www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/copyleft.sr.html gnu/gnu-history.s...


From: Therese Godefroy
Subject: www copyleft/copyleft.sr.html gnu/gnu-history.s...
Date: Tue, 02 Dec 2014 10:53:50 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 14/12/02 10:53:50

Modified files:
        copyleft       : copyleft.sr.html 
        gnu            : gnu-history.sr.html gnu-linux-faq.sr.html 
                         gnu.sr.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html 
                         linux-and-gnu.sr.html manifesto.sr.html 
                         why-gnu-linux.sr.html 
        graphics       : graphics.sr.html 
        licenses       : licenses.sr.html why-not-lgpl.sr.html 
        philosophy     : categories.sr.html essays-and-articles.sr.html 
                         free-doc.sr.html 
                         free-software-for-freedom.sr.html 
                         free-sw.sr.html gif.sr.html java-trap.sr.html 
                         linux-gnu-freedom.sr.html microsoft-old.sr.html 
                         not-ipr.sr.html philosophy.sr.html 
                         right-to-read.sr.html selling.sr.html 
                         shouldbefree.sr.html words-to-avoid.sr.html 
        server         : 08whatsnew.sr.html 

Log message:
        27 Serbian HTMLs, regenerated from partially updated POs.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.sr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.sr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.sr.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.sr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.sr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/graphics.sr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.sr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.sr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.sr.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.sr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.sr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sr.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.sr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.sr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.sr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.sr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.sr.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.sr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.sr.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.sr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.sr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13

Patches:
Index: copyleft/copyleft.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/copyleft/copyleft.sr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- copyleft/copyleft.sr.html   5 Sep 2014 08:32:28 -0000       1.21
+++ copyleft/copyleft.sr.html   2 Dec 2014 10:53:42 -0000       1.22
@@ -1,42 +1,34 @@
-
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/copyleft/po/copyleft.sr.po">
+ http://www.gnu.org/copyleft/po/copyleft.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/copyleft/copyleft.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/copyleft/copyleft.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Шта је Копилефт? - Пројекат ГНУ - 
Задужбина за слободан софтвер</title>
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft" />
+<meta http-equiv="Keywords" content="ГНУ, ЗСС, Задужбина за 
слободни софтвер, Линукс, копилефт" />
 
-<!-- Fixed by hand on Feb 15, 2014:
-     - disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner.
-     Sept 3: update links, title and footer.
--->
 <!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/copyleft/po/copyleft.sr.po";>
- http://www.gnu.org/copyleft/po/copyleft.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/copyleft/copyleft.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Шта је Копилефт?</h2>
 
 <p>
-<em>Копилефт</em> је општи метод да се програм 
или други рад направи
+<em>Копилефт</em> је општи метод да се програм 
(или други рад направи)
 слободним, и да се захтева од свих 
модификованих и проширених верзија
 програма да такође буду слободни.</p>
 
 <p>
 Најједноставнији начин да направите 
програм слободним софтвером јесте да га
-ставите у <a
-href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">јавни 
домен</a>,
-без ауторског права. Ово омогућава људима 
да размањују програм и његова
-побољшања, ако тако желе. Али ово такође 
омогућава не-кооперативним људима
-да конвертују програм у <a
+ставите у <a 
href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">јавни
+домен</a>, без ауторског права. Ово 
омогућава људима да размањују програм и
+његова побољшања, ако тако желе. Али ово 
такође омогућава не-кооперативним
+људима да конвертују програм у <a
 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">својински
 софтвер</a>. Они га могу мењати, мало или 
много, и расподељивати резултат
 као својински производ. Људи који приме 
програм у модификованој форми немају
@@ -59,8 +51,8 @@
 <p>
 Копилефт такође помаже програмерима који 
желе да допринесу <a
 href="/prep/tasks.html">побољшањима</a> <a
-href="/philosophy/free-sw.html">слободног софтвера</a> да 
добију дозволу
-да то ураде.Ти програмери често раде за 
компаније или универзитете који би
+href="/philosophy/free-sw.html">слободног софтвера</a> да 
добију дозволу да
+то ураде.Ти програмери често раде за 
компаније или универзитете који би
 учинили скоро било шта да добију више пара. 
Програмер ће можда желети да
 допринесе своје измене заједници, али 
послодавац ће можда хтети да претвори
 измене у својински софтверски производ.</p>
@@ -74,8 +66,8 @@
 Да би смо копилефт лиценцирали програм, 
прво морамо да изјавимо да је
 заштићен ауторским правима; онда додамо 
услове расподељивања који су правно
 оруђе које даје свима право да користе, 
модификују, и расподељују програски
-код <em>или било који други програм који је 
из њега настао</em> али само ако
-услови расподељивања остану не промењени. 
Стога, код и слободе постају
+код <em>или било који други програм који је 
из њега настао</em>, али само
+ако услови расподељивања остану не 
промењени. Стога, код и слободе постају
 правно нераздвољиве.</p>
 
 <p>
@@ -106,10 +98,10 @@
 Алтернативна форма копилефта, <a 
href="/licenses/lgpl.html">ГНУ-ова мања
 општа јавна лиценца (МОЈЛ) (доступна у 
ХТМЛ</a>, <a
 href="/licenses/lgpl.txt">текст</a>, и <a
-href="/licenses/lgpl.texi">Тексинфо</a> формату), се 
односи на неколико
-(али не све) ГНУ библиотека. Да научите више 
о правилном коришћењу МОЈЛ-а,
-молимо прочитајте чланак <a 
href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Зашто
-не би требали да користите Мању ОЈЛ за вашу 
библиотеку</cite></a>.</p>
+href="/licenses/lgpl.texi">Тексинфо</a> формату), се 
односи на неколико (али
+не све) ГНУ библиотека. Да научите више о 
правилном коришћењу МОЈЛ-а, молимо
+прочитајте чланак <a 
href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Зашто не би
+требали да користите Мању ОЈЛ за вашу 
библиотеку</cite></a>.</p>
 
 <p>
 <a href="/copyleft/fdl.html">ГНУ-ова слободна лиценца 
документације (СЛД)
@@ -147,10 +139,10 @@
 
 <p>
 Ако бисте желели да лиценцирате 
копилефтом свој приручник са ГНУ-ова СЛД,
-молимо погледајте упутства на <a 
href="/copyleft/fdl.html#addendum">крају</a>
-СЛД текста, и <a href="/copyleft/fdl-howto.html">страну 
ОСЛД
-упутстава</a>. Поново, делимичне копије нису 
дозвољене.</p>
-
+молимо погледајте упутства на <a
+href="/copyleft/fdl.html#addendum">крају</a> СЛД текста, и <a
+href="/copyleft/fdl-howto.html">страну ОСЛД упутстава</a>. 
Поново, делимичне
+копије нису дозвољене.</p>
 
 <div class="translators-notes">
 
@@ -162,52 +154,75 @@
 &ldquo;leave&rdquo;) али овде значи правац лево.</div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2000,
+2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
 
-<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце<a rel="license"
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
 Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
-
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод:</b>
-<a href="http://www.inverudio.com/";>Лазар Ковачевић</a>,
-<a href="http://www.inverudio.com/contact.php";><em>lazar</em>
-на серверу <em>inverudiо.com</em></a>, 2008.</div>
+Лазар Ковачевић, <em>lazar</em> на серверу 
<em>invеrudiо.com</em>, 2008.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/09/05 08:32:28 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-history.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/gnu-history.sr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- gnu/gnu-history.sr.html     16 Sep 2014 12:55:51 -0000      1.29
+++ gnu/gnu-history.sr.html     2 Dec 2014 10:53:43 -0000       1.30
@@ -1,30 +1,22 @@
-
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-history.sr.po">
+ http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-history.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-history.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
-<title>Преглед система ГНУ — Пројекат ГНУ — 
Задужбина за слободни софтвер</title>
-
+<title>Преглед система ГНУ — Пројекат ГНУ — 
Задужбина за слободан софтвер</title>
 <meta name="Keywords" content="ГНУ, Пројекат ГНУ, ЗСС, 
слободни софтвер, Задужбина за слободни 
софтвер,
 историја" />
 
-<!-- Fixed by hand on Feb 15, 2014:
-     - disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner.
-     July 5: update footer and link.
--->
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-history.sr.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-history.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-history.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Преглед система ГНУ</h2>
 
 <p>
@@ -33,9 +25,9 @@
 href="http://www.stallman.org/";>Ричард Сталман</a> је 
објавио <a
 href="/gnu/initial-announcement.html">почетно обавештење</a> 
о Пројекту ГНУ
 септембра 1983. Дужа верзија која се назива <a
-href="/gnu/manifesto.html">Манифестом ГНУ-а</a> је 
објављена марта
-1985. Он је преведен на неколико <a
-href="/gnu/manifesto.html#translations">других језика</a>.</p>
+href="/gnu/manifesto.html">Манифестом ГНУ-а</a> је 
објављена марта 1985. Он
+је преведен на неколико <a 
href="/gnu/manifesto.html#translations">других
+језика</a>.</p>
 
 <p>
 Назив „ГНУ“ је одабран јер је испунио 
неколико критеријума; прво, то је
@@ -45,16 +37,16 @@
 
 <p>
 Овде се реч „слободно“<a 
href="#TransNote1"><sup>[1]</sup></a> у синтагми
-„слободни софтвер“ односи на <a
-href="/philosophy/free-sw.html">слободу</a>, а не на цену. 
Можда ћете
-морати, а можда и нећете, да платите 
новчани износ да бисте добавили ГНУ-ов
-софтвер. Али, ма како га набавили, када 
једном набавите софтвер, даће вам се
-три посебне слободе у његовом коришћењу: 
прва, слобода умножавања програма и
-давања програма вашим пријатељима и 
сарадницима; друга, слобода да мењате
-програм по вашој жељи, тако што добијате 
потпун пристун изворном коду;
-трећа, слобода расподеле побољшане 
верзије, и на тај начин, доприноса
-заједници. (Уколико расподељујете ГНУ-ов 
софтвер, можете да наплатите
-физички чин преноса примерка, а можете и да 
поклањате примерке.)</p>
+„слободни софтвер“ односи на <a 
href="/philosophy/free-sw.html">слободу</a>,
+а не на цену. Можда ћете морати, а можда и 
нећете, да платите новчани износ
+да бисте добавили ГНУ-ов софтвер. Али, ма 
како га набавили, када једном
+набавите софтвер, даће вам се четири 
посебне слободе у његовом коришћењу:
+слободa покретања програма по вашој жељи; 
слобода умножавања програма и
+давања програма вашим пријатељима и 
сарадницима; слобода да мењате програм
+по вашој жељи, тако што добијате потпун 
пристун изворном коду; слобода
+расподеле побољшане верзије, и на тај 
начин, доприноса заједници. (Уколико
+расподељујете ГНУ-ов софтвер, можете да 
наплатите физички чин преноса
+примерка, а можете и да поклањате 
примерке.)</p>
 
 <p>
 Пројекат развоја система ГНУ се назива 
„Пројектом ГНУ“. Пројекат ГНУ је
@@ -71,8 +63,8 @@
 
 <p>
 До осамдесетих, скоро сав софтвер је 
постао <a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">власнички</a>, 
а
-то значи да постоје његови власници који 
забрањују и спречавају сарадњу међу
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">власнички</a>, 
а то
+значи да постоје његови власници који 
забрањују и спречавају сарадњу међу
 корисницима. Ово је створило потребу за 
Пројектом ГНУ.</p>
 
 <p>
@@ -103,12 +95,9 @@
 Линукс. Процењено је да до данас стотине х
иљада људи користе системе ГНУ са
 језгром Линукс, укључујући ту и <a 
href="/distros">дистрибуције</a> Слеквер
 (<em>Slackware</em>), Дебијан (<em>Debian</em>), Ред Хет (<em>Red 
Hat</em>),
-и многе друге.</p>
-
-<p>
-(Основна верзија Линукса сада садржи 
неслободне фирмверске „мрље“. Активисти
-слободног софтвера одржавају измењену <a
-href="http://directory.fsf.org/project/linux";>слободну 
верзију</a> Линукса.)</p>
+и многе друге. Основна верзија Линукса 
сада садржи неслободне фирмверске
+„мрље“; активисти слободног софтвера 
одржавају измењену <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux";>слободну 
верзију</a> Линукса.</p>
 
 <p>
 Међутим, Пројекат ГНУ није ограничен на 
срж оперативног система. Ми тежимо
@@ -124,7 +113,7 @@
 користе систем ГНУ.</p>
 
 <p>Желимо да понудимо и игре и друге забавне 
програме. Већ је доступно доста <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game";>слободних 
игара</a>.</p>
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game/";>слободних 
игара</a>.</p>
 
 <p>
 Колики је домет слободног софтвера? 
Границе не постоје, осим када га у
@@ -145,39 +134,64 @@
 </ol></div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2001,
-2002, 2003, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
-<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце<a rel="license"
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2001,
+2002, 2003, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
 Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
-
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -186,11 +200,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/09/16 12:55:51 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-linux-faq.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/gnu-linux-faq.sr.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/gnu-linux-faq.sr.html   16 Sep 2014 12:55:53 -0000      1.33
+++ gnu/gnu-linux-faq.sr.html   2 Dec 2014 10:53:43 -0000       1.34
@@ -4,20 +4,14 @@
  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-linux-faq.html"
  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
-
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-linux-faq.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>ЧПП ГНУ-а са Линуксом — Пројекат ГНУ — 
Задужбина за слободни софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on Feb 15, 2014:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner.
-     July 5: update footer and link.
--->
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
@@ -183,6 +177,12 @@
 <li><a href="#rename" id="TOCrename">Да ли је легитимно 
преименовати оперативни
 систем, без обзира на то чиме сте 
допринели?</a></li>
 
+<li><a href="#force">Зар није погрешно присиљавати 
људе да називају систем
+„ГНУ-ом са Линуксом“?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Зашто не тужити људе који 
називају цео систем
+„Линуксом“?</a></li>
+
 <li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Пошто сте се 
противили првобитном
 захтеву из БСД-ове лиценце да се ода 
признање Калифорнијском универзитету,
 није ли лицемерно да се захтева одавање 
признања Пројекту ГНУ?</a></li>
@@ -208,7 +208,8 @@
 
 <dl>
 
-<dt id="why">Зашто га зовете ГНУ са Линуксом а не 
Линукс?</dt>
+<dt id="why">Зашто га зовете ГНУ са Линуксом а не 
Линукс? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
 
 <dd>Већина дистрибуција оперативних 
система заснованих на Линуксу као језгру су
 у суштини измењене верзије оперативног 
система ГНУ. Ми смо почели са
@@ -221,12 +222,12 @@
 Да је правде, требало би да нас подједнако 
помињу.</p>
 
 <p>За шире објашњење, погледајте <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">Линукс и
-Пројекат ГНУ</a> и <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Корисници ГНУ-а 
који никада
-нису чули за ГНУ</a>, а за историју 
погледајте <a
+систем ГНУ</a> и <a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Корисници
+ГНУ-а који никада нису чули за ГНУ</a>, а за 
историју погледајте <a
 href="/gnu/the-gnu-project.html">Пројекат ГНУ</a>.</p> </dd>
 
-<dt id="whycare">Зашто је назив битан?</dt>
+<dt id="whycare">Зашто је назив битан? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
 
 <dd>Иако су градитељи Линукса, дакле језгра, 
допринели заједници слободног
 софтвера, многима од њих слобода није 
важна. Људи који мисле да се цео
@@ -239,7 +240,8 @@
 јавности да уочи конкретну важност тих 
идеала</a>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="howerror">Како је дошло до тога да већина 
људи назива систем „Линуксом“?</dt>
+<dt id="howerror">Како је дошло до тога да већина 
људи назива систем „Линуксом“? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
 
 <dd>Називање система „Линуксом“ је забуна 
која се проширила брже него њена
 исправка.
@@ -263,7 +265,8 @@
 оправдање за назив на који су се навикли.</p>
 </dd>
 
-<dt id="always">Треба ли увек да говоримо „ГНУ са 
Линуксом“ уместо „Линукс“?</dt>
+<dt id="always">Треба ли увек да говоримо „ГНУ са 
Линуксом“ уместо „Линукс“? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
 <dd>
 Не увек, већ само ако мислите на цео систем. 
Када мислите искључиво на
 језгро, требало би да га називате 
„Линуксом“, називом који је изабрао његов
@@ -275,7 +278,8 @@
 Линуксом“ а језгра „Линуксом“ 
избегавате двосмисленост.</p>
 </dd>
 
-<dt id="linuxalone">Да ли би Линукс постигао исти 
успех да ГНУ није ни настао?</dt>
+<dt id="linuxalone">Да ли би Линукс постигао исти 
успех да ГНУ није ни настао? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 У том алтернативном свету данас не би 
постојало ништа слично систему ГНУ са
@@ -296,7 +300,8 @@
 Линуксом.</p>
 </dd>
 
-<dt id="divide">Зар не би било боље по заједницу 
не делити људе овим захтевом?</dt>
+<dt id="divide">Зар не би било боље по заједницу 
не делити људе овим захтевом? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Када молимо људе да говоре „ГНУ са 
Линуксом“, то није стварање поделе. Ми
@@ -335,7 +340,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="freespeech">Зар Пројекат ГНУ не подржава 
права слободе говора појединаца да 
називају
-систем по свом избору?</dt>
+систем по свом избору? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
 <dd>
 Заиста, ми верујемо да свако има право 
слободе говора и да може да назива
 оперативни систем било којим називом. Ми 
само молимо људе да се он назива
@@ -345,7 +351,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="everyoneknows">Пошто је свакоме позната 
улога ГНУ-а у развоју система, зар се „ГНУ 
са“ у
-имену не подразумева?</dt>
+имену не подразумева? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
 
 <dd>Искуство нам показује да корисници 
система, и уопште део јавности који
 користи рачунаре, често не зна ништа о 
систему ГНУ. У већини чланака о
@@ -366,7 +373,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="everyoneknows2">Пошто ми је позната улога 
ГНУ-а у овом систему, зашто је битно који 
назив
-користим?</dt>
+користим? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ако ваше речи не одражавају ваше знање, 
онда не подучавате друге. Већина
@@ -376,7 +384,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="windows">Није ли скраћивање назива „ГНУ 
са Линуксом“ на „Линукс“ исто што и
-скраћивање назива „Микрософтов Виндовс“ 
на „Виндовс“?</dt>
+скраћивање назива „Микрософтов Виндовс“ 
на „Виндовс“? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Корисно је скратити често коришћени назив, 
али не уколико скраћеница може да
@@ -392,7 +401,8 @@
 ствари. Микрософт је фирма, а ГНУ је 
оперативни систем.</p>
 </dd>
 
-<dt id="tools">Није ли ГНУ само скуп 
програмерских алата који се испоручују са 
Линуксом?</dt>
+<dt id="tools">Није ли ГНУ само скуп 
програмерских алата који се испоручују са 
Линуксом?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Уколико уопште и чују за ГНУ, људи који 
мисле да је Линукс цео оперативни
@@ -416,7 +426,8 @@
 ГНУКеш, ГНУ-ов шах и Гном за систем ГНУ.</p>
 </dd>
 
-<dt id="osvskernel">Каква је разлика између 
оперативног система и језгра?</dt>
+<dt id="osvskernel">Каква је разлика између 
оперативног система и језгра? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Оперативни систем по нама представља скуп 
програма који су довољни за
@@ -449,7 +460,8 @@
 реду. Онда ћете говорити о системским 
дистрибуцијама ГНУ-а са Линуксом.</p>
 </dd>
 
-<dt id="house">Језгро система је као темељ куће. 
Како кућа може бити потпуна без темеља?</dt>
+<dt id="house">Језгро система је као темељ куће. 
Како кућа може бити потпуна без темеља?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Језгро није попут темеља куће јер изградња 
оперативног система није попут
@@ -470,7 +482,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="afterkernel">Ми називамо цео систем по 
језгру — Линукс. Није ли уобичајено назвати
-оперативни систем по језгру?</dt>
+оперативни систем по језгру? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Таква пракса је веома ретка — не можемо да 
пронађемо ниједан такав пример
@@ -487,7 +500,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="long">Оно што смета код назива „ГНУ са 
Линуксом“ је то што је предугачак. Како би
-било да предложите неки краћи назив?</dt>
+било да предложите неки краћи назив? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long">#long</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми смо неко време покушали да користимо 
назив „ЛиГНУкс“, који комбинује речи
@@ -495,11 +509,12 @@
 прихватају назив „ГНУ са Линуксом“.
 <p>
 Најкраће исправно име система је „ГНУ“, 
али га ми називамо „ГНУ-ом са
-Линуксом“, због доленаведених разлога.</p>
+Линуксом“, <a href="#justgnu">због доленаведених 
разлога</a>.</p>
 </dd>
 
 <dt id="justgnu">Пошто је Линукс споредни 
допринос, да ли би било неистинито називати 
систем
-просто „ГНУ-ом“?</dt>
+просто „ГНУ-ом“? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Не би се косило са чињеницама, али то није 
најбољи избор. Ево разлога због
@@ -526,7 +541,9 @@
 
 <dt id="trademarkfee">Уколико користим назив 
„Линукс“ у називу производа, морам да за то
 платим. Исто важи и ако користим назив 
„ГНУ са Линуксом“. Да ли је погрешно
-да користим само назив „ГНУ“ без назива 
„Линукс“ како бих избегао плаћање?</dt>
+да користим само назив „ГНУ“ без назива 
„Линукс“ како бих избегао плаћање?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
 <dd>
 Нема ничег лошег у називању система 
„ГНУ-ом“, јер тај назив описује оно о
 чему се овде говори. Лепо је и Линусу 
Торвалдсу дати део почасти, али нисте
@@ -539,7 +556,8 @@
 <dt id="many">До данас су многи пројекти помогли 
систему какав је он данас. Он укључује
 ТеХ, Икс11, Апаш, Перл, и много других 
програма. Зар ваши аргументи не
 наводе на то да и њима треба одати 
признање? (Али би то довело до назива
-који би био толико дугачак да би то било 
смешно.)</dt>
+који би био толико дугачак да би то било 
смешно.) <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#many">#many</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Оно што ми поручујемо је да главном 
градитељу система треба одати део
@@ -566,7 +584,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="others">Многи други пројекти су допринели 
томе да систем буде онакав какав је данас,
-али они не инсистирају на називу АБВ са 
Линуксом. Зашто бисмо издвајали ГНУ?</dt>
+али они не инсистирају на називу АБВ са 
Линуксом. Зашто бисмо издвајали ГНУ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Хиљаде пројеката су развијали програме 
који се стандардно укључују у данашње
@@ -578,7 +597,8 @@
 скупа приложених програма. ГНУ је основа 
на којој је изграђен систем.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allsmall">ГНУ је данас мали део система. 
Зашто бисмо га онда помињали?</dt>
+<dt id="allsmall">ГНУ је данас мали део система. 
Зашто бисмо га онда помињали? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
 <dd>
 Године 2008. смо сазнали да ГНУ-ови пакети 
чине 15% „главног“ складишта
 дистрибуције ГНУ-а са Линуксом <em>gNewSense</em>. 
Линукс чини 1,5%. Зато би
@@ -593,7 +613,9 @@
 </dd>
 
 <dt id="manycompanies">Многе фирме су допринеле томе 
да систем буде онакав какав је данас. Зар то
-не значи да би требало да га називамо Ред 
Хетов и Новелов ГНУ са Линуксом?</dt>
+не значи да би требало да га називамо Ред 
Хетов и Новелов ГНУ са Линуксом?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>
@@ -611,7 +633,8 @@
 </p>
 </dd>
 
-<dt id="whyslash">Зашто пишете „ГНУ са Линуксом“ 
уместо „ГНУ Линукс“?</dt>
+<dt id="whyslash">Зашто пишете „ГНУ са Линуксом“ 
уместо „ГНУ Линукс“? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 По правилима енглеског језика, реч „ГНУ“ 
(енг. <em>GNU</em>) у конструкцији
@@ -644,7 +667,8 @@
 <em>GNU-Linux</em>.  Ми понекад на шпанском кажемо 
<em>GNU con Linux</em>.</p>
 </dd>
 
-<dt id="whyorder">Зашто „ГНУ са Линуксом“ уместо 
„Линукс са ГНУ-ом“?</dt>
+<dt id="whyorder">Зашто „ГНУ са Линуксом“ уместо 
„Линукс са ГНУ-ом“? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Исправно је и правично прво поменути 
основног доприносиоца. Не само да је
@@ -657,7 +681,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="distronames">Моја дистрибуција се зове 
„Нештонешто Линукс“. Зар то не говори да 
се ради о
-Линуксу?</dt>
+Линуксу? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>То само значи да људи који праве 
дистрибуцију „Нештонешто Линукс“ 
понављају
@@ -665,7 +690,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="distronames1">Званичан назив моје 
дистрибуције је „Нештонешто Линукс“. Зар 
није погрешно
-не називати је „Линуксом“?</dt>
+не називати је „Линуксом“? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
 
 <dd><p>Ако они могу да промене „ГНУ“ у 
„Нештонешто Линукс“, можете и ви тај назив
 да промените у „Нештонешто(в) ГНУ са 
Линуксом“. Не може бити мање исправно
@@ -673,7 +699,8 @@
 
 <dt id="companies">Зар не би било ефектније да се 
фирме као што су Мандрак, Ред Хет и ИБМ
 замоле да називају њихове дистрибуције 
„ГНУ-ом са Линуксом“ уместо што се
-моле појединци?</dt>
+моле појединци? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Не би требало бирати — ми тражимо и од 
фирми и од организација и од
@@ -692,7 +719,8 @@
 
 <dt id="reserve">Зар не би било боље да се назив 
„ГНУ са Линуксом“ задржи само за
 дистрибуције које су начињене чисто од 
слободног софтвера? Зар то није идеал
-ГНУ-а?</dt>
+ГНУ-а? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Раширена пракса додавања неслободног 
софтвера систему ГНУ са Линуксом
@@ -730,7 +758,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="gnudist">Зашто не учинити ГНУ 
дистрибуцијом Линукса (sic) и то називати 
ГНУ-ом са
-Линуксом?</dt>
+Линуксом? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Све дистрибуције „Линукса“ су у ствари 
верзије система ГНУ са језгром
@@ -749,7 +778,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="linuxgnu">Зашто не рећи „Линукс је језгро 
ГНУ-а“ и објавити неку постојећу верзију
-ГНУ-а са Линуксом под именом „ГНУ“?</dt>
+ГНУ-а са Линуксом под именом „ГНУ“? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Можда би 1992. године представљало добру 
идеју усвојити Линукс као језгро
@@ -763,7 +793,8 @@
 поступамо.</p>
 </dd>
 
-<dt id="condemn">Да ли је Пројекат ГНУ од почетка 
осуђивао и противио се употреби Линукса?</dt>
+<dt id="condemn">Да ли је Пројекат ГНУ од почетка 
осуђивао и противио се употреби Линукса?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми нисмо прихватили Линукс као наше 
језгро, али га ни не осуђујемо и не
@@ -790,7 +821,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="wait">Зашто вам је било потребно толико 
много времена да почнете да тражите од
-људи да користе назив ГНУ са Линуксом?</dt>
+људи да користе назив ГНУ са Линуксом? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>Па, у ствари, и није. Ми смо приватно 
почели да о овоме разговарамо са
@@ -798,7 +830,8 @@
 1996. године. Наставићемо са њом онолико 
колико је то потребно.</p>
 </dd>
 
-<dt id="allgpled">Треба ли правило ГНУ са [назив] 
примењивати на све програме који су под 
ОЈЛ?</dt>
+<dt id="allgpled">Треба ли правило ГНУ са [назив] 
примењивати на све програме који су под ОЈЛ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a 
href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми никада не називамо појединачне 
програме користећи образац „ГНУ са
@@ -839,7 +872,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="unix">Пошто велики део ГНУ-а потиче од 
Уникса, зар не би требало да ГНУ ода
-признање Униксу додавши Уникс свом 
називу?</dt>
+признање Униксу додавши Уникс свом називу? 
<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Уствари, ниједан део ГНУ-а не потиче од 
Уникса. Уникс је власнички софтвер
@@ -879,7 +913,8 @@
 разне рачунарске фирме зову другачије.</p>
 </dd>
 
-<dt id="bsd">Треба ли користити и назив „ГНУ са 
БСД-ом“?</dt>
+<dt id="bsd">Треба ли користити и назив „ГНУ са 
БСД-ом“? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми не називамо системе БСД (ФриБСД, итд.) 
системима „ГНУ са БСД-ом“,
@@ -911,7 +946,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="othersys">Уколико инсталирам ГНУ-ове алате 
под Виндовсом, да ли то значи да имам
-систем ГНУ са Виндовсом?</dt>
+систем ГНУ са Виндовсом? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Не на исти начин који подразумевамо код 
„ГНУ-а са Линуксом“. Алати ГНУ-а су
@@ -921,7 +957,8 @@
 Линуксом.
 </dd>
 
-<dt id="justlinux">Може ли постојати систем Линукс 
без ГНУ-а?</dt>
+<dt id="justlinux">Може ли постојати систем Линукс 
без ГНУ-а? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Могуће је направити систем коме је Линукс 
језгро али није заснован на
@@ -947,7 +984,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="helplinus">Зашто да и поред свега не 
називамо систем „Линуксом“ и тако ојачамо 
улогу
-Линуса Торвалдса као маскоте наше 
заједнице?</dt>
+Линуса Торвалдса као маскоте наше 
заједнице? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Линус Торвалдс је „маскота“ (тако га 
називају други, а не ми) својих циљева,
@@ -974,7 +1012,8 @@
 систем о коме се говори потиче из идеала 
слободе, а не из његових ставова.</p>
 </dd>
 
