www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/free-distros.uk.html distros/po/fre...


From: GNUN
Subject: www distros/free-distros.uk.html distros/po/fre...
Date: Sun, 30 Nov 2014 06:29:05 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/11/30 06:29:05

Modified files:
        distros        : free-distros.uk.html 
        distros/po     : free-distros.uk-en.html free-distros.uk.po 
        licenses       : agpl-3.0.uk.html gpl-3.0.uk.html 
                         lgpl-3.0.uk.html 
        licenses/po    : agpl-3.0.uk-en.html agpl-3.0.uk.po 
                         fdl-howto-opt.translist fdl-howto-opt.uk.po 
                         fdl-howto.translist fdl-howto.uk.po 
                         gpl-3.0.uk-en.html gpl-3.0.uk.po 
                         lgpl-3.0.uk-en.html lgpl-3.0.uk.po 
        philosophy/po  : gnutella.translist gnutella.uk.po 
                         ipjustice.translist ipjustice.uk.po 
        server         : sitemap.uk.html 
        server/po      : sitemap.uk-en.html sitemap.uk.po 
Added files:
        licenses       : fdl-howto-opt.uk.html fdl-howto.uk.html 
        licenses/po    : fdl-howto-opt.uk-en.html fdl-howto.uk-en.html 
        philosophy     : gnutella.uk.html ipjustice.uk.html 
        philosophy/po  : gnutella.uk-en.html ipjustice.uk-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.uk.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/agpl-3.0.uk.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.uk.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-3.0.uk.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/agpl-3.0.uk.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.translist?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.uk.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.uk.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ipjustice.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.uk.html?cvsroot=www&r1=1.165&r2=1.166
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.uk.po?cvsroot=www&r1=1.181&r2=1.182

Patches:
Index: distros/free-distros.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.uk.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- distros/free-distros.uk.html        31 Oct 2014 14:29:20 -0000      1.15
+++ distros/free-distros.uk.html        30 Nov 2014 06:28:52 -0000      1.16
@@ -16,13 +16,21 @@
 
 <!--#include virtual="/licenses/fsf-licensing.uk.html" -->
 <blockquote>
-<p><em><span class="highlight">Фонд вільного 
програмного забезпечення ненесе
-відповідальності за інші сайти, ні за їх 
своєчасне оновлення.</span></em></p>
+<p><em><span class="highlight">The <a href="http://www.fsf.org/";>Фонд 
вільного
+програмного забезпечення</a> не несе 
відповідальності за інші сайти, ні за
+їхнє своєчасне оновлення.</span></em></p> 
 </blockquote>
 
 <p>На цій сторінці перераховані 
дистрибутиви <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, які є повністю <a
-href="/philosophy/free-sw.html"> вільними</a>.</p>
+href="/philosophy/free-sw.html"> вільними</a>. Всі 
нижчеперелічені
+дистрибутиви можна встановити на жорсткий 
диск комп'ютера; більшість можна
+застосовувати без установки.</p>
+
+<p>Ми не намагаємося судити або зіставляти 
дистрибутиви на основі якого б то не
+було критерію, крім свободи; таким чином, 
ми перераховуємо їх у алфавітному
+порядку. Ми радимо вам прочитати ці 
короткі описи, а ще краще&nbsp;&nbsp;
+вивчити їхні сайти та іншу інформацію, щоб 
вибрати найзручніший для вас..</p>
 
 <p>Ці дистрибутиви&nbsp;&nbsp; самодостатні і 
готові до застосування системи,
 розробники яких заявили про намір 
дотримуватися <a
@@ -38,25 +46,18 @@
 невільне, то це відбувається помилково, і 
розробники мають намір видаляти
 це. Якщо ви знайшли невільні програми або 
документацію в одному з цих
 дистрибутивів, то ви можете <a 
href="/help/gnu-bucks.html">повідомити про
-проблеми і заробити долари GNU</a>.</p>
+проблеми і заробити долари GNU</a>, поки ми 
поінформуємо розробників, щоби
+вони виправили проблему.</p>
 
 <p>Виправлення помилок, пов'язаних зі 
свободою&nbsp;&nbsp; етична вимога до
 дистрибутивів, перерахованих тут; отже, ми 
наводимо тільки дистрибутиви, які
 в даний час підтримуються людьми, готовими 
виправляти такі помилки.</p>
 
-<p><strong>Всі нижчеперелічені дистрибутиви 
можна встановити на жорсткий диск
-комп'ютера; більшістю з них можна 
скористатися без установки.</strong></p>
-
-<p>Ми не намагаємося судити або зіставляти 
дистрибутиви на основі якого б то не
-було критерію, крім свободи; таким чином, 
ми перераховуємо їх у алфавітному
-порядку. Ми радимо вам прочитати ці 
короткі описи, а ще краще&nbsp;&nbsp;
-вивчити їхні сайти та іншу інформацію, щоб 
вибрати найзручніший для вас..</p>
-
 <p>Ми сподіваємося, що інші дистрибутиви 
стануть повністю вільними і що
 коли-небудь ми зможемо занести їх сюди.</p>
 
-<!-- Do not add or remove anything from this list without a lot of discussion, 
following 
-     the usual process, and confirmation by RMS. See 
+<!-- Do not add or remove anything from this list without a lot of
+     discussion, following the usual process, and confirmation by RMS. See 
      http://www.gnu.org/server/standards/index.html#distros -->
 <table class="listing">
   <thead><tr>
@@ -255,7 +256,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/10/31 14:29:20 $
+$Date: 2014/11/30 06:28:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- distros/po/free-distros.uk-en.html  31 Oct 2014 14:29:20 -0000      1.14
+++ distros/po/free-distros.uk-en.html  30 Nov 2014 06:28:53 -0000      1.15
@@ -11,13 +11,22 @@
 <!--#include virtual="/licenses/fsf-licensing.html" -->
 
 <blockquote>
-<p><em><span class="highlight">The FSF is not responsible for other
-web sites, or how up-to-date their information is.</span></em></p>
+<p><em><span class="highlight">The <a href="http://www.fsf.org/";>Free
+Software Foundation</a> is not responsible for other web sites, or how
+up-to-date their information is.</span></em></p> 
 </blockquote>
 
 <p>This page lists the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
 distributions that are
-entirely <a href="/philosophy/free-sw.html">free</a> as in freedom.</p>
+entirely <a href="/philosophy/free-sw.html">free</a> as in freedom.
+All of the distributions that follow are installable to a
+computer's hard drive; most can be run live.</p>
+
+<p>We do not try to judge or compare these distros based on any
+criterion other than freedom; therefore, we list them in alphabetical
+order.  We encourage you to read these brief descriptions and to
+consult their respective web sites and other information to choose the
+one best for you.</p>
 
 <p>These distros are ready-to-use full systems whose developers have made
 a commitment to follow the 
@@ -29,30 +38,21 @@
 nonfree software, as well as nonfree manuals or documentation.</p>
 
 <p>If one of these distros ever does include or propose anything nonfree,
-that must have happened by mistake, and the developers commit to
+that must have happened by mistake, and the developers are committed to
 removing it.  If you find nonfree software or documentation in one of
 these distributions, you can
 <a href="/help/gnu-bucks.html">report the problem, and earn GNU Bucks</a>, 
 while we inform the developers so they can fix the problem.</p>
 
 <p>Fixing freedom bugs is an ethical requirement for listing a distro
-here; therefore, we list only distros that are currently maintained by
-people who are ready to fix them.</p>
-
-<p><strong>All of the distributions that follow are installable to a
-computer's hard drive; most can be run live.</strong></p>
-
-<p>We do not try to judge or compare these distros based on any
-criterion other than freedom; therefore, we list them in alphabetical
-order.  We encourage you to read these brief descriptions and to
-consult their respective web sites and other information to choose the
-one best for you.</p>
+here; therefore, we list only those distros that are currently
+maintained by people who are ready to fix them.</p>
 
 <p>We hope other distributions will become entirely free and that some
 day we can list them here.</p>
 
-<!-- Do not add or remove anything from this list without a lot of discussion, 
following 
-     the usual process, and confirmation by RMS. See 
+<!-- Do not add or remove anything from this list without a lot of
+     discussion, following the usual process, and confirmation by RMS. See 
      http://www.gnu.org/server/standards/index.html#distros -->
 
