www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/education/po edu-software.it.po


From: Andrea Pescetti
Subject: www/education/po edu-software.it.po
Date: Tue, 23 Dec 2014 15:24:21 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      14/12/23 15:24:21

Modified files:
        education/po   : edu-software.it.po 

Log message:
        Translation fixes.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.it.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: edu-software.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- edu-software.it.po  23 Dec 2014 14:27:01 -0000      1.2
+++ edu-software.it.po  23 Dec 2014 15:24:20 -0000      1.3
@@ -1,19 +1,21 @@
-# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/education/edu-software.html
+# Italian translation of http://www.gnu.org/education/edu-software.html
 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Fabio Pesari, 2014.
+# Andrea Pescetti, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: edu-software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-16 19:02+0100\n"
-"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-23 16:19+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
 "Language: it_IT\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 "X-Outdated-Since: 2014-04-05 21:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -70,17 +72,17 @@
 "distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the "
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>."
 msgstr ""
-"Prima di affrontare il soggetto discusso in questa sezione, vogliamo "
+"Prima di affrontare l'argomento principale di questa sezione vogliamo "
 "ricordare ai nostri lettori che la parola \"libero\" in \"software libero\" "
 "<strong>non fa riferimento al prezzo</strong> ma alla <strong>libertà</"
-"strong>.  Il software libero è software che ti garantisce la "
-"<strong>libertà</strong> - quella di eseguire, copiare, distribuire, "
-"studiare, modificare e migliorare il software. Per saperne di più, leggi la "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.it.html\"> definizione del software libero</a>."
+"strong>.  Il software libero è software che garantisce la <strong>libertà</"
+"strong> - quella di eseguire, copiare, distribuire, studiare, modificare e "
+"migliorare il software. Per saperne di più, vedere la <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\"> definizione di software libero</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What you will find in this section"
-msgstr "Cosa troverai in questa sezione"
+msgstr "Contenuto di questa sezione"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -89,7 +91,7 @@
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Stiamo cercando giochi didattici o informazioni riguardo giochi liberi che "
-"possano essere impiegati per scopi didattici. Contatta (in inglese se "
+"possano essere impiegati per scopi didattici. Contattare (in inglese se "
 "possibile) <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
 "a>."
 
@@ -101,12 +103,11 @@
 "freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will "
 "show how those freedoms were actually applied."
 msgstr ""
-"Queste pagine non costituiscono una lista completa di tutti i programmi "
-"liberi a scopo educativo. Il nostro scopo è quello di presentare alcuni "
-"esempi al fine di illustrare come le istituzioni didattiche possano trarre "
-"vantaggio dalle libertà offerte dal software libero. Per ogni programma "
-"descritto, mostreremo come queste libertà siano state applicate nella "
-"pratica."
+"Queste pagine non sono un elenco completo di tutti i programmi liberi a "
+"scopo educativo. Il nostro scopo è quello di presentare alcuni esempi al "
+"fine di illustrare come le istituzioni didattiche possano trarre vantaggio "
+"dalle libertà offerte dal software libero. Per ogni programma descritto, "
+"mostreremo come queste libertà siano state applicate nella pratica."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -122,13 +123,12 @@
 msgstr ""
 "A coloro che vogliono migrare al software libero o che sono alla ricerca di "
 "un programma libero per uno scopo specifico si consiglia di fare riferimento "
-"alla <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software Directory</a>, che "
-"costituisce un catalogo comprensivo di oltre 6000 programmi liberi "
-"eseguibili da <a href=\"http://gnu.org/distros/free-distros.it.html";
-"\">sistemi operativi liberi</a>. In particolare, la sua <a href=\"http://";
-"directory.fsf.org/category/educ/\">sezione dell'istruzione</a> elenca "
-"programmi indirizzati a vari livelli di didattica, dalle scuole "
-"dell'infanzia sino all'università ed alla ricerca."
+"alla <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software Directory</a>, un "
+"vasto catalogo di oltre 6000 programmi liberi eseguibili da <a href=\"http://";
+"gnu.org/distros/free-distros.html\">sistemi operativi liberi</a>. In "
+"particolare, la sua <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/";
+"\">sezione dell'istruzione</a> elenca programmi indirizzati a vari livelli "
+"di didattica, dalle scuole dell'infanzia sino all'università ed alla 
ricerca."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -146,11 +146,11 @@
 "GNU. Questo significa che gli sviluppatori di questi programmi hanno posto "
 "particolare attenzione all'integrazione di questi con il resto "
 "dell'ecosistema GNU. Un programma GNU usa la versione più recente della "
-"licenza raccomandata dal Progetto GNU in modo da proteggere le libertà "
-"fondamentali degli utenti. Un programma GNU non raccomanda l'uso di "
-"programmi non liberi e non fa riferimento a documentazione non libera, come "
-"promosso dalla nostra campagna per la <a href=\"http://www.gnu.org/";
-"philosophy/free-doc.it.html\">documentazione libera</a>."
+"licenza consigliata dal Progetto GNU in modo da proteggere le libertà "
+"fondamentali degli utenti. Un programma GNU non consiglia l'uso di programmi "
+"non liberi e non fa riferimento a documentazione non libera, come promosso "
+"dalla nostra campagna per la <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-";
+"doc.it.html\">documentazione libera</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The following are the examples that we present:"
@@ -162,9 +162,9 @@
 "education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-"
 "software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.it.html\">GCompris</a> | <a href="
-"\"/education/edu-software-gimp.it.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-"
-"software-tuxpaint.it.html\">Tux Paint</a> |"
+"<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/"
+"education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-"
+"software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -174,27 +174,16 @@
 "sending an email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Se conosci un programma libero che viene utilizzato da un'istituzione "
+"Se conoscete un programma libero che viene utilizzato da un'istituzione "
 "didattica per scopi specifici oppure che è stato modificato o adattato dai "
-"suoi utenti per fini didattici, per favore mettici al corrente inviando una "
-"email (in inglese se possibile) a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
+"suoi utenti per fini didattici, per favore metteteci al corrente inviando "
+"una e-mail (in inglese se possibile) a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"Ho cambiato i link in .it.html ma alcuni di questi non sono stati ancora "
-"tradotti. Ho anche rispettato le decisioni precedenti per quanto riguarda "
-"alcuni termini, specialmente nei titoli dei suddetti link. La sezione sulla "
-"differenza tra software libero e gratis la ho tradotta ma secondo me in "
-"italiano è superflua in quanto Free lo traduciamo a secondo del contesto "
-"come gratuito o libero e quindi non c'è rischio che la gente si confonda. Ho 
"
-"anche preferito il termine \"didattico\" ad \"educativo\" o \"istruttivo\" "
-"perché mi sembra più comune nella lingua parlata. Ciò nonostante, ho usato 
"
-"\"educativo\" in un'istanza così da fornire più informazioni ai motori di "
-"ricerca, visto che \"istruzione\" è già nel titolo ed in italiano usiamo "
-"tutti e tre i termini."
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -259,7 +248,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari."
+msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari. Modifiche di Andrea Pescetti."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]