-<dt id="claimlinux">Зар није погрешно означавати 
дело Линуса Торвалдса ГНУ-ом?</dt>
+<dt id="claimlinux">Зар није погрешно означавати 
дело Линуса Торвалдса ГНУ-ом? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Било би погрешно, па зато то ми и не радимо. 
Торвалдсово дело је Линукс,
@@ -984,7 +1023,8 @@
 </dd>
 
 
-<dt id="linusagreed">Да ли се Линус Торвалдс слаже 
са тим да је Линукс само језгро?</dt>
+<dt id="linusagreed">Да ли се Линус Торвалдс слаже 
са тим да је Линукс само језгро? <span
+class="anchor-reference-id">(<a 
href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 <p>Он је ово схватао у почетку. У његовим 
најранијим објавним белешкама је
@@ -996,7 +1036,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="lost">Битка је већ изгубљена — друштво 
је одлучило и ми то не можемо
-променити. Зашто бисмо чак и помишљали на 
то?</dt>
+променити. Зашто бисмо чак и помишљали на 
то? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ово није битка, већ образовна кампања. 
Одлука како назвати систем није
@@ -1007,7 +1048,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="whatgood">Друштво је одлучило и ми то не 
можемо променити. Шта би променило уколико
-бих говорио „ГНУ са Линуксом“?</dt>
+бих говорио „ГНУ са Линуксом“? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ово није ситуација „све или ништа“. 
Исправне и погрешне слике шире мање или
@@ -1020,7 +1062,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="explain">Зар не би било боље звати систем 
„Линукс“ и подучавати људе о његовом 
правом
-пореклу десетоминутним објашњењем?</dt>
+пореклу десетоминутним објашњењем? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Уколико нам помажете таквим објашњавањем 
другима, ми ценимо ваш труд, али то
@@ -1041,7 +1084,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="treatment">Неки људи се смеју када их 
замолите да називају систем ГНУ-ом са
-Линуксом. Зашто се излагати томе?</dt>
+Линуксом. Зашто се излагати томе? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Називање система „Линуксом“ пружа људима 
погрешну слику историјата и разлога
@@ -1062,7 +1106,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="alienate">Неки људи вас отписују када их 
замолите да називају систем ГНУ-ом са
-Линуксом. Зар отуђивање од њих не 
представља губитак?</dt>
+Линуксом. Зар отуђивање од њих не 
представља губитак? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Не велики. Људи који не признају нашу улогу 
у развоју система ће тешко
@@ -1079,21 +1124,24 @@
 </dd>
 
 <dt id="rename">Да ли је легитимно преименовати 
оперативни систем, без обзира на то чиме сте
-допринели?</dt>
+допринели? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми ништа не преименујемо. Ми смо називали 
систем „ГНУ-ом“ још од када смо га
 започели, 1983. године. Они који су покушали 
да га преименују у „Линукс“
 није требало то да ураде.</dd>
 
-<dt id="force">Зар није погрешно присиљавати 
људе да називају систем „ГНУ-ом са 
Линуксом“?</dt>
+<dt id="force">Зар није погрешно присиљавати 
људе да називају систем „ГНУ-ом са 
Линуксом“?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Било би погрешно присиљавати их, и зато то 
ни не покушавамо. Ми називамо
 систем „ГНУ-ом са Линуксом“ и молимо вас 
да и ви то радите.
 </dd>
 
-<dt id="whynotsue">Зашто не тужити људе који 
називају цео систем „Линуксом“?</dt>
+<dt id="whynotsue">Зашто не тужити људе који 
називају цео систем „Линуксом“? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Немамо правног основа да их тужимо, али, 
пошто ми верујемо у слободу говора,
@@ -1102,7 +1150,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="require">Зашто не ставите нешто у ГНУ-ову 
ОЈЛ што би захтевало да се систем назива
-„ГНУ-ом“?</dt>
+„ГНУ-ом“? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#require">#require</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Сврха ГНУ-ове ОЈЛ је да заштити слободу 
корисника од оних који би начинили
@@ -1116,7 +1165,8 @@
 
 <dt id="BSDlicense">Пошто сте се противили 
првобитном захтеву из БСД-ове лиценце да се 
ода
 признање Калифорнијском универзитету, 
није ли лицемерно да се захтева
-одавање признања Пројекту ГНУ?</dt>
+одавање признања Пројекту ГНУ? <span 
class="anchor-reference-id">(<a
+href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Било би лицемерно захтевати лиценцом да се 
користи назив ГНУ са Линуксом, и
@@ -1125,7 +1175,8 @@
 </dd>
 
 <dt id="deserve">Пошто нисте ставили нешто у 
ГНУ-ову ОЈЛ што би захтевало да се систем 
назива
-„ГНУ-ом“, заслужили сте оно што вам се 
десило. Што се сада жалите?</dt>
+„ГНУ-ом“, заслужили сте оно што вам се 
десило. Што се сада жалите? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ово питање унапред претпоставља да је 
тачна веома контроверзна етичка
@@ -1137,7 +1188,8 @@
 слажемо.</p>
 </dd>
 
-<dt id="contradict">Зар вам не би било боље да се не 
супротстављате ставу толиких људи?</dt>
+<dt id="contradict">Зар вам не би било боље да се не 
супротстављате ставу толиких људи? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми не мислимо да би требало да се 
придружимо великом броју људи који су
@@ -1149,14 +1201,16 @@
 </dd>
 
 <dt id="somanyright">Пошто има доста људи који 
називају систем „Линуксом“, зар то не 
значи да је
-то исправно?</dt>
+то исправно? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Ми не сматрамо да популарност грешку 
претвара у истину.
 </dd>
 
 <dt id="winning">Многим људима је битно само шта 
је згодније или ко је победник, а не шта је
-исправно. Зар не бисте задобили више 
подршке другачијим приступом?</dt>
+исправно. Зар не бисте задобили више 
подршке другачијим приступом? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
 
 <dd>
 Бринути само о томе шта је згодно или ко 
побеђује је неморална животна
@@ -1170,8 +1224,6 @@
 
 </dl>
 
-
-
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -1188,36 +1240,64 @@
 </ol></div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
-<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце<a rel="license"
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 
2008 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
 Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
-
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -1229,7 +1309,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/09/16 12:55:53 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:43 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/gnu.sr.html     16 Sep 2014 12:56:01 -0000      1.25
+++ gnu/gnu.sr.html     2 Dec 2014 10:53:44 -0000       1.26
@@ -1,30 +1,52 @@
-
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu.sr.po">
+ http://www.gnu.org/gnu/po/gnu.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+<title>Оперативни систем ГНУ – Пројекат ГНУ 
– Задужбина за слободни софтвер</title>
 
-<title>О оперативном систему ГНУ – Пројекат 
ГНУ – Задужбина за слободни софтвер</title>
+<style type="text/css" media="print,screen">
+#dynamic-duo {
+   float: right;
+   width: 24em;
+   font-style: normal;
+   text-align: center;
+   padding: .8em;
+   margin: .3em 1em 1em 1em;
+   border: .5em solid #acc890;
+}
+#dynamic-duo p strong {
+   font-size: 1.3em;
+}
+#dynamic-duo img { width: 100%; }
+#dynamic-duo p.highlight-para {
+   text-align: left;
+   padding: .5em .8em .7em .8em;
+   margin: .5em;
+   border-width: 1px;
+}
+</style>
 
-<!-- Fixed by hand on Feb 15, 2014:
-     - disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner.
-     July 5: update footer and link.
--->
 <!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/gnu.sr.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/gnu.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<h2>О оперативном систему ГНУ</h2>
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<h2>Оперативни систем ГНУ</h2>
+
+<blockquote id="dynamic-duo">
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
+<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="ГНУ и 
Линукс" /></a></p>
+<p class="highlight-para"></p>
+</blockquote>
 
 <ul>
+  <li><a href="/gnu/about-gnu.html">О оперативном систему 
ГНУ</a></li>
   <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Преглед ГНУ-а</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Детаљнија историја 
ГНУ-а</a></li>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Првобитна 
најава</a> овог пројекта</li>
@@ -37,18 +59,18 @@
 
href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1";>
 Борба једног човека за слободни софтвер</a>, 
чланак о Ричарду Сталману и
 раном развоју ГНУ-а, који је објављен у 
<cite>Њу Јорк тајмсу</cite>
-11. јануара 1989.
-      <p>Један од проблема у вези са овим 
чланком је то што он користи пропагандни
-израз „интелектуална својина“ као да он 
означава нешто јединствено. Овај
-израз је толико збуњујући да чак и 
разговор о њему <a
-href="/philosophy/not-ipr.html">нема смисла</a>.</p>
-      <p>Овај чланак је донекле конфузан што 
се тиче Симболике. Оно што је Сталман
-урадио док је још радио у МИТ-у је да је 
независно од других написао замене
-за побољшања које су упоредиве са 
побољшањима која је направила Симболика у
-њеној верзији МИТ-овог система „Лисп 
машина“.</p></li>
+11. јануара 1989. Један од проблема у вези са 
овим чланком је то што он
+користи пропагандни израз „интелектуална 
својина“ као да он означава нешто
+јединствено. Овај израз је толико 
збуњујући да чак и разговор о њему <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">нема смисла</a>.Овај 
чланак је донекле
+конфузан што се тиче Симболике. Оно што је 
Сталман урадио док је још радио у
+МИТ-у је да је независно од других написао 
замене за побољшања које су
+упоредиве са побољшањима која је 
направила Симболика у њеној верзији
+МИТ-овог система „Лисп машина“.</li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="gnulinux"></a>ГНУ и Линукс</h2>
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>ГНУ и Линукс</h3>
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Веза између ГНУ-а и 
Линукса</a></li>
@@ -59,50 +81,78 @@
   <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">ЧПП ГНУ-а са 
Линуксом</a></li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="misc"></a>Други ресурси у вези са 
ГНУ-ом</h2>
+
+<h3><a id="misc"></a>Други ресурси у вези са 
ГНУ-ом</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Корисничке групе 
ГНУ-а са Линуксом и
-ГНУ-а са Крдом</a></li>
-  <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>Корисничке 
групе слободног софтвера</a></li>
+  <li><a href="/http://libreplanet.org/wiki/Group_list";>Корисничке 
групе ГНУ-а са
+Линуксом, ГНУ-а са Крдом и слободног 
софтвера</a></li>
 </ul>
 
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце<a rel="license"
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2007, 2008 Free 
Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
 Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
-
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -114,7 +164,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/09/16 12:56:01 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html    12 Jul 2014 12:59:04 -0000      
1.21
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html    2 Dec 2014 10:53:44 -0000       
1.22
@@ -1,3 +1,8 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.po">
+ http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-05-04" -->
 <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" 
-->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
@@ -16,9 +21,9 @@
 
 <div class="announcement">
   <blockquote><p>Да бисте научили више о овој теми, 
можете прочитати <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">ГНУ са Линуксом ЧПП 
(Честа Постављана
-Питања)</a>, страну <a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">Зашто ГНУ са
-Линуксом?</a> и нашу страну о  <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">Линукс и
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">ГНУ са Линуксом ЧПП (Честа 
Постављана
+Питања)</a>, страну <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Зашто 
ГНУ са
+Линуксом?</a> и нашу страну о  <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">Линукс и
 Пројекат ГНУ</a>.
 </p></blockquote>
 </div>
@@ -93,8 +98,8 @@
 href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
 за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
 српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
 <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -116,7 +121,7 @@
 <p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 
2014 Free
 Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце<a rel="license"
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
 Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
@@ -130,7 +135,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/07/12 12:59:04 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/linux-and-gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/linux-and-gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/linux-and-gnu.sr.html   18 Sep 2014 20:58:23 -0000      1.33
+++ gnu/linux-and-gnu.sr.html   2 Dec 2014 10:53:44 -0000       1.34
@@ -4,22 +4,13 @@
  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html"
  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Линукс и ГНУ — Пројекат ГНУ — 
Задужбина за слободни софтвер</title>
-
-<!-- Fixed by hand on Feb 16, 2014:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner.
-     July 5:
-     - update footer and links,
-     - remove links to obsolete news.
--->
 <meta http-equiv="Keywords" content="ГНУ, ЗСС, Задужбина за 
слободни софтвер, Линукс, Емакс, ГСП, Уникс, 
слободни
 софтвер, оперативни систем, језгро ГНУ-а, КР
ДО, ГНУ-ово КРДО, Крдо" />
 <meta http-equiv="Description" content="Од 1983. изграђујемо 
слободни оперативни систем у стилу Уникса, 
ГНУ, како би
@@ -29,8 +20,7 @@
 <!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
- 
-<h2>Линукс и Пројекат ГНУ</h2>
+<h2>Линукс и систем ГНУ</h2>
 
 <p><strong>од <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда 
Сталмана</a></strong></p>
 
@@ -43,12 +33,12 @@
 
 <p>
 Многи корисници рачунара свакодневно 
користе измењену верзију <a
-href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">система ГНУ</a>, а 
да
-тога нису ни свесни. Захваљујући чудном 
сплету околности, верзија ГНУ-а која
-је данас веома распрострањена се често 
назива „Линуксом“, а многи корисници
-<a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">нису ни 
свесни</a> да је
-она у основи систем ГНУ, кога изграђује <a
-href="/gnu/gnu-history.html">Пројекат ГНУ</a>.</p>
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">система ГНУ</a>, а 
да тога
+нису ни свесни. Захваљујући чудном сплету 
околности, верзија ГНУ-а која је
+данас веома распрострањена се често 
назива „Линуксом“, а многи корисници <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">нису ни свесни</a> 
да је она у
+основи систем ГНУ, кога изграђује <a 
href="/gnu/gnu-history.html">Пројекат
+ГНУ</a>.</p>
 
 <p>
 Линукс стварно постоји, и људи га користе, 
али се не ради о оперативном
@@ -79,8 +69,8 @@
 То што су открили није било случајно — то 
је био тада још недовршен систем
 ГНУ. Доступан <a href="/philosophy/free-sw.html">слободни 
софтвер</a> је
 допунио систем, јер је у оквиру Пројекта 
ГНУ од 1984. развијан такав, потпун
-систем. <a href="/gnu/manifesto.html">Манифестом ГНУ-а</a> 
је зацртан циљ
-— развој слободног униксоликог система, 
који се зове ГНУ. <a
+систем. <a href="/gnu/manifesto.html">Манифестом ГНУ-а</a> 
је зацртан циљ —
+развој слободног униксоликог система, 
који се зове ГНУ. <a
 href="/gnu/initial-announcement.html">Првобитна најава</a> 
Пројекта ГНУ
 такође илуструје неке од првобитних 
планова за систем ГНУ. Цео систем је био
 скоро готов до времена када је започет 
Линукс.</p>
@@ -144,7 +134,7 @@
 Срећом, нисмо морали да чекамо Крдо, јер 
већ био доступан Линукс. Написавши
 Линукс, Линус Торвалдс је попунио значајну 
празнину у систему ГНУ. Људи су
 могли да <a
-href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>споје
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>споје
 Линукс са системом ГНУ</a> и тиме добију 
потпун слободни систем: систем ГНУ
 заснован на језгру Линукс, или, краће, 
систем ГНУ са Линуксом.</p>
 
@@ -173,8 +163,7 @@
 често називају „дистрибуцијама“). Већина 
њих садржи неслободни
 софтвер. Њихови градитељи прате 
филозофију која се повезује са Линуксом, а
 не ГНУ-ову филозофију. Али, постоје и <a 
href="/distros">потпуно слободне
-дистрибуције ГНУ-а са Линуксом</a>. ЗСС 
обезбеђује рачунарске ресурсе двема
-од ових дистрибуција, <a 
href="http://proyecto.ututo.net/cmsd/";>Утутоу</a> и <a
+дистрибуције ГНУ-а са Линуксом</a>. ЗСС 
обезбеђује рачунарске ресурс <a
 href="http://gnewsense.org/";><em>gNewSense</em>-у</a>.</p>
 
 <p>Прављење слободне дистрибуције ГНУ-а са 
Линуксом није само ствар елиминисања
@@ -196,7 +185,8 @@
 Линуксом“, добри избори су ова страница и 
страница <a
 
href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>.
 Уколико помињете само језгро Линукс, и 
желите да поменете везу за даље
-информације, добар УРЛ је <a 
href="http://foldoc.org/linux";>http://foldoc.org/linux</a>.</p>
+информације, добар УРЛ је <a
+href="http://foldoc.org/linux";>http://foldoc.org/linux</a>.</p>
 
 <p>
 Додатак: Поред ГНУ-а, још један пројекат је 
независно произвео слободан
@@ -254,8 +244,8 @@
 ГНУ-ом са јФриБСД-ом (<em>GNU/kFreeBSD</em>) и ГНУ-ом 
са јНетБСД-ом
 (<em>GNU/kNetBSD</em>), у зависности од тога које 
језгро систем
 користи. Обични корисници уобичајених 
кућних рачунара тешко могу да
-разликују ГНУ са Линуксом од ГНУ-а са 
*БСД-овима.
-</li>
+разликују ГНУ са Линуксом од ГНУ-а са 
*БСД-овима.</li>
+
 </ol>
 
 <div class="translators-notes">
@@ -269,37 +259,64 @@
 </ol></div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 
2000, 2001,
-2002, 2007 Richard M. Stallman</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman</p>
+
 <p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце<a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
 Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -311,7 +328,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/09/18 20:58:23 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/manifesto.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/manifesto.sr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- gnu/manifesto.sr.html       29 Apr 2014 12:43:30 -0000      1.29
+++ gnu/manifesto.sr.html       2 Dec 2014 10:53:44 -0000       1.30
@@ -1,25 +1,20 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/manifesto.sr.po">
+ http://www.gnu.org/gnu/po/manifesto.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/manifesto.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Манифест ГНУ-а — Пројекат ГНУ — 
Задужбина за слободни софтвер (ЗСС)</title>
-
-<!-- Fixed by hand on Feb 16, 2014:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner.
--->
+<title>Манифест ГНУ-а — Пројекат ГНУ — 
Задужбина за слободни софтвер</title>
 
 <!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/gnu/po/manifesto.sr.po";>
- http://www.gnu.org/gnu/po/manifesto.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/manifesto.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Манифест ГНУ-а</h2>
 
 <p> Доњи манифест ГНУ-а је написао <a 
href="http://www.stallman.org/";>Ричард
@@ -36,14 +31,14 @@
 информације доступне на нашем <a 
href="/home.html">веб серверу</a>, а
 посебно наш <a href="/software/software.html">списак 
софтвера</a>. За
 информације о начину на који нам можете 
помоћи, погледајте <a
-href="/help/">http://www.gnu.org/help</a>.  </p>
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help/help.html</a>.</p>
 
-<h3>Шта је ГНУ? Гну није Уникс!</h3>
+<h3 id="whats-gnu">Шта је ГНУ? Гну није Уникс!</h3>
 
 <p>
    ГНУ, што значи Гну није Уникс, је назив 
потпуног софтверског система
 сагласног са Униксом, који пишем да бих га 
бесплатно дао свима који могу да
-га користе.<a href="#f1">(1)</a> Помаже ми 
неколицина других
+га користе. <a href="#f1">(1)</a> Помаже ми 
неколицина других
 добровољаца. Прилози у времену, новцу, 
програмима и опреми су нам веома
 потребни.</p>
 
@@ -83,7 +78,7 @@
 изговарате као „Г“, када се та реч односи 
на наш пројекат.<sup><a
 href="#TransNote1">[1]</a></sup></p>
 
-<h3>Зашто морам да направим ГНУ</h3>
+<h3 id="why-write">Зашто морам да направим ГНУ</h3>
 
 <p>
    Сматрам да је златно правило да, уколико 
ми се програм свиђа, морам да га
@@ -102,7 +97,7 @@
 уопште не користим софтвер који није 
слободан. Напустио сам ЛВИ како бих
 ускратио МИТ-у сваки правни изговор да ме 
спрече од расподеле ГНУ-а.</p>
 
-<h3>Зашто ће ГНУ бити сагласан са Униксом</h3>
+<h3 id="compatible">Зашто ће ГНУ бити сагласан са 
Униксом</h3>
 
 <p>
    Уникс није за мене идеалан систем, али 
није ни тако лош. Основне особине
@@ -110,17 +105,16 @@
 без њиховог кварења. Осим тога, систем 
сагласан са Униксом би многи
 прихватили.</p>
 
-<h3>Како ће ГНУ бити доступан</h3>
+<h3 id="available">Како ће ГНУ бити доступан</h3>
 
 <p>
    ГНУ није у јавном власништву. Сваком ће 
бити дозвољено да мења и расподељује
 ГНУ, али ниједном расподељивачу неће бити 
дозвољено да спречи даљу
 расподелу. Такорећи, <a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">власничке</a>
-измене неће бити дозвољене. Хоћу да 
осигурам да све верзије ГНУ-а остану
-слободне.</p>
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">власничке</a> 
измене
+неће бити дозвољене. Хоћу да осигурам да 
све верзије ГНУ-а остану слободне.</p>
 
-<h3>Зашто многи програмери желе да 
помогну</h3>
+<h3 id="why-help">Зашто многи програмери желе да 
помогну</h3>
 
 <p>
    Нашао сам много других програмера који 
су загрејани за ГНУ и желе да
@@ -146,14 +140,17 @@
 софтвер. За половину програмера са којима 
разговарам, ово је важна врста
 среће коју новац не може да замени.</p>
 
-<h3>Како можете помоћи</h3>
+<h3 id="contribute">Како можете помоћи</h3>
 
 <blockquote>
 <p>
 (У данашње време, да бисте видели списак 
задатака на којима можете радити,
-погледајте <a 
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>ГНУ-ов списак
-задатака</a>. За друге начине на које можете 
помоћи, погледајте <a
-href="/help/">http://www.gnu.org/help</a>.)
+погледајте <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects";>http://fsf.org/campaigns/priority-projects</a>
+и <a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1</a>.
+За друге начине на које можете помоћи, 
погледајте <a
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help/help.html</a>.)
 </p>
 </blockquote>
 
@@ -189,7 +186,7 @@
 омогућавања посвећеним људима да посвете 
њихову пуну снагу раду на ГНУ-у
 поштеђујући их потребе да зарађују за 
живот на други начин.</p>
 
-<h3>Зашто ће сви корисници рачунара имати 
користи</h3>
+<h3 id="benefit">Зашто ће сви корисници рачунара 
имати користи</h3>
 
 <p>
    Када се једном направи ГНУ, свако ће моћи 
да набави добар системски софтвер
@@ -239,9 +236,9 @@
 и дисање, и исто толико продуктивно. И 
морало би да буде исто толико
 бесплатно.</p>
 
-<h3>Неки приговори циљевима ГНУ-а који се са 
лакоћом оповргавају</h3>
+<h3 id="rebutted-objections">Неки приговори циљевима 
ГНУ-а који се са лакоћом оповргавају</h3>
 
-<p>
+<p id="support">
 <strong>„Нико га неће користити ако је 
бесплатан, јер то значи да се не може
 поуздати у подршку.“</strong></p>
 
@@ -283,7 +280,7 @@
 они од нас којима подршка није потребна ће 
моћи да користе програм без
 потребе да плаћају подршку.</p>
 
-<p>
+<p id="advertising">
 <strong>„Не можете да досегнете много људи 
без рекламе, а да бисте то
 омогућили морате да наплаћујете за 
програм.“</strong></p>
 
@@ -306,7 +303,7 @@
 ширење ГНУ-а. Зашто заговорници слободног 
тржишта не пусте слободно тржиште
 да о овоме само одлучи?<a href="#f4">(4)</a></p>
 
-<p>
+<p id="competitive">
 <strong>„Мојој фирми је за остваривање 
предности над конкуренцијом потребан
 власнички оперативни систем.“</strong></p>
 
@@ -323,7 +320,7 @@
    Волео бих да видим како се изградња ГНУ-а 
подржава поклонима великог броја
 произвођача и корисника, смањујући 
трошкове за све.<a href="#f5">(5)</a></p>
 
-<p>
+<p id="deserve">
 <strong>„Зар програмери не заслужују награду 
за креативност?“</strong></p>
 
 <p>
@@ -333,7 +330,7 @@
 иновативних програма, по некој аналогији 
заслужују и да буду кажњени ако
 спречавају коришћење тих програма.</p>
 
-<p>
+<p id="reward">
 <strong>„Зар програмеру не би требало 
дозволити да тражи награду за своју
 креативност?“</strong></p>
 
@@ -358,7 +355,7 @@
 жеља да се буде награђен за креативност не 
оправдава лишавање света у целини
 те креативности или њеног дела.</p>
 
-<p>
+<p id="starve">
 <strong>„Неће ли програмери умрети од 
глади?“</strong></p>
 
 <p>
@@ -389,7 +386,7 @@
 садашњих плата продаваца. Када би 
програмери исто толико зарађивали, и то би
 била неправда. (У пракси би они и даље 
значајно више зарађивали.)</p>
 
-<p>
+<p id="right-to-control">
 <strong>„Зар људи немају право да контролишу 
како им се користи
 креативност?“</strong></p>
 
@@ -436,7 +433,7 @@
 као целини и материјално и духовно, а то не 
би смела да ради без обзира на
 то да ли јој закон то дозвољава или не.</p>
 
-<p>
+<p id="competition">
 <strong>„Уз конкуренцију се боље 
ради.“</strong></p>
 
 <p>
@@ -453,7 +450,7 @@
 само прописује („На сваких десет метара 
противника можете да ударите
 једном“). А требало би да их раздвоји и 
казни за сам покушај туче.</p>
 
-<p>
+<p id="stop-programming">
 <strong>„Неће ли сви престати да програмирају 
без новчаног
 подстицаја?“</strong></p>
 
@@ -487,7 +484,7 @@
 зарадама, али се то не би дешавало уколико 
би оне са већим зарадама биле
 забрањене.</p>
 
-<p>
+<p id="desperate">
 <strong>„Очајнички су нам потребни 
програмери. Уколико они захтевају да
 престанемо да помажемо ближњима, морамо да 
их послушамо.“</strong></p>
 
@@ -496,7 +493,7 @@
 се: „Милионе за одбрану, али ни динара за х
арач!“<sup><a
 href="#TransNote2">[2]</a></sup></p>
 
-<p>
+<p id="living">
 <strong>„Програмери морају некако да 
зарађују за живот.“</strong></p>
 
 <p>
@@ -571,59 +568,61 @@
 продуктивности претворили у смањење посла 
који морамо да обавимо.</p>
 
 
-<h4>Фусноте</h4>
+<h3 id="footnotes">Фусноте</h3>
 
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+     revisions over time.  And if a new footnote is added, the references
+     to existing footnotes that follow the new one must be changed.  -->
 <ol>
-<li><a name="f1"></a>Овде је избор речи био 
непажљив. Намера је била да нико
-неће морати да плати за <strong>дозволу</strong> 
да користи систем
-ГНУ-а. Али речи ово не стављају до знања, и 
људи их често интерпретирају као
-да неће морати или ће морати веома мало да 
плате за примерке ГНУ-а. Ово
-никад није била жељена замисао. Касније, 
манифест помиње могућност постојања
-фирми које нуде услугу расподеле зарад 
профита. Касније сам научио да
-пажљиво разликујем „слободно“ (енгл. 
<em>free</em>) у смислу слободе и
-„бесплатно“ (енгл. <em>free</em>) у смислу цене. 
Слободни софтвер је софтвер
-који корисници могу да расподељују и 
мењају. Неки корисници могу да добију
-примерке бесплатно, док други плаћају за 
добијање примерака, и ако плаћање
-помаже унапређењу софтвера, тим боље. 
Битно је да свако ко поседује примерак
-има слободу да сарађује у његовом 
коришћењу са другима.</li>
-
-<li><a name="f2"></a>Ово је друго место на коме 
нисам пажљиво направио разлику
-између два различита значења речи 
„слободно“ (енгл. <em>free</em> =
-„слободно“ или „бесплатно“). Реченица 
таква каква је није погрешна — можете
-да набавите примерке ГНУ-овог софтвера 
бесплатно, од ваших пријатеља или
-преко мреже. Али она наводи на погрешан 
закључак.</li>
-
-<li><a name="f3"></a>Данас постоји неколико таквих 
фирми.</li>
-
-<li><a name="f4"></a>Задужбина за слободни софтвер 
се 10 година углавном
-финансира из службе за расподелу, иако је 
добротворна организација, а не
-фирма. Можете и да <a 
href="/order/order.html">наручујете ствари од
-ЗСС-а</a>.
+<li id="f1">Овде је избор речи био непажљив. 
Намера је била да нико неће морати да плати
+за <strong>дозволу</strong> да користи систем 
ГНУ-а. Али речи ово не
+стављају до знања, и људи их често 
интерпретирају као да неће морати или ће
+морати веома мало да плате за примерке 
ГНУ-а. Ово никад није била жељена
+замисао. Касније, манифест помиње 
могућност постојања фирми које нуде услугу
+расподеле зарад профита. Касније сам 
научио да пажљиво разликујем „слободно“
+(енгл. <em>free</em>) у смислу слободе и 
„бесплатно“ (енгл. <em>free</em>) у
+смислу цене. Слободни софтвер је софтвер 
који корисници могу да расподељују
+и мењају. Неки корисници могу да добију 
примерке бесплатно, док други
+плаћају за добијање примерака, и ако 
плаћање помаже унапређењу софтвера, тим
+боље. Битно је да свако ко поседује 
примерак има слободу да сарађује у
+његовом коришћењу са другима.</li>
+
+<li id="f2">Ово је друго место на коме нисам 
пажљиво направио разлику између два
+различита значења речи „слободно“ (енгл. 
<em>free</em> = „слободно“ или
+„бесплатно“). Реченица таква каква је 
није погрешна — можете да набавите
+примерке ГНУ-овог софтвера бесплатно, од 
ваших пријатеља или преко
+мреже. Али она наводи на погрешан 
закључак.</li>
+
+<li id="f3">Данас постоји неколико таквих 
фирми.</li>
+
+<li id="f4">Задужбина за слободни софтвер се 10 
година углавном финансира из службе за
+расподелу, иако је добротворна 
организација, а не фирма. Можете и да <a
+href="/order/order.html">наручујете ствари од ЗСС-а</a>.
 </li>
 