 <table class="listing">
@@ -236,7 +236,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/10/31 14:29:20 $
+$Date: 2014/11/30 06:28:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- distros/po/free-distros.uk.po       30 Nov 2014 06:15:36 -0000      1.44
+++ distros/po/free-distros.uk.po       30 Nov 2014 06:28:54 -0000      1.45
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-27 23:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -31,23 +30,16 @@
 msgstr "Вільні дистрибутиви GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#| msgid ""
-#| "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for other web "
-#| "sites, or how up-to-date their information is.</span></em>"
 msgid ""
 "<em><span class=\"highlight\">The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free "
 "Software Foundation</a> is not responsible for other web sites, or how up-to-"
 "date their information is.</span></em>"
 msgstr ""
 "<em><span class=\"highlight\">The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Фонд "
-"вільного програмного забезпечення</a> не 
несе "
-"відповідальності за інші сайти, ні за їхнє 
своєчасне оновлення.</span></em>"
+"вільного програмного забезпечення</a> не 
несе відповідальності за інші "
+"сайти, ні за їхнє своєчасне 
оновлення.</span></em>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-#| "distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-#| "\">free</a> as in freedom."
 msgid ""
 "This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
 "distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</"
@@ -56,8 +48,8 @@
 msgstr ""
 "На цій сторінці перераховані 
дистрибутиви <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
 "\">GNU/Linux</a>, які є повністю <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> "
-"вільними</a>. Всі нижчеперелічені 
дистрибутиви можна встановити на "
-"жорсткий диск комп'ютера; більшість можна 
застосовувати без установки."
+"вільними</a>. Всі нижчеперелічені 
дистрибутиви можна встановити на жорсткий "
+"диск комп'ютера; більшість можна 
застосовувати без установки."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -92,13 +84,6 @@
 "посібників чи документації."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If one of these distros ever does include or propose anything nonfree, "
-#| "that must have happened by mistake, and the developers commit to removing "
-#| "it.  If you find nonfree software or documentation in one of these "
-#| "distributions, you can <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">report the "
-#| "problem, and earn GNU Bucks</a>, while we inform the developers so they "
-#| "can fix the problem."
 msgid ""
 "If one of these distros ever does include or propose anything nonfree, that "
 "must have happened by mistake, and the developers are committed to removing "
@@ -111,14 +96,10 @@
 "невільне, то це відбувається помилково, і 
розробники мають намір видаляти "
 "це. Якщо ви знайшли невільні програми або 
документацію в одному з цих "
 "дистрибутивів, то ви можете <a 
href=\"/help/gnu-bucks.html\">повідомити про "
-"проблеми і заробити долари GNU</a>, поки ми 
поінформуємо розробників, "
-"щоби вони виправили проблему."
+"проблеми і заробити долари GNU</a>, поки ми 
поінформуємо розробників, щоби "
+"вони виправили проблему."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Fixing freedom bugs is an ethical requirement for listing a distro here; "
-#| "therefore, we list only distros that are currently maintained by people "
-#| "who are ready to fix them."
 msgid ""
 "Fixing freedom bugs is an ethical requirement for listing a distro here; "
 "therefore, we list only those distros that are currently maintained by "

Index: licenses/agpl-3.0.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/agpl-3.0.uk.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/agpl-3.0.uk.html   14 Apr 2014 17:06:18 -0000      1.1
+++ licenses/agpl-3.0.uk.html   30 Nov 2014 06:28:54 -0000      1.2
@@ -1,11 +1,9 @@
-
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/agpl-3.0.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
- <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/agpl-3.0.en.html" -->
-
 <title>Загальна громадська ліцензія GNU Аферо - 
Проект GNU - Фонд вільного
 програмного забезпечення</title>
 <link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
@@ -15,7 +13,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
 <h2>Загальна громадська ліцензія GNU 
Афферо</h2>
 
-<img src="/graphics/agplv3-155x51.png" alt="" style="float: right;" />
+<img class="imgright" src="/graphics/agplv3-155x51.png" alt="[логотип 
AGPLv3]" />
 
 <ul>
   <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Навіщо потрібна 
GPL Афферо</a></li>
@@ -111,7 +109,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/04/14 17:06:18 $
+$Date: 2014/11/30 06:28:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-3.0.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-3.0.uk.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/gpl-3.0.uk.html    27 Aug 2014 14:30:01 -0000      1.1
+++ licenses/gpl-3.0.uk.html    30 Nov 2014 06:28:55 -0000      1.2
@@ -13,7 +13,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
 <h2>Загальна громадська ліцензія GNU</h2>
 
-<img src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="" style="float: right;" />
+<img class="imgright" src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="[Логотип 
GPLv3]" />
 
 <ul>
   <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">GPLv3: короткий 
посібник</a></li>
@@ -121,7 +121,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/08/27 14:30:01 $
+$Date: 2014/11/30 06:28:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/lgpl-3.0.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/lgpl-3.0.uk.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/lgpl-3.0.uk.html   27 Aug 2014 14:30:02 -0000      1.1
+++ licenses/lgpl-3.0.uk.html   30 Nov 2014 06:28:56 -0000      1.2
@@ -13,7 +13,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
 <h2>Менша загальна громадська ліцензія GNU </h2>
 
-<img src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt="" style="float: right;" />
+<img class="imgright" src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt="[Логотип 
LGPLv3]" />
 
 <ul>
   <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Чому вам не слід 
застосовувати Меншу
@@ -125,7 +125,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/08/27 14:30:02 $
+$Date: 2014/11/30 06:28:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/agpl-3.0.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.uk-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/agpl-3.0.uk-en.html     14 Apr 2014 17:06:20 -0000      1.1
+++ licenses/po/agpl-3.0.uk-en.html     30 Nov 2014 06:28:56 -0000      1.2
@@ -8,7 +8,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>GNU Affero General Public License</h2>
 
-<img src="/graphics/agplv3-155x51.png" alt="" style="float: right;" />
+<img class="imgright" src="/graphics/agplv3-155x51.png" alt=" [AGPLv3 Logo] " 
/>
 
 <ul>
   <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Why the Affero GPL</a></li>
@@ -90,7 +90,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/14 17:06:20 $
+$Date: 2014/11/30 06:28:56 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/agpl-3.0.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/agpl-3.0.uk.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/agpl-3.0.uk.po  30 Nov 2014 06:15:37 -0000      1.4
+++ licenses/po/agpl-3.0.uk.po  30 Nov 2014 06:28:56 -0000      1.5
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-08 15:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -152,4 +151,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/fdl-howto-opt.translist 23 May 2014 06:34:32 -0000      1.11
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.translist 30 Nov 2014 06:28:57 -0000      1.12
@@ -10,6 +10,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ko" hreflang="ko" 
href="/licenses/fdl-howto-opt.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/fdl-howto-opt.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/fdl-howto-opt.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-tw" hreflang="zh-tw" 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</span> 
&nbsp;
 </p>

