[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards/po README.translations.ca.po
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/server/standards/po README.translations.ca.po |
Date: |
Mon, 01 Dec 2014 12:14:07 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 14/12/01 12:14:07
Modified files:
server/standards/po: README.translations.ca.po
Log message:
Updated.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.107&r2=1.108
Patches:
Index: README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.107
retrieving revision 1.108
diff -u -b -r1.107 -r1.108
--- README.translations.ca.po 22 Nov 2014 13:28:45 -0000 1.107
+++ README.translations.ca.po 1 Dec 2014 12:14:06 -0000 1.108
@@ -8,14 +8,12 @@
"Project-Id-Version: README.translations.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-22 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-05 18:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-01 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
-"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-24 17:25+0000\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -489,6 +487,7 @@
"used more widely; it may describe the benevolent watch of a shepherd over "
"his sheep or of a teacher over her students."
msgstr ""
+"<strong>Surveillance</strong>. Aquesta paraula té parents falsos en les
llengües romà niques a causa de la seva arrel llatina. En anglès significa
especÃficament un observació de prop d'una persona o organització sota
sospita de males prà ctiques; aquesta observació incomoda al observat. En
algunes llengües romà niques (per exemple en francès), el fals parent de
“surveillance” s'utilitza en sentit més ampli; pot descriure la
benevolent atenció d'un pastor sobre les seves ovelles o d'un professor sobre
els alumnes."
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
@@ -497,6 +496,7 @@
"there is no specialized term, the word which means “spying” may "
"be adequate in the context of proprietary software."
msgstr ""
+"Quan traduïu “surveillance,”, assegureu-vos que no utilitzeu una
paraula que pugui ser interpretada com a “observació benevolent”.
Si no hi ha un terme especialitzat, les paraules relacionades amb
“spying” (espionatge) poden ser adients en el context de programari
propietari. "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -944,7 +944,6 @@
"Courtès</a> - Es necessita coordinador)"
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
#| "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora "
@@ -956,7 +955,7 @@
msgstr ""
"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
"\">Castellà </a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora "
-"Scilipoti</a> - Es necessita un coordinador permanent)"
+"Scilipoti</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1314,8 +1313,8 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 7 de "
-"gener de 2014."
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 1 de "
+"novembre de 2014."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/server/standards/po README.translations.ca.po,
Miquel Puigpelat <=