-<li><a name="f5"></a>Неколико рачунарских фирми је 
1991. спонзорисало одржавање
-ГНУ-овог преводиоца за Це.</li>
+<li id="f5">Неколико рачунарских фирми је 1991. 
спонзорисало одржавање ГНУ-овог
+преводиоца за Це.</li>
 
-<li><a name="f6"></a>Осамдесетих још увек нисам сх
ватао колико је збуњујуће
-говорити о „питању“ „интелектуалне 
својине“. Тај израз је очито настао из
-предрасуде. Чињеница да он изједначава 
многе различите законе, који покрећу
-сасвим различита питања, је тананија. Сада 
свима тражим да у потпуности
-одбаце израз „интелектуална својина“, 
како не би некога навели да закључе да
-ови закони чине једно целовито питање. 
Начин на који се може бити јаснији је
-да се о патентима, ауторским правима и 
робним маркама расправља
-одвојено. Погледајте <a 
href="/philosophy/not-ipr.html">даље
-објашњење</a> начина на који овај израз шири 
конфузију и двосмисленост.</li>
-
-<li><a name="f7"></a>Накнадно смо научили да 
разликујемо „слободан софтвер“ и
-„фривер“. Израз „фривер“ означава 
софтвер који можете да поново
-расподељујете, али обично вам није 
дозвољено да га проучавате и мењате његов
-изворни код, па већина фривера није 
слободан софтвер. Погледајте <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">страницу 
„збуњујуће речи
-и синтагме“</a> за више информација.</li>
-</ol>
+<li id="f6">Осамдесетих још увек нисам схватао 
колико је збуњујуће говорити о „питању“
+„интелектуалне својине“. Тај израз је 
очито настао из предрасуде. Чињеница
+да он изједначава многе различите законе, 
који покрећу сасвим различита
+питања, је тананија. Сада свима тражим да у 
потпуности одбаце израз
+„интелектуална својина“, како не би 
некога навели да закључе да ови закони
+чине једно целовито питање. Начин на који 
се може бити јаснији је да се о
+патентима, ауторским правима и робним 
маркама расправља одвојено. Погледајте
+<a href="/philosophy/not-ipr.html">даље објашњење</a> 
начина на који овај
+израз шири конфузију и двосмисленост.</li>
+
+<li id="f7">Накнадно смо научили да разликујемо 
„слободан софтвер“ и „фривер“. Израз
+„фривер“ означава софтвер који можете да 
поново расподељујете, али обично
+вам није дозвољено да га проучавате и 
мењате његов изворни код, па већина
+фривера није слободан софтвер. Погледајте 
<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">страницу 
„збуњујуће речи и
+синтагме“</a> за више информација.</li>
 
+</ol>
 
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <b>Примедбе преводиоца:</b><br />
@@ -633,35 +632,69 @@
 </ol></div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
+<div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Молимо да погледате <a
 href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
-за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.
-</p>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 
2005, 2007,
+2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
-Software Foundation, Inc.
-</p>
 <p>
 Свима се пружа дозвола да праве или 
расподељују дословне примерке овог
 документа, на било којем медијуму, уз услов 
да су очувана обавештења о
 ауторским правима и дозволама, и да 
расподељивач пружи примаоцу дозволу за
-даљу поновну расподелу према овом 
обавештењу.<br />Измењене верзије се не
-могу правити
+даљу поновну расподелу према овом 
обавештењу.
+<br />
+Измењене верзије се не могу правити.
 </p>
 
-
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -669,22 +702,11 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
-<p>
-Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
-преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
-праћење
-грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
-превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
-преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
-придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
-језик.</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/04/29 12:43:30 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/why-gnu-linux.sr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/why-gnu-linux.sr.html   8 Jul 2014 09:58:29 -0000       1.21
+++ gnu/why-gnu-linux.sr.html   2 Dec 2014 10:53:45 -0000       1.22
@@ -4,21 +4,14 @@
  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/why-gnu-linux.html"
  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
-
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Зашто ГНУ са Линуксом - Пројекат ГНУ - 
Задужбина за слободан софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on July 7, 2014:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner.
-     - partially update footer.
--->
 <!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
@@ -28,36 +21,36 @@
 Сталман</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-<blockquote><p>Да научите више о овој теми, можете 
такође прочитати наша <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">ГНУ са Линуксом ЧПП-а</a>, 
нашу страну о
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Линуксу и Пројекту 
ГНУ</a> и нашу
-страну о <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">ГНУ 
корисницима
-који никада нису чули о ГНУ</a>.</p></blockquote>
+  <blockquote><p>Да научите више о овој теми, 
можете прочитати наша <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">ГНУ са Линуксом ЧПП-а</a>, 
нашу страну о <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Линуксу и Пројекту ГНУ</a> 
и нашу страну о <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">ГНУ корисницима 
који никада
+нису чули о ГНУ</a>.
+
+</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
-Имена преносе значење; наш избор имена 
одређује значење онога што кажемо.
-Неодговарајуће име даје људима погрешну 
представу. Ружа било ког имена би
-мирисала слатко&mdash; али ако је назовете 
оловком, људи ће се поприлично
-разочарати ако покушају да пишу са њом. И 
ако назовете оловке
+Имена преносе значење; наш избор имена 
одређује значење онога што
+кажемо. Неодговарајуће име даје људима 
погрешну представу. Ружа било ког
+имена би мирисала слатко&mdash; али ако је 
назовете оловком, људи ће се
+поприлично разочарати ако покушају да 
пишу са њом. И ако назовете оловке
 &ldquo;ружама&rdquo;, људи можда неће схватити 
зашта су оне добре. Ако
 зовете наш оперативни систем Линуксом, то 
преноси погрешно значење о
 пореклу, историји, и сврси система. Ако га 
зовете <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ са Линуксом</a>, то 
преноси тачну слику
 (мада не детаљну).</p>
-
 <p>
 Али да ли ово има значаја за нашу 
заједницу? Да ли је важно да људи знају
 порекло, историју, и сврху система?  Да&mdash; 
зато што су људи који
-забораве историју осуђени да је понове. 
Слободан Свет који се развио око
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ-а са Линуксом</a> није 
безбедан;
-проблеми који су нас навели да развијемо 
ГНУ нису потпуно елиминисани,
-и они прете да се врате.</p>
+забораве историју осуђени да је понове. 
Слободан Свет који се развио око <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ-а са Линуксом</a> није 
безбедан; проблеми
+који су нас навели да развијемо ГНУ нису 
потпуно елиминисани, и они прете да
+се врате.</p>
 
 <p>
-Када ја објашњавам зашто је примереније 
звати оперативни систем &ldquo;ГНУ
-са Линуксом&rdquo; него  &ldquo;Линуксом&rdquo;, 
људи понекад одговоре
-овако:</p>
+Када ја објашњавам зашто је примереније 
звати оперативни систем ГНУ са
+Линуксом него Линуксом, људи понекад 
одговоре овако:</p>
 
 <blockquote><p>
 <em> Имајући у виду да Пројекат ГНУ 
заслужује признање за овај рад, дали је
@@ -65,14 +58,13 @@
 посао одрађен, а не ко га је урадио? Треба 
да се опустите, поносите послом
 који је добро обављен, а не да бринете о 
признању.  </em>
 </p></blockquote>
-
 <p>
 Ово би био мудар савет, да је ситуација 
таква&mdash; да је посао добро
 одрађен и да је време за опуштање. Да је 
само то истина! Али изазови су
 многи, и ово није време да се будућност 
олако схвати. Снага наше заједнице
 је у посвећености слободи и сарадњи. 
Коришћење имена <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ са Линуксом</a> је 
начин да људи
-подсете сами себе и да информишу друге о 
овим циљевима.</p>
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ са Линуксом</a> је 
начин да људи подсете
+сами себе и да информишу друге о овим 
циљевима.</p>
 
 <p>
 Могуће је писати добар слободан софтвер 
без да се мисли о ГНУ-у; много
@@ -85,8 +77,8 @@
 Велики изазов будућности слободног 
софтвера долази од тежње компаније
 &ldquo;Линукс&rdquo; дистрибуција да додају 
не-слободан софтвер <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ-у са Линуксом</a> због 
једноставности и
-моћи.  Сви главни комерцијални ствараоци 
дистрибуција раде то; нико не
-прави дистрибуцију која је тотално 
слободна. Многи од њих не означе јасно
+моћи.  Сви главни комерцијални ствараоци 
дистрибуција раде то; нико не прави
+дистрибуцију која је тотално слободна. 
Многи од њих не означе јасно
 не-слободне пакете у својим 
дистрибуцијама. Многи чак развијају 
не-слободан
 софтвер и додају га систему. Неки га 
безобразно рекламирају као
 &ldquo;Линукс&rdquo; систем који је 
&ldquo;лиценциран по месту&rdquo;, која
@@ -94,39 +86,36 @@
 
 <p>
 Људи оправдавају додавање не-слободног 
софтвера у име &ldquo;популарности
-Линукса&rdquo;&mdash;ефективно, вреднујући 
популарност више од слободе.
-Понекад се ово отворено признаје. На 
пример, Часопис Вајерд каже Роберт
-МекМилан, едитор Линукс Магазина, 
&ldquo;мисли да би покрет ка софтверу
-отвореног кода требао да се подстакне тех
ничким, пре него политичким,
-одлукама.&rdquo; И Колдерин <acronym
-title="Главни Извршни Директор">ГИД</acronym> 
отворено подстиче кориснике
-да одустану од циља слободе и да уместо 
тога раде на &ldquo;популарности
-Линукса&rdquo;.</p>
-
-<!--Link is dead
-<a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
-(http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
--->
-<p>
-Додавање не-слободног софтвера систему <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">ГНУ са Линуксом</a> би 
можда повећао
-популарност, ако би популарношћу сматрали 
број људи који користе неки <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ са Линуксом</a> у 
комбинацији са
-не-слободним софтвером. Али у исто време, 
то имплицитно охрабрује заједницу
-да прихвати не-слободан софтвер као добру 
ствар, и да заборави слободу као
-циљ. Нема сврхе да возите брже ако не 
можете да останете на путу.</p>
+Линукса&rdquo;&mdash;ефективно, вреднујући 
популарност више од
+слободе. Понекад се ово отворено признаје. 
На пример, Часопис Вајерд каже
+Роберт МекМилан, едитор Линукс Магазина, 
&ldquo;мисли да би покрет ка
+софтверу отвореног кода требао да се 
подстакне техничким, пре него
+политичким, одлукама.&rdquo; И Колдерин <acronym 
title="Главни Извршни
+Директор">ГИД</acronym> отворено подстиче 
кориснике да одустану од циља
+слободе и да уместо тога раде на 
&ldquo;популарности Линукса&rdquo;.  <a
+href="http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-free-3002091004/";>
+(http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-free-3002091004/)  </a>
+</p>
 
 <p>
-Када је не-слободан &ldquo;додатак&rdquo; 
библиотека или програмски алат,
-то може постати замка за програмере 
слободног софтвера.  Када пишу слободан
+Додавање не-слободног софтвера систему <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ
+са Линуксом</a> би можда повећао 
популарност, ако би популарношћу сматрали
+број људи који користе неки <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ са
+Линуксом</a> у комбинацији са не-слободним 
софтвером. Али у исто време, то
+имплицитно охрабрује заједницу да прих
вати не-слободан софтвер као добру
+ствар, и да заборави слободу као циљ. Нема 
сврхе да возите брже ако не
+можете да останете на путу.</p>
+
+<p>
+Када је не-слободан &ldquo;додатак&rdquo; 
библиотека или програмски алат, то
+може постати замка за програмере 
слободног софтвера.  Када пишу слободан
 софтвер који зависи од не-слободнот 
пакета, њихов софтвер не може бити део
 потпуно слободног система. Мотиф и КјуТи 
су на овај начин у прошлости
-заробили велики део отвореног софтвера, 
стварајући проблеме чије решавање
-је одузело године. Проблем Мотифа још није 
потпуно решен, јер ЛесТиф
-захтева мало дорађивања (молимо 
волонтирајте!).  Сан-овa не-слободна
-имплементација Јаве сада има сличне 
последице: <a
-href="/philosophy/java-trap.html">Замка Јаве</a> 
(Историјска примедба: У
-Децембру 2006-е Сан је био у сред <a
+заробили велики део отвореног софтвера, 
стварајући проблеме чије решавање је
+одузело године. Проблем Мотифа још није 
потпуно решен, јер ЛесТиф захтева
+мало дорађивања (молимо волонтирајте!).  
Сан-овa не-слободна имплементација
+Јаве сада има сличне последице: <a 
href="/philosophy/java-trap.html">Замка
+Јаве</a> (Историјска примедба: У Децембру 
2006-е Сан је био у сред <a
 href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>поновног
 објављивања своје Јава Платформе под ГНУ 
ОЈЛ-ом</a>.)</p>
 
@@ -143,13 +132,12 @@
 будућих проблема би могло бити лакше како 
се програмерски потенцијал наше
 заједнице повећева. Али ми се суочавамо са 
препрекама које прете да отежају
 ово: закони који забрањују слободан 
софтвер. Како се софтверски патенти
-нагомилавају (погледајте petition.eurolinux.org, и 
потпишите петицију!), и
-како се закони као што је <abbr
-title="Акт ауторских права дигиталног 
миленијума">ААПДМ</abbr> користе да
-забране развој слободног софтвера за 
важне послове као што је гледање
-ДеВеДе-ова или слушање РиалАудио стримова, 
наћи ћемо се без јасног начина
-борбе против патентираних и тајних 
формата података, осим да
-<strong>одбацимо не-слободне програме који их 
користе</strong>.</p>
+нагомилавају, и како се закони као што је 
<abbr title="Акт ауторских права
+дигиталног миленијума">ААПДМ</abbr> користе 
да забране развој слободног
+софтвера за важне послове као што је 
гледање ДеВеДе-ова или слушање
+РиалАудио стримова, наћи ћемо се без 
јасног начина борбе против патентираних
+и тајних формата података, осим да 
<strong>одбацимо не-слободне програме
+који их користе</strong>.</p>
 
 <p>
 Суочавање са овим изазовима ће захтевати 
много различитих врста напора. Али
@@ -167,9 +155,9 @@
 не-слободан софтвер; компаније које пакују 
&ldquo;Линукс&rdquo; додају
 не-слободан софтвер систему; друге 
компаније &ldquo;подржавају
 Линукс&rdquo; са не-слободним апликацијама; 
корисничке групе за
-&ldquo;Линукс&rdquo; обично позивају продавца да 
представља те апликације.
-Главно место где ће људи у нашој заједници 
вероватно да се сусретну са
-идејом слободе и одлучности, јесте 
Пројекат ГНУ.</p>
+&ldquo;Линукс&rdquo; обично позивају продавца да 
представља те
+апликације. Главно место где ће људи у 
нашој заједници вероватно да се
+сусретну са идејом слободе и одлучности, 
јесте Пројекат ГНУ.</p>
 
 <p>
 Али када се људи сусретну са њом, дали ће је 
схватити?</p>
@@ -200,63 +188,84 @@
 помозите нам тиме што ће те звати 
оперативни систем <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ са Линуксом</a>.</p>
 
-
 <hr />
 <blockquote id="fsfs"><p class="big">Овај есеј је објављен 
у књизи <a
-href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>
-<cite>Слободни софтвер, слободно друштво: 
Одабрани есеји Ричарда М.
-Сталмана</cite></a>.</p></blockquote>
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Слободни
+софтвер, слободно друштво: Одабрани есеји Р
ичарда М. Сталмана</cite></a>.</p></blockquote>
 
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
 href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
-КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Р
ичард Сталман
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman</p>
+
 <p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
 Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод:</b>
-<a href="http://www.inverudio.com/";>Лазар Ковачевић</a>,
-<a href="http://www.inverudio.com/contact.php";><em>lazar</em>
-на серверу <em>invеrudio.com</em></a>, 2008.</div>
+Лазар Ковачевић, <em>lazar</em> на серверу 
<em>invеrudio.com</em>, 2008.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/07/08 09:58:29 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/graphics.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/graphics/graphics.sr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- graphics/graphics.sr.html   22 May 2014 07:33:15 -0000      1.7
+++ graphics/graphics.sr.html   2 Dec 2014 10:53:45 -0000       1.8
@@ -4,15 +4,15 @@
  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 
-<title>ГНУ-ова галерија илустрација — 
Пројекат ГНУ – Задужбина за слободни 
софтвер (ЗСС)</title>
+<title>ГНУ-ова галерија илустрација — 
Пројекат ГНУ – Задужбина за слободни 
софтвер</title>
 
 <!-- Fixed by hand on May 15, 2014:
      - add out-of-date notice and disable top-addendum,
      - remove #translations,
      - translist before banner,
      - partially update footer.
+     Nov 6: update license.
 -->
 <!--#include virtual="/graphics/po/graphics.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
@@ -105,49 +105,53 @@
 Захваљујемо се Ањи Гервински (<em>Anja 
Gerwinski</em>) за њене слике на адреси:
 <a 
href="http://adele.gerwinski.de/~anja/gnuart/";>http://adele.gerwinski.de/~anja/gnuart/</a>.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+</div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />
+<p><b>Ауторска права:</b><br />
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2005, 2006, 2007 <br />
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA
-<br />
-Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка
-широм света, без надокнаде, на било којем 
медијуму, уз услов да је
-очувано ово обавештење.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
+
 <b>Превод:</b> <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php";>Страхиња
 Радић</a>, <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em> на 
серверу
 <em>mail.ru</em></a></div>
@@ -155,7 +159,7 @@
 <p class="unprintable">
 Ажурирано:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/22 07:33:15 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:45 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/licenses.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/licenses.sr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- licenses/licenses.sr.html   22 May 2014 07:33:28 -0000      1.15
+++ licenses/licenses.sr.html   2 Dec 2014 10:53:46 -0000       1.16
@@ -1,193 +1,226 @@
-<!--#set var="PO_FILE" value=""
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/licenses/po/licenses.sr.po">
+ http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.sr.po</a>'
  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/licenses.html"
  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
- --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="" -->
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2007-06-28" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/licenses.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
-<title>Лиценце — ГНУ-ова ОЈЛ, ГНУ-ова МОЈЛ, 
ГНУ-ова СЛД, општа јавна лиценца, мања општа 
јавна лиценца, слободна лиценца 
документације, списак слободних 
софтверских лиценци</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Лиценце — Пројекат ГНУ — Задужбина за 
слободни софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on May 15, 2014:
-     - add out-of-date notice and disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer,
-     - update link to Free Art license.
--->
 <!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Лиценце</h2>
 
-<h3>Увод</h3>
-
 <p>
 Објављени софтвер треба да буде <a
-href="/philosophy/free-sw.html">слободан</a>. Да бисте га
-ослободили, потребно је да га објавите под 
слободном софтверском
-лиценцом. Ми обично користимо <a 
href="#GPL">ГНУ-ову
-општу јавну лиценцу</a> (ГНУ-ову ОЈЛ), али 
понекад користимо и <a
+href="/philosophy/free-sw.html">слободан</a>. Да бисте га 
ослободили,
+потребно је да га објавите под слободном 
софтверском лиценцом. Ми обично
+користимо <a href="#GPL">ГНУ-ову општу јавну 
лиценцу</a> (ГНУ-ову ОЈЛ), али
+понекад користимо и <a
 href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">друге слободне
-софтверске лиценце</a>. За ГНУ-ов софтвер 
користимо само оне лиценце
-које су сагласне са ГНУ-овом ОЈЛ.
+софтверске лиценце</a>. За ГНУ-ов софтвер 
користимо само оне лиценце које су
+сагласне са ГНУ-овом ОЈЛ.
 </p>
 
 <p>
 И документација слободног софтвера би 
такође требало да буде <a
-href="/philosophy/free-doc.html">слободна</a>, како би људи 
могли да
-је расподељују и побољшавају упоредо са 
софтвером који она описује. Да
-бисте је ослободили, потребно је да је 
објавите под слободном лиценцом
-документације. Ми обично користимо <a
-href="#FDL">ГНУ-ову слободну лиценцу 
документације</a>
-(ГНУ-ову СЛД), али понекад користимо и <a
-href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">друге
-слободне лиценце документације</a>.
+href="/philosophy/free-doc.html">слободна</a>, како би људи 
могли да је
+расподељују и побољшавају упоредо са 
софтвером који она описује. Да бисте је
+ослободили, потребно је да је објавите под 
слободном лиценцом
+документације. Ми обично користимо <a 
href="#FDL">ГНУ-ову слободну лиценцу
+документације</a> (ГНУ-ову СЛД), али понекад 
користимо и <a
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">друге 
слободне
+лиценце документације</a>.
 </p>
 
 <p>
-Све наше лиценце се тренутно ревидирају, а 
ми вас позивамо да дате
-свој коментар предложених текстова. 
Молимо вас да посетите <a
-href="http://gplv3.fsf.org";>http://gplv3.fsf.org</a>, прочитате 
текући
-нацрт и учествујете у овом поступку.
+Наше лиценце за документацију се тренутно 
ревидирају, а ми вас позивамо да
+дате свој коментар предложених текстова. 
Молимо вас да посетите <a
+href="http://gplv3.fsf.org";>http://gplv3.fsf.org</a>, прочитате 
текући нацрт
+и учествујете у овом поступку.
 </p>
 
+<ul>
+
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Питања и одговори o 
ГНУ-овим лиценцама</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Како да користите 
ГНУ-ове лиценце у вашим
+програмима</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Шта да урадите 
уколико приметите
+кршење ГНУ-ове лиценце</a></li>
+  <li><a href="/licenses/license-list.html">Списак слободних 
софтверских
+лиценци</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Како да објавите 
слободни софтвер
+уколико сте запослени на универзитету</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Зашто прилагачи 
дају овлашћења ауторских
+права ЗСС-у</a></li>
+
+</ul>
+
 <h3 id="GPL">ГНУ-ова општа јавна лиценца</h3>
 
 <p>
-ГНУ-ова општа јавна лиценца се често краће 
назива ГНУ-овом ОЈЛ. Њу
-користи већина ГНУ-ових програма и више од 
половине свих пакета
-слободног софтвера.
+ГНУ-ова општа јавна лиценца се често краће 
назива ГНУ-овом ОЈЛ. Њу користи
+већина ГНУ-ових програма и више од 
половине свих пакета слободног софтвера.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>Текст ГНУ-ове опште јавне лиценце је 
доступан у четири формата:
-      <a href="/licenses/gpl.html"><em>HTML</em></a>,
-      <a href="/licenses/gpl.txt">чист текст</a>,
-      <a href="/licenses/gpl.texi">Техинфо</a>, and
-      <a href="/licenses/gpl-2.0.tex">ЛаТеХ</a>. 
-Ови документи нису форматирани за штампу, 
већ су намењени укључивању
-у друге документе.</li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Питања и одговори 
ГНУ-ове ОЈЛ</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Како да користите 
ГНУ-ову ОЈЛ у
-  вашим програмима</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Зашто прилагачи 
дају овлашћења
-  ауторских права ЗСС-у</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Шта да урадите 
уколико приметите
-  кршење ГНУ-ове ОЈЛ, МОЈЛ или СЛД</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.html">Како да објавите 
слободни софтвер
-  уколико сте запослени на 
универзитету</a></li>
+  <li>Текст ГНУ-ове опште јавне лиценце је 
доступан у следећим форматима:
+<a href="/licenses/gpl.html"><em>HTML</em></a>,
+<a href="/licenses/gpl.txt">чист текст</a>,
+<a href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>,
+<a href="/licenses/gpl.dbk"><em>DocBook</em></a>,
+<a href="/licenses/gpl.texi">Техинфо</a>, и
+<a href="/licenses/gpl-2.0.tex">ЛаТеХ</a>.
+Ови документи нису форматирани за штампу, 
већ су намењени укључивању у друге
+документе.</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Старије 
верзије
+ГНУ-ове ОЈЛ</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="LGPL">ГНУ-ова мања општа јавна лиценца</h3>
 
-<p>
-ГНУ-ову мању општу јавну лиценцу користи 
неколицина (али не и све)
-ГНУ-ових библиотека. Ова лиценца је раније 
називана библиотечком
-ОЈЛ, али смо јој променили назив, јер је 
претходни назив подстицао
-људе да ову лиценцу користе чешће него што 
је то било неопходно.
-</p>
+<ul>
+  <li>Текст ГНУ-ове мање опште јавне лиценце 
је доступан у следећим форматима:
+<a href="/licenses/lgpl.html"><em>HTML</em></a>,
+<a href="/licenses/lgpl.txt">чист текст</a>,
+<a href="/licenses/lgpl.dbk"><em>DocBook</em></a>, и
+<a href="/licenses/lgpl.texi">Техинфо</a>.
+Ови документи нису форматирани за штампу, 
већ су намењени укључивању у друге
+документе.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Зашто не треба да 
користите Мању ОЈЛ
+за вашу следећу библиотеку</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Старије 
верзије
+ГНУ-ове МОЈЛ</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="AGPL">ГНУ-ова општа јавна лиценца 
„Афферо”</h3>
 
 <ul>
-  <li>Текст ГНУ-ове мање опште јавне лиценце 
је доступан у три формата:
-      <a href="/licenses/lgpl.html"><em>HTML</em></a>,
-      <a href="/licenses/lgpl.txt">чист текст</a>, и
-      <a href="/licenses/lgpl.texi">Техинфо</a>. 
-Ови документи нису форматирани за штампу, 
већ су намењени укључивању
-у друге документе.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Зашто не треба да 
користите
-  библиотечку ОЈЛ за ваше следеће 
библиотеке</a></li> 
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Шта да урадите 
уколико приметите
-  кршење ГНУ-ове ОЈЛ, МОЈЛ или СЛД</a></li> 
+  <li>Текст ГНУ-ове опште јавне лиценце 
„Афферо” је доступан у следећим форматима:
+
+<a href="/licenses/agpl.html"><em>HTML</em></a>,
+<a href="/licenses/agpl.txt">чист текст</a>,
+<a href="/licenses/agpl.dbk"><em>DocBook</em></a>,
+<a href="/licenses/agpl.texi">Техинфо</a>, и
+<a href="/licenses/agpl-2.0.tex">ЛаТеХ</a>.
+Ови документи нису форматирани за штампу, 
већ су намењени укључивању у друге
+документе.</li>
 </ul>
 
 <h3 id="FDL">ГНУ-ова слободна лиценца 
документације</h3>
 
 <p>
 ГНУ-ова слободна лиценца документације је 
врста копилефта намењена за
-коришћење код приручника, упутстава или 
других докумената, када желите
-да свима обезбедите ефективну слободу 
умножавања и расподеле, са или
-без измена, комерцијално или 
некомерцијално.
+коришћење код приручника, упутстава или 
других докумената, када желите да
+свима обезбедите ефективну слободу 
умножавања и расподеле, са или без
+измена, комерцијално или некомерцијално.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>Текст ГНУ-ове слободне лиценце 
документације је доступан у следећим 
форматима:
-      <a href="/licenses/fdl.html"><em>HTML</em></a>,
-      <a href="/licenses/fdl.txt">чист текст</a>,
-      <a href="/licenses/fdl.tex">ЛаТеХ</a>, и
-      <a href="/licenses/fdl.texi">Техинфо</a>. 
-Ови документи нису форматирани за штампу, 
већ су намењени укључивању
-у друге документе.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Зашто би издавачи 
требало да
-  користе ГНУ-ову СЛД</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Како да користите
-  ГНУ-ову СЛД за вашу документацију</a></li> 
+  <li>Текст ГНУ-ове слободне лиценце 
документације је доступан у следећим
+форматима: <a href="/licenses/fdl.html"><em>HTML</em></a>,
+<a href="/licenses/fdl.txt">чист текст</a>,
+<a href="/licenses/fdl.xml"><em>DocBook</em></a>,
+<a href="/licenses/fdl.texi">Техинфо</a>, и
+<a href="/licenses/fdl.tex">ЛаТеХ</a>.
+Ови документи нису форматирани за штампу, 
већ су намењени укључивању у друге
+документе.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Зашто би издавачи 
требало да користе
+ГНУ-ову СЛД</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Како да користите 
ГНУ-ову СЛД за вашу
+документацију</a></li>
   <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Савети о коришћењу 
ГНУ-ове СЛД</a></li> 
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Како да користите 
необавезне
-  одлике ГНУ-ове СЛД</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Шта да урадите 
уколико приметите
-  кршење ГНУ-ове ОЈЛ, МОЈЛ или СЛД</a></li>
-      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">
-      Старије верзије ГНУ-ове СЛД</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Како да користите 
необавезне одлике
+ГНУ-ове СЛД</a></li>
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL"> 
Старије верзије
+ГНУ-ове СЛД</a></li>
 </ul>
 
+
+<h3 id="LicenseURLs">УРЛ адресe лиценци</h3>
+
+<dl>
+<dt>ГНУ-ова општа јавна лиценца (ОЈЛ)</dt>
+
+<!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
+     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>ОЈЛ в3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>ОЈЛ в2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>ОЈЛ в1</a></dd>
+
+<dt>ГНУ-ова мања општа јавна лиценца (МОЈЛ)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>МОЈЛ в3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>МОЈЛ в2.1</a></dd>
+
+<dt>ГНУ-ова општа јавна лиценца „Афферо” 
(ОЈЛА)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>ГНУ-ова ОЈЛА 
в3</a></dd>
+
+<dt>ГНУ-ова слободна лиценца документације 
(СЛД)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>СЛД в1.3</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>СЛД в1.2</a>,
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>СЛД в1.1</a></dd>
+</dl>
+
+
 <h3>Незванични преводи</h3>
 