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po     30 Nov 2014 06:15:37 -0000      1.1
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.uk.po     30 Nov 2014 06:28:58 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-11-30 07:50+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
 "How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Як застосовувати додаткові можливості GNU 
FDL - Проект GNU - Фонд "
-"вільного програмного забезпечення"
+"Як застосовувати додаткові можливості GNU 
FDL - Проект GNU - Фонд вільного "
+"програмного забезпечення"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL"
@@ -37,14 +37,13 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
-"License)  includes two optional features, <a "
-"href=\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a "
-"href=\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you "
-"wish.  The manual's license notice should say whether you are using these "
-"features."
+"License)  includes two optional features, <a href="
+"\"#SEC1\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href="
+"\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  "
+"The manual's license notice should say whether you are using these features."
 msgstr ""
-"У <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (Ліцензію 
вільної "
-"документації GNU) входять дві необов'язкові 
можливості: <a href="
+"У <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (Ліцензію 
вільної документації "
+"GNU) входять дві необов'язкові можливості: <a 
href="
 "\"#SEC1\"><strong>незмінні розділи</strong></a> і <a href="
 "\"#SEC2\"><strong>тексти для обкладинки</strong></a>, 
якими ви можете за "
 "бажанням скористатися."
@@ -80,8 +79,8 @@
 "But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
 "are intended for and how to use them."
 msgstr ""
-"Але якщо ви хочете скористатися цими 
можливостями, то тут ми "
-"пояснюємо, для чого вони призначені і як 
ними користуватися."
+"Але якщо ви хочете скористатися цими 
можливостями, то тут ми пояснюємо, для "
+"чого вони призначені і як ними 
користуватися."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Invariant sections"
@@ -110,19 +109,19 @@
 "term.  To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
 "like this:"
 msgstr ""
-"Класичний приклад незмінного нетех
нічного розділу у вільному "
-"посібнику&nbsp;&nbsp; <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">Маніфест GNU</a> "
-"який включається у &ldquo;Посібник по GNU 
Emacs&rdquo;. У Маніфесті GNU "
-"нічого не говориться про те, як редагувати 
за допомогою Emacs, але там "
-"пояснюється причина, по якій я написав GNU 
Emacs&nbsp;&nbsp; щоб він "
-"був важливою частиною операційної 
системи GNU, яка дала б користувачам "
-"комп'ютерів свободу співпрацювати разом. 
Оскільки Маніфест GNU "
-"відображає принципи проекту GNU, а не 
особливості GNU Emacs, ми вирішили, що "
-"інші не повинні видаляти або змінювати 
його при подальшому поширенні "
-"&ldquo;Посібника Emacs&rdquo;, і ми вписали цю 
вимогу у ліцензію. "
-"Фактично ми перетворили Маніфест GNU у 
незмінний розділ, хоча і не "
-"користувалися цим терміном. Щоб зробити 
це сьогодні за допомогою GNU FDL, ми "
-"написали б приблизно таке ліцензійне 
повідомлення:"
+"Класичний приклад незмінного нетех
нічного розділу у вільному посібнику&nbsp;"
+"&nbsp; <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Маніфест GNU</a> який 
включається у "
+"&ldquo;Посібник по GNU Emacs&rdquo;. У Маніфесті GNU 
нічого не говориться "
+"про те, як редагувати за допомогою Emacs, але 
там пояснюється причина, по "
+"якій я написав GNU Emacs&nbsp;&nbsp; щоб він був 
важливою частиною "
+"операційної системи GNU, яка дала б 
користувачам комп'ютерів свободу "
+"співпрацювати разом. Оскільки Маніфест GNU 
відображає принципи проекту GNU, "
+"а не особливості GNU Emacs, ми вирішили, що 
інші не повинні видаляти або "
+"змінювати його при подальшому поширенні 
&ldquo;Посібника Emacs&rdquo;, і ми "
+"вписали цю вимогу у ліцензію. Фактично ми 
перетворили Маніфест GNU у "
+"незмінний розділ, хоча і не користувалися 
цим терміном. Щоб зробити це "
+"сьогодні за допомогою GNU FDL, ми написали б 
приблизно таке ліцензійне "
+"повідомлення:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -148,8 +147,8 @@
 "This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
 "section."
 msgstr ""
-"Тут сказано, що розділ &ldquo;Маніфест GNU&rdquo; 
є єдиним "
-"незмінним розділом."
+"Тут сказано, що розділ &ldquo;Маніфест GNU&rdquo; 
є єдиним незмінним "
+"розділом."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -160,12 +159,11 @@
 "write invariant sections, just as the first authors can.  The FDL permits "
 "this."
 msgstr ""
-"Стара ліцензія &ldquo;Посібника з Emacs&rdquo; не 
дозволяла іншим "
-"людям, які змінювали і розповсюджували 
посібник далі, додавати нові "
-"незмінні розділи. Але коли ми 
сформулювали загальнішу версію концепції "
-"для GNU FDL, я подумав, що з точки зору етики 
буде логічніше, якщо "
-"ті, хто змінює посібник, зможуть писати 
незмінні розділи, як і перші автори. "
-"FDL це допускає."
+"Стара ліцензія &ldquo;Посібника з Emacs&rdquo; не 
дозволяла іншим людям, які "
+"змінювали і розповсюджували посібник 
далі, додавати нові незмінні розділи. "
+"Але коли ми сформулювали загальнішу 
версію концепції для GNU FDL, я подумав, "
+"що з точки зору етики буде логічніше, якщо 
ті, хто змінює посібник, зможуть "
+"писати незмінні розділи, як і перші 
автори. FDL це допускає."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -178,16 +176,15 @@
 "itself must be modifiable by others.  The FDL's conditions on adding "
 "invariant sections provide this safeguard."
 msgstr ""
-"Але ця можливість вимагає запобіжних зах
одів, щоб запобігти "
-"зловживанням, які поставили б під загрозу 
вільний статус "
-"посібника. Особа Б, яке змінює посібник, 
написаний особою А, не "
-"повинно бути в змозі зробити будь-яку 
документацію особи А "
-"незмінною, бо це було б відмовою особі В у 
дозволі змінювати її "
-"далі. Подібним чином, якщо особа Б додає 
документацію по "
-"додатковим підтемам, ця додаткова 
документація не повинна бути "
-"незмінною; в інших повинна бути 
можливість змінювати саму документацію. "
-"Умови, що накладаються FDL на додавання 
незмінних розділів, вводять такі "
-"запобіжні заходи."
+"Але ця можливість вимагає запобіжних зах
одів, щоб запобігти зловживанням, "
+"які поставили б під загрозу вільний 
статус посібника. Особа Б, яке змінює "
+"посібник, написаний особою А, не повинно 
бути в змозі зробити будь-яку "
+"документацію особи А незмінною, бо це було 
б відмовою особі В у дозволі "
+"змінювати її далі. Подібним чином, якщо 
особа Б додає документацію по "
+"додатковим підтемам, ця додаткова 
документація не повинна бути незмінною; в "
+"інших повинна бути можливість змінювати 
саму документацію. Умови, що "
+"накладаються FDL на додавання незмінних 
розділів, вводять такі запобіжні "
+"заходи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -201,12 +198,11 @@
 msgstr ""
 "У посібнику не обов'язково повинні бути 
незмінні розділи. У найпростішому "
 "разі їх немає зовсім. Вам не потрібно 
перераховувати саму GNU FDL як "
-"незмінний "
-"розділ, тому що в FDL явно сказано, що саму FDL 
змінювати не можна. FDL "
-"розрізняє також розділи з певними 
заголовками, такими, як &ldquo;"
-"Історія&rdquo;, &ldquo;Присвята&rdquo; і інші. Вам 
не потрібно перераховувати "
-"ці розділи як незмінні, тому що у FDL вже 
подано правила для цих "
-"розділів."
+"незмінний розділ, тому що в FDL явно 
сказано, що саму FDL змінювати не "
+"можна. FDL розрізняє також розділи з 
певними заголовками, такими, як &ldquo;"
+"Історія&rdquo;, &ldquo;Присвята&rdquo; і інші. Вам 
не потрібно "
+"перераховувати ці розділи як незмінні, 
тому що у FDL вже подано правила для "
+"цих розділів."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Cover texts"
@@ -223,13 +219,11 @@
 msgstr ""
 "Текст для обкладинки&nbsp;&mdash; це короткий 
текст, який ви вимагаєте "
 "друкувати на обкладинці посібника, коли 
воно видається, навіть якщо його "
-"видає "
-"хтось інший. Ви можете вказати &ldquo;текст 
для передньої сторінки "
+"видає хтось інший. Ви можете вказати 
&ldquo;текст для передньої сторінки "
 "обкладинки&rdquo;, який повинен бути 
надрукований на передній сторінці, і "
-"&ldquo;"
-"текст для задньої сторінки 
обкладинки&rdquo;, який повинен бути 
надрукований "
-"на "
-"задній сторінці. Можна вказати по одному 
тексту кожного з цих двох видів."
+"&ldquo;текст для задньої сторінки 
обкладинки&rdquo;, який повинен бути "
+"надрукований на задній сторінці. Можна 
вказати по одному тексту кожного з "
+"цих двох видів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -239,14 +233,13 @@
 "they publish rather than those of some other reprinter.  For example, we "
 "could imagine specifying this as a back-cover text:"
 msgstr ""
-"Тексти для обкладинки&nbsp;&nbsp; нова 
можливість, тому я не можу "
-"навести приклади їхнього використання в 
минулому, але їхнє призначення "
-"просте. Вони "
-"призначені для того, щоб дати первісному 
видавцеві деякої "
-"редакції спосіб попросити або заохотити 
людей купувати ті екземпляри, які "
-"видані ним, а не примірники когось, хто 
передрукував посібник. Наприклад, "
-"ми можемо уявити собі, що в якості тексту 
для зворотної сторінки "
-"обкладинки буде зазначено такий:"
+"Тексти для обкладинки&nbsp;&nbsp; нова 
можливість, тому я не можу навести "
+"приклади їхнього використання в минулому, 
але їхнє призначення просте. Вони "
+"призначені для того, щоб дати первісному 
видавцеві деякої редакції спосіб "
+"попросити або заохотити людей купувати ті 
екземпляри, які видані ним, а не "
+"примірники когось, хто передрукував 
посібник. Наприклад, ми можемо уявити "
+"собі, що в якості тексту для зворотної 
сторінки обкладинки буде зазначено "
+"такий:"
 
