llamamos «software que no es libre» o <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">«software
+privativo»</a>.</p>
 
 
 <h4 id="CloudComputing">«Computación en la nube»</h4>
@@ -76,17 +77,18 @@
 «Computación en la nube» (o simplemente <a name="Cloud">«nube»</a> en el
 ámbito informático) es una expresión de marketing que está de moda y no
 tiene un significado coherente. Se usa para describir actividades diversas
-cuya única característica en común es que usan Internet para algo más que
-para transmitir ficheros. Por este motivo, la expresión disemina confusión,
-y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un razonamiento confuso.
+cuya única característica en común es que utilizan Internet para algo que va
+más allá de la simple transferencia de  archivos. Por este motivo, la
+expresión siembra confusión, y si basamos en ella nuestro razonamiento, será
+un razonamiento confuso.
 </p>
 
 <p>
-Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que la ha
-mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿En qué
-situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el término adecuado 
y
-más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha formulado con
-claridad, es posible mantener una conversación coherente. 
+Cuando se considere o se responda a algo que nos han dicho utilizando esta
+expresión, el primer paso es dejar en claro el tema del que se está
+hablando. ¿En qué contexto se ubica lo que nos están diciendo? ¿Cuál es el
+término adecuado y más claro para ese contexto? Una vez que el tema se haya
+formulado con claridad, será posible mantener una conversación coherente.
 </p>
 
 <p>
@@ -97,11 +99,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Otro significado (que coincide con el anterior, pero no es lo mismo) es el
-de <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">«servicio
+Otro significado (estrechamente relacionado con el anterior pero no
+idéntico) es el de <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">«servicio
 sustitutivo del software» (<abbr title="Service as a Software
-Substitute">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega el control sobre sus tareas de
-computación. No se debe usar el SaaSS.
+Substitute">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega al usuario el control de sus
+tareas de computación. Nunca se debe usar el SaaSS.
 </p>
 
 <p>
@@ -110,38 +113,38 @@
 </p>
 
 <p>
-La expresión se refiere también al hecho de acceder a un servidor mediante
-un dispositivo móvil, lo cual no presenta ninguna cuestión ética en
-particular.
+La expresión se refiere también al hecho de acceder a nuestro propio
+servidor mediante un dispositivo móvil que nos pertenece, lo cual no suscita
+ninguna cuestión ética particular.
 </p>
 
 <p>
 En su definición de «computación en la nube», el <abbr title="National
 Institute of Standards and Technology">NIST</abbr> (Instituto Nacional de
-Estándares y Tecnología) menciona tres situaciones que presentan cuestiones
+Estándares y Tecnología) menciona tres situaciones que suscitan cuestiones
 éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio e
 infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde al
 uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el
 almacenamiento de datos en los servicios en línea. El software como
-servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio como
+servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio
 sustitutivo del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos no
 son equivalentes.
 </p>
 
 <p>
 Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo ámbito de
-discusión. La mejor manera de evitar la confusión que disemina la expresión
-«comutación en la nube» es no usar el término «nube» para referirse a la
-informática. Refiérase a la circunstancia de la que está hablando utilizando
-un término específico.
+discusión. La mejor manera de evitar la confusión que genera la expresión
+«computación en la nube» es no usar el término «nube» en el contexto de 
la
+informática. Es necesario referirse al ámbito del que se está hablando
+utilizando la terminología específica apropiada.
 </p>
 
 <p>
 Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también
-<a href="http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html";>se percató de
-la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún así decidió usar 
la
-expresión porque, como programador de software privativo, no está motivado
-por los mismos ideales que nosotros.
+<a href="http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html";> notó la
+vaguedad de la expresión «computación en la nube»</a>. Aun así, decidió
+emplearla porque, como programador de software privativo, no le mueven los
+mismos ideales que a nosotros.
 </p>
 
 <h4 id="Commercial">«Comercial»</h4>
@@ -594,14 +597,14 @@
 
 <h4 id="Open">«Abierto»</h4>
 <p>
-Evite usar el término «abierto» o «código abierto» («<cite>open
+Evite emplear los términos «abierto» o «código abierto» («<cite>open
 source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos 
se
 refieren a un <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">punto
 de vista diferente</a> basado en valores diferentes. El software libre es un
 movimiento político, mientras que el código abierto es un modelo de
-desarrollo. Cuando nos referimos al código abierto, es correcto usar su
-nombre. No emplee ese término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros,
-pues conduce a que la gente piense que compartimos las ideas de ellos.</p>
+desarrollo. Cuando nos referimos al código abierto, es correcto llamarlo por
+su nombre, pero por favor no use ese término para hablar de nuestro trabajo
+o de nosotros, pues eso lleva a pensar que compartimos sus ideas.</p>
 
 <h4 id="PC">«PC»</h4>
 <p>
@@ -854,8 +857,8 @@
 
 <div class="announcement">
 <blockquote><p>Véase también <a 
href="/philosophy/categories.html">Categorías de software
-libre</a> y <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">¿Por qué
-llamarlo «el Swindle»?</a></p></blockquote>
+libre</a> y <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">¿Por qué lo
+llamamos «el Swindle»?</a></p></blockquote>
 </div>
 
 <hr />
@@ -941,7 +944,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2014/12/07 04:27:52 $
+$Date: 2014/12/27 20:57:41 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.161
retrieving revision 1.162
diff -u -b -r1.161 -r1.162
--- po/words-to-avoid.es.po     27 Dec 2014 20:42:19 -0000      1.161
+++ po/words-to-avoid.es.po     27 Dec 2014 20:57:41 -0000      1.162
@@ -15,7 +15,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-12-27 21:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-30 09:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-12-27 21:17+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -2139,15 +2139,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -2158,6 +2149,15 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]