 <p>
-Правно говорећи, само првобитна (енглеска) 
верзија ОЈЛ садржи дословне
-одредбе расподеле ГНУ-ових програма. Али, 
како бисмо помогли људима
-да боље разумеју лиценце, дајемо дозволу 
да се објављују преводи на друге
-језике уколико они поштују наша правила за 
незваничне преводе.
+Правно говорећи, само првобитна (енглеска) 
верзија ГНУ-ових лиценци садржи
+дословне одредбе расподеле програма који 
их користе. Али, како бисмо помогли
+људима да боље разумеју лиценце, дајемо 
дозволу да се објављују преводи на
+друге језике уколико они поштују наша 
правила за незваничне преводе.
 </p>
 
 <ul>
   <li>
     <a href="/licenses/translations.html">Списак незваничних 
превода</a>
   </li>
-  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Како да 
направите
-    незваничан превод</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Како да 
направите незваничан
+превод</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="VerbatimCopying">Дословно умножавање и 
расподела</h3>
 
-<p>
-Уобичајено обавештење о ауторским правима 
на ГНУ-овим веб страницама
-гласи:
-<em>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм 
-света, без надокнаде, на било којем 
медијуму, уз услов да је очувано
-ово обавештење.</em> Молимо да прочитате 
следећи коментар од Ебена Моглена
-(<em>Eben Moglen</em>):
-</p>
+<p>Уобичајено обавештење о ауторским 
правима на ГНУ-овим веб страницама су били
+следећи: <em><span class="highlight">Дозвољено је 
дословно умножавање и
+расподела овог целог чланка широм света, 
без надокнаде, на било којем
+медијуму, уз услов да је очувано ово 
обавештење</span>.</em> Молимо да
+прочитате следећи коментар од Ебена 
Моглена (<em>Eben Moglen</em>):</p>
 
 <p>
 „Наша намера при коришћењу израза 
‘дословно умножавање на било којем
-медијуму’ није да захтевамо задржавање 
заглавља и подножја стране
-или других могућности форматирања. Зах
тева се задржавање веза у
-хиперповезаним и нехиперповезаним 
медијумима (у виду белешки или
-неке друге врсте штампаног УРЛ-а у 
медијумима без <em>HTML</em>-а).“
+медијуму’ није да захтевамо задржавање 
заглавља и подножја стране или других
+могућности форматирања. Захтева се 
задржавање веза у хиперповезаним и
+нехиперповезаним медијумима (у виду 
белешки или неке друге врсте штампаног
+УРЛ-а у медијумима без <em>HTML</em>-а).“
 </p>
 
-
 <h3>Списак слободних софтверских лиценци</h3>
 
 <ul>
   <li>
-    <a href="/licenses/license-list.html">Списак слободних 
софтверских лиценци</a>
+    <a href="/licenses/license-list.html">Списак слободних 
софтверских
+лиценци</a>
 
-<p>
-Уколико намеравате да напишете нову 
лиценцу, молимо вас да се обратите
-ЗСС писмом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-Увећавање броја различитих слободних 
софтверских лиценци значи да ће
-корисници при схватању лиценци имати више 
посла. Можда ћемо бити у
-могућности да вам помогнемо да 
искористите постојећу слободну
-софтверску лиценцу која ће одговарати 
вашим потребама.
+<p> Уколико намеравате да напишете нову 
лиценцу, молимо вас да се обратите ЗСС
+писмом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Увећавање
+броја различитих слободних софтверских 
лиценци значи да ће корисници при
+схватању лиценци имати више посла. Можда 
ћемо бити у могућности да вам
+помогнемо да искористите постојећу 
слободну софтверску лиценцу која ће
+одговарати вашим потребама.
 </p>
 
 <p>
 Уколико тако нешто није могуће, уколико 
вам је стварно потребна нова
-лиценца, уз нашу помоћ можете осигурати да 
ваша лиценца буде права
-слободна софтверска лиценца и избегнете 
разне практичне проблеме.
+лиценца, уз нашу помоћ можете осигурати да 
ваша лиценца буде права слободна
+софтверска лиценца и избегнете разне 
практичне проблеме.
 </p>
 
   </li>
@@ -197,188 +230,216 @@
 <h3 id="WhatIsCopyleft">Шта је копилефт?</h3>
 
 <p>
-<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Копилефт</em></a> је 
уопштен
-начин да програм учините слободним 
софтвером и да захтевате да све
-измењене и проширене верзије софтвера 
такође буду слободни софтвер.
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Копилефт</em></a> је 
уопштен начин да
+програм учините слободним софтвером и да 
захтевате да све измењене и
+проширене верзије софтвера такође буду 
слободни софтвер.
 </p>
 
 <p>
-Најједноставнији начин да програм учините 
слободним јесте да га
-ставите у <a 
href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">јавно
+Најједноставнији начин да програм учините 
слободним јесте да га ставите у <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">јавно
 власништво</a>, са одсуством ауторских 
права. Ово дозвољава људима да деле
 програм и његова побољшања, уколико тако 
нешто желе. Али ово такође
 дозвољава недружељубивим људима да 
претворе програм у <a
 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">власнички
-софтвер</a>. Они могу да га измене у мањој 
или већој мери, и да
-оно што добију расподељују као власнички 
производ. Људи који приме
-програм у том измењеном облику неће имати 
слободу коју им је
-дао првобитни аутор, јер је ту слободу 
укинуо посредник.
+софтвер</a>. Они могу да га измене у мањој 
или већој мери, и да оно што
+добију расподељују као власнички 
производ. Људи који приме програм у том
+измењеном облику неће имати слободу коју 
им је дао првобитни аутор, јер је
+ту слободу укинуо посредник.
 </p>
 
 <p>
-Наша намера у <a href="/gnu/thegnuproject.html">Пројекту 
ГНУ</a> јесте
-да пружимо <em>свим</em> корисницима слободу 
расподеле и измене
-ГНУ-овог софтвера. Уколико би посредници 
ту слободу укинули, можда
-бисмо имали пуно корисника, али ти 
корисници не би имали слободу.
-Тако, уместо да ставимо ГНУ-ов софтвер у 
јавно власништво, ми смо га
-„копилефтовали“. Копилефт прописује да 
свако ко расподељује софтвер,
-са или без измена, мора да пренесе слободу 
даљег умножавања и измена.
-Копилефт гарантује да се сваком кориснику 
пружи слобода.
+Наша намера у <a href="/gnu/thegnuproject.html">Пројекту 
ГНУ</a> јесте да
+пружимо <em>свим</em> корисницима слободу 
расподеле и измене ГНУ-овог
+софтвера. Уколико би посредници ту слободу 
укинули, можда бисмо имали пуно
+корисника, али ти корисници не би имали 
слободу. Тако, уместо да ставимо
+ГНУ-ов софтвер у јавно власништво, ми смо 
га „копилефтовали“. Копилефт
+прописује да свако ко расподељује софтвер, 
са или без измена, мора да
+пренесе слободу даљег умножавања и измена. 
Копилефт гарантује да се сваком
+кориснику пружи слобода.
 </p>
 
 <p>
-Копилефт такође обезбеђује <a
-href="/philosophy/pragmatic.html">подстрек</a> другим 
програмерима да
-допринесу слободном софтверу. Важни 
слободни програми као што је
-ГНУ-ов преводилац за Це плус плус само због 
тога и постоје.
+Копилефт такође обезбеђује <a 
href="/philosophy/pragmatic.html">подстрек</a>
+другим програмерима да допринесу 
слободном софтверу. Важни слободни 
програми
+као што је ГНУ-ов преводилац за Це плус 
плус само због тога и постоје.
 </p>
 
 <p>
 Копилефт такође помаже да програмери који 
желе да <a
-href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">побољшањима</a>
-допринесу <a href="/philosophy/free-sw.html">слободном 
софтверу</a>
-за то добију дозволу. Такви програмери 
често раде за фирме или
-универзитете који би учинили скоро све да 
дођу до још новца. Програмер
-може и да жели да својим изменама 
допринесе заједници, али његов
-послодавац може да пожели да претвори 
измене у власнички софтверски
-производ.
+href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">побољшањима</a> 
допринесу
+<a href="/philosophy/free-sw.html">слободном софтверу</a> 
за то добију
+дозволу. Такви програмери често раде за 
фирме или универзитете који би
+учинили скоро све да дођу до још новца. 
Програмер може и да жели да својим
+изменама допринесе заједници, али његов 
послодавац може да пожели да
+претвори измене у власнички софтверски 
производ.
 </p>
 
 <p>
 Када послодавцима објаснимо да је 
незаконито расподељивати побољшане
-верзије, осим као слободан софтвер, 
послодавци обично одлуче да их
-објаве као слободан софтвер пре него да их 
одбаце.
+верзије, осим као слободан софтвер, 
послодавци обично одлуче да их објаве
+као слободан софтвер пре него да их одбаце.
 </p>
 
 <p>
 Да бисмо копи-лефтовали програм, ми прво 
изјавимо да је под ауторским
 правима, а онда додамо одредбе расподеле, 
који су правно средство које
-свакоме даје права да користи, мења и 
расподељује код програма <em>или
-било којег програма који је из њега 
изведен</em>, али само уколико су
-одредбе о расподели неизмењене. На тај 
начин код и слободе постају
-правно нераздвојиви.
+свакоме даје права да користи, мења и 
расподељује код програма <em>или било
+којег програма који је из њега изведен</em>, 
али само уколико су одредбе о
+расподели неизмењене. На тај начин код и 
слободе постају правно
+нераздвојиви.
 </p>
 
 <p>
-Градитељи власничког софтвера користе 
систем ауторских права да
-корисницима одузму слободу. Ми користимо 
систем ауторских права да им
-гарантујемо слободу. Зато и обрћемо назив, 
мењајући „ауторска права“ у
-„копилефт“. (Примедба преводиоца: у 
енглеском језику је
-<em>copyright</em>=„ауторска права“, или дословно: 
„право умножавања“;
-<em>right</em>=„право“ или „десно“, 
<em>copyleft</em>=„копилефт“;
-<em>left</em>=„лево“ или „препуштено“. 
Евентуално би се, по аналогији,
-<em>copyleft</em> могло превести као „ауторска 
крива“, али је и наш
-стандардни превод израза <em>copyright</em> већ 
довољно далеко од
-значења енглеског израза, тако да сам се 
одлучио за српски запис
-енглеског израза <em>copyleft</em>. Осим тога, 
<em>copylefting</em> би
-се преводило као: „стављање под ауторска 
крива“, што звучи веома чудно
-и подсећа на „кривотворење“, са чим 
уопште нема везе.)
+Градитељи власничког софтвера користе 
систем ауторских права да корисницима
+одузму слободу. Ми користимо систем 
ауторских права да им гарантујемо
+слободу. Зато и обрћемо назив, мењајући 
„ауторска права“ у „копилефт“.<a
+href="#TransNote1"><sup>[1]</sup></a>
 </p>
 
 <p>
 Копилефт је уопштена замисао. Постоје 
многи начини да се попуне
-празнине. Посебне одредбе расподеле које 
ми у оквиру Пројекта ГНУ
-користимо су садржане у ГНУ-овој општој 
јавној лиценци, ГНУ-овој мањој
-општој јавној лиценци и ГНУ-овој слободној 
лиценци документације.
+празнине. Посебне одредбе расподеле које 
ми у оквиру Пројекта ГНУ користимо
+су садржане у ГНУ-овој општој јавној 
лиценци, ГНУ-овој мањој општој јавној
+лиценци и ГНУ-овој слободној лиценци 
документације.
 </p>
 
 <p>
-Одговарајућа лиценца је укључена у многим 
приручницима и свакој
-дистрибуцији ГНУ-а која је у виду изворног 
кода.
+Одговарајућа лиценца је укључена у многим 
приручницима и свакој дистрибуцији
+ГНУ-а која је у виду изворног кода.
 </p>
 
 <p>
-ГНУ-ова ОЈЛ је замишљена на такав начин да 
је лако можете применити на
-ваш програм уколико сте носилац ауторских 
права. Не морате мењати
-ГНУ-ову ОЈЛ да бисте то урадили, већ само у 
ваш програм додати
-обавештења која на одговарајући начин 
упућују на ГНУ-ову ОЈЛ. Молимо
-да имате у виду да, уколико користите ОЈЛ, 
морате да користите њен
-потпун текст. Она представља интегралну 
целину, а непотпуни примерци
-нису дозвољени. Ово се односи и на МОЈЛ и 
СЛД.
+ГНУ-ова ОЈЛ је замишљена на такав начин да 
је лако можете применити на ваш
+програм уколико сте носилац ауторских 
права. Не морате мењати ГНУ-ову ОЈЛ да
+бисте то урадили, већ само у ваш програм 
додати обавештења која на
+одговарајући начин упућују на ГНУ-ову ОЈЛ. 
Молимо да имате у виду да,
+уколико користите ОЈЛ, морате да користите 
њен потпун текст. Она представља
+интегралну целину, а непотпуни примерци 
нису дозвољени. Ово се односи и на
+МОЈЛ, ОЈЛА и СЛД.
 </p>
 
 <p>
-Коришћењем истих одредби о расподели код 
многих различитих програма
-олакшано је преношење кода између 
различитих програма. Пошто сви они
-имају исте одредбе о расподели, није 
потребно размишљати о томе да ли
-су одредбе међусобно сагласне. Мања ОЈЛ 
укључује одредбу која вам
-дозвољава да измените одредбе расподеле 
на оне из обичне ОЈЛ, како
-бисте могли да пренесете код у други 
програм под ОЈЛ.
+Коришћењем истих одредби о расподели код 
многих различитих програма олакшано
+је преношење кода између различитих 
програма. Пошто сви они имају исте
+одредбе о расподели, није потребно 
размишљати о томе да ли су одредбе
+међусобно сагласне. Мања ОЈЛ укључује 
одредбу која вам дозвољава да измените
+одредбе расподеле на оне из обичне ОЈЛ, 
како бисте могли да пренесете код у
+други програм под ОЈЛ.
 </p>
 
 <h3>Лиценце за друге врсте дела</h3>
 
 <p>
 Ми сматрамо да објављени софтвер и 
документација треба да буду <a
-href="#Intro">слободни софтвер и слободна
+href="/philosophy/free-doc.html">слободни софтвер и 
слободна
 документација</a>. Препоручујемо да се и све 
врсте образовних дела и
 приручника објављују као слободни, уз 
коришћење слободних лиценци
-документације, као што је <a href="#FDL">ГНУ-ова
-слободна лиценца документације</a> (ГНУ-ова 
СЛД).
+документације, као што је <a href="#FDL">ГНУ-ова 
слободна лиценца
+документације</a> (ГНУ-ова СЛД).
 </p>
 
-<p>
-За есеје у којима се износи мишљење и 
научне радове препоручујемо
-једноставну лиценцу врсте „само за 
дословно умножавање“, које се
-користе на овој веб страни.</p>
-
-<p>
-Ми не сматрамо да уметнички радови или 
радови забавног садржаја морају
-да буду слободни, али уколико то ви желите, 
предлажемо вам <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/License:Free-Art-L-v1.3";>Слободну 
уметничку
-лиценцу</a>.</p>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
+<p>За есеје у којима се износи мишљење и 
научне радове препоручујемо или
+лиценцу <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>, или 
једноставну лиценцу врсте
+„само за дословно умножавање“, које се 
користе на овој веб страни.</p>
+ 
+<p>
+Ми не сматрамо да уметнички радови или 
радови забавног садржаја морају да
+буду слободни, али уколико то ви желите, 
предлажемо вам <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/License:Free-Art-L-v1.3";>Слободну
+уметничку лиценцу</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Примедбе преводиоца:</b><br />
+<ol>
+<li id="TransNote1">У енглеском језику је 
<em>copyright</em>=„ауторска
+права“, или дословно: „право умножавања“; 
<em>right</em>=„право“ или
+„десно“, <em>copyleft</em>=„копилефт“; 
<em>left</em>=„лево“ или
+„препуштено“. Евентуално би се, по 
аналогији, <em>copyleft</em> могло
+превести као „ауторска крива“, али је и 
наш стандардни превод израза
+<em>copyright</em> већ довољно далеко од значења 
енглеског израза, тако да
+сам се одлучио за српски запис енглеског 
израза <em>copyleft</em>. Осим
+тога, <em>copylefting</em> би се преводило као: 
„стављање под ауторска
+крива“, што звучи веома чудно и подсећа на 
„кривотворење“, са чим уопште
+нема везе. [СР]</li>
+</ol></div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 
<br />
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA
-<br />
-Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка
-широм света, без надокнаде, на било којем 
медијуму, уз услов да је
-очувано ово обавештење.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br /> Copyright &copy; 2014 Free 
Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
+
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-<b>Превод:</b> <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php";>Страхиња
-Радић</a>, <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em> на 
серверу
-<em>mail.ru</em></a></p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод:</b> <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>, <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em> на
+серверу <em>mail.ru</em></a></div>
 
-<p class="unprintable">
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/22 07:33:28 $ $Author: th_g $
+
+$Date: 2014/12/02 10:53:46 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/why-not-lgpl.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/why-not-lgpl.sr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- licenses/why-not-lgpl.sr.html       22 May 2014 07:33:31 -0000      1.23
+++ licenses/why-not-lgpl.sr.html       2 Dec 2014 10:53:46 -0000       1.24
@@ -1,36 +1,21 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/licenses/po/why-not-lgpl.sr.po">
+ http://www.gnu.org/licenses/po/why-not-lgpl.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/why-not-lgpl.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Зашто не треба да користите Мању ОЈЛ за 
вашу следећу библиотеку — Пројекат
-ГНУ — Задужбина за слободни софтвер 
(ЗСС)</title>
+ГНУ — Задужбина за слободни софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on May 15, 2014:
-     - disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer,
-     - remove links to dormant www-sr project.
--->
 <!--#include virtual="/licenses/po/why-not-lgpl.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/why-not-lgpl.sr.po";>
- http://www.gnu.org/licenses/po/why-not-lgpl.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/why-not-lgpl.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Зашто не треба да користите Мању ОЈЛ за 
вашу следећу библиотеку</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <p>
 Пројекат ГНУ има две главне лиценце које 
се користе код библиотека. Прва је
 ГНУ-ова мања ОЈЛ, а друга обична ГНУ-ова 
ОЈЛ. Избор лиценце је веома
@@ -94,13 +79,7 @@
 популарнији, јер ће слободни софтвер као 
целина моћи боље да се супротстави
 конкуренцији.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
@@ -111,36 +90,59 @@
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1999, 2007 Free 
Software
-Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење
-и обавештење о ауторским правима.
-</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1999, 2007, 2013, 
2014 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -149,11 +151,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/05/22 07:33:31 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/categories.sr.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/categories.sr.html       22 May 2014 07:33:45 -0000      1.36
+++ philosophy/categories.sr.html       2 Dec 2014 10:53:46 -0000       1.37
@@ -1,40 +1,32 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/categories.sr.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/categories.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/categories.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/categories.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Врсте слободног и неслободног 
софтвера — Пројекат ГНУ — Задужбина за
-слободни софтвер (ЗСС)</title>
+слободни софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on May 15, 2014:
-     - disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer,
-     - remove links to dormant www-sr project.
--->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/categories.sr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/categories.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/categories.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Врсте слободног и неслободног 
софтвера</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-<p>Погледајте и <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.html">Збуњујуће речи
-које би требало избегавати</a>.</p>
+<p>Погледајте и <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.html">Збуњујуће речи које
+би требало избегавати</a>.</p>
 
-<p id="diagram"><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[дијаграм 
различитих врста софтвера]" /> Овај 
дијаграм, који је нацртао Чао Квеј 
(<em>Chao-Kuei</em>), пружа увид у
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.png" alt="" />
+</p>
+
+      <p>Овај дијаграм, који је нацртао Чао 
Квеј (<em>Chao-Kuei</em>), пружа увид у
 различите врсте софтвера. Можете га 
преузети у виду <a
 href="/philosophy/category.fig">датотеке програма 
<em>XFig</em></a>, као <a
 href="/philosophy/category.jpg">слику у формату <em>JPEG</em></a> 
и као <a
@@ -43,18 +35,17 @@
 касније, или Криејтив комонсове лиценце 
„Приписивање под истим условима“
 в2.0 или касније.</p>
 
-<dl>
-<dt id="FreeSoftware"><strong>Слободни софтвер</strong></dt>
+<h3 id="FreeSoftware"><strong>Слободни софтвер</strong></h3>
 
-       <dd>
-       Слободни софтвер је софтвер који свако 
може да употребљава, умножава и
+       <p>Слободни софтвер је софтвер који 
свако може да употребљава, умножава и
 расподељује, дословно или уз измене, 
бесплатно или за одређену цену. Ово,
 између осталог, значи да изворни код мора 
да буде доступан. „Уколико нема
 изворни код, не ради се о софтверу.“ Ово је 
поједностављена дефиниција;
-погледајте и <a href="/philosophy/free-sw.html">пуну 
дефиницију</a>.
+погледајте и <a href="/philosophy/free-sw.html">пуну 
дефиницију</a>.</p>
+
        <p>Ако је програм слободан, онда се може 
укључити у оперативни систем, као што
-је ГНУ, или слободне верзије <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">система
-ГНУ са Линуксом</a>.</p>
+је ГНУ, или слободне верзије <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">система ГНУ
+са Линуксом</a>.</p>
 
        <p>Постоје и многи други начини да се 
програм „ослободи“ и многи детаљи који
 могу да буду остварени на више начина, а да 
програм ипак буде слободан. Неке
@@ -83,37 +74,35 @@
 свакодневном говору не постоји придев 
који недвосмислено упућује на
 слободу. Стога, уколико говорите 
неенглеским језиком, предлажемо вам да
 преводите реч <em>free</em> („слободно“) на ваш 
језик, како би било јасно о
-чему говорите. Погледајте наш <a
-href="/philosophy/fs-translations.html">списак превода 
израза „слободни
-софтвер“</a> на разне друге језике.</p>
+чему говорите. Погледајте наш <a 
href="/philosophy/fs-translations.html">
+списак превода израза „слободни 
софтвер“</a> на разне друге језике.</p>
 
        <p>Слободни софтвер је често <a
 href="/software/reliability.html">поузданији</a> од 
неслободног софтвера.</p>
 
-       </dd>
+<h3 id="OpenSource">Софтвер отвореног изворног 
кода</h3>
 
-<dt id="OpenSource"><strong>Софтвер отвореног изворног 
кода</strong></dt>
-
-       <dd>
+       <p>
        Израз „софтвер ‘отвореног изворног 
кода’“ (енгл. <em>„open source“
 software</em>) неки људи користе када мисле на 
мање или више исту ствар као
 слободни софтвер. То није сасвим иста 
врста софтвера. Они прихватају неке
 лиценце које ми сматрамо превише 
рестриктивним, а не прихватају неке
 слободне софтверске лиценце. Међутим, 
разлике у проширењу врсте су мале:
 скоро сав слободни софтвер је софтвер 
отвореног изворног кода, а скоро сав
-софтвер отвореног изворног кода је 
слободан.
+софтвер отвореног изворног кода је 
слободан.</p>
        <p>Ми сматрамо да је израз „<a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">слободни 
софтвер</a>“
 бољи, јер се односи на слободу, за разлику 
од израза „отворени изворни код“.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="PublicDomainSoftware"><strong>Софтвер у јавном 
власништву</strong></dt>
-       <dd>Софтвер у јавном власништву (енгл. 
<em>public domain</em>) је софтвер који
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Софтвер у јавном 
власништву</h3>
+
+       <p>Софтвер у јавном власништву (енгл. 
<em>public domain</em>) је софтвер који
 није под лиценцом о ауторским правима. Ако 
је изворни код у јавном
 власништву, то је посебан случај <a
-href="categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилефтованог
-слободног софтвера</a>, што значи да неки 
примерци или измењене верзије могу
-да буду сасвим неслободни.
+href="categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилефтованог
 слободног
+софтвера</a>, што значи да неки примерци или 
измењене верзије могу да буду
+сасвим неслободни.</p>
+
        <p>У неким случајевима, извршни програм 
може да буде у јавном власништву али
 изворни код није доступан. Такав софтвер 
није слободан, јер слободни софтвер
 захтева доступност изворног кода. За то 
време, већина слободног софтвера
@@ -122,28 +111,28 @@
 користи преко слободне софтверске 
лиценце.</p>
 
        <p>Понекад људи непажљиво користе израз 
„у јавном власништву“, мислећи на <a
-href="categories.html#FreeSoftware">„слободно“</a> или
-„бесплатно“. Међутим, израз „у јавном 
власништву“ је правни израз који
-прецизно значи „није под лиценцом о 
ауторским правима“. Јасноће ради, ми
-предлажемо употребу израза „у јавном 
власништву“ искључиво да би се изразило
-то значење, а друге изразе за друга 
значења.</p>
+href="categories.html#FreeSoftware">„слободно“</a> или 
„бесплатно“. Међутим,
+израз „у јавном власништву“ је правни 
израз који прецизно значи „није под
+лиценцом о ауторским правима“. Јасноће 
ради, ми предлажемо употребу израза
+„у јавном власништву“ искључиво да би се 
изразило то значење, а друге изразе
+за друга значења.</p>
 
        <p>Према Бернској конвенцији, коју је 
потписала већина земаља, било шта што је
 написано је аутоматски стављено под 
ауторска права. Тако, уколико желите да
 програм који сте написали буде у јавном 
власништву, морате да предузмете
 одређене правне кораке како бисте се 
одрекли ауторског права које постоји
 над њим, иначе је програм под ауторским 
правима.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="CopyleftedSoftware"><strong>Копилефтован 
софтвер</strong></dt>
-       <dd>Копилефтован (енгл. <em>Copylefted 
software</em>)<sup><a
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Копилефтован софтвер</h3>
+
+       <p>Копилефтован (енгл. <em>Copylefted 
software</em>)<sup><a
 href="#TransNote2">[2]</a></sup> софтвер јесте слободни 
софтвер чије одредбе
 о расподели обезбеђују да примерци свих 
верзија имају мање или више исте
 одредбе о расподели. Ово, на пример, значи 
да лиценце копилефта углавном не
 дозвољавају другима да додају ограничења 
при расподели или измени софтвера
 (преко ограниченог низа додатних 
дозвољених услова) и захтевају 
обезбеђивање
 приступа изворном коду. Ово штити програм 
и његове измењене верзије од неких
-најчешћих начина претварања програма у 
власнички.
+најчешћих начина претварања програма у 
власнички.</p>
 
         <p>Неке лиценце копилефта, као што је 
верзија 3 ОЈЛ, заустављају и друге начине
 претварања софтвера у власнички.</p>
@@ -153,6 +142,7 @@
 софтвер“ подразумева. Погледајте и текст <a
 href="/copyleft/copyleft.html">Копилефтовање</a> за даље 
објашњење
 функционисања копилефта и због чега га ми 
користимо.</p>
+
        <p>Копилефт је уопштена замисао. Да 
бисте заиста копилефтовали програм, морате
 да употребите одређен низ одредби о 
расподели. Пошто постоји много начина да
 се саставе копилефтоване одредбе 
расподеле, у теорији може постојати и много
@@ -162,15 +152,17 @@
 о копилефту су најчешће „несагласне“, што 
значи да је незаконито спајати код
 под једном лиценцом са кодом под другом 
лиценцом; стога би било боље по
 заједницу ако би људи користили само једну 
лиценцу о копилефту.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="Non-CopyleftedFreeSoftware"><strong>Некопилефтован 
слободни софтвер</strong></dt>
-       <dd>Некопилефтован слободни софтвер 
нуди аутор уз дозволе за расподељивање и
-измене, и додавање ограничења тим 
дозволама.
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Некопилефтован 
слободни софтвер</h3>
+
+       <p>Некопилефтован слободни софтвер 
нуди аутор уз дозволе за расподељивање и
+измене, и додавање ограничења тим 
дозволама.</p>
+
        <p>Уколико је програм слободан али не и 
копилефтован, неки његови примерци или
 измењене верзије могу и да не буду 
слободни. Софтверска фирма може да
 преведе програм са или без измена и 
расподељује извршну датотеку као <a
 href="#ProprietarySoftware">власнички</a> софтверски 
производ.</p>
+
        <p>Ово илуструје <a 
href="http://www.x.org";>Прозорски систем Икс</a>. Икс
 конзорцијум (<em>X Consortium</em>) издаје Икс11 
(<em>X11</em>) под
 одредбама о расподели које га чине 
некопилефтованим слободним
@@ -182,30 +174,34 @@
 href="/philosophy/x.html">Градитељи Икса11 су чак 
накратко учинили Икс11
 неслободним.</a> Они су ово могли да ураде 
зато што су остали доприносили
 њиховом изворном коду под истом 
некопилефтованом лиценцом.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>Софтвер под ОЈЛ</strong></dt>
-       <dd><a href="/copyleft/gpl.html">ГНУ-ова ОЈЛ (општа 
јавна лиценца)</a>
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Софтвер под ОЈЛ</h3>
+
+       <p><a href="/copyleft/gpl.html">ГНУ-ова ОЈЛ (општа 
јавна лиценца)</a>
 представља посебан скуп одредби о 
расподели намењен копилефтовању
 програма. Пројекат ГНУ је користи као 
„одредбе о расподели“ за већи део
-ГНУ-овог софтвера.
+ГНУ-овог софтвера.</p>
 
-       <p>Зато је погрешно изједначавати 
слободни софтвер са софтвером под ОЈЛ.</p></dd>
+       <p>Зато је погрешно изједначавати 
слободни софтвер са софтвером под ОЈЛ.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">Оперативни систем ГНУ</h3>
+
+       <p><a href="/gnu/gnu-history.html">Оперативни систем 
ГНУ</a> је униксолики
+оперативни систем, и у потпуности је 
слободни софтвер који смо ми из
+Пројекта ГНУ градили од 1984.</p>
 