 #. type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -265,9 +258,8 @@
 "Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
 msgstr ""
 "Це могло б допомогти ВАТ &ldquo;Вільні 
посібники&rdquo; досягти успіху у "
-"справі "
-"видання вільних посібників&nbsp;&nbsp; 
принаймні, така ідея. "
-"Щоб вказати це в якості тексту для задньої 
сторінки обкладинки, ВАТ &ldquo;"
+"справі видання вільних посібників&nbsp;&nbsp; 
принаймні, така ідея. Щоб "
+"вказати це в якості тексту для задньої 
сторінки обкладинки, ВАТ &ldquo;"
 "Вільні посібники&rdquo; могло б написати 
приблизно таке ліцензійне "
 "повідомлення:"
 
@@ -301,38 +293,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -344,19 +335,19 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc."
+"Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Фонд вільного 
програмного забезпечення, "
+"Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -368,4 +359,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/po/fdl-howto.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.translist,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/fdl-howto.translist     22 May 2014 07:02:36 -0000      1.13
+++ licenses/po/fdl-howto.translist     30 Nov 2014 06:28:58 -0000      1.14
@@ -9,6 +9,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/fdl-howto.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/fdl-howto.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/fdl-howto.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-tw" hreflang="zh-tw" 
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</span> 
&nbsp;
 </p>

Index: licenses/po/fdl-howto.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto.uk.po 30 Nov 2014 06:15:37 -0000      1.1
+++ licenses/po/fdl-howto.uk.po 30 Nov 2014 06:28:59 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-11-30 07:30+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -30,15 +30,15 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"This is a brief explanation of how to place a document under the <a "
-"href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU "
-"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a "
-"href=\"/licenses/gpl-howto.html\">separate page</a>."
-msgstr ""
-"Це коротке пояснення того, як помістити 
документ під <a href=\"/licenses/"
-"fdl.html\">Ліцензією вільної документації 
GNU</a>. Для програмних ліцензій "
-"GNU, таких як GNU GPL, у нас є <a href=\"/licenses/gpl-howto.html"
-"\">окрема сторінка</a>."
+"This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU "
+"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
+msgstr ""
+"Це коротке пояснення того, як помістити 
документ під <a href=\"/licenses/fdl."
+"html\">Ліцензією вільної документації GNU</a>. 
Для програмних ліцензій GNU, "
+"таких як GNU GPL, у нас є <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">окрема "
+"сторінка</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -53,8 +53,8 @@
 "We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
 "discusses how to use the optional features of the FDL."
 msgstr ""
-"У нас наявна <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">окрема 
сторінка</a> "
-"на якій обговорюється, як застосовувати 
додаткові можливості FDL."
+"У нас наявна <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">окрема 
сторінка</a> на "
+"якій обговорюється, як застосовувати 
додаткові можливості FDL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Where must one put the license notification?"
@@ -68,11 +68,11 @@
 "keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
 "files we simply write:"
 msgstr ""
-"Досить розмістити повне ліцензійне 
повідомлення у &ldquo;"
-"головному&rdquo; файлі вашого документа. 
Наприклад, в <cite>Довідковому "
-"посібнику Emacs Lisp</cite> у нас є багато файлів, 
що включаються в "
-"<code>elisp.texi</code>. Ми залишаємо повне 
зауваження у <code>elisp.texi</"
-"code>, а в інших файлах ми просто пишемо:"
+"Досить розмістити повне ліцензійне 
повідомлення у &ldquo;головному&rdquo; "
+"файлі вашого документа. Наприклад, в 
<cite>Довідковому посібнику Emacs Lisp</"
+"cite> у нас є багато файлів, що включаються в 
<code>elisp.texi</code>. Ми "
+"залишаємо повне зауваження у 
<code>elisp.texi</code>, а в інших файлах ми "
+"просто пишемо:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -102,9 +102,8 @@
 "course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
 "idea to release them separately under the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Ми рекомендуємо вам випускати ці сценарії 
теж під GNU GPL. Звичайно, якщо "
-"ці сценарії взагалі корисні для інших 
завдань, то було б непогано випускати "
-"їх "
+"Ми рекомендуємо вам випускати ці сценарії 
теж під GNU GPL. Звичайно, якщо ці "
+"сценарії взагалі корисні для інших 
завдань, то було б непогано випускати їх "
 "окремо під GNU GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -113,24 +112,21 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant "
-"sections."
+"No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
 msgstr "Немає. Цілком допустимо, якщо в 
документі немає незмінних розділів."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
 msgstr ""
-"Чи потрібно мені намагатися гарантувати, 
що в документі є незмінні "
-"розділи?"
+"Чи потрібно мені намагатися гарантувати, 
що в документі є незмінні розділи?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#:
 msgid ""
 "Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make it "
 "invariant."
 msgstr ""
-"Не обов'язково. Якщо вміст розділу повинен 
бути незмінним, то робіть "
-"його незмінним."
+"Не обов'язково. Якщо вміст розділу повинен 
бути незмінним, то робіть його "
+"незмінним."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
@@ -147,8 +143,8 @@
 "and a technical section is not a secondary section."
 msgstr ""
 "Насамперед, майте на увазі, що розділ, який 
описує технічний матеріал, "
-"<em>не може</em> бути незмінним. Незмінним 
може бути тільки "
-"другорядний розділ, а технічний розділ не 
є другорядним."
+"<em>не може</em> бути незмінним. Незмінним 
може бути тільки другорядний "
+"розділ, а технічний розділ не є 
другорядним."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -156,9 +152,9 @@
 "the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give permission "
 "to modify it if you don't have permission to modify it."
 msgstr ""
-"Якщо розділ є текстом, який вам не 
дозволено змінювати, наприклад, "
-"копія GNU GPL, то він <em>має</em> бути незмінним. 
Ви не можете "
-"дозволити змінювати те, що вам самим не 
дозволено змінювати."
+"Якщо розділ є текстом, який вам не 
дозволено змінювати, наприклад, копія GNU "
+"GPL, то він <em>має</em> бути незмінним. Ви не 
можете дозволити змінювати "
+"те, що вам самим не дозволено змінювати."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -166,9 +162,9 @@
 "covers technical material if you don't have permission to allow modification "
 "of that text.)"
 msgstr ""
-"(Один з наслідків цього&nbsp;&nbsp; що ви <em>не 
можете скористатися</"
-"em> вже існуючим текстом, що охоплює тех
нічний матеріал, якщо у вас "
-"немає дозволу дозволяти модифікувати цей 
текст.)"
+"(Один з наслідків цього&nbsp;&nbsp; що ви <em>не 
можете скористатися</em> "
+"вже існуючим текстом, що охоплює тех
нічний матеріал, якщо у вас немає "
+"дозволу дозволяти модифікувати цей 
текст.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -179,8 +175,8 @@
 msgstr ""
 "Коли в розділі обговорюється філософія 
вільного програмного забезпечення, "
 "цей розділ непогано зробити незмінним. 
Наприклад, коли ми розміщуємо у "
-"посібнику Маніфест GNU або коли ми додаємо 
розділ, який пояснює, чому "
-"вільна документація важлива, ми робимо 
цей розділ незмінним."
+"посібнику Маніфест GNU або коли ми додаємо 
розділ, який пояснює, чому вільна "
+"документація важлива, ми робимо цей 
розділ незмінним."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -189,38 +185,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -238,15 +233,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -258,4 +252,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/po/gpl-3.0.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.uk-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/gpl-3.0.uk-en.html      27 Aug 2014 14:30:12 -0000      1.1
+++ licenses/po/gpl-3.0.uk-en.html      30 Nov 2014 06:28:59 -0000      1.2
@@ -8,7 +8,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>GNU General Public License</h2>
 