-<dt id="TheGNUsystem"><strong>Систем ГНУ</strong></dt>
-       <dd><a href="/gnu/gnu-history.html">Систем ГНУ</a> је 
униксолики оперативни
-систем, и у потпуности је слободни софтвер 
који смо ми из Пројекта ГНУ
-градили од 1984.
        <p>Униксолики оперативни систем чине 
многи програми. Систем ГНУ садржи сав
 ГНУ-ов софтвер и многе друге пакете, као 
што су прозорски систем Икс и ТеХ,
 који нису ГНУ-ов софтвер.</p>
+
        <p>Прво пробно издање потпуног система 
ГНУ је објављено 1996. године,
 укључујући ГНУ-ово Крдо, наше језгро које 
градимо од 1990. Систем ГНУ (који
 укључује ГНУ-ово Крдо) је 2001. почео да 
сасвим пристојно функционише, али
 Крду још увек недостају неке важне 
особине, па се оно масовније не
 користи. У међувремену, велики успех је од 
деведесетих постигао <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">систем ГНУ са Линуксом</a>, 
изданак
-система ГНУ који користи Линукс као језгро 
уместо ГНУ-овог Крда.</p>
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">систем ГНУ са Линуксом</a>, 
изданак система
+ГНУ који користи Линукс као језгро уместо 
ГНУ-овог Крда.</p>
+
        <p>Пошто је сврха ГНУ-а да буде слободан, 
сваки део система ГНУ мора да буде
 слободни софтвер. Међутим, не мора сваки 
део и да буде копилефтован. Било
 каква врста слободног софтвера је правно 
исправна за укључивање уколико
@@ -213,110 +209,74 @@
 делови појединачно буду ГНУ-ов софтвер. 
ГНУ може да укључује и укључује
 некопилефтован слободни софтвер, као што 
је прозорски систем Икс, који су
 изграђени у оквиру других пројеката.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="GNUprograms"><strong>ГНУ-ови програми</strong></dt>
-       <dd>Израз „ГНУ-ови програми“ има исто 
значење као и <a
+<h3 id="GNUprograms">ГНУ-ови програми</h3>
+
+       <p>Израз „ГНУ-ови програми“ има исто 
значење као и <a
 href="#GNUsoftware">ГНУ-ов софтвер.</a> Програм 
„ТрлаБабаЛан“ је ГНУ-ов
 програм уколико је ГНУ-ов софтвер. Ми га 
понекад називамо и „ГНУ-овим
-пакетом“.</dd>
-<dt id="GNUsoftware"><strong>ГНУ-ов софтвер</strong></dt>
-       <dd><a href="/software/software.html">ГНУ-ов софтвер</a> 
је софтвер који је
+пакетом“.</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">ГНУ-ов софтвер</h3>
+
+       <p><a href="/software/software.html">ГНУ-ов софтвер</a> 
је софтвер који је
 издат под покровитељством <a 
href="/gnu/gnu-history.html">Пројекта
 ГНУ</a>. Ако је програм ГНУ-ов софтвер, ми га 
називамо и ГНУ-овим
 програмом. У датотеци ПРОЧИТАЈМЕ (<em>README</em>) 
или упутству ГНУ-овог
 пакета би требало да стоји да је тај 
програм ГНУ-ов. Такође, у <a
 href="/directory">Каталогу слободног софтвера</a> 
су наведени сви ГНУ-ови
-пакети.
+пакети.</p>
+
        <p>Већина ГНУ-овог софтвера је <a
 href="/copyleft/copyleft.html">копилефтована</a>, али не и 
сав ГНУ-ов
 софтвер. Међутим, сав ГНУ-ов софтвер мора 
да буде <a
 href="/philosophy/free-sw.html">слободни софтвер</a>.</p>
-       <p>Неки ГНУ-ов софтвер су написали људи 
из <a
-href="/people/people.html">особља</a> <a 
href="/fsf/fsf.html">Задужбине
-за слободни софтвер</a>, али су већину 
ГНУ-овог софтвера приложили <a
+
+       <p>Неки ГНУ-ов софтвер су написали људи 
из <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/";>особља</a> <a
+href="http://www.fsf.org/";>Задужбине за слободни 
софтвер</a>, али су већину
+ГНУ-овог софтвера приложили <a
 href="/people/people.html">добровољци</a>. Неки 
приложени софтвер је ставила
 под „ауторска права“ Задужбина за 
слободни софтвер, а неки други прилагачи
 који су га написали.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="non-freeSoftware"><strong>Неслободни 
софтвер</strong></dt>
-       <dd>Неслободни софтвер је сав софтвер 
који није слободан. Ово укључује <a
-href="#semi-freeSoftware">полуслободни софтвер</a> и <a
-href="#ProprietarySoftware">власнички софтвер</a>.</dd>
-
-<dt id="semi-freeSoftware"><strong>Полуслободни 
софтвер</strong></dt>
-       <dd>Полуслободни софтвер је софтвер 
који није слободан, али се испоручује уз
-дозволу појединцима да га користе, 
умножавају, расподељују и мењају
-(укључујући расподелу измењених верзија) у 
непрофитне сврхе. Пример
-полуслободног програма је Пегепе (<em>PGP</em>).
-       <p>Полуслободни софтвер је етички много 
бољи него <a
-href="#ProprietarySoftware">власнички софтвер</a>, али и 
он ствара проблеме,
-па га не можемо користити у слободном 
оперативном систему.</p>
-       <p>Ограничења копилефта су замишљена да 
заштите основне слободе свих
-корисника. За нас је једино оправдање за 
било које суштинско ограничење
-коришћења програма спречавање других да 
додају друга
-ограничења. Полуслободни програми садрже 
додатна ограничења, која су настала
-из чисто себичних разлога.</p>
-       <p>Немогуће је укључити полуслободни 
софтвер у слободни оперативни систем. Ово
-стога што одредбе о расподели оперативног 
система у целини представљају збир
-одредби о расподели свих програма који га 
чине. Додавањем једног
-полуслободног програма систему би систем 
<em>у целини</em> постао
-полуслободан. Ми не бисмо желели да се то 
деси из два разлога:</p>
-       <ul>
-       <li>Верујемо да би слободни софтвер 
требало да буде слободан за све, укључујући
-и фирме, не само школе и хобисте. Ми желимо 
да подстакнемо фирме да користе
-цео систем ГНУ, и стога у њега не смемо да 
укључујемо полуслободне програме.</li>
-       <li>Комерцијална расподела слободних 
оперативних система, укључујући и <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">систем ГНУ са Линуксом</a>, 
је веома
-значајна, а и корисници цене практичност 
комерцијалне расподеле на
-<em>CD-ROM</em>-овима. Додавањем једног 
полуслободног програма у оперативни
-систем спречили бисмо комерцијалну 
расподелу на <em>CD-ROM</em>-овима.</li>
-       </ul>
-       <p>Сама Задужбина за слободни софтвер 
је некомерцијална, и стога би нама могло
-бити дозвољено (од стране аутора програма) 
да користимо полуслободни програм
-„интерно“. Али ми то не чинимо, јер би то 
поткопало наше напоре да набављамо
-само програме које бисмо могли и да 
укључимо у ГНУ.</p>
-       <p>Уколико морамо да обавимо неки посао 
који има везе са софтвером, посао ће
-морати да чека док не постане доступан 
слободни програм који обавља тај
-посао. Добровољцима морамо да кажемо: „Ми 
још немамо програм који обавља тај
-посао у ГНУ-у, па се надамо да ћете можда ви 
да напишете такав програм“. Да
-смо користили полуслободне програме за 
тај посао, скочили бисмо сами себи у
-уста; нестало би елана (нама и другима који 
би нас слушали) за писање
-слободне замене. Зато то не чинимо.</p>
-       </dd>
-
-<dt id="ProprietarySoftware"><strong>Власнички 
софтвер</strong></dt>
-       <dd>Власнички софтвер је софтвер који 
није слободан или полуслободан. Његово
-коришћење, расподела или измена су 
забрањени, или од вас захтевају да
-тражите дозволу, или су ограничени у 
толикој мери да то ефективно не можете
-да урадите.
+<h3 id="non-freeSoftware"><a id="ProprietarySoftware"></a>Неслободни 
(Власнички) софтвер</h3>
+
+       <p>Неслободни (Власнички) софтвер је сав 
софтвер који није слободан. Његово 
коришћење,
+расподела или измена су забрањени, или од 
вас захтевају да тражите дозволу,
+или су ограничени у толикој мери да то 
ефективно не можете да урадите.</p>
+
        <p>У Задужбини за слободни софтвер се 
руководимо правилом да не инсталирамо
 било који власнички програм на нашим 
рачунарима, осим привремено, уколико је
 то баш неопходно у сврху писања слободне 
замене за такав програм. Ван тога,
 сматрамо да не постоји изговор за 
инсталирање власничког програма.</p>
+
        <p>На пример, осамдесетих смо се 
сматрали да је исправно инсталирати Уникс 
на
 нашем рачунару, јер смо га користили да 
напишемо слободну замену за
 Уникс. Данас не постоји изговор за тако 
нешто, јер су доступни слободни
 оперативни системи; код нас смо 
елиминисали све неслободне оперативне
 системе, и на сваком новом рачунару који 
набавимо се мора инсталирати
 потпуно слободан оперативни систем.</p>
+
        <p>Ми не инсистирамо на томе да 
корисници ГНУ-а, или прилагачи ГНУ-у, овако
 поступају. То је правило које смо 
установили за себе. Али се надамо да ћете
 и ви одлучити да га поштујете.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="freeware"><strong>Фривер</strong></dt>
-       <dd>Израз „фривер“ (енгл. <em>freeware</em>) 
нема јасно прихваћену дефиницију,
+
+<h3 id="freeware">Фривер</h3>
+
+       <p>Израз „фривер“ (енгл. <em>freeware</em>) нема 
јасно прихваћену дефиницију,
 али се обично користи за пакете који се 
смеју расподељивати али не и мењати
 (а њихов изворни код није доступан). Ови 
пакети <em>нису</em> слободни
 софтвер, па вас молимо да не користите 
израз „фривер“ када мислите на
-слободни софтвер.</dd>
+слободни софтвер.</p>
+
+<h3 id="shareware">Шервер</h3>
 
-<dt id="shareware"><strong>Шервер</strong></dt>
-       <dd>Шервер (енгл. <em>shareware</em>) је софтвер 
чије примерке људи смеју да
+       <p>Шервер (енгл. <em>shareware</em>) је софтвер 
чије примерке људи смеју да
 расподељују, али свако ко настави да 
користи примерак <em>мора</em> да плати
-цену лиценцирања.
+цену лиценцирања.</p>
+
        <p>Шервер није слободни софтвер, па чак 
ни полуслободан. Ево два разлога зашто
 је то тако:</p>
 
@@ -328,32 +288,32 @@
 пракси, људи често не поштују одредбе о 
расподели и поред свега врше описане
 радње, али то одредбама није дозвољено.)</li>
        </ul>
-       </dd>
 
-<dt id="PrivateSoftware"><strong>Приватни софтвер</strong></dt>
-       <dd>Приватни или прилагођени софтвер је 
софтвер који је развијен за једног
+<h3 id="PrivateSoftware">Приватни софтвер</h3>
+       <p>Приватни или прилагођени софтвер је 
софтвер који је развијен за једног
 корисника (углавном за организацију или 
фирму). Само га тај корисник
 поседује и употребљава, и не објављује га у 
јавности ни у виду изворног кода
-ни у виду бинарних датотека.
+ни у виду бинарних датотека.</p>
        <p>Приватни програм је слободан софтвер 
у тривијалном смислу да његов једини
 корисник има пуна права на њега.</p>
+
        <p>У принципу, ми не сматрамо да је 
погрешно изградити програм и не објавити
 га. Постоје прилике када је програм толико 
користан да уздржавање од његовог
 објављивања представља лош однос према 
човечанству. Међутим, већина програма
 није толико чудесна, и уздржавање од њих
овог објављивања није посебно
 штетно. Стога, изградња приватног или 
прилагођеног софтвера, није у сукобу
 са принципима Покрета за слободни 
софтвер.</p>
+
        <p>Скоро сви програмерски послови имају 
везе са развојем прилагођеног
 софтвера. Зато сви програмерски послови 
јесу, или би могли да буду,
 реализовани на начин који је сагласан са 
покретом за слободни софтвер.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="commercialSoftware"><strong>Комерцијални 
софтвер</strong></dt>
-       <dd>Комерцијални софтвер је софтвер 
који развија фирма која намерава да заради
-на употреби софтвера. „Комерцијално“ и 
„власничко“ нису иста ствар! Већина
-комерцијалног софтвера је <a 
href="#ProprietarySoftware">власничка</a>, али
-постоји и комерцијални слободни софтвер, 
као и некомерцијални неслободни
-софтвер.
+<h3 id="commercialSoftware">Комерцијални софтвер</h3>
+
+       <p> „Комерцијално“ и „власничко“ нису 
иста ствар! Већина комерцијалног софтвера
+је <a href="#ProprietarySoftware">власничка</a>, али 
постоји и комерцијални
+слободни софтвер, као и некомерцијални 
неслободни софтвер.</p>
+
        <p>На пример, ГНУ-ову Аду изграђује 
фирма. Она се увек расподељује под
 одредбама ГНУ-ове ОЈЛ, и сваки примерак је 
слободни софтвер. Међутим, њени
 градитељи продају уговоре о техничкој 
подршци. Када њихови продавци
@@ -368,8 +328,6 @@
        <p>Молимо вас да помогнете да се прошири 
свест о томе да је могућ и
 комерцијални слободни софтвер. Можете да 
помогнете тиме што ћете се
 потрудити да не говорите „комерцијално“ 
када мислите на „власничко“.</p>
-       </dd>
-       </dl>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -400,35 +358,43 @@
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
-Software Foundation, Inc.
-</p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење
-и обавештење о ауторским правима.
-</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
2001, 2006,
+2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -437,11 +403,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/05/22 07:33:45 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/essays-and-articles.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/essays-and-articles.sr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/essays-and-articles.sr.html      3 Nov 2014 16:43:32 -0000       
1.15
+++ philosophy/essays-and-articles.sr.html      2 Dec 2014 10:53:47 -0000       
1.16
@@ -4,25 +4,33 @@
  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/essays-and-articles.html"
  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
-<!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/essays-and-articles.en.html" -->
 
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 
-<title>Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-
-<!-- Fixed by hand on Feb 14, 2014, to fit the new layout and the new
-     includes:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - include the translist before banner to have the #translations
-       div on top. -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Есеји и чланци — Пројекат ГНУ — 
Задужбина за слободни софтвер</title>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.sr.html" -->
+</div>
  
-<h2>Essays and Articles</h2>
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.sr.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Есеји и чланци</h2>
 
 <p>Ова страница наводи низ чланака који 
описују филозофију Покрета за слободни
 софтвер, која нам пружа мотивацију за 
изградњу слободнософтверског
@@ -48,21 +56,21 @@
 корисницима требало дозволити да их 
искористе.</p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/free-sw.sr.html">Шта је слободни 
софтвер?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Шта је слободни 
софтвер?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-free.html">Зашто софтверу нису 
потребни
 власници</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.sr.html">Зашто софтвер 
треба да буде
+  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">Зашто софтвер 
треба да буде
 слободан</a>. (Ово је старији и дужи есеј на 
исту тему као претходни.)</li>
   <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Зашто је слободном 
софтверу потребна
 слободна документација</a>.</li>
-  <li><a href="/philosophy/selling.sr.html">Продаја слободног 
софтвера</a> је
+  <li><a href="/philosophy/selling.html">Продаја слободног 
софтвера</a> је
 исправна!</li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.sr.html">Врсте слободног 
и неслободног
+  <li><a href="/philosophy/categories.html">Врсте слободног и 
неслободног
 софтвера</a></li>
   <li><a href="/software/reliability.html">Слободни софтвер 
је поузданији!</a></li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Зашто је 
појмом
 „отворени изворни код“ избегнута суштина 
слободног софтвера</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html">Линукс, ГНУ и 
слобода</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Линукс, ГНУ и 
слобода</a></li>
   <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">О 
Гнутели</a></li>
   <li><a href="/philosophy/schools.html">Зашто би школе 
требало да користе
 искључиво слободни софтвер</a></li>
@@ -81,24 +89,24 @@
 
 <ul>
   <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Првобитна најава 
Пројекта ГНУ</a></li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.sr.html">Манифест ГНУ-а</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.sr.html">Кратка историја 
Пројекта ГНУ</a></li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.html">Манифест ГНУ-а</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Кратка историја 
Пројекта ГНУ</a></li>
   <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Пројекат ГНУ</a>, дужи 
и потпунији опис
 пројекта и његове историје.</li>
-  <li><a href="/fsf/fsf.sr.html">Шта је Задужбина за 
слободни софтвер?</a></li>
+  <li><a href="/fsf/fsf.html">Шта је Задужбина за 
слободни софтвер?</a></li>
   <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Зашто ГНУ са 
Линуксом?</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="LicensingFreeSoftware">Лиценцирање слободног 
софтвера</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/licenses/licenses.sr.html">Опште информације 
о лиценцирању и
+  <li><a href="/licenses/licenses.html">Опште информације о 
лиценцирању и
 копилефту</a></li>
   <li><a href="/licenses/license-list.html">Списак неких 
слободних софтверских
 лиценци</a></li>
   <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Често постављана 
питања о ГНУ-овој општој
 јавној лиценци (ОЈЛ)</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">Зашто не би 
требало да користите
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Зашто не би 
требало да користите
 Библиотечку ОЈЛ за вашу следећу 
библиотеку</a></li>
   <li><a href="/copyleft/copyleft.html">Копилефт</a></li>
   <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">Зашто 
копилефт?</a></li>
@@ -121,15 +129,12 @@
   <li><a href="/philosophy/gates.html">Није проблем 
Гејтс<sup><a
 href="#TransNote1">[1]</a></sup>, него решетке</a>, чланак Р
ичарда Сталмана
 који је објављен на вестима Бибисија 2008.</li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Is Microsoft the Great Satan?</a> 
(An
-<a href="/philosophy/microsoft-old.html">older version</a> of this article
-is also available.)</li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Да ли је Микрософт 
Сотона?</a></li>
   <li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">Антимонополско 
суђење
 Микрософту и слободни софтвер</a></li>
   <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">О пресуди 
Микрософту</a></li>
   <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">Нови 
Микрософтов
 монопол</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Lest CodePlex 
perplex</a></li>
   <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" 
id="PlanNineLicense">Проблеми лиценце
 План9</a></li>
   <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense">Нова 
Мотифова лиценца</a></li>
@@ -141,8 +146,6 @@
 ОЈЛ и „амерички сан“</a></li>
   <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" 
id="EnforcingGPL">Спровођење
 ГНУ-ове ОЈЛ</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">On Selling Exceptions to 
the
-GNU GPL</a></li>
   <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html" 
id="FreedomOrPower">Слобода или
 моћ?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html" 
id="NoWordAttachments">Можемо
@@ -169,15 +172,8 @@
 
 <h3 id="Laws">Закони и проблеми</h3>
 
-<h4>Ауторска права</h4>
+<h4 id="copyright">Ауторска права</h4>
 <ul>
-
-  <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Why I Will Not Sign 
the
-Public Domain Manifesto</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">How the Swedish Pirate Party
-Platform Backfires on Free Software</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Погрешно 
тумачење
 ауторских права</a> је још један есеј <a
 href="http://www.stallman.org";>Ричарда Сталмана</a> о 
пропустима у
@@ -211,10 +207,10 @@
 верзија</a> овог есеја).</li>
 
   <li><a href="/philosophy/copyright-versus-community.html" 
id="StallmanTalkLSM">
-Copyright versus community in the age of computer networks</a>: is a
-transcript of a keynote by <a href="http://www.stallman.org";> Richard
-Stallman</a> at the LIANZA conference in Christchurch, New Zealand, on
-October 12, 2009.</li>
+Ауторска права против друштва у ери 
рачунарских мрежа</a>: дословни препис
+говора <a href="http://www.stallman.org";>Ричарда 
Сталмана</a> на
+конференцији <em>LIANZA</em> (<em>Christchurch</em>, Нови 
Зеланд,
+12. октобар 2009).</li>
 
   <li><a
 
href="http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";>Превод
@@ -223,12 +219,15 @@
 интернет.</li>
   
 <!-- This link is broken
-  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
+  <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
   Excellent Copyright Policies</a></li>
   -->
+<li></li>
+
 </ul>
 
-<h4>Управљање дигиталним препрекама</h4>
+<h4 id="drm">Управљање дигиталним препрекама</h4>
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">Извор овог
 проблема је софтвер који контролише његов 
градитељ</a>, од Ричарда
@@ -257,7 +256,7 @@
 прича</a> <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда 
Сталмана</a></li>
 </ul>
 
-<h4>Пропагандистички израз <a
+<h4 id="noip">Пропагандистички израз <a
 href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"> 
„интелектуална
 својина“</a></h4>
 <ul>
@@ -271,12 +270,12 @@
 Болдриновог (<em>Boldrin</em>) и Левиновог 
(<em>Levine</em>) „Случаја против
 интелектуалне својине“.</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/not-ipr.sr.html">Рекосте ли 
„интелектуална својина“? То
-је заводљива илузија</a>. Есеј о правом 
значењу фразе „интелектуална
-својина“, од Ричарда М. Сталмана</li>
+  <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">Рекосте ли 
„интелектуална својина“? То је
+заводљива илузија</a>. Есеј о правом значењу 
фразе „интелектуална својина“,
+од Ричарда М. Сталмана</li>
 </ul>
 
-<h4>Патенти</h4>
+<h4 id="patents">Патенти</h4>
 <ul>
   <li>Нов <a href="/philosophy/w3c-patent.html">текст става 
ЗСС о „бесплатној“
 патентној политици Конзорцијума 
<em>W3</em></a></li>
@@ -291,13 +290,13 @@
 софтверу)</li>
 
   <li>У случају <a
-href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>Фелтен
+href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research";>Фелтен
 против <em>RIAA</em> (<em>Felten v. RIAA</em>)</a>, научници 
захтевају од
 суда да донесе одлуку по којој им Уредба о 
дигиталним ауторским правима —
 УДАП (<em>Digital Millennium Copyright Act (DMCA)</em>) не може 
бранити
 објављивање њиховог рада.</li>
 
-  <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/";>Архива 
<em>EFF</em>
+  <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/">Архива 
<em>EFF</em>
 „Интелектуална својина: ДВД случајеви АФУ 
— Америчког филмског удружења
 (<em>MPAA — Motion Picture Association of America</em>)“</a></li>
 
@@ -329,7 +328,7 @@
   <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">Анатомија 
тривијалног патента</a>
 од Ричарда М. Сталмана.</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/gif.sr.html">Зашто на ГНУ-овим веб 
страницама нема
+  <li><a href="/philosophy/gif.html">Зашто на ГНУ-овим веб 
страницама нема
 <em>GIF</em> датотека</a>. Иако је ова прича 
историјска илустрација
 опасности која је проузрокована 
софтверским патентима, ови конкретни 
патенти
 више нису опасни. За више детаља у вези са 
нашом <a
@@ -338,19 +337,9 @@
 href="/server/standards/">веб смернице</a>.</li>
 </ul>
 
-
-<h4>Културолошка и социјална питања</h4>
+<h4 id="cultural">Културолошка и социјална 
питања</h4>
 
 <ul>
-  <li> <a
-href="http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman";>Digital
-economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a> by <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">Is Digital 
Inclusion
-A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a> by <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/wsis.html">Светски скуп о 
информатичком друштву</a></li>
 
   <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">Увод</a> у књигу 
<a
@@ -372,32 +361,22 @@
   <li><a href="/philosophy/ucita.html">Зашто се морамо 
борити против
 <em>UCITA</em></a></li>
 
-  <li><a
-href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>Свет
-са <em>UCITA</em> може допустити да ситно 
штампане клаузуле буду важније од
-правих ствари</a> од Еда Фостера <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Слободни софтвер 
и (е-)влада</a> —
 чланак из Гардијана од Ричарда М. Сталмана 
(првобитно објављен под насловом
 „Други поглед“).</li>
 
   <li><a
-href="http://www.virtueel.com/upd/ins_opinions.rxml?cust=212&amp;id=967";>Слободни
-софтвер и одрживи развој</a> — кратак 
чланак др Сталмана о употреби
+href="http://web.archive.org/web/20070806183422/http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";>
+Слободни софтвер и одрживи развој</a> — 
кратак чланак др Сталмана о употреби
 власничког софтвера у културном 
развоју.</li>
-
 </ul>
 
 
-<h4>Разно</h4>
+<h4 id="misc">Разно</h4>
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Чудновата 
згода о Сану (Сунцу)
 у глуво доба</a> од Ричарда М. Сталмана.</li>
 
-  <li><a href="http://counterpunch.org/baker08192004.html";>Зашто су 
нам потребне
-гласачке машине са слободним 
софтвером</a></li>
-
   <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html"><em>SCO</em>, ГНУ и 
Линукс</a>,
 од Ричарда Сталмана истиче на који начин 
се тужба <em>SCO</em>-а против
 ИБМ-а односи на рад Пројекта ГНУ. 
Погледајте и <a
@@ -418,27 +397,25 @@
   <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Како сам 
цензурисао свој
 софтвер</a>, од <a href="http://www.stallman.org";>Ричарда 
Сталмана</a></li>
 
-  <li><a href="/philosophy/motivation.html">Истраживања 
показују да награда често
-не пружа мотивацију</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="terminology">Терминологија и дефиниције</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Збуњујуће 
речи</a> које би
-требало избегавати</li>
+  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Збуњујуће 
речи</a> које би требало
+избегавати</li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Зашто је 
појмом
 „отворени изворни код“ избегнута суштина 
слободног софтвера</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">„Софтвер 
отвореног
+  <li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">„Софтвер 
отвореног
 изворног кода“ или „слободни софтвер“</a>? 
(Ово је старији есеј на исту тему
 као и претходни.)</li>
   <li>Ричард Сталман је писао <a
 href="/philosophy/drdobbs-letter.html">уреднику</a> листа Др 
Добов Журнал у
 јуну, и додатно објаснио разлику између 
Покрета за слободни софтвер и
 Покрета за отворени изворни код.</li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.sr.html">Врсте слободног 
и неслободног
+  <li><a href="/philosophy/categories.html">Врсте слободног и 
неслободног
 софтвера</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-translations.sr.html">Преводи 
израза <em>free
+  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Преводи израза 
<em>free
 software</em></a></li>
 </ul>
 
@@ -461,18 +438,14 @@
 <i>стално</i> да будемо озбиљни.</li>
 </ul>
 
-<h3>Links to more philosophy articles</h3>
+<h3>Још филозофских чланака</h3>
 
 <ul>
-<li id="Speeches"><a href="speeches-and-interview.html">Говори и 
интервјуи</a></li>
-<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.html">Идеје 
трећих страна</a></li>
-<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">The main philosophy page</a></li>
+<li id="Speeches"><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Говори и 
интервјуи</a></li>
+<li id="ThirdPartyIdeas"><a 
href="/philosophy/third-party-ideas.html">Идеје трећих 
страна</a></li>
+<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/">Главна страна 
философијe</a></li>
 </ul>
-
-
-
-
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <b>Примедбе преводиоца:</b>
@@ -482,31 +455,48 @@
 </ol></div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+<div class="unprintable">
+
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Молимо да погледате <a
 href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
-за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.
-</p>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
+</div>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
-</p>
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2007, 2008 Free 
Software
+Foundation, Inc.</p>
 
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -514,22 +504,11 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-<p>
-Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
-преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
-праћење
-грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
-превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
-преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
-придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
-језик.</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/11/03 16:43:32 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/free-doc.sr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/free-doc.sr.html 6 Jun 2014 11:47:07 -0000       1.18
+++ philosophy/free-doc.sr.html 2 Dec 2014 10:53:47 -0000       1.19
@@ -1,29 +1,21 @@
-
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-doc.sr.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-doc.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Слободан софтвер и слободни 
приручници - Пројекат ГНУ - Задужбина за
-слободан софтвер (ЗСС)</title>
+слободан софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on May 19, 2014:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer,
-     - remove links to dormant www-sr project.
--->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.sr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-doc.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-07-14" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Слободан софтвер и слободни 
приручници</h2>
 
 <ul>
@@ -155,59 +147,80 @@
 страницу која листа све слободне књиге 
доступне од стране других
 издавача</a>].</p>
 
-
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 
2001, 2002, 2003,
+2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод:</b>
-<a href="http://www.inverudio.com/";>Лазар Ковачевић</a>,
-<a href="http://www.inverudio.com/contact.php";><em>lazar</em>
-на серверу <em>invеrudio.com</em></a>, 2008.</div>
+Лазар Ковачевић, <em>lazar</em> на серверу 
<em>invеrudio.com</em>, 2008.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/06/06 11:47:07 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/free-software-for-freedom.sr.html        18 Nov 2014 10:36:16 
-0000      1.29
+++ philosophy/free-software-for-freedom.sr.html        2 Dec 2014 10:53:47 
-0000       1.30
@@ -4,34 +4,20 @@
  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/philosophy/free-software-for-freedom.html"
  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
+
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Зашто је „слободни софтвер“ бољи од 
„отвореног изворног кода“ — Пројекат ГНУ
-— Задужбина за слободни софтвер (ЗСС)</title>
-
+— Задужбина за слободни софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on May 19, 2014:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer,
-     - remove links to dormant www-sr project.
--->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
- 
 <h2>Зашто је „слободни софтвер“ бољи од 
„отвореног изворног кода“</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <div class="announcement">
 <blockquote><p>Ажурирана верзија овог чланка се 
налази у чланку <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Појам 
„отворени изворни
@@ -132,12 +118,10 @@
 прихватили неке лиценце које ми сматрамо 
неприхватљиво рестриктивним према
 корисницима. Међутим, очито значење израза 
„софтвер отвореног изворног кода“
 је: „Можете да погледате изворни код“. Ово 
је много слабији критеријум него
-онај слободног софтвера; он укључује 
слободни софтвер, али и <a
-href="/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware">полуслободне</a>
-програме као што су Иксве (<em>Xv</em>), па чак и 
неке <a
+онај слободног софтвера; он укључује 
слободни софтвер, али и неке <a
 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">власничке</a>
-програме, укључујући Куте (<em>Qt</em>) под 
његовом првобитном лиценцом (пре
-КЈЛ — <em>QPL</em>).</p>
+програме, укључујући Иксве (<em>Xv</em>) и Куте 
(<em>Qt</em>) под његовом
+првобитном лиценцом (пре КЈЛ — <em>QPL</em>).</p>
 
 <p>
 То очито значење израза „отворени изворни 
код“ није оно које су замислили
@@ -151,7 +135,8 @@
 </p></blockquote>
 
 <p>
-<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";>
+ state of
 Kansas</a> published a similar definition: -->
 Не мислим да је он намерно хтео да оповргне 
или оспори „званичну“
 дефиницију. Мислим да је он само применио 
правила енглеског језика како би
@@ -216,9 +201,9 @@
 који се баве слободним софтвером мало 
помињу слободу — обично зато јер хоће
 да буду „прихватљивији фирмама“. Р
асподељивачи софтвера су овоме посебно
 склони. Неке дистрибуције оперативног 
система <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ са Линуксом</a> додају 
власничке
-пакете основном слободном систему, и 
подстичу друге да ово сматрају
-предношћу, пре него удаљавањем од 
слободе.</p>
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ са Линуксом</a> додају 
власничке пакете
+основном слободном систему, и подстичу 
друге да ово сматрају предношћу, пре
+него удаљавањем од слободе.</p>
 
 <p>
 Ми посустајемо пред навалом корисника 
слободног софтвера, не можемо да
@@ -383,26 +368,27 @@
 
 <hr />
 
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+
+Joe Barr wrote an article called
+<a 
href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>Live
 and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
 <p>
 Лаханијево (<em>Lakhani</em>) и Волфово (<em>Wolf</em>) <a
-href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>истраживање
 о
-мотивацији градитеља слободног 
софтвера</a> говори да је значајан проценат
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>истраживање
+о мотивацији градитеља слободног 
софтвера</a> говори да је значајан проценат
 људи мотивисан ставом да би софтвер 
требало да буде слободан. И све то
 упркос чињеници да су анкетирали 
градитеље на Ковачници изворног кода
 (<em>SourceForge</em>), еместу које не подржава 
гледиште да је ово питање
 етике.</p>
 
 <hr />
-<h4>Овај есеј је објављен у књизи <a
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Овај есеј је објављен 
у књизи <a
 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Слободни
-софтвер, слободно друштво: одабрани есеји Р
ичарда М. Сталмана</cite></a>.</h4>
+софтвер, слободно друштво: одабрани есеји Р
ичарда М. Сталмана</cite></a>.</p></blockquote>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -419,35 +405,43 @@
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 
2001, 2007
-Free Software Foundation, Inc.
-</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 
2001, 2007
+Free Software Foundation, Inc.</p>
 
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -456,11 +450,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/11/18 10:36:16 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/free-sw.sr.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/free-sw.sr.html  19 Jun 2014 08:32:01 -0000      1.40
+++ philosophy/free-sw.sr.html  2 Dec 2014 10:53:47 -0000       1.41
@@ -4,38 +4,35 @@
  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Дефиниција слободног софтвера — 
Пројекат ГНУ — Задужбина за слободни 
софтвер
-(ЗСС)</title>
+<title>Шта је слободни софтвер? — Пројекат 
ГНУ — Задужбина за слободни софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on May 19, 2014:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer,
-     - remove links to dormant www-sr project,
-     - remove link to outdated news.
--->
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
-Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
-<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix 
style operating system GNU, so that
-computer users can have the freedom to share and improve the software they
-use." />
+<meta http-equiv="Keywords" content="ГНУ, ЗСС, Задужбина за 
слободни софтвер, Линукс, Емакс, ГСП, Уникс, 
слободни
+софтвер, оперативни систем, језгро ГНУ-а, КР
ДО, ГНУ-ово КРДО, Крдо" />
+<meta http-equiv="Description" content="Од 1983. изграђујемо 
слободни оперативни систем у стилу Уникса, 
ГНУ, како би
+корисницима рачунара пружили слободу 
дељења и побољшавања софтвера који
+користе." />
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<h2>Дефиниција слободног софтвера</h2>
+<h2>Шта је слободни софтвер?</h2>
 
+<!--#include virtual="/licenses/fsf-licensing.sr.html" -->
+<h3>Дефиниција слободног софтвера</h3>
+
+<blockquote>
 <p>
 Ми заступамо овакву дефиницију слободног 
софтвера да бисмо јасно указали на
 то шта мора да испуњава одређени 
софтверски програм да би могао да се сматра
 слободним софтвером.
 </p>
+</blockquote>
 
 <p>
 „Слободни софтвер“ (енгл. <em>free software</em>) је 
ствар слободе, а не
@@ -53,7 +50,8 @@
 </p>
 
 <ul>
-  <li>Слободу покретања програма, за било 
коју сврху (слобода број 0).</li>
+  <li>Слободу покретања програма по вашој 
жељи, за било коју сврху (слобода број
+0).</li>
   <li>Слободу проучавања начина рада 
програма и прилагођавања програма вашим
 потребама (слобода број 1). Предуслов за ово 
јесте обезбеђивање приступа
 изворном коду.
@@ -67,8 +65,7 @@
   </li>
 </ul>
 
-<p>
-Програм је слободан софтвер уколико се 
корисницима пружају све ове
+<p>Програм је слободан софтвер уколико се 
корисницима пружају све ове
 слободе. На тај начин, дозвољено вам је да 
расподељујете примерке, са или
 без измена, бесплатно или уз наплату 
расподељивања, <a
 href="#exportcontrol">свакоме, и било где</a>. Имати 
слободу да се то чини
@@ -127,24 +124,33 @@
 <p>
 Међутим, прихватљиве су одређене врсте 
правила о начину расподеле слободног
 софтвера, али само ако не долазе у сукоб са 
основним слободама. На пример,
-копилефт је (просто речено) правило које 
налаже да приликом расподеле
-програма не можете да додате ограничења 
која би другима ускратиле основне
-слободе. Ово правило не долази у сукоб са 
основним слободама, већ их,
-напротив, штити.
+<a href="/copyleft/copyleft.html">копилефт</a> је (просто 
речено) правило
+које налаже да приликом расподеле 
програма не можете да додате ограничења
+која би другима ускратиле основне слободе. 
Ово правило не долази у сукоб са
+основним слободама, већ их, напротив, штити.
 </p>
 
 <p>
-Стога, можда ћете плаћати новчани износ за 
примерке слободног софтвера, или
-ћете их набављати бесплатно. Али без 
обзира на то како сте дошли до вашег
-примерка, увек ћете моћи да умножавате и 
мењате софтвер, па чак и да га <a
-href="/philosophy/selling.html">продајете</a>.
+Ми у Пројекту ГНУ користимо <a 
href="/copyleft/copyleft.html">„копилефт“</a>
+како бисмо легално заштитили те слободе за 
све. Али, постоји и <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилефтован
+слободни софтвер</a>. Ми сматрамо да постоје 
битни разлози зашто је <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">боље користити 
копилефт</a>, али уколико
+је ваш програм некопилефтован слободни 
софтвер, ми ћемо га и тада
+користити. Погледајте <a 
href="/philosophy/categories.html">Врсте слободног
+софтвера</a> за опис односа између 
„слободног софтвера“, „копилефотваног
+софтвера“ и других категорија софтвера.
 </p>
 
 <p>
 „Слободни софтвер“ није и 
„некомерцијалан“. Слободни програм мора 
бити
 доступан за комерцијалну употребу, 
комерцијални развој програма и
 комерцијалну расподелу. Комерцијални 
развој слободног софтвера више није
-неуобичајен. Такав, слободан, комерцијални 
софтвер је веома битан.
+неуобичајен. Такав, слободан, комерцијални 
софтвер је веома битан. Стога,
+можда ћете плаћати новчани износ за 
примерке слободног софтвера, или ћете их
+набављати бесплатно. Али без обзира на то 
како сте дошли до вашег примерка,
+увек ћете моћи да умножавате и мењате 
софтвер, па чак и да га <a
+href="/philosophy/selling.html">продајете</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -160,21 +166,6 @@
 </p>
 
 <p>
-Ми у Пројекту ГНУ користимо <a 
href="/copyleft/copyleft.html">„копилефт“</a>
-како бисмо легално заштитили те слободе за 
све. Али, постоји и <a
-href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилефтован
-слободни софтвер</a>. Ми сматрамо да постоје 
битни разлози зашто је <a
-href="/philosophy/pragmatic.html">боље користити 
копилефт</a>, али уколико
-је ваш програм некопилефтован слободни 
софтвер, ми ћемо га и тада користити.
-</p>
-
-<p>
-Погледајте <a href="/philosophy/categories.html">Врсте 
слободног
-софтвера</a> за опис односа између 
„слободног софтвера“, „копилефотваног
-софтвера“ и других категорија софтвера.
-</p>
-
-<p>
 Понекад <a id="exportcontrol">прописи о контроли 
извоза</a> владе одређене
 земље и трговинске санкције могу да 
ограниче вашу слободу међународне
 расподеле примерака програма. Градитељи 
софтвера не поседују моћ да уклоне
@@ -209,10 +200,10 @@
 free</em>), јер такви изрази упућују на то да се 
не ради о слободи, већ
 цени. И неки други чести изрази, као што је 
„пиратерија“, оличавају ставове
 које се, надамо се, ви нећете подржати. 
Погледајте <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html">Збуњујуће речи и 
синтагме које
-вреди избегавати</a>, где се говори о таквим 
изразима. Такође, постоји и
-списак <a href="/philosophy/fs-translations.html">превода 
израза
-„слободни софтвер“</a> на разне језике.
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">Збуњујуће речи и 
синтагме које вреди
+избегавати</a>, где се говори о таквим 
изразима. Такође, постоји и списак <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">превода израза 
„слободни
+софтвер“</a> на разне језике.
 </p>
 
 <p>
@@ -252,7 +243,7 @@
 софтверска лиценца и избећи разне 
практичне проблеме.
 </p>
 
-<h2 id="beyond-software">Више од софтвера</h2>
+<h3 id="beyond-software">Више од софтвера</h3>
 
 <p>
 <a href="/philosophy/free-doc.html">Упутства за софтвер 
морају да буду
@@ -273,7 +264,7 @@
 примењива на било коју врсту дела.
 </p>
 
-<h2 id="open-source">Отворени изворни код?</h2>
+<h3 id="open-source">Отворени изворни код?</h3>
 
 <p>
 Једна друга група је почела да употребљава 
израз „отворени изворни код“ да
@@ -284,46 +275,70 @@
 на слободу</a>.
 </p>
 
-
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 
2007, 2008,
+2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -332,11 +347,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/06/19 08:32:01 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gif.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/gif.sr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/gif.sr.html      6 Jun 2014 11:47:10 -0000       1.26
+++ philosophy/gif.sr.html      2 Dec 2014 10:53:47 -0000       1.27
@@ -1,58 +1,49 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/gif.sr.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/gif.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/gif.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-12" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gif.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
-<title>Зашто на ГНУ-овим веб страницама нема 
GIF датотека</title>
+<title>Зашто на ГНУ-овим веб страницама нема 
GIF датотека — Пројекат ГНУ —
+Задужбина за слободни софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on May 19, 2014:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer,
-     - remove links to dormant www-sr project.
--->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/gif.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/gif.sr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/gif.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/gif.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-12" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<h2>Зашто на ГНУ-овим веб страницама нема 
<em><abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr></em> датотека</h2>
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<h2>Зашто на ГНУ-овим веб страницама нема GIF 
датотека</h2>
 
-<p>
-<strong>Иако је ова прича историјска 
илустрација опасности софтверских
-патената, ови конкретни патенти више нису 
опасни (погледајте доњу <a
+
+<blockquote><p>Иако је ова прича историјска 
илустрација опасности софтверских 
патената, ови
+конкретни патенти више нису опасни 
(погледајте доњу <a
 href="#venuenote">фусноту</a>). За више детаља о <a
 href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">правилима 
нашег
-вебместа у вези са <em><abbr>GIF</abbr></em>-овима</a>, 
погледајте наше <a
-href="/server/standards/">веб смернице</a>.</strong>
-</p>
+вебместа у вези са <em>GIF</em>-овима</a>, 
погледајте наше <a
+href="/server/standards/">веб смернице</a>.</p></blockquote>
+
 
 <p>
-На ГНУ-овом еместу нема <em><abbr>GIF</abbr></em>-ова 
због Унисисових
-(<em>Unisys</em>) и ИБМ-ових (<em>IBM</em>) патената 
алгоритма за
-компримовање <em><abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr></em>, 
који се
-користи при прављењу <em><abbr>GIF</abbr></em> 
датотека. Ови патенти
+На ГНУ-овом еместу нема <em>GIF</em>-ова због 
Унисисових (<em>Unisys</em>) и
+ИБМ-ових (<em>IBM</em>) патената алгоритма за 
компримовање <em>LZW</em>,
+који се користи при прављењу <em>GIF</em> 
датотека. Ови патенти
 онемогућавају слободни софтвер да на 
прави начин ствара
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове. Они се такође односе на 
програм
-<strong>compress</strong>, због чега ГНУ не користи ни 
њега, ни његов
-формат.
+<em>GIF</em>-ове. Они се такође односе на програм 
<strong>compress</strong>,
+због чега ГНУ не користи ни њега, ни његов 
формат.
 </p>
 
 <p>
 И Унисис и ИБМ су поднели захтев за патент 
1983. Унисис (и вероватно ИБМ) је
 поднео захтев у више земаља. Од свих места 
чије смо базе патената успели да
 претражимо, најкаснији датум истека 
патента је изгледа петак, 11. август
-2006. <a name="returnnote" href="#venuenote"><sup>1</sup></a>. До тада, 
било
-ко ко изда слободни програм који ствара 
<em><abbr>GIF</abbr></em> датотеке
-ће највероватније бити тужен. Не знамо 
ниједан разлог због кога би власници
-патената изгубили своје парнице.
+2006. <sup><a id="returnnote" href="#venuenote">1</a></sup> До тада, 
било ко
+ко изда слободни програм који ствара 
<em>GIF</em> датотеке ће највероватније
+бити тужен. Не знамо ниједан разлог због 
кога би власници патената изгубили
+своје парнице.
 </p>
 
 <p>
@@ -64,44 +55,41 @@
 
 <p>
 Многи људи мисле да је Унисис дао дозволе 
за расподелу слободног софтвера за
-стварање у <em><abbr>GIF</abbr></em> формату. На 
несрећу, то није оно што је
-Унисис заиста урадио. Ево шта је Унисис 
рекао о овој ствари 1995.:
+стварање у <em>GIF</em> формату. На несрећу, то 
није оно што је Унисис
+заиста урадио. Ево шта је Унисис рекао о 
овој ствари 1995.:
 </p>
 
 <blockquote><p>Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for 
non-commercial,
-non-profit <abbr>GIF</abbr>-based applications, including those for use on
-the on-line services.  Concerning developers of software for the Internet
-network, the same principle applies.  Unisys will not pursue previous
-inadvertent infringement by developers producing versions of software
-products for the Internet prior to 1995. The company does not require
-licensing, or fees to be paid for non-commercial, non-profit offerings on
-the Internet, including &ldquo;Freeware&rdquo;.<br />(Унисис не зах
тева
-лиценцирање, или плаћање новчаних износа 
за некомерцијалне, непрофитне
-апликације засноване на <em><abbr>GIF</abbr></em>-у, 
укључујући оне које су
-намењене за коришћење у сервисима на вези. 
Исто важи за градитеље софтвера
-на мрежи Интернет. Унисис неће правно 
гонити градитеље који су ненамерно
-прекршили лиценцу производећи верзије 
софтверских производа за Интернет пре
-1995. Ова фирма не захтева лиценцирање или 
плаћање новчаних износа за
-некомерцијалне, непрофитне понуде на 
Интернету, укључујући „фривер“.)
-</p></blockquote>
+non-profit GIF-based applications, including those for use on the on-line
+services.  Concerning developers of software for the Internet network, the
+same principle applies.  Unisys will not pursue previous inadvertent
+infringement by developers producing versions of software products for the
+Internet prior to 1995. The company does not require licensing, or fees to
+be paid for non-commercial, non-profit offerings on the Internet, including
+&ldquo;Freeware&rdquo;.<br />(Унисис не захтева 
лиценцирање, или плаћање
+новчаних износа за некомерцијалне, 
непрофитне апликације засноване на
+<em>GIF</em>-у, укључујући оне које су намењене 
за коришћење у сервисима на
+вези. Исто важи за градитеље софтвера на 
мрежи Интернет. Унисис неће правно
+гонити градитеље који су ненамерно 
прекршили лиценцу производећи верзије
+софтверских производа за Интернет пре 1995. 
Ова фирма не захтева лиценцирање
+или плаћање новчаних износа за 
некомерцијалне, непрофитне понуде на
+Интернету, укључујући „фривер“.)</p></blockquote>
 
 <p>
 Нажалост, ово не дозвољава постојање <a
-href="/philosophy/free-sw.html">слободног софтвера</a>, 
већ само <a
-href="/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware">полуслободног
-софтвера</a> који се не може користити у 
слободном оперативном систему као
-што је ГНУ. То такође <em>уопште</em> не 
дозвољава употребу
-<em><abbr>LZW</abbr></em>-а у друге сврхе, као што је 
компримовање
-датотека. Зато смо морали да развијемо 
замене, као што су <a
-href="/software/gzip/gzip.html">ГНУ-ов <em>zip</em></a> и формат 
<em><abbr
-title="Portable Network Graphics">PNG</abbr></em>.
+href="/philosophy/free-sw.html">слободног софтвера</a> 
који се може
+користити у слободном оперативном систему 
као што је ГНУ. То такође
+<em>уопште</em> не дозвољава употребу <em>LZW</em>-а 
у друге сврхе, као што
+је компримовање датотека. Зато смо морали 
да развијемо замене, као што су <a
+href="/software/gzip/gzip.html">ГНУ-ов <em>zip</em></a> и формат
+<em>PNG</em>.
 </p>
 
 <p>
 <a href="/philosophy/selling.html">Комерцијална расподела 
слободног
 софтвера</a> је веома важна; ми желимо да се 
цео систем ГНУ комерцијално
 расподељује. Ово значи да не можемо да 
додамо програм који ствара
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове у ГНУ, бар не под 
Унисисовим условима.
+<em>GIF</em>-ове у ГНУ, бар не под Унисисовим 
условима.
 </p>
 
 <p>
@@ -109,72 +97,68 @@
 некомерцијална, непрофитна организација, 
па стога, строго говорећи, приход
 од наше продаје <a 
href="http://shop.fsf.org/";><em>CD-ROM</em>-ова</a> није
 „профит“. Можда ово значи да бисмо могли 
да укључимо програм за
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове на нашем <em>CD-ROM</em>-у и да 
тврдимо да
-чинимо све под Унисисовом дозволом — а 
можда и не. Али, пошто знамо да би
-други расподељивачи ГНУ-а били спречени да 
га укључе, то не би било веома
-корисно.
+<em>GIF</em>-ове на нашем <em>CD-ROM</em>-у и да тврдимо 
да чинимо све под
+Унисисовом дозволом — а можда и не. Али, 
пошто знамо да би други
+расподељивачи ГНУ-а били спречени да га 
укључе, то не би било веома корисно.
 </p>
 
 <p>
 Скоро одмах пошто је Унисис ово изјавио, 
када су сви на мрежи поново били
 уверени да је Унисис дао дозволу за 
слободни софтвер за стварање
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ова, писали смо правној 
служби Унисиса, тражећи да
-нам разјасне ове ствари. Још нисмо добили 
одговор.
+<em>GIF</em>-ова, писали смо правној служби 
Унисиса, тражећи да нам разјасне
+ове ствари. Још нисмо добили одговор.
 </p>
 
 <p>
 Чак и да је Унисис стварно дао дозволу да 
слободни софтвер ствара
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове, и даље бисмо морали да 
се изборимо са
-ИБМ-овим патентом. И ИБМ-ов и Унисисов 
патент се односе на исти „изум“ -
-алгоритам за компримовање <em><abbr>LZW</abbr></em>. 
(Ово би могло да буде
-илустрација за грешку у делу америчке 
Канцеларије за патенте и робне марке,
-која је позната по својој нестручности и 
лошем расуђивању.)
+<em>GIF</em>-ове, и даље бисмо морали да се 
изборимо са ИБМ-овим патентом. И
+ИБМ-ов и Унисисов патент се односе на исти 
„изум“ - алгоритам за
+компримовање <em>LZW</em>. (Ово би могло да буде 
илустрација за грешку у
+делу америчке Канцеларије за патенте и 
робне марке, која је позната по
+својој нестручности и лошем расуђивању.)
 </p>
 
 <p>
-Декодирање <em><abbr>GIF</abbr></em>-ова је друга 
ствар. И Унисисов и ИБМ-ов
-патент су написани на такав начин да се не 
односе на програм који само може
-да декомпримује у формату <em><abbr>LZW</abbr></em>, а 
не може да компримује
-у њему. Зато можемо да укључимо и 
укључићемо подршку за приказ
-<em><abbr>GIF</abbr></em> датотека у ГНУ-ов софтвер.
+Декодирање <em>GIF</em>-ова је друга ствар. И 
Унисисов и ИБМ-ов патент су
+написани на такав начин да се не односе на 
програм који само може да
+декомпримује у формату <em>LZW</em>, а не може да 
компримује у њему. Зато
+можемо да укључимо и укључићемо подршку за 
приказ <em>GIF</em> датотека у
+ГНУ-ов софтвер.
 </p>
 
 <p>
-Сходно томе, наше веб странице би могле да 
садрже <em><abbr>GIF</abbr></em>
-датотеке, ако бисмо то ми хтели. Многи 
други би нам радо направили такве
-датотеке, а ми не бисмо били тужени због њих
овог поседовања.
+Сходно томе, наше веб странице би могле да 
садрже <em>GIF</em> датотеке, ако
+бисмо то ми хтели. Многи други би нам радо 
направили такве датотеке, а ми не
+бисмо били тужени због њиховог поседовања.
 </p>
 
 <p>
 Али ми сматрамо да уколико не можемо да 
расподељујемо софтвер који би
-омогућио људима да на прави начин стварају 
<em><abbr>GIF</abbr></em>
-датотеке, онда не можемо ни да тражимо од 
других људи да покрећу такав
-софтвер за нас. Осим тога, ако не можемо да 
обезбедимо софтвер за прављење
-<em><abbr>GIF</abbr></em> датотека у ГНУ-у, морамо да 
предложимо
-алтернативу, коју бисмо ми сами морали да 
користимо.
+омогућио људима да на прави начин стварају 
<em>GIF</em> датотеке, онда не
+можемо ни да тражимо од других људи да 
покрећу такав софтвер за нас. Осим
+тога, ако не можемо да обезбедимо софтвер 
за прављење <em>GIF</em> датотека
+у ГНУ-у, морамо да предложимо алтернативу, 
коју бисмо ми сами морали да
+користимо.
 </p>
 
 <p>
 Године 1999., Унисис је изјавио следеће о њих
овом патенту:
 </p>
 
-<blockquote>
-<p>Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is required in
-order to use <abbr>LZW</abbr> software obtained by downloading from the
-Internet or from other sources. The answer is simple. In all cases, a
-written license agreement or statement signed by an authorized Unisys
-representative is required from Unisys for all use, sale or distribution of
-any software (including so-called &ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware
-providing <abbr>LZW</abbr> conversion capability (for example, downloaded
-software).<br />(Унисис је у последње време 
добијао питања о томе да ли се
-за коришћење <em><abbr>LZW</abbr></em> софтвера 
добављеног преузимањем са
-Интернета или из других извора захтева 
Унисисова лиценца. Одговор је
-једноставан. У свим случајевима, за 
употребу, продају или расподелу било ког
-софтвера (укључујући тзв. „фривер“) и/или х
ардвера који пружа могућност
-претварања <em><abbr>LZW</abbr></em> (на пример, 
преузетог софтвера),
-захтева се писани уговор о лиценци или 
изјава потписана од стране Унисисовог
-представника.)</p>
-</blockquote>
+<blockquote><p>Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is 
required in
+order to use LZW software obtained by downloading from the Internet or from
+other sources. The answer is simple. In all cases, a written license
+agreement or statement signed by an authorized Unisys representative is
+required from Unisys for all use, sale or distribution of any software
+(including so-called &ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware providing LZW
+conversion capability (for example, downloaded software).<br />(Унисис 
је у
+последње време добијао питања о томе да ли 
се за коришћење <em>LZW</em>
+софтвера добављеног преузимањем са 
Интернета или из других извора захтева
+Унисисова лиценца. Одговор је једноставан. 
У свим случајевима, за употребу,
+продају или расподелу било ког софтвера 
(укључујући тзв. „фривер“) и/или
+хардвера који пружа могућност претварања 
<em>LZW</em> (на пример, преузетог
+софтвера), захтева се писани уговор о 
лиценци или изјава потписана од стране
+Унисисовог представника.)</p></blockquote>
 
 <p>
 Овом изјавом, Унисис покушава да повуче 
оно што је изјавио 1995. када је
@@ -182,79 +166,69 @@
 </p>
 
 <p>
-Још један проблем је да су патенти 
<em><abbr>LZW</abbr></em>, и софтверски
-патенти уопште, прекршај против слободе 
програмера уопште, па би програмери
-требало да се удруже против њих.
+Још један проблем је да су патенти <em>LZW</em>, 
и софтверски патенти
+уопште, прекршај против слободе 
програмера уопште, па би програмери требало
+да се <a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">удруже 
против њих</a>.
 </p>
 
 <p>
 Зато, чак иако пронађемо начин да 
омогућимо заједници слободног софтвера да
-ствара <em><abbr>GIF</abbr></em>-ове, то не би заиста 
било решење, бар не
-проблема у целини. Право решење је 
прелазак на други формат и престанак
-употребе <em><abbr>GIF</abbr></em>-ова.
+ствара <em>GIF</em>-ове, то не би заиста било 
решење, бар не проблема у
+целини. Право решење је прелазак на други 
формат и престанак употребе
+<em>GIF</em>-ова.
 </p>
 
 <p>
-Стога, ми не употребљавамо <em><abbr>GIF</abbr></em> и 
надамо се да га ни ви
-нећете користити.
+Стога, ми не употребљавамо <em>GIF</em> и надамо 
се да га ни ви нећете
+користити.
 </p>
 
 <p>
 Постоји могућност да се праве 
некомпресоване слике које имају улогу
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ова, у смислу да функционишу 
у програмима који
-декодирају формат <em><abbr>GIF</abbr></em>. То се 
може урадити без кршења
-патената. Овакви псеудо-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ови 
су за неке употребе
-корисни.
+<em>GIF</em>-ова, у смислу да функционишу у 
програмима који декодирају
+формат <em>GIF</em>. То се може урадити без 
кршења патената. Овакви
+псеудо-<em>GIF</em>-ови су за неке употребе 
корисни.
 </p>
 
 <p>
-Могуће је и створити <em><abbr>GIF</abbr></em>-ове 
користећи кодирање дужине
-трајања (<em>run length encoding, RLE</em>), које је 
ослобођено патената,
-али њим се не постиже степен компресије 
који се очекује од
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-а.
+Могуће је и створити <em>GIF</em>-ове користећи 
кодирање дужине трајања
+(<em>run length encoding, RLE</em>), које је ослобођено 
патената, али њим се
+не постиже степен компресије који се 
очекује од <em>GIF</em>-а.
 </p>
 
 <p>
-Одлучили смо да не користимо овакве 
псеудо-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове на
-нашем вебместу јер они нису 
задовољавајуће решење овог друштвеног
-проблема. Они функционишу, али су веома 
велики. Оно што је потребно вебу је
-формат компресије ослобођен патената, а не
-псеудо-<em><abbr>GIF</abbr></em>-ови.
+Одлучили смо да не користимо овакве 
псеудо-<em>GIF</em>-ове на нашем
+вебместу јер они нису задовољавајуће 
решење овог друштвеног проблема. Они
+функционишу, али су веома велики. Оно што 
је потребно вебу је формат
+компресије ослобођен патената, а не 
псеудо-<em>GIF</em>-ови.
 </p>
 
 <p> 
-<a href="http://www.libpng.org/pub/png/index.html";>Формат
-<em><abbr>PNG</abbr></em></a> је формат компресије који 
је ослобођен
-патената. Надамо се да ће постати широко 
подржан, а онда ћемо га
-употребљавати. Ми на овом серверу 
поседујемо и верзије наших слика у <a
-href="/graphics/graphics.html">формату <em><abbr>PNG</abbr></em></a>.
+<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics";>Формат
+<em>PNG</em></a> је формат компресије који је 
ослобођен патената. Надамо се
+да ће постати широко подржан, а онда ћемо 
га употребљавати. Ми на овом
+серверу поседујемо и верзије наших слика у 
<a
+href="/graphics/graphics.html">формату <em>PNG</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-За више информација о проблемима са 
<em><abbr>GIF</abbr></em>-овим патентом,
-погледајте <a 
href="http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>страницу о
-<em><abbr>GIF</abbr></em>-у Лиге за слободу 
програмирања</a>. На тој страни
-можете наћи више информација о проблему 
софтверских патената уопште.
+За више информација о проблемима са 
<em>GIF</em>-овим патентом, погледајте
+<a href="http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html";>страницу о 
<em>GIF</em>-у
+Лиге за слободу програмирања</a>. На тој 
страни можете наћи више информација
+о <a href="http://endsoftpatents.org/";>проблему софтверских
 патената
+уопште</a>.
 </p>
 