-<img src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="" style="float: right;" />
+<img class="imgright" src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt=" [GPLv3 Logo] " />
 
 <ul>
   <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">A Quick Guide to 
GPLv3</a></li>
@@ -101,7 +101,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/08/27 14:30:12 $
+$Date: 2014/11/30 06:28:59 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-3.0.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.uk.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/gpl-3.0.uk.po   30 Nov 2014 06:15:37 -0000      1.4
+++ licenses/po/gpl-3.0.uk.po   30 Nov 2014 06:29:00 -0000      1.5
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-08 15:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -169,4 +168,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/po/lgpl-3.0.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.uk-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/lgpl-3.0.uk-en.html     27 Aug 2014 14:30:13 -0000      1.1
+++ licenses/po/lgpl-3.0.uk-en.html     30 Nov 2014 06:29:00 -0000      1.2
@@ -8,7 +8,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
 <h2>GNU Lesser General Public License</h2>
 
-<img src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt="" style="float: right;" />
+<img class="imgright" src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt=" [LGPLv3 Logo] " 
/>
 
 <ul>
   <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the
@@ -105,7 +105,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/08/27 14:30:13 $
+$Date: 2014/11/30 06:29:00 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: licenses/po/lgpl-3.0.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.uk.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/lgpl-3.0.uk.po  30 Nov 2014 06:15:37 -0000      1.4
+++ licenses/po/lgpl-3.0.uk.po  30 Nov 2014 06:29:00 -0000      1.5
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-08 15:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -179,4 +178,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/gnutella.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/gnutella.translist    23 May 2014 06:34:55 -0000      1.12
+++ philosophy/po/gnutella.translist    30 Nov 2014 06:29:02 -0000      1.13
@@ -17,6 +17,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/gnutella.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro" 
href="/philosophy/gnutella.ro.html">română</a>&nbsp;[ro]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/gnutella.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/gnutella.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-tw" hreflang="zh-tw" 
href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</span> 
&nbsp;
 </p>

Index: philosophy/po/gnutella.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/gnutella.uk.po        30 Nov 2014 06:15:38 -0000      1.1
+++ philosophy/po/gnutella.uk.po        30 Nov 2014 06:29:03 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-11-30 08:06+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -33,95 +33,89 @@
 "distributed file sharing, mostly used for music files.  The name also "
 "sometimes refers to the network itself, as well as the original Gnutella "
 "software.  The situation is quite confusing.  For more on Gnutella's origin "
-"and history, please refer to the <a "
-"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>Wikipedia article</a> on the "
-"subject."
-msgstr ""
-"В даний час &ldquo;Gnutella&rdquo;&nbsp;&mdash; це назва 
протоколу "
-"для розподіленого обміну файлами, в 
основному музичними. Крім того, "
-"іноді так називають і саму файлообмінну 
мережу, і першу програму для цієї "
-"мережі. Ситуація досить заплутана. 
Детальніше про витоки і про історію "
-"Gnutella написано у <a 
href=\"http://uk.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>статті "
+"and history, please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Gnutella\">Wikipedia article</a> on the subject."
+msgstr ""
+"В даний час &ldquo;Gnutella&rdquo;&nbsp;&mdash; це назва 
протоколу для "
+"розподіленого обміну файлами, в основному 
музичними. Крім того, іноді так "
+"називають і саму файлообмінну мережу, і 
першу програму для цієї мережі. "
+"Ситуація досить заплутана. Детальніше про 
витоки і про історію Gnutella "
+"написано у <a 
href=\"http://uk.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>статті "
 "Вікіпедії</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In any case, the name was originally a word play on &ldquo;GNU&rdquo; (the "
 "original developers planned to release their code under the GNU GPL, and may "
-"have had in mind contributing it to the GNU project) and "
-"&ldquo;Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers enjoyed).  "
-"However, neither the original software nor any of the related current "
-"projects are <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official "
-"GNU packages</a>.  We have asked that the Gnutella developers change the "
-"name to avoid confusion; perhaps that will happen in the future."
-msgstr ""
-"Як би то не було, ця назва спочатку було 
грою слів &ldquo;"
-"GNU&rdquo; (розробники найпершої програми 
планували випустити свою "
-"роботу під ліцензією GNU GPL і, можливо, 
припускали зробити її частиною "
-"проекту GNU) і &ldquo;Nutella&rdquo; (улюблені ласощі 
цих розробників). "
-"Проте ні перша програма, ні пов'язані з нею 
сучасні проекти не "
-"є офіційно <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\"> "
-"програмами GNU</a>. Ми просили розробників 
Gnutella змінити назву, "
-"щоб не було плутанини; можливо, в 
майбутньому це станеться."
+"have had in mind contributing it to the GNU project) and &ldquo;"
+"Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers enjoyed).  However, "
+"neither the original software nor any of the related current projects are <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU packages</a>.  "
+"We have asked that the Gnutella developers change the name to avoid "
+"confusion; perhaps that will happen in the future."
+msgstr ""
+"Як би то не було, ця назва спочатку було 
грою слів &ldquo;GNU&rdquo; "
+"(розробники найпершої програми планували 
випустити свою роботу під ліцензією "
+"GNU GPL і, можливо, припускали зробити її 
частиною проекту GNU) і &ldquo;"
+"Nutella&rdquo; (улюблені ласощі цих розробників). 
Проте ні перша програма, "
+"ні пов'язані з нею сучасні проекти не є 
офіційно <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#GNUsoftware\"> програмами GNU</a>. Ми 
просили розробників "
+"Gnutella змінити назву, щоб не було плутанини; 
можливо, в майбутньому це "
+"станеться."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
-"protocol, such as <a "
-"href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a "
-"href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a>, and <a "
-"href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>.  Please "
-"note, however, that none of these programs are officially <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either.  "
-"GNU has its own peer-to-peer networking program, <a "
-"href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a "
-"href=\"https://gnunet.org/compare\";>comparison of the protocols</a>."
-msgstr ""
-"Існує кілька вільних програм, які 
реалізують протокол Gnutella. Це <a "
-"href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a href="
-"\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a> і <a href=\"http://";
-"sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Зверніть 
увагу, "
-"однак, що жодна з цих програм не є офіційно 
<a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#GNUsoftware\"> програмою GNU</a>. У GNU 
є "
-"своя програма для однорангових 
мереж&nbsp;&nbsp; <a href=\"/software/"
-"GNUnet/\">GNUnet</a>, у документації якої є <a 
href=\"https://gnunet.";
-"org/compare\">огляд подібних протоколів</a>."
+"protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-"
+"gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a>, and "
+"<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>.  Please "
+"note, however, that none of these programs are officially <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either.  GNU has "
+"its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/"
+"\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"https://gnunet.org/";
+"compare\">comparison of the protocols</a>."
+msgstr ""
+"Існує кілька вільних програм, які 
реалізують протокол Gnutella. Це <a href="
+"\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a href=\"http://";
+"mutella.sourceforge.net/\">mutella</a> і <a href=\"http://sourceforge.net/";
+"projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Зверніть увагу, однак, 
що жодна з цих "
+"програм не є офіційно <a 
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\"> "
+"програмою GNU</a>. У GNU є своя програма для 
однорангових мереж&nbsp;&nbsp; "
+"<a href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, у документації 
якої є <a href="
+"\"https://gnunet.org/compare\";>огляд подібних 
протоколів</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
 "change software; music is outside our scope.  But there is a partial "
 "similarity in the ethical issues of copying software and copying recordings "
-"of music.  Some articles in the <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">philosophy</a> directory relate to "
-"the issue of copying for things other than software.  Some of the <a "
-"href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">other people's articles</a> we "
-"have links to are also relevant."
-msgstr ""
-"Фонд вільного програмного забезпечення 
займається питаннями свободи "
-"зміни і копіювання програм; музика в коло 
наших завдань не входить. Але "
-"етичні питання копіювання програм і 
копіювання музичних записів у "
-"чомусь подібні. Деякі статті зі списку на 
<a href=\"/philosophy/"
-"philosophy.html#Laws\">сторінці філософії</a> 
застосовні до питань "
-"копіювання не одних тільки програм. Деякі 
<a href=\"/philosophy/third-"
-"party-ideas.html\">статті інших людей</a>, на які ми 
посилаємося, теж "
-"мають відношення до музики."
+"of music.  Some articles in the <a href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws"
+"\">philosophy</a> directory relate to the issue of copying for things other "
+"than software.  Some of the <a href=\"/philosophy/third-party-ideas.html"
+"\">other people's articles</a> we have links to are also relevant."
+msgstr ""
+"Фонд вільного програмного забезпечення 
займається питаннями свободи зміни і "
+"копіювання програм; музика в коло наших 
завдань не входить. Але етичні "
+"питання копіювання програм і копіювання 
музичних записів у чомусь подібні. "
+"Деякі статті зі списку на <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws"
+"\">сторінці філософії</a> застосовні до 
питань копіювання не одних тільки "
+"програм. Деякі <a 
href=\"/philosophy/third-party-ideas.html\">статті інших "
+"людей</a>, на які ми посилаємося, теж мають 
відношення до музики."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "No matter what sort of published information is being shared, we urge people "
 "to reject the assumption that some person or company has a natural right to "
 "prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it.  Even the US "
-"legal system nominally <a "
-"href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rejects</a> that "
-"anti-social idea."
-msgstr ""
-"Незалежно від того, обмін якого роду 
оприлюдненою інформацією "
-"відбувається, ми переконуємо людей 
відмовитися від припущення про те, що у "
-"якої-небудь людини або компанії є 
природне право забороняти обмін "
-"і диктувати, як саме людям дозволено 
користуватися інформацією. Навіть "
-"правова система США номінально <a 
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright."
-"html\">відкидає</a> цю антигромадську ідею."
+"legal system nominally <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html"
+"\">rejects</a> that anti-social idea."
+msgstr ""
+"Незалежно від того, обмін якого роду 
оприлюдненою інформацією відбувається, "
+"ми переконуємо людей відмовитися від 
припущення про те, що у якої-небудь "
+"людини або компанії є природне право 
забороняти обмін і диктувати, як саме "
+"людям дозволено користуватися 
інформацією. Навіть правова система США "
+"номінально <a 
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">відкидає</a> "
+"цю антигромадську ідею."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -130,38 +124,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -173,19 +166,19 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc."
+"Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Фонд вільного 
програмного забезпечення, "
+"Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -197,4 +190,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/po/ipjustice.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/ipjustice.translist   10 Jul 2014 15:40:51 -0000      1.11
+++ philosophy/po/ipjustice.translist   30 Nov 2014 06:29:03 -0000      1.12
@@ -9,6 +9,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/ipjustice.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/ipjustice.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/ipjustice.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/ipjustice.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: philosophy/po/ipjustice.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/ipjustice.uk.po       30 Nov 2014 06:15:38 -0000      1.1
+++ philosophy/po/ipjustice.uk.po       30 Nov 2014 06:29:04 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-11-30 08:09+0200\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -40,13 +40,11 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/\";>"
-"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>"
-msgstr ""
-"<a "
-"href=\"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/\";>"
-"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>"
+"<a href=\"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/";
+"\">http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/";
+"\">http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -57,9 +55,9 @@
 "draconian laws could possibly do the job, so it's no surprise to see they "
 "are being proposed.  But opposing this directive without criticizing its "
 "unjust motivation is insufficient.  Even using the term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; is a point of weakness, because this is a <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> propaganda "
-"term</a> for those who aim to restrict the public."
+"property&rdquo; is a point of weakness, because this is a <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> propaganda term</a> "
+"for those who aim to restrict the public."
 msgstr ""
 "Фонд вільного програмного забезпечення 
теж виступає проти \n"
 "цієї директиви, але ми не підписалися під 
цією заявою, \n"
@@ -84,38 +82,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -127,19 +124,19 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2003, 2008, 2013 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc."
+"Copyright &copy; 2003, 2008, 2013 Фонд вільного 
програмного забезпечення, "
+"Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -151,4 +148,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: server/sitemap.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.uk.html,v
retrieving revision 1.165
retrieving revision 1.166
diff -u -b -r1.165 -r1.166
--- server/sitemap.uk.html      21 Nov 2014 18:01:57 -0000      1.165
+++ server/sitemap.uk.html      30 Nov 2014 06:29:04 -0000      1.166
@@ -1416,7 +1416,7 @@
   <dd>Скільки стежень може витримати 
демократія?</dd>
   <dt><a
 