 <p>
-<a href="http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html";>Страница 
подршке
-читача</a> наводи списак читача веба који су 
сагласни са форматом
-<em><abbr>PNG</abbr></em> и коментаре о степену 
подршке коју они пружају том
-формату.
-</p>
-
-<p>
-Постоји и библиотека звана <a
-href="http://ca.geocities.com/libungif/";><em>libungif</em></a> која 
чита
-<em>gif</em> датотеке и уписује некомпримоване 
<em><abbr>GIF</abbr></em>-ове
-да се супротстави Унисисовом патенту.
+Постоји и библиотека звана <em>libungif</em> која 
чита <em>gif</em> датотеке
+и уписује некомпримоване <em>GIF</em>-ове да се 
супротстави Унисисовом
+патенту.
 </p>
 
 <p>
 <a href="http://burnallgifs.org";>http://burnallgifs.org</a> је 
вебместо које
-је посвећено подстицању неупотребљавања 
<em><abbr>GIF</abbr></em> датотека
-на вашем вебместу.
+је посвећено подстицању неупотребљавања 
<em>GIF</em> датотека на вашем
+вебместу.
 </p>
 
 <h3>Фуснота:</h3>
@@ -265,47 +239,56 @@
 20. јуна 2004. а у Канади 7. јула 2004. Амерички 
ИБМ-ов патент у САД је
 истекао 11. августа 2006., а Правни центар за 
слободу софтвера каже да после
 1. октобра 2006. неће бити значајних патентних
 резервација које би ометале
-коришћење формата <em><abbr>GIF</abbr></em>.</p>
-
+коришћење формата <em>GIF</em>.</p>
 
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 
2004, 2006,
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 
2004, 2006,
 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -314,11 +297,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/06/06 11:47:10 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/java-trap.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/java-trap.sr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/java-trap.sr.html        6 Jun 2014 11:47:11 -0000       1.22
+++ philosophy/java-trap.sr.html        2 Dec 2014 10:53:48 -0000       1.23
@@ -1,33 +1,27 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/java-trap.sr.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/java-trap.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/java-trap.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/java-trap.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
-<title>Слобода у оковима – замка језика 
Јава</title>
+<title>Слобода у оковима – замка језика Јава 
— Пројекат ГНУ — Задужбина за слободни
+софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on May 19, 2014:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer,
-     - remove links to dormant www-sr project.
--->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/java-trap.sr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/java-trap.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/java-trap.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Слобода у оковима – замка језика Јава</h2>
 
 <p>од <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда 
Сталмана</a></p>
 
 
-<div class="announcement"><h3>Напомена</h3>
+<div class="announcement"><blockquote><h3>Напомена</h3>
 <p>Од децембра 2006., у току је <a
 href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>поновно
 објављивање платформе за Јаву под ГНУ-овом 
ОЈЛ</a> од стране фирме Сан. Када
@@ -37,8 +31,8 @@
 сличан проблем. Морамо да научимо лекцију 
из Јавине историје, како бисмо
 убудуће избегли друге замке.</p>
 
-<p>Погледајте и: <a href="javascript-trap.html">Замка 
ЈаваСписа</a></p>
-
+<p>Погледајте и: <a 
href="/philosophy/javascript-trap.html">Замка ЈаваСписа</a></p>
+</blockquote>
 </div>
 
 <p>12. април 2004.</p>
@@ -200,42 +194,53 @@
 <p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Чудновата згода 
о Сану (Сунцу)
 у глуво доба</a></p>
 
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2004 Richard 
Stallman</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -244,11 +249,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/06/06 11:47:11 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html        16 Jun 2014 21:13:11 -0000      
1.27
+++ philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html        2 Dec 2014 10:53:48 -0000       
1.28
@@ -1,19 +1,15 @@
-
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/linux-gnu-freedom.sr.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/linux-gnu-freedom.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-12" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/linux-gnu-freedom.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
-<title>Линукс, ГНУ и слобода — Пројекат ГНУ — 
Задужбина за слободни софтвер (ЗСС)</title>
-
-<!-- Fixed by hand on June 6, 2014:
-     - disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer.
--->
-
+<title>Линукс, ГНУ и слобода — Пројекат ГНУ — 
Задужбина за слободни софтвер</title>
 <meta http-equiv="Keywords"
       content="ГНУ, ЗСС, Задужбина за слободни 
софтвер, слобода, софтвер, моћ, права,
 Ричард Сталман, СИГЛИНУКС, Џо Бар" />
@@ -22,13 +18,6 @@
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/linux-gnu-freedom.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/linux-gnu-freedom.sr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/linux-gnu-freedom.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/linux-gnu-freedom.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-12" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Линукс, ГНУ и слобода</h2>
 
 <p>
@@ -36,6 +25,7 @@
 
 <!--
     <p>
+
       <cite>Richard Stallman's response to Joe Barr's account of the FSF's
         dealings with the Austin &ldquo;Linux&rdquo; users group.</cite></p>
     -->
@@ -229,8 +219,6 @@
 Линукса и даље садржи неслободне 
фирмверске „мрље“, али од јануара 2008 се
 одржава <a 
href="http://directory.fsf.org/project/linux";>слободна верзија
 Линукса</a> за употребу у слободним 
дистрибуцијама ГНУ-а са Линуксом.</p>
-
-
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -241,35 +229,47 @@
 </ol></div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2002 Richard M. 
Stallman</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman</p>
 
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -278,11 +278,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/06/16 21:13:11 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft-old.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/microsoft-old.sr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/microsoft-old.sr.html    16 Jun 2014 21:13:11 -0000      1.5
+++ philosophy/microsoft-old.sr.html    2 Dec 2014 10:53:48 -0000       1.6
@@ -4,16 +4,16 @@
  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 
   <title>Да ли је Микрософт Сотона? — Пројекат 
ГНУ — Задужбина за
-  слободни софтвер (ЗСС)</title>
+  слободни софтвер</title>
 
 <!-- Fixed by hand on June 6, 2014:
      - add out-of-date notice and disable top-addendum,
      - remove #translations,
      - translist before banner,
      - partially update footer.
+     Nov 6: update license.
 -->
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
@@ -76,38 +76,48 @@
 Хвала ти, Микрософте, и молим те, склони 
се.</p>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
-
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />
+<p><b>Ауторска права:</b><br />
 Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 <b>Превод:</b> <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php";>Страхиња
 Радић</a>, <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em> на 
серверу
@@ -117,9 +127,9 @@
 <p class="unprintable">
 Ажурирано:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/06/16 21:13:11 $ $Author: th_g $
+$Date: 2014/12/02 10:53:48 $ $Author: th_g $
 <!-- timestamp end --></p>
 </div>
-  </div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/not-ipr.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/not-ipr.sr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/not-ipr.sr.html  5 Aug 2014 02:59:54 -0000       1.19
+++ philosophy/not-ipr.sr.html  2 Dec 2014 10:53:48 -0000       1.20
@@ -4,25 +4,18 @@
  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/not-ipr.html"
  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" -->
+
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Рекосте ли „интелектуална својина“? 
То је заводљива илузија. — Пројекат ГНУ
-— Задужбина за слободни софтвер (ЗСС)</title>
-
-<!-- Fixed by hand on June 6, 2014:
-     - disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer.
--->
+— Задужбина за слободни софтвер</title>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
- 
 <h2>Рекосте ли „интелектуална својина“? То 
је заводљива илузија.</h2>
 
 <p>од <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда М. 
Сталмана</a></p>
@@ -199,10 +192,9 @@
 потпуности, и бићете на добром путу да их 
исправно схватите.
 </p>
 
-<p>
-А што се тиче реформисања СОИС-а, хајде да, 
између осталог, <a
-href="http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html";>затражимо 
промену
-његовог назива</a>.
+<p>А што се тиче реформисања СОИС-а, хајде 
да, између осталог, <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>затражимо 
промену његовог
+назива</a>.
 </p>
 
 <div class="translators-notes">
@@ -219,36 +211,63 @@
 </ol></div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2004, 2006 Richard 
M. Stallman</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -257,11 +276,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/08/05 02:59:54 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/philosophy.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/philosophy.sr.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- philosophy/philosophy.sr.html       31 Mar 2014 06:11:04 -0000      1.50
+++ philosophy/philosophy.sr.html       2 Dec 2014 10:53:48 -0000       1.51
@@ -1,463 +1,82 @@
-
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/philosophy.sr.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/philosophy.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-29" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
-
-<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
 
-<title>Филозофија Пројекта ГНУ — Пројекат 
ГНУ — Задужбина за слободни софтвер 
(ЗСС)</title>
-
-<!-- Fixed by hand on Feb 11, 2014, to fit the new layout and the new
-     includes:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - include the translist before banner to have the #translations
-       div on top. -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Филозофија Пројекта ГНУ — Пројекат 
ГНУ — Задужбина за слободни софтвер</title>
 
 <!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.sr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/philosophy.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/philosophy.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-29" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<h2>Филозофија Пројекта ГНУ</h2>
+<div id="education-content">
 
-<p>Ова страница наводи низ чланака који 
описују филозофију Покрета за слободни
-софтвер, која нам пружа мотивацију за 
изградњу слободнософтверског
-оперативног система ГНУ.</p>
-
-<p style="text-align: center;"><span style="background-color: yellow; color: 
red; padding:
-8px;">НОВО</span> – <a href="/philosophy/javascript-trap.html">Замка
-ЈаваСписа</a></p>
-
-
-<p>
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.sr.html" -->
+</div>
 
-<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
-<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
-<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
-<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
-<a id="TOCFreedomOrganizations">Ми</a> <a
-id="FreedomOrganizations">одржавамо</a> и списак <a
-href="/links/links.html#FreedomOrganizations">организација 
које раде у
-корист слободе рачунарске изградње и 
електронске комуникације</a>.</p>
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.sr.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Филозофија Пројекта ГНУ</h2>
 
-<h3 id="aboutfs">О слободном софтверу</h3>
-<p>
-Питање слободног софтвера је питање 
слободе: људи би требало да буду
+<p>Питање слободног софтвера је питање 
слободе: људи би требало да буду
 слободни да користе софтвер на све начине 
који су корисни по
 друштво. Софтвер се разликује од 
материјалних ствари — столица, сендвича и
 бензина — по томе што се може умножавати и 
мењати много једноставније. Ове
 могућности чине софтвер корисним, што он и 
јесте; ми сматрамо да би
 корисницима требало дозволити да их 
искористе.</p>
 
+<p>За више информација, молимо вас, 
изаберите одељак са горњег менија.</p>
+
+<p>Одржавамо исто тако и списак <a 
href="/philosophy/latest-articles.html">
+недавно додатих чланака</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Увод</h3>
+
 <!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
 <!-- from philosophy.fr.html and the original documents. -mhatta -->
 <ul>
   <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Шта је слободни 
софтвер?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-free.html">Зашто софтверу нису 
потребни
-власници</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">Зашто софтвер 
треба да буде
-слободан</a>. (Ово је старији и дужи есеј на 
исту тему као претходни.)</li>
+  <li><a href="/gnu/gnu.html">Историја ГНУ-а са 
Линуксом</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Копилефт: 
прагматични идеализам</a></li>
   <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Зашто је слободном 
софтверу потребна
 слободна документација</a>.</li>
   <li><a href="/philosophy/selling.html">Продаја слободног 
софтвера</a> је
 исправна!</li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.html">Врсте слободног и 
неслободног
-софтвера</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.html">Слободни софтвер 
је поузданији!</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Зашто је 
појмом
-„отворени изворни код“ избегнута суштина 
слободног софтвера</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Линукс, ГНУ и 
слобода</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">О 
Гнутели</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/schools.html">Зашто би школе 
требало да користе
-искључиво слободни софтвер</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/my_doom.html"><em>MyDoom</em> и ви</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 година 
слободног
-софтвера</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">Покрет за 
слободни
-софтвер</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Вашој 
слободи је
-потребан слободни софтвер</a></li>
   <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Мотивација за 
писање слободног
 софтвера</a></li>
-</ul>
-
-<h3 id="aboutgnu">О оперативном систему ГНУ</h3>
-
-<ul>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Првобитна најава 
Пројекта ГНУ</a></li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.html">Манифест ГНУ-а</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Кратка историја 
Пројекта ГНУ</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Пројекат ГНУ</a>, дужи 
и потпунији опис
-пројекта и његове историје.</li>
-  <li><a href="/fsf/fsf.html">Шта је Задужбина за 
слободни софтвер?</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Зашто ГНУ са 
Линуксом?</a></li>
-</ul>
-
-<h3 id="LicensingFreeSoftware">Лиценцирање слободног 
софтвера</h3>
-
-<ul>
-  <li><a href="/licenses/licenses.html">Опште информације о 
лиценцирању и
-копилефту</a></li>
-  <li><a href="/licenses/license-list.html">Списак неких 
слободних софтверских
-лиценци</a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Често постављана 
питања о ГНУ-овој општој
-јавној лиценци (ОЈЛ)</a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Зашто не би 
требало да користите
-Библиотечку ОЈЛ за вашу следећу 
библиотеку</a></li>
-  <li><a href="/copyleft/copyleft.html">Копилефт</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">Зашто 
копилефт?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.html">Издавање 
слободног софтвера ако радите
-на универзитету</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Копилефт: 
прагматични идеализам</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">Замка 
ЈаваСписа</a> – Можда
-свакодневно покрећете неслободне 
програме на вашем рачунару, преко вашег
-читача веба, а да тога нисте ни свесни.</li>
-  <li><a href="/philosophy/vaccination.html">Вирусни код и 
вакцинација</a>, чланак
-Роберта Часела (<em>Robert J. Chassell</em>)</li>
-  <li><a 
href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html";>Цензорска 
завист
-и лиценцирање</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/x.html">Замка Икс Прозора</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/apsl.html">Проблеми Еплове 
лиценце</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/bsd.html">Проблеми БСД-ове 
лиценце</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">Нетскејпова 
јавна лиценца има
-озбиљних недостатака</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/udi.html">Покрет за слободни 
софтвер и UDI</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gates.html">Није проблем 
Гејтс<sup><a
-href="#TransNote1">[1]</a></sup>, него решетке</a>, чланак Р
ичарда Сталмана
-који је објављен на вестима Бибисија 2008.</li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Да ли је Микрософт 
Сотона?</a></li>
-  <li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">Антимонополско 
суђење
-Микрософту и слободни софтвер</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">О пресуди 
Микрософту</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">Нови 
Микрософтов
-монопол</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" 
id="PlanNineLicense">Проблеми лиценце
-План9</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense">Нова 
Мотифова лиценца</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Употреба 
ГНУ-ове
-СЛД</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" 
id="GPLAmericanWay">ГНУ-ова ОЈЛ
-и „амерички начин“</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" 
id="GPLAmericanDream">ГНУ-ова
-ОЈЛ и „амерички сан“</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" 
id="EnforcingGPL">Спровођење
-ГНУ-ове ОЈЛ</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html" 
id="FreedomOrPower">Слобода или
-моћ?</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html" 
id="NoWordAttachments">Можемо
-да зауставимо Вордове прилоге</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/java-trap.html" id="JavaTrap">Слобода у 
оковима — замка
-језика Јава</a> (иако је од децембра 2006. 
фирма Сан усред <a
-href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>поновног 
издавања
-њена платформе за Јаву под ГНУ-овом ОЈЛ</a>, 
проблем који је описан у овом
-чланку је и даље битан)</li>
-  <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
-id="FightingSoftwarePatents">Боримо се против 
софтверских патената —
-јединствено и заједнички</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html"
-id="SoftwareLiteraryPatents"> Софтверски патенти и 
књижевни патенти</a>, од
-Ричарда М. Сталмана. Када већ говоримо о 
патентирању уметничких техника,
-амерички патент (6.935.954) покрива концепт х
алуцинирања ликова када (према
-радњи рачунарске игре) излуде. Ово је веома 
близу хипотетичким примерима
-који су наведени у овом чланку.
-  </li>
-  <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">У изради је 
верзија РТЛинукс
-отворене
-патентне лиценце која је у складу са 
ОЈЛ</a></li>
-</ul>
-
-<h3 id="Laws">Закони и проблеми</h3>
-
-<h4>Ауторска права</h4>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Погрешно 
тумачење
-ауторских права</a> је још један есеј <a
-href="http://www.stallman.org";>Ричарда Сталмана</a> о 
пропустима у
-уобичајеној одбрани закона о ауторским 
правима.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Кратак амикус 
курије ЗСС-а у
-случају Елдред против Ашкрофта (<em>Eldred v. 
Ashcroft</em>) пред Врховним
-судом</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">Наука мора да 
„одбаци
-ауторска права“</a>, још један рад <a 
href="http://www.stallman.org";>Ричарда
-Сталмана</a> објављен у <a
-href="http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html";>Нејчеровим
-вебдебатама</a> 2001. године, који објашњава 
како ауторска права заустављају
-напредак у научном истраживању. Можда ће 
вас заинтересовати и <a
-href="http://www.publiclibraryofscience.org";>Јавна научна 
библиотека</a>,
-која се бави објављивањем научних 
истраживања на Интернету, како би она била
-слободно доступна свима.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Поновна 
оцена ауторских
-права: јавно мора да превагне</a></li>
-
-  <li><a
-href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html";>Елдред
-против Реноа</a> говори о парници чији је 
циљ био да се обори закон који
-продужава ауторска права додатних 20 
година.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">Слобода или 
ауторска
-права?</a> од <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда 
Сталмана</a>
-(постоји и <a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">старија
-верзија</a> овог есеја).</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/copyright-versus-community.html" 
id="StallmanTalkLSM">
-Ауторска права против друштва у ери 
рачунарских мрежа</a>: дословни препис
-говора <a href="http://www.stallman.org";>Ричарда 
Сталмана</a> на
-конференцији <em>Logiciel Libre</em> јула 2000.</li>
-
-  <li><a
-href="http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";>Превод
-на енглески</a> чувене одлуке Суда минх
енског дистрикта (Немачка) у вези са
-спроводљивошћу и валидношћу ОЈЛ. Превод је 
сачинио Оксфордски институт за
-интернет.</li>
-  
-<!-- This link is broken
-  <li><a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm";>Examples of
-  Excellent Copyright Policies</a></li>
-  -->
-</ul>
-
-<h4>Управљање дигиталним препрекама</h4>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">Извор овог
-проблема је софтвер који контролише његов 
градитељ</a>, од Ричарда
-М. Сталмана.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">„Прогрес“ у 
рачунарству: добре
-и лоше стране</a>, од Ричарда М. Сталмана.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">Зашто је 
битан формат
-звука</a> од Карла Фогела (<em>Karl Fogel</em>)</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">Супротстављање 
уништавању дигиталних
-права</a>, од др Ричарда М. Сталмана пружа 
одговоре на нека честа питања у
-вези са УДП-ом.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/ebooks.html">Екњиге: слобода или 
ауторска права</a>
-представља незнатно измењену верзију 
чланка који је првобитно објавио <a
-href="http://www.stallman.org";>Ричард Сталман</a> у 
часопису Технички
-преглед (<em>Technology Review</em>) 2000. године.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">Можете ли 
веровати вашем
-рачунару?</a>, рад <a href="http://www.stallman.org";>Ричарда 
Сталмана</a> о
-иницијативама за такозвану „употребу 
рачунара са поверењем“.</li>
-
   <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Право читања: 
дистопијска кратка
 прича</a> <a href="http://www.stallman.org/";>Ричарда 
Сталмана</a></li>
-</ul>
-
-<h4>Пропагандистички израз <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"> 
„интелектуална
-својина“</a></h4>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">Не дајте да вам 
„интелектуална
-својина“ изврне етос</a>, од Ричарда М. 
Сталмана.</li>
-
-  <li>Коментар Ричарда Сталмана о <a 
href="/philosophy/ipjustice.html">одбијању
-Директиве о наметању интелектуалне 
својине од стране <em>ICLC</em>-а</a></li>
-
-  <li>Ричард Сталман је написао <a 
href="/philosophy/boldrin-levine.html">преглед
-Болдриновог (<em>Boldrin</em>) и Левиновог 
(<em>Levine</em>) „Случаја против
-интелектуалне својине“.</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">Рекосте ли 
„интелектуална својина“? То
-је заводљива илузија</a>. Есеј о правом 
значењу фразе „интелектуална
-својина“, од Ричарда М. Сталмана</li>
-</ul>
-
-<h4>Патенти</h4>
-<ul>
-  <li>Нов <a href="/philosophy/w3c-patent.html">текст става 
ЗСС о „бесплатној“
-патентној политици Конзорцијума 
<em>W3</em></a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">То је 
ратоборно</a> представља
-незнатно измењену верзију чланка који су 
првобитно објавили <a
-href="http://www.stallman.org";>Ричард Сталман</a> и Ник 
Хил (<em>Nick
-Hill</em>) у Лондонском <a 
href="http://www.guardian.co.uk";>Гардијану</a>.</li>
-
-  <li>Како заштитити <a 
href="/philosophy/protecting.html">право на писање
-софтвера</a> (независно од тога да ли се ради 
о слободном или неслободном
-софтверу)</li>
-
-  <li>У случају <a
-href="http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html";>Фелтен
-против <em>RIAA</em> (<em>Felten v. RIAA</em>)</a>, научници 
захтевају од
-суда да донесе одлуку по којој им Уредба о 
дигиталним ауторским правима —
-УДАП (<em>Digital Millennium Copyright Act (DMCA)</em>) не може 
бранити
-објављивање њиховог рада.</li>
-
-  <li><a href="http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/";>Архива 
<em>EFF</em>
-„Интелектуална својина: ДВД случајеви АФУ 
— Америчког филмског удружења
-(<em>MPAA — Motion Picture Association of America</em>)“</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Реформа 
патената није
-довољна</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Сачувајмо Европу 
од софтверских
-патената</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/amazon.html">Бојкотујмо 
Амазон!</a></li>
-
-  <li><a href="http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf";
-id="SequentialIPandI">Постепене иновације, патенти и 
имитације</a> је
-документ који представља математички 
модел који приказује како патенти могу
-да зауставе напредак у областима као што 
је софтвер.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/hague.html">Штета из Хага</a>.</li>
-
-  <li><a
-href="http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html";>Лака
-роба</a>. Чланак Ричарда М. Сталмана 
објављен у <a
-href="http://www.guardian.co.uk";>Гардијану</a>.</li>
-
-  <li><a
-href="http://www.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1510566,00.html";>Апсурдност
-патената</a>. Чланак Ричарда М. Сталмана 
објављен у <a
-href="http://www.guardian.co.uk";>Гардијану</a>.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">Анатомија 
тривијалног патента</a>
-од Ричарда М. Сталмана.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/gif.html">Зашто на ГНУ-овим веб 
страницама нема
-<em>GIF</em> датотека</a>. Иако је ова прича 
историјска илустрација
-опасности која је проузрокована 
софтверским патентима, ови конкретни 
патенти
-више нису опасни. За више детаља у вези са 
нашом <a
-href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">политиком у 
вези са
-<em>GIF</em> датотекама</a>, погледајте наше <a
-href="/server/standards/">веб смернице</a>.</li>
-</ul>
-
-
-<h4>Културолошка и социјална питања</h4>
-
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/wsis.html">Светски скуп о 
информатичком друштву</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">Увод</a> у књигу 
<a
-href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><i>Слободни
-софтвер, слободно друштво: одабрани есеји Р
ичарда М. Сталмана (Richard
-M. Stallman)</i></a> од Лоренса Лесига (<em>Lawrence 
Lessig</em>) је
-доступан за читање.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">Потребни 
добровољци из земаља без
-контроле извоза за развој софтвера за 
шифровање</a>.</li>
-
-  <li>Како заштитити <a 
href="/philosophy/basic-freedoms.html">слободе говора,
-штампе и удруживања</a> на Интернету</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">Заштитимо 
приватност поште</a>,
-кампања да се одбаци предложено правило 
Поштанске службе Сједињених држава о
-сакупљању личних података корисника.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/ucita.html">Зашто се морамо 
борити против
-<em>UCITA</em></a></li>
-
-  <li><a
-href="http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml";>Свет
-са <em>UCITA</em> може допустити да ситно 
штампане клаузуле буду важније од
-правих ствари</a> од Еда Фостера <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Слободни софтвер 
и (е-)влада</a> —
-чланак из Гардијана од Ричарда М. Сталмана 
(првобитно објављен под насловом
-„Други поглед“).</li>
-
-  <li><a
-href="http://www.virtueel.com/upd/ins_opinions.rxml?cust=212&amp;id=967";>Слободни
-софтвер и одрживи развој</a> — кратак 
чланак др Сталмана о употреби
-власничког софтвера у културном 
развоју.</li>
-
-</ul>
-
-
-<h4>Разно</h4>
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Чудновата 
згода о Сану (Сунцу)
-у глуво доба</a> од Ричарда М. Сталмана.</li>
-
-  <li><a href="http://counterpunch.org/baker08192004.html";>Зашто су 
нам потребне
-гласачке машине са слободним 
софтвером</a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html"><em>SCO</em>, ГНУ и 
Линукс</a>,
-од Ричарда Сталмана истиче на који начин 
се тужба <em>SCO</em>-а против
-ИБМ-а односи на рад Пројекта ГНУ. 
Погледајте и <a
-href="/philosophy/sco/sco.html">Страницу са одговорима 
ЗСС
-<em>SCO</em>-у</a> за више детаља о овој теми.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">Одговор ЗСС на 
предложену
-ревидирану коначну пресуду у случају 
Микрософт против САД, (<em>Microsoft
-vs. United States</em>), предана Министарству правде 
САД под Танијевом
-уредбом (<em>Tunney Act</em>)</a>.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">Амерички конгрес 
прети успостављањем
-нове врсте монопола</a>, покушај конгреса да 
створи приватни монопол над
-јавним информацијама које се понављају.</li>
-
-  <li><a href="/philosophy/dat.html">Прави начин да се 
опорезује <em>DAT</em></a></li>
-
-  <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Како сам 
цензурисао свој
-софтвер</a>, од <a href="http://www.stallman.org";>Ричарда 
Сталмана</a></li>
-
-</ul>
-
-<h3 id="terminology">Терминологија и дефиниције</h3>
-
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Збуњујуће 
речи</a> које би
-требало избегавати</li>
   <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Зашто је 
појмом
 „отворени изворни код“ избегнута суштина 
слободног софтвера</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">„Софтвер 
отвореног
-изворног кода“ или „слободни софтвер“</a>? 
(Ово је старији есеј на исту тему
-као и претходни.)</li>
-  <li>Ричард Сталман је писао <a
-href="/philosophy/drdobbs-letter.html">уреднику</a> листа Др 
Добов Журнал у
-јуну, и додатно објаснио разлику између 
Покрета за слободни софтвер и
-Покрета за отворени изворни код.</li>
-  <li><a href="/philosophy/categories.html">Врсте слободног и 
неслободног
-софтвера</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Преводи израза 
<em>free
-software</em></a></li>
-</ul>
-
-<h3 id="upholding">Подршка слободи софтвера</h3>
-
-<ul>
-  <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">Заједница 
слободног софтвера
-после 20 година</a>. Шта сад, после великог, 
али непотпуног успеха?</li>
-  <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">Хвала вам, Лери 
Меквоје</a> од Ричарда
-М. Сталмана</li>
-  <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">Надвладавање 
социјалне
-инерције</a>, од Ричарда М. Сталмана</li>
-  <li><a href="/philosophy/compromise.html">Избегавање штетних
 компромиса</a></li>
 </ul>
 
-<h3>Филозофски хумор</h3>
-
-<ul>
-<li><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Филозофски хумор</a>. 
Не морамо
-<i>стално</i> да будемо озбиљни.</li>
-</ul>
-
-<h2>Још филозофских чланака</h2>
-
-<ul>
-<li id="Speeches"><a href="speeches-and-interview.html">Говори и 
интервјуи</a></li>
-<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.html">Идеје 
трећих страна</a></li>
-</ul>
-
-
+<p>
 
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">Ми</a> <a
+id="FreedomOrganizations">одржавамо</a> и списак <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">организација 
које раде у
+корист слободе рачунарске изградње и 
електронске комуникације</a>.</p>
 
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <b>Примедбе преводиоца:</b>
@@ -467,31 +86,64 @@
 </ol></div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<div class="unprintable">
+
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Молимо да погледате <a
 href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
-за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.
-</p>
-
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
-без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
-обавештење.
-</p>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
+</div>
 
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2007, 2008 Free 
Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -499,33 +151,15 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
-<p>
-Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
-преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
-праћење
-грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
-превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
-преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
-придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
-језик.</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/03/31 06:11:04 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/right-to-read.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/right-to-read.sr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/right-to-read.sr.html    23 Jun 2014 08:41:07 -0000      1.16
+++ philosophy/right-to-read.sr.html    2 Dec 2014 10:53:49 -0000       1.17
@@ -1,26 +1,20 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/right-to-read.sr.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/right-to-read.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/right-to-read.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Право на читање — Пројекат ГНУ — 
Задужбина за слободни софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on June 18, 2014:
-     - disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner
-     - partially update footer.
--->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.sr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/right-to-read.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Право на читање</h2>
 
 <p>
@@ -32,8 +26,8 @@
 издању од фебруара 1997. (том 40, број 2).</em></p>
 
 <blockquote><p>
-            (Из „Пута за Тихо“, збирке чланака о 
претходницима Лунарне револуције,
-објављене у Луна Ситију 2096.)
+            Из <cite>Пута за Тихо</cite>, збирке 
чланака о претходницима Лунарне
+револуције, објављене у Луна Ситију 2096.
 </p></blockquote>
 
 <p>
@@ -160,7 +154,7 @@
 
 <h3 id="AuthorsNote">Ауторова белешка</h3>
 
-<p>Ова белешка је освежена 2007.</p>
+<p>[Ова белешка је освежена 2007.]</p>
 
 <p>
 Право на читање је битка која се бије 
данас. Мада може да потраје и 50
@@ -198,8 +192,8 @@
 2001. САД су почеле покушаје да искористе 
предложени споразум о Слободној
 трговинској области у Америкама [<em>Free Trade 
Area of the Americas</em>
 &mdash; <em>FTAA</em>] да би наметнуле иста правила 
на све земље западне
-полулопте. <em>FTAA</em> је један од такозваних 
споразума о „слободној
-трговини“, који су уствари направљени 
тако да дају компанијама све већу и
+полулопте. <em>FTAA</em> је један од такозваних 
споразума о слободној
+трговини, који су уствари направљени тако 
да дају компанијама све већу и
 већу власт над демократским владама; 
наметање закона као што је
 <em>DMCA</em> је типичан пример овога. <em>FTAA</em> је 
дејствено убио Лула,
 председник Бразила, који је одбацио зах
теве <em>DMCA</em> као и друге.</p>
@@ -220,7 +214,7 @@
 
 <p>
 Заговорници овог плана су му наденули 
имена као „рачунање од поверења“
-[<em>trusted computing</em>] или „паладијум“. Ми га 
зовемо „издајничко
+[<em>trusted computing</em>] или „Паладијум“. Ми га 
зовемо „издајничко
 рачунање“ [<em>treacherous computing</em>] јер су његове 
последице да
 натерају ваш рачунар да слуша разне 
компаније а не вас. Ово је уведено
 2007. као део Виндоуза Виста; очекујемо да ће 
и Епл урадити нешто
@@ -244,6 +238,15 @@
 заобиђу.</p>
 
 <p>
+Кад је ова прича била испрва написана, СПА 
је претила малим Интернет
+провајдерима, захтевајући од њих да јој 
дозволе да надгледа све њихове
+кориснике. Већина провајдера је попустила 
пред претњама, јер нису могли да
+приуште одбрану на суду. Један провајдер, 
Комјунити конеКШн [<em>Community
+ConneXion</em>] из Окленда у Калифорнији, одбио је 
овај захтев и стварно је
+био тужен. СПА је касније повукла 
оптужницу, али је добавила <em>DMCA</em>
+што им је дало моћ који су тражили.</p>
+
+<p>
 СПА, што је уствари скраћеница за 
Софтверску протекциону асоцијацију, је у
 овој улози полицијској улози заменила БСА 
то јест Бизнис софтвер
 алијанса. Она није, данас, званична 
полиција; незванично, понаша се као да
@@ -253,16 +256,6 @@
 софтвер бити силовани.</p>
 
 <p>
-Кад је ова прича била испрва написана, СПА 
је претила малим Интернет
-провајдерима, захтевајући од њих да јој 
дозволе да надгледа све њихове
-кориснике. Већина провајдера је попустила 
пред претњама, јер нису могли да
-приуште одбрану на суду. (<em>Atlanta 
Journal-Constitution</em>, 1. октобар
-'96, <em>D3</em>.) Бар један провајдер, Комјунити 
конеКШн [<em>Community
-ConneXion</em>] из Окленда у Калифорнији, одбио је 
овај захтев и стварно је
-био тужен. СПА је касније повукла 
оптужницу, али је добавила <em>DMCA</em>
-што им је дало моћ који су тражили.</p>
-
-<p>
 Универзитетска безбедоносна политика 
каква је описана горе није
 измишљена. На пример, један од рачунара у 
једном чикашком универзитету
 исписује ову поруку када му приступите 
(наводници су у оригиналу):</p>
@@ -284,6 +277,25 @@
 Ово је веома занимљив приступ Четвртом 
амандману Устава САД: терати скоро
 сваког да пристане, унапред, да се одрекне 
својих права која им он даје.</p>
 
+<h3 id="BadNews"></h3>
+
+<p>
+<br /><a href="#AuthorsNote">Ауторова белешка</a> прича о 
бици за право на
+читање и електронском надзору. Битка 
почиње данас; овде су везе према двама
+чланцима о технологијама које се управо 
развијају да би вам ускратиле право
+на читање.</p>
+
+<ul>
+<li><em><a
+href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151";>Electronic
+Publishing</a></em>: Чланак о достављању књига у 
електронском облику, и
+ауторскоправним проблемима који утичу на 
право читања копије.</li>
+<li><em><a
+href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx";>Books
+inside Computers</a></em>: Програм који контролише ко 
може да чита књиге и
+документе на рачунару.</li>
+</ul>
+
 <h3 id="References">Референце</h3>
 
 <ul>
@@ -299,10 +311,9 @@
   <li><em><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold
 Out</a></em>, Џејмс Бојл, Њујорк тајмс, 31. март 
1996</li>
 
-  <li><em>Public Data or Private Data</em>, Вашингтон пост, 4. 
новембар
-1996. Имали смо везу према овом документу, 
али је Вашингтон пост одлучио да
-почне наплаћивати корисницима који желе 
да читају чланке на њиховом сајту
-тако да смо одлучили да уклонимо везу.</li>
+  <li><em><a
+href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html";>Public
+Data or Private Data</a></em>, Вашингтон пост, 4. 
новембар 1996. </li>
 
   <li><em><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public
 Domain</a></em> — организација чији је циљ отпор 
и преокретање прекомерног
@@ -314,70 +325,79 @@
 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Слободан
 софтвер, слободно друштво: изабрани есеји Р
ичарда М. Столмана</cite></a>“.</p></blockquote>
 
-<p><strong>Остали текстови за читање</strong></p>
+<h5>Остали текстови за читање</h5>
 
 <ul>
        <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Филозофија 
пројекта ГНУ</a></li>
        <li><em><a
-href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+href="http://www.computerworld.com/s/article/49358/Copy_Protection_Just_Say_No";
 id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a></em>, Објављено 
у
 Компјутер ворлду.</li>
 </ul>
 
-<p>
-<a href="#AuthorsNote">Ауторова белешка</a> прича о 
бици за право на читање
-и електронском надзору. Битка почиње 
данас; овде су везе према двама
-чланцима о технологијама које се управо 
развијају да би вам ускратиле право
-на читање.</p>
-<ul>
-<li><em><a
-href="http://www.zdnet.com/news/seybold-opens-chapter-on-digital-books/103151";>Electronic
-Publishing</a></em>: Чланак о достављању књига у 
електронском облику, и
-ауторскоправним проблемима који утичу на 
право читања копије.</li>
-<li><em><a
-href="http://www.microsoft.com/en-us/news/press/1999/Aug99/SeyboldPR.aspx";>Books
-inside Computers</a></em>: Програм који контролише ко 
може да чита књиге и
-документе на рачунару.</li>
-</ul>
-
-
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-Ауторска права: &copy; 1996 Ричард Столман
-</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -385,11 +405,10 @@
 <a href="http://smolenski.rs";>Никола Смоленски</a>,
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, 2009.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/06/23 08:41:07 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/selling.sr.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/selling.sr.html  23 Jun 2014 08:41:07 -0000      1.28
+++ philosophy/selling.sr.html  2 Dec 2014 10:53:49 -0000       1.29
@@ -1,34 +1,22 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/selling.sr.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/selling.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Продаја слободног софтвера — Пројекат 
ГНУ — Задужбина за слободни софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on June 18, 2014:
-     - disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner
-     - partially update footer.
--->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/selling.sr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/selling.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Продаја слободног софтвера</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <p>
 Многи верују да је ненаплаћивање за 
расподелу примерака софтвера или
 наплаћивање у што мањој мери, само да се 
покрију основни трошкови, у духу
@@ -145,9 +133,9 @@
 
 <p>
 Међутим, када људи размишљају о <a
-href="words-to-avoid.html#SellSoftware">„продаји 
софтвера“</a>, они
-обично замишљају да се она обавља на начин 
на који је већина фирми спроводи:
-претварањем софтвера у власнички, уместо у 
слободни.</p>
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">„продаји 
софтвера“</a>,
+они обично замишљају да се она обавља на 
начин на који је већина фирми
+спроводи: претварањем софтвера у 
власнички, уместо у слободни.</p>
 
 <p>
 Зато, уколико пажљиво не разграничите 
ствари, као што је то у овом чланку,
@@ -172,10 +160,10 @@
 да обезбеде изворни код на захтев. Без 
ограничења цене изворног кода, они би
 могли да поставе цену која је превисока за 
било кога, на пример милијарду
 динара, и на тај начин се претварају да 
објављују изворни код, у стварности
-га скривајући. Зато у оваквим случајевима 
постоји ограничење цене изворног
-кода, како би се осигурала слобода 
корисника. Међутим, у обичним ситуацијама
-не постоје таква оправдања за 
ограничавање цена расподеле, па их зато не
-ограничавамо.</p>
+га скривајући. Зато <a href="/licenses/gpl.html#section6">у 
оваквим
+случајевима постоји ограничење цене</a> 
изворног кода, како би се осигурала
+слобода корисника. Међутим, у обичним 
ситуацијама не постоје таква оправдања
+за ограничавање цена расподеле, па их зато 
не ограничавамо.</p>
 
 <p>
 Понекад нам фирме чије активности прелазе 
границу онога што ГНУ-ова ОЈЛ
@@ -186,13 +174,7 @@
 колики део цене расподеле је наплаћен. Р
ади се о слободи, само и једино о
 слободи.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <b>Примедбе преводиоца:</b><br />
@@ -206,34 +188,59 @@
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
2001, 2007
-Free Software Foundation, Inc.
-</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
2001, 2007
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -242,11 +249,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/06/23 08:41:07 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/shouldbefree.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/shouldbefree.sr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/shouldbefree.sr.html     23 Jun 2014 08:41:07 -0000      1.22
+++ philosophy/shouldbefree.sr.html     2 Dec 2014 10:53:49 -0000       1.23
@@ -1,39 +1,25 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/shouldbefree.sr.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/shouldbefree.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/shouldbefree.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/shouldbefree.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Зашто софтвер треба да буде слободан — 
Пројекат ГНУ — Задужбина за слободни
 софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on June 18, 2014:
-     - disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner
-     - partially update footer.
--->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/shouldbefree.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/shouldbefree.sr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/shouldbefree.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/shouldbefree.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Зашто софтвер треба да буде слободан</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
 <p>
 од <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Ричарда 
Сталмана</strong></a></p>
-<p>
-(Верзија од 24. априла 1992.)</p>
 <h3 id="introduction">Увод</h3>
 <p>
 Постојање софтвера неизбежно доводи до 
питања како би требало доносити
@@ -323,7 +309,8 @@
      }
 </pre>
 <p>
-   Ево истог програма у извршном облику, на 
рачунару који ја обично користим:</p>
+   Ево истог програма у извршном облику, на 
рачунару који ја обично користим:
+</p>
 
 <pre>
      1314258944      -232267772      -231844864      1634862
@@ -693,9 +680,8 @@
 нелегално умножавање.</p>
 <p>
    Амерички систем интелектуалне својине 
представља централизовану контролу над
-расподелом програма, и надгледа опрему за 
умножавање уз помоћ <a
-href="http://www.digitalspeech.org/";>аутоматских шема за 
заштиту од
-умножавања</a> да би спречио нелегално 
умножавање.</p>
+расподелом програма, и надгледа опрему за 
умножавање уз помоћ аутоматских
+шема за заштиту од умножавања да би 
спречио нелегално умножавање.</p>
 <p>
    Насупрот овоме, ја радим на изградњи 
система у коме ће људи бити слободни да
 одлучују о својим поступцима. Конкретно, 
имаће слободу помагања својим
@@ -790,14 +776,8 @@
 <hr />
 <blockquote id="fsfs"><p class="big">Овај есеј је објављен 
у књизи <a
 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Слободни
-софтвер, слободно друштво: одабрани есеји Р
ичарда М. Сталмана</cite></a></p></blockquote>
+софтвер, слободно друштво: одабрани есеји Р
ичарда М. Сталмана</cite></a>.</p></blockquote>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -814,33 +794,43 @@
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 
2006, 2007
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -849,11 +839,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/06/23 08:41:07 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/words-to-avoid.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- philosophy/words-to-avoid.sr.html   23 Jun 2014 08:41:10 -0000      1.48
+++ philosophy/words-to-avoid.sr.html   2 Dec 2014 10:53:49 -0000       1.49
@@ -4,26 +4,19 @@
  --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
  --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
  --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Збуњујуће речи и синтагме које би 
требало избегавати — Пројекат ГНУ —
-Задужбина за слободни софтвер (ЗСС)</title>
+Задужбина за слободни софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on June 17, 2014:
-     - disable top-addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner,
-     - partially update footer.
--->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
-<h2>Неке од збуњујућих или сувишних речи и 
синтагми које вреди избегавати (или
-пажљиво употребљавати)</h2>
+<h2>Збуњујуће речи и синтагме које би 
требало избегавати</h2>
 
 <p>
 Постоје речи и синтагме које 
препоручујемо да избегавате, или их 
избегавате
@@ -37,47 +30,13 @@
 </div>
 
 <p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.html">Други текстови</a> | „<a
-href="#ForFree">Бесплатно</a>“ | „<a
-href="#DigitalGoods">Дигитална роба</a>“ | „<a
-href="#Ecosystem">Екосистем</a>“ | „<a
-href="#Closed">Затворено</a>“ | „<a
-href="#Protection">Заштита</a>“ | „<a
-href="#SoftwareIndustry">Индустрија софтвера</a>“ |
-„<a href="#IntellectualProperty">Интелектуална
-својина</a>“ | „<a
-href="#Commercial">Комерцијално</a>“ | „<a
-href="#Compensation">Компензација</a>“ | „<a
-href="#Theft">Крађа</a>“ | „<a
-href="#LAMP">ЛАМП систем</a>“ |„<a
-href="#Linux">Линукс систем</a>“ | „<a
-href="#MP3Player">МП3 плејер</a>“ | „<a
-href="#Open">Отворено</a>“ | „<a
-href="#PowerPoint">Пауер поинт</a>“ | „<a
-href="#Piracy">Пиратерија</a>“ | „<a
-href="#PC">Писи</a>“ | „<a
-href="#Consumer">Потрошач</a>“ | „<a
-href="#Vendor">Продавац</a>“ | „<a
-href="#SellSoftware">Продаја софтвера</a>“ | „<a
-href="#TrustedComputing">Рачунарство са поверењем
-(енгл. <em>trusted computing</em>)</a>“ | „<a
-href="#CloudComputing">Рачунарство у облаку
-(енгл. <em>cloud computing</em>)</a>“ | „<a
-href="#RAND">РИН (енгл. <em>RAND</em>)</a>“ | „<a
-href="#Content">Садржај</a>“ | „<a
-href="#FreelyAvailable">Слободно доступан
-(енгл. <em>freely available</em>)</a>“ | „<a
-href="#GiveAwaySoftware">Софтвер на поклон
-(енгл. <em>give away</em>)</a>“ | „<a
-href="#Creator">Творац</a>“ | „<a
-href="#Market">Тржиште</a>“ | „<a
-href="#BSD-style">У стилу БСД-а</a>“ | „<a
-href="#DigitalRightsManagement">Управљање дигиталним
-правима</a>“ | „<a href="#Photoshop">Фотошоп</a>“ |
-„<a href="#Freeware">Фривер</a>“ | „<a
-href="#Hacker">Хакер</a>“
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Други текстови</a> |  
„<a href="#BSD-style">У стилу БСД-а</a>“ | „<a 
href="#Closed">Затворено</a>“ | „<a href="#CloudComputing">Р
ачунарство у облаку (енгл. <em>cloud
+computing</em>)</a>“ | „<a 
href="#Commercial">Комерцијално</a>“ | „<a 
href="#Compensation">Компензација</a>“ | „<a 
href="#Consumer">Потрошач</a>“ | „<a 
href="#Content">Садржај</a>“ | „<a 
href="#Creator">Творац</a>“ | „<a 
href="#DigitalGoods">Дигитална роба</a>“ | „<a 
href="#DigitalRightsManagement">Управљање дигиталним 
правима</a>“ | „<a href="#Ecosystem">Екосистем</a>“ | 
„<a href="#ForFree">Бесплатно</a>“ | „<a 
href="#FreelyAvailable">Слободно доступан (енгл. <em>freely
+available</em>)</a>“ | „<a href="#Freeware">Фривер</a>“ | „<a 
href="#GiveAwaySoftware">Софтвер на поклон (енгл. <em>give
+away</em>)</a>“ | „<a href="#Hacker">Хакер</a>“ | „<a 
href="#IntellectualProperty">Интелектуална својина</a>“ | 
„<a href="#LAMP">ЛАМП систем</a>“ | „<a 
href="#Linux">Линукс систем</a>“ | „<a 
href="#Market">Тржиште</a>“ |  „<a href="#MP3Player">МП3 
плејер</a>“ | „<a href="#Open">Отворено</a>“ | „<a 
href="#PC">Писи (енг. <em>PC</em>)</a>“ | „<a 
href="#Photoshop">Фотошоп (енгл. <em>Photoshop</em>)</a>“ | „<a 
href="#Piracy">Пиратерија</a>“ | „<a 
href="#PowerPoint">Пауер поинт (енгл. <em>PowerPoint</em>)</a>“ 
| „<a href="#Protection">Заштита</a>“ | „<a href="#RAND">РИН 
(енгл. <em>RAND</em>)</a>“ | „<a href="#SellSoftware">Продаја 
софтвера</a>“ | „<a href="#SoftwareIndustry">Индустрија 
софтвера</a>“ | „<a href="#Theft">Крађа</a>“ | „<a 
href="#TrustedComputing">Рачунарство са поверењем</a>“ 
| „<a href="#Vendor">Продавац</a>“
 </p>
 
+
 <h4 id="BSD-style">„У стилу БСД-а“</h4>
 <p>
 Израз „у стилу БСД-а“ доводи до забуне јер 
<a
@@ -103,7 +62,7 @@
 
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">„власничким“</a>.</p>
 
 
-<h4 id="CloudComputing">„Рачунарство у облаку“ 
(енгл. <em>cloud computing</em>)</h4>
+<h4 id="CloudComputing">„Рачунарство у облаку (енгл. 
<em>cloud computing</em>)“</h4>
 <p>
 Израз „рачунарство у облаку“ је 
маркетиншка кованица без јасног значења. 
Она
 се користи за низ различитих активности 
чија једина заједничка особина јесте
@@ -163,6 +122,7 @@
 нечувена.
 </p>
 
+
 <h4 id="Consumer">„Потрошач“</h4>
 <p>
 Израз „потрошач“ носи са собом гомилу 
непожељних претпоставки када се
@@ -198,7 +158,8 @@
 те речи у својству именице да бисте 
описали писана и друга ауторска
 дела. Таква употреба те речи повлачи 
посебан став према тим делима, да су
 она замењива роба чија је сврха да попуни 
амбалажу и донесе новац. У ствари,
-таква употреба се односи према њима са 
непоштовањем.</p>
+таква употреба се односи према њима са 
непоштовањем.
+</p>
 <p>
 Овај израз често користе издавачи који на 
силу желе да увећају моћ ауторских
 права, а све у име аутора (или 
„стваралаца“, како их они називају)
@@ -225,6 +186,7 @@
 „Систем за ревизију веб места“ — СРВ 
(енгл. <em>Web site revision system —
 WRS</em>).</p>
 
+
 <h4 id="Creator">„Творац“</h4>
 <p>
 Израз „творац“, примењен на ауторе, 
имплицитно пореди ауторе са божанствима
@@ -233,12 +195,14 @@
 слободни да употребе у име аутора. Ми 
предлажемо да уместо тога говорите
 „аутор“. Међутим, често је оно на шта 
мислите „носилац ауторских права“.</p>
 
+
 <h4 id="DigitalGoods">„Дигитална роба“</h4>
 <p>
 Израз „дигитална роба“ примењен на 
примерке ауторских дела их погрешно
 изједначава са физичком робом, која се не 
може копирати, па се зато мора
 производити и продавати.</p>
 
+
 <h4 id="DigitalRightsManagement">„Управљање дигиталним 
правима“</h4>
 <p>
 Софтвер за „управљање дигиталним 
правима“ је у ствари пројектован да 
наметне
@@ -248,7 +212,6 @@
 <p>
 Добре алтернативе су „управљање 
дигиталним препрекама“ и „дигиталне 
лисице“.</p>
 
-
 <h4 id="Ecosystem">„Екосистем“</h4>
 <p>
 Погрешно је описивати заједницу слободног 
софтвера (или било коју заједницу)
@@ -324,7 +287,7 @@
 да се говори „објављен у виду слободног 
софтвера“.</p>
 
 
-<h4 id="Hacker">Хакер</h4>
+<h4 id="Hacker">„Хакер“</h4>
 <p>
 Хакер је свако ко <a
 href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>ужива у 
разиграној
@@ -359,8 +322,8 @@
 <p>
 Да бисмо избегли непотребно ширење 
двосмислености и забуне коју проузрокује
 овај израз, најбоље је чврсто одлучити да <a
-href="/philosophy/not-ipr.html">не говоримо или чак и 
мислимо у
-категоријама „интелектуалне 
својине“</a>.</p>
+href="/philosophy/not-ipr.html">не говоримо или чак и 
мислимо у категоријама
+„интелектуалне својине“</a>.</p>
 <p>
 Лицемерје називања ових моћи „правима“ <a
 href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">почиње да 
брука
@@ -377,7 +340,7 @@
 </p>
 
 
-<h4 id="Linux">Линукс систем</h4>
+<h4 id="Linux">„Линукс систем“</h4>
 <p>
 Линукс је назив језгра које развија Линус 
Торвалдс од 1991. Оперативни
 систем у којем се користи Линукс је у 
основи ГНУ са доданим
@@ -441,7 +404,7 @@
 За рачунаре који користе Виндовс је 
предложен израз „WC“ (енг. <em>Windows
 Computer</em>).</p>
 
-<h4 id="Photoshop">„Фотошоп“ (енгл. <em>Photoshop</em>)</h4>
+<h4 id="Photoshop">„Фотошоп (енгл. <em>Photoshop</em>)“</h4>
 <p>
 Молимо вас да избегавате употребу израза 
„фотошоп“ у својству глагола<sup><a
 href="#TransNote7">[7]</a></sup> који означава било какву 
врсту манипулације
@@ -449,7 +412,6 @@
 једног одређеног власничког програма за 
уређивање слика, а постоје бројне
 алтернативе, као што је <a 
href="/software/gimp">Гимп</a>.</p>
 
-
 <h4 id="Piracy">„Пиратерија“</h4>
 <p>
 Издавачи често називају умножавање које 
не одобравају „пиратеријом“. На тај
@@ -468,7 +430,7 @@
 изразе, као што је „дељење информације са 
ближњим“.</p>
 
 
-<h4 id="PowerPoint">„Пауер поинт“ (енгл. 
<em>PowerPoint</em>)</h4>
+<h4 id="PowerPoint">„Пауер поинт (енгл. 
<em>PowerPoint</em>)“</h4>
 <p>
 Молимо вас да избегавате употребу израза 
„Пауер поинт“ да бисте означили
 било какву врсту презентација<sup><a 
href="#TransNote8">[8]</a></sup>. Пауер
@@ -499,7 +461,6 @@
 тачке гледишта, ово представља 
опструкцију. Зато ми називамо ту злонамерну
 одлику „опструкцијом копирања“.</p>
 
-
 <h4 id="RAND">„РИН — разумно и 
недискриминирајуће (енгл. <em>RAND — reasonable and
 nondiscriminatory</em>)“</h4>
 <p>
@@ -544,7 +505,7 @@
 <h4 id="SoftwareIndustry">„Индустрија софтвера“</h4>
 <p>
 Израз „индустрија софтвера“ подстиче 
људе да замишљају како се софтвер увек
-развија у некој врсти фабрике и онда 
испоручује потрошачима. Заједница
+развија у некој врсти фабрике и онда 
испоручује „потрошачима“. Заједница
 слободног софтвера ово демантује. Постоје 
софтверске фирме, и многе фирме
 развијају слободни и/или неслободни 
софтвер, али оне које развијају слободни
 софтвер нису организоване као фабрике.</p>
@@ -552,10 +513,13 @@
 Израз „индустрија“ се користи као вид 
пропаганде бранилаца софтверских
 патената. Они називају изградњу софтвера 
„индустријом“ и онда покушавају да
 одбране став да би је требало подвргнути 
патентним монополима. <a
-href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Европски 
парламент,
-одбацујући софтверске патенте 2003. године, 
изгласао је да се „индустрија“
-дефинише као „аутоматизована производња 
материјалних добара“.</a></p>
+href="http://web.archive.org/web/20071222001014/http://www.swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";
+title="archived version of
+http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Европски 
парламент, одбацујући
+софтверске патенте 2003. године, изгласао је 
да се „индустрија“ дефинише као
+„аутоматизована производња материјалних 
добара“.</a></p>
 
+<h4 id="SourceModel"></h4>
 
 <h4 id="Theft">„Крађа“</h4>
 <p>
@@ -573,19 +537,18 @@
 да закони дефинишу правду или етичко 
понашање представља обртање ствари
 наглавце.</p>
 
-
 <h4 id="TrustedComputing">„Рачунарство са 
поверењем“</h4>
 <p>
 <a href="can-you-trust.html">„Рачунарство са 
поверењем“</a> је пристрасни
 назив плана поновног дизајнирања рачунара 
како би градитељи апликација могли
 да имају поверења да ће ваш рачунар 
слушати њих уместо вас. Са њихове тачке
-гледишта, то је „поверење“. Са ваше тачке 
гледишта, то је издаја.
+гледишта, то је „поверење“. Са ваше тачке 
гледишта, то је „издаја“.
 </p>
 
 
 <h4 id="Vendor">„Продавац“</h4>
 <p>
-\Молимо вас да не користите израз 
„продавац“ када говорите о било коме ко
+Молимо вас да не користите израз 
„продавац“ када говорите о било коме ко
 изграђује или саставља неки софтвер. Многи 
програми су изграђени са намером
 да се њихови примерци продају, и њихови 
градитељи су зато заиста
 продавци. Такви су и неки пакети слободног 
софтвера. Међутим, многе програме
@@ -604,7 +567,6 @@
 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Слободни
 софтвер, слободно друштво: Одабрани есеји Р
ичарда М. Сталмана</cite></a>.</p></blockquote>
 
-
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -633,38 +595,64 @@
 </ol></div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <div class="unprintable">
 
-<p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
+<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
-</p>
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
+неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка. (За допринос
+српском преводу, корисно је да погледате и 
<a
+href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>
+КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
 </div>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2001,
+2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -673,11 +661,10 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/06/23 08:41:10 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/08whatsnew.sr.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/08whatsnew.sr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- server/08whatsnew.sr.html   28 Jun 2014 10:03:02 -0000      1.12
+++ server/08whatsnew.sr.html   2 Dec 2014 10:53:49 -0000       1.13
@@ -1,46 +1,25 @@
-
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/server/po/08whatsnew.sr.po">
+ http://www.gnu.org/server/po/08whatsnew.sr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/server/08whatsnew.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/server/08whatsnew.en.html" -->
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
-
 <title>Шта има ново у вези са Пројектом ГНУ — 
Пројекат ГНУ — Задужбина за слободни
 софтвер</title>
 
-<!-- Fixed by hand on June 26, 2014:
-     - disable top addendum,
-     - remove #translations,
-     - translist before banner
-     - partially update footer.
--->
 <!--#include virtual="/server/po/08whatsnew.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/server/po/08whatsnew.sr.po";>
- http://www.gnu.org/server/po/08whatsnew.sr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/server/08whatsnew.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
 <h2>Шта има ново у вези са Пројектом ГНУ</h2>
 
 <p><a href="/events.tmp.html"><strong>Предстојећа 
збивања</strong></a> | <a
 href="/keepingup.html"><strong>Укорак са ГНУ-ом и 
ЗСС</strong></a> | <a
 href="/press/press.html"><strong>Информације за 
штампу</strong></a> и <a
 href="/press/press.html#releases"><strong>Издања</strong></a></p><dl>
-  <dt>23 December 2008</dt>
-  <dd>If your school is committed to Free Software then we want to hear from 
you
-so that we can list it. Has your school migrated to GNU/Linux, or has your
-school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If so,
-contact the webmasters at <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> to let us know.</dd>
-</dl><dl>
-  <dt>05 December 2008</dt>
-  <dd>The FSF is searching for people who can help to port <a
-href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort";>gNewSense</a>
-to the Lemote laptop, a MIPS-based system. If you can help please contact
-info (at) fsf.org or Richard Stallman: rms (at) gnu.org .</dd>
-</dl><dl>
   <dt>19. септембар 2008.</dt>
   <dd>
     <a href="http://www.fsf.org/news/thank-you-sgi";>Хвала <em>SGI</em>-у 
на
@@ -94,7 +73,7 @@
 Vorbis</em>. Ток <em>WBUR</em>-а је доступан на <a
 href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, а 
можете
 и директно да посетите <a
-href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u";>http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</dd>
+href="http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u";>http://audio.wbur.org/stream/live_ogg.m3u</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>5. март 2008.</dt>
   <dd>ГНУ се пријавио као организација у 
Гугловом програму Кодно лето
@@ -150,8 +129,7 @@
   </li>
 </ul>
 
-
-<div style="font-size: small;">
+<div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
@@ -159,37 +137,32 @@
 
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
-<div class="unprintable">
 
 <p>
 Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Постоје и <a
 href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+<br />
+Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге) на
+адресу <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
+Молимо да погледате <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a>
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.
 </p>
-</div>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2000,
+<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2000,
 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation,
-Inc.
+Inc.</p>
+
+<p>Ова страна је лиценцирана под условима 
лиценце <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.sr";>Creative
+Commons Ауторство-Без прерада 3.0 САД</a>.
 </p>
-<p>This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ar.html" -->
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
@@ -198,15 +171,15 @@
 <a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
 на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
 
-<p class="unprintable">
-<!-- timestamp start -->
+<p><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2014/06/28 10:03:02 $
+$Date: 2014/12/02 10:53:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
 </div>
 </body>
 </html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]