href="/philosophy/technological-neutrality.html">technological-neutrality.html</a></dt>
-  <dd>Technological Neutrality and Free Software</dd>
+  <dd>Технологічна нейтральність і вільні 
програми</dd>
   <dt><a
 href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">the-danger-of-ebooks.html</a></dt>
   <dd>Небезпека електронних книг</dd>
@@ -1518,7 +1518,7 @@
   <dd>Потайні двері в невільних програмах</dd>
   <dt><a
 
href="/philosophy/proprietary/proprietary-censorship.html">proprietary-censorship.html</a></dt>
-  <dd>Proprietary Censorship</dd>
+  <dd>Цензура у невільних програмах</dd>
   <dt><a
 
href="/philosophy/proprietary/proprietary-drm.html">proprietary-drm.html</a></dt>
   <dd>Керування цифровими правами невільних 
програм</dd>
@@ -1984,7 +1984,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/11/21 18:01:57 $
+$Date: 2014/11/30 06:29:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/sitemap.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.uk-en.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- server/po/sitemap.uk-en.html        1 Nov 2014 07:02:46 -0000       1.30
+++ server/po/sitemap.uk-en.html        30 Nov 2014 06:29:04 -0000      1.31
@@ -1343,6 +1343,8 @@
   <dd>The Curious Incident of Sun in the Night-Time</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">surveillance-vs-democracy.html</a></dt>
   <dd>How Much Surveillance Can Democracy Withstand?</dd>
+  <dt><a 
href="/philosophy/technological-neutrality.html">technological-neutrality.html</a></dt>
+  <dd>Technological Neutrality and Free Software</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">the-danger-of-ebooks.html</a></dt>
   <dd>The Danger of E-Books</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">the-law-of-success-2.html</a></dt>
@@ -1425,6 +1427,8 @@
   <dd>Malware in Mobile Devices</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/proprietary/proprietary-back-doors.html">proprietary-back-doors.html</a></dt>
   <dd>Proprietary Back Doors</dd>
+  <dt><a 
href="/philosophy/proprietary/proprietary-censorship.html">proprietary-censorship.html</a></dt>
+  <dd>Proprietary Censorship</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/proprietary/proprietary-drm.html">proprietary-drm.html</a></dt>
   <dd>Proprietary DRM</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/proprietary/proprietary-insecurity.html">proprietary-insecurity.html</a></dt>
@@ -1859,7 +1863,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/01 07:02:46 $
+$Date: 2014/11/30 06:29:04 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/sitemap.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.uk.po,v
retrieving revision 1.181
retrieving revision 1.182
diff -u -b -r1.181 -r1.182
--- server/po/sitemap.uk.po     30 Nov 2014 06:15:38 -0000      1.181
+++ server/po/sitemap.uk.po     30 Nov 2014 06:29:05 -0000      1.182
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-04 17:56+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -4582,7 +4581,6 @@
 "neutrality.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
-#| msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software"
 msgid "Technological Neutrality and Free Software"
 msgstr "Технологічна нейтральність і вільні 
програми"
 
@@ -4956,7 +4954,6 @@
 "censorship.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><div><dl><dd><dl><dd>
-#| msgid "Proprietary Insecurity"
 msgid "Proprietary Censorship"
 msgstr "Цензура у невільних програмах"
 

Index: licenses/fdl-howto-opt.uk.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-howto-opt.uk.html
diff -N licenses/fdl-howto-opt.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-howto-opt.uk.html      30 Nov 2014 06:28:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,221 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-howto-opt.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Як застосовувати додаткові можливості 
GNU FDL - Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Як застосовувати додаткові можливості 
GNU FDL</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";>Річард Столмен</a></p>
+
+<p>
+У <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> (Ліцензію вільної 
документації
+GNU) входять дві необов'язкові можливості: <a 
href="#SEC1"><strong>незмінні
+розділи</strong></a> і <a href="#SEC2"><strong>тексти для
+обкладинки</strong></a>, якими ви можете за 
бажанням скористатися.</p>
+
+<p>
+Найпростіший випадок&nbsp;&mdash; коли ви не 
користуєтеся цими
+можливостями. Тоді це повинно бути 
зазначено в ліцензійному повідомленні,
+приблизно так:</p>
+
+<pre>
+Надається дозвіл копіювати, поширювати 
і/або змінювати
+цей документ на умовах Ліцензії вільної 
документації GNU
+версії 1.3 або будь-якої новішої версії, що 
опублікована Фондом
+вільного програмного забезпечення, без 
Незмінних розділів, без
+Текстів для передньої сторони обкладинки 
та без Текстів для задньої сторони
+обкладинки. Копія ліцензії поміщена в 
розділі "Ліцензія
+вільної документації GNU".
+</pre>
+<p>
+Але якщо ви хочете скористатися цими 
можливостями, то тут ми пояснюємо, для
+чого вони призначені і як ними 
користуватися.</p>
+
+<h3 id="SEC1">Незмінні розділи</h3>
+<p>
+Зміст незмінних розділів полягає у тому, 
що вони дають вам спосіб висловити
+особисту нетехнічну думку про цю тему.</p>
+<p>
+Класичний приклад незмінного нетех
нічного розділу у вільному
+посібнику&nbsp;&nbsp; <a href="/gnu/manifesto.html">Маніфест 
GNU</a> який
+включається у &ldquo;Посібник по GNU Emacs&rdquo;. У 
Маніфесті GNU нічого не
+говориться про те, як редагувати за 
допомогою Emacs, але там пояснюється
+причина, по якій я написав GNU Emacs&nbsp;&nbsp; щоб 
він був важливою
+частиною операційної системи GNU, яка дала б 
користувачам комп'ютерів
+свободу співпрацювати разом. Оскільки 
Маніфест GNU відображає принципи
+проекту GNU, а не особливості GNU Emacs, ми 
вирішили, що інші не повинні
+видаляти або змінювати його при 
подальшому поширенні &ldquo;Посібника
+Emacs&rdquo;, і ми вписали цю вимогу у ліцензію. 
Фактично ми перетворили
+Маніфест GNU у незмінний розділ, хоча і не 
користувалися цим терміном. Щоб
+зробити це сьогодні за допомогою GNU FDL, ми 
написали б приблизно таке
+ліцензійне повідомлення:</p>
+
+<pre>
+Надається дозвіл копіювати, поширювати 
і/або змінювати
+цей документ на умовах Ліцензії вільної 
документації GNU
+версії 1.3 або будь-якої новішої версії, що 
опублікована Фондом
+вільного програмного забезпечення; до 
Незмінних розділів відноситься
+тільки "Маніфест GNU", без Текстів для 
передньої сторінки обкладинки
+і без Текстів для задньої сторінки 
обкладинки. Копія ліцензії розміщена
+у розділі "Ліцензія вільної документації 
GNU".
+</pre>
+<p>
+Тут сказано, що розділ &ldquo;Маніфест GNU&rdquo; є 
єдиним незмінним
+розділом.</p>
+<p>
+Стара ліцензія &ldquo;Посібника з Emacs&rdquo; не 
дозволяла іншим людям, які
+змінювали і розповсюджували посібник 
далі, додавати нові незмінні
+розділи. Але коли ми сформулювали 
загальнішу версію концепції для GNU FDL, я
+подумав, що з точки зору етики буде 
логічніше, якщо ті, хто змінює посібник,
+зможуть писати незмінні розділи, як і 
перші автори. FDL це допускає.</p>
+<p>
+Але ця можливість вимагає запобіжних зах
одів, щоб запобігти зловживанням,
+які поставили б під загрозу вільний статус 
посібника. Особа Б, яке змінює
+посібник, написаний особою А, не повинно 
бути в змозі зробити будь-яку
+документацію особи А незмінною, бо це було 
б відмовою особі В у дозволі
+змінювати її далі. Подібним чином, якщо 
особа Б додає документацію по
+додатковим підтемам, ця додаткова 
документація не повинна бути незмінною; в
+інших повинна бути можливість змінювати 
саму документацію. Умови, що
+накладаються FDL на додавання незмінних 
розділів, вводять такі запобіжні
+заходи.</p>
+<p>
+У посібнику не обов'язково повинні бути 
незмінні розділи. У найпростішому
+разі їх немає зовсім. Вам не потрібно 
перераховувати саму GNU FDL як
+незмінний розділ, тому що в FDL явно сказано, 
що саму FDL змінювати не
+можна. FDL розрізняє також розділи з певними 
заголовками, такими, як
+&ldquo;Історія&rdquo;, &ldquo;Присвята&rdquo; і інші. 
Вам не потрібно
+перераховувати ці розділи як незмінні, 
тому що у FDL вже подано правила для
+цих розділів.</p>
+
+<h3 id="SEC2">Тексти обкладинки</h3>
+<p>
+Текст для обкладинки&nbsp;&mdash; це короткий 
текст, який ви вимагаєте
+друкувати на обкладинці посібника, коли 
воно видається, навіть якщо його
+видає хтось інший. Ви можете вказати 
&ldquo;текст для передньої сторінки
+обкладинки&rdquo;, який повинен бути 
надрукований на передній сторінці, і
+&ldquo;текст для задньої сторінки 
обкладинки&rdquo;, який повинен бути
+надрукований на задній сторінці. Можна 
вказати по одному тексту кожного з
+цих двох видів.</p>
+<p>
+Тексти для обкладинки&nbsp;&nbsp; нова 
можливість, тому я не можу навести
+приклади їхнього використання в минулому, 
але їхнє призначення просте. Вони
+призначені для того, щоб дати первісному 
видавцеві деякої редакції спосіб
+попросити або заохотити людей купувати ті 
екземпляри, які видані ним, а не
+примірники когось, хто передрукував 
посібник. Наприклад, ми можемо уявити
+собі, що в якості тексту для зворотної 
сторінки обкладинки буде зазначено
+такий:</p>
+
+<pre>
+ВАТ &ldquo;Вільні посібники&rdquo; оплатило 
роботи Яроша Д.
+за написання цього посібника і просить вас 
про підтримку шляхом
+покупки нашого видання цього посібника.
+</pre>
+<p>
+Це могло б допомогти ВАТ &ldquo;Вільні 
посібники&rdquo; досягти успіху у
+справі видання вільних посібників&nbsp;&nbsp; 
принаймні, така ідея. Щоб
+вказати це в якості тексту для задньої 
сторінки обкладинки, ВАТ
+&ldquo;Вільні посібники&rdquo; могло б написати 
приблизно таке ліцензійне
+повідомлення:</p>
+
+<pre>
+Надається дозвіл копіювати, поширювати 
і/або змінювати
+цей документ на умовах Ліцензії вільної 
документації GNU
+версії 1.3 або будь-якої старшої версії, що 
опублікована Фондом
+вільного програмного забезпечення, без 
Незмінних розділів, без
+Текстів для передньої сторінки обкладинки 
і з одним Текстом для задньої
+сторінки обкладинки: "ВАТ "Вільні 
посібники" оплатило роботи
+Яроша Д. з написання цього посібника і 
просить вас про підтримку
+за допомогою покупки нашого видання цього 
посібника.". Копія
+ліцензії поміщена в розділі "Ліцензія 
вільної
+документації GNU".
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Фонд вільного 
програмного забезпечення,
+Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/11/30 06:28:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/fdl-howto.uk.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-howto.uk.html
diff -N licenses/fdl-howto.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-howto.uk.html  30 Nov 2014 06:28:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,165 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-howto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Замітки по застосуванню GNU FDL - Проект GNU 
- Фонд вільного програмного
+забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Замітки по застосуванню Ліцензії 
вільної документації GNU</h2>
+
+<p>Це коротке пояснення того, як помістити 
документ під <a
+href="/licenses/fdl.html">Ліцензією вільної 
документації GNU</a>. Для
+програмних ліцензій GNU, таких як GNU GPL, у нас 
є <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">окрема сторінка</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Як застосовувати 
необов'язкові
+можливості FDL?</a></dt>
+<dd>
+У нас наявна <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">окрема 
сторінка</a> на
+якій обговорюється, як застосовувати 
додаткові можливості FDL.</dd>
+
+<dt>Де повинно знаходитися зауваження про 
ліцензію?</dt>
+<dd>
+Досить розмістити повне ліцензійне 
повідомлення у &ldquo;головному&rdquo;
+файлі вашого документа. Наприклад, в 
<cite>Довідковому посібнику Emacs
+Lisp</cite> у нас є багато файлів, що 
включаються в
+<code>elisp.texi</code>. Ми залишаємо повне 
зауваження у
+<code>elisp.texi</code>, а в інших файлах ми просто 
пишемо:
+
+<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden Це частина довідкового посібника 
GNU Emacs Lisp.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden   Free Software Foundation, Inc.
address@hidden Умови копіювання див. у файлі elisp.texi.
+</pre></dd>
+
+<dt>Що мені робити зі сценаріями, необх
ідними для правильного відображення мого
+документа?</dt>
+<dd>
+Ми рекомендуємо вам випускати ці сценарії 
теж під GNU GPL. Звичайно, якщо ці
+сценарії взагалі корисні для інших 
завдань, то було б непогано випускати їх
+окремо під GNU GPL.</dd>
+
+<dt>Потрібно, щоб у документі були незмінні 
розділи?</dt>
+<dd>
+Немає. Цілком допустимо, якщо в документі 
немає незмінних розділів.</dd>
+
+<dt>Чи потрібно мені намагатися 
гарантувати, що в документі є незмінні 
розділи?</dt>
+<dd>
+Не обов'язково. Якщо вміст розділу повинен 
бути незмінним, то робіть його
+незмінним.</dd>
+
+<dt>Чи потрібно мені намагатися уникати 
незмінних розділів?</dt>
+<dd>
+Не обов'язково. Якщо вміст розділу повинен 
бути незмінним, то робіть його
+незмінним.</dd>
+
+<dt>Коли розділ повинен бути незмінним?</dt>
+<dd>
+Насамперед, майте на увазі, що розділ, який 
описує технічний матеріал,
+<em>не може</em> бути незмінним. Незмінним 
може бути тільки другорядний
+розділ, а технічний розділ не є 
другорядним.
+<p>
+Якщо розділ є текстом, який вам не 
дозволено змінювати, наприклад, копія GNU
+GPL, то він <em>має</em> бути незмінним. Ви не 
можете дозволити змінювати
+те, що вам самим не дозволено змінювати.</p>
+<p>
+(Один з наслідків цього&nbsp;&nbsp; що ви <em>не 
можете скористатися</em>
+вже існуючим текстом, що охоплює технічний 
матеріал, якщо у вас немає
+дозволу дозволяти модифікувати цей 
текст.)</p>
+<p>
+Коли в розділі обговорюється філософія 
вільного програмного забезпечення,
+цей розділ непогано зробити незмінним. 
Наприклад, коли ми розміщуємо у
+посібнику Маніфест GNU або коли ми додаємо 
розділ, який пояснює, чому вільна
+документація важлива, ми робимо цей розділ 
незмінним.</p></dd>
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Фонд вільного 
програмного
+забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/11/30 06:28:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.uk-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto-opt.uk-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto-opt.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.uk-en.html        30 Nov 2014 06:28:57 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,193 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>How to Use the Optional Features of the GFDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto-opt.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>How to Use the Optional Features of the GFDL</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+The <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation License)
+includes two optional features,
+<a href="#SEC1"><strong>invariant sections</strong></a>
+and
+<a href="#SEC2"><strong>cover texts</strong></a>,
+which you can use if you wish.  The manual's license
+notice should say whether you are using these features.</p>
+
+<p>
+The simplest case is that you do not use these features.  Then
+the license notice should say so, like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
+      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the
+      section entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+<p>
+But if you want to use these features, here is an explanation of
+what they are intended for and how to use them.</p>
+
+<h3 id="SEC1">Invariant sections</h3>
+<p>
+The idea of invariant sections is that they give you a way to express
+nontechnical personal opinions about the topic.</p>
+<p>
+The classical example of an invariant nontechnical section in a free
+manual is the <a href="/gnu/manifesto.html">GNU Manifesto</a>, which
+is included in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing
+about how to edit with Emacs, but it explains the reason why I wrote
+GNU Emacs&mdash;to be an essential part of the GNU operating system,
+which would give computer users freedom to cooperate in a community.
+Since the GNU Manifesto presents the principles of the GNU Project,
+rather than features of GNU Emacs, we decided that others should not
+remove or change it when redistributing the Emacs Manual, and we wrote
+that requirement into the license.  In effect, we made the GNU
+Manifesto into an invariant section, though without using that term.
+To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice
+like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with the Invariant Sections being just "GNU
+      Manifesto", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
+      Texts.  A copy of the license is included in the section
+      entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+<p>
+This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only
+invariant section.</p>
+<p>
+The old Emacs Manual license did not allow others who modify and
+redistribute the manual to add new invariant sections.  But while
+formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I
+felt that it would be more morally consistent if those who modify a
+manual can write invariant sections, just as the first authors can.
+The FDL permits this.</p>
+<p>
+But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused
+to endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a
+manual that was written by person A should not be able to make any of
+person A's documentation invariant, for that would deny person C the
+permission to modify it further.  Likewise, if person B adds
+documentation for additional subtopics, this added documentation must
+not be invariant; the documentation itself must be modifiable by
+others.  The FDL's conditions on adding invariant sections provide
+this safeguard.</p>
+<p>
+There is no need for a manual to have any invariant sections.  The
+simplest case is to have none at all.  You do not have to list the GNU
+FDL itself as an invariant section, because the FDL explicitly says
+that the FDL itself may not be changed.  The FDL also distinguishes
+certain section titles, &ldquo;History&rdquo; and
+&ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should not list these
+sections as invariant, because the FDL already gives the rules for
+these sections.</p>
+
+<h3 id="SEC2">Cover texts</h3>
+<p>
+A cover text is a short piece of text that you insist must be printed
+on the cover of the manual when the manual is published, even if
+someone else is publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover
+text&rdquo; which has to be printed on the front cover, and you can
+specify a &ldquo;back-cover text&rdquo; which has to be printed on the
+back cover.  You can specify one of each.</p>
+<p>
+Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their
+use, but the intended purpose is simple.  They are meant to give the
+original publisher of an edition a way to ask or encourage people to
+buy the copies they publish rather than those of some other reprinter.
+For example, we could imagine specifying this as a back-cover text:</p>
+
+<pre>
+    Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to write this manual
+    and asks for your support through buying the Free Manuals edition.
+</pre>
+<p>
+This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of
+publishing free manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify
+this back-cover text, Free Manuals Inc. would write the license notice
+like this:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.3 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
+      one Back-Cover Text: "Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to
+      write this manual and asks for your support through buying the
+      Free Manuals edition."  A copy of the license is included in the
+      section entitled "GNU Free Documentation License".
+</pre>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/11/30 06:28:57 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/fdl-howto.uk-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-howto.uk-en.html
diff -N licenses/po/fdl-howto.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-howto.uk-en.html    30 Nov 2014 06:28:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,145 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Tips on Using the GNU FDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-howto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Tips on Using the GNU Free Documentation License</h2>
+
+<p>This is a brief explanation of how to place a document under the <a
+href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License</a>.  For the
+GNU software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">separate page</a>.</p>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How does one use the
+optional features of the FDL?</a></dt>
+<dd>
+We have a <a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">separate page</a> that
+discusses how to use the optional features of the FDL.</dd>
+
+<dt>Where must one put the license notification?</dt>
+<dd>
+It is sufficient to put the full license notice in the
+&ldquo;main&rdquo; file of your document.  For example, with
+the <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, we have many files
+included by <code>elisp.texi</code>.  We keep the full notification
+in <code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:
+
+<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden   Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
+</pre></dd>
+
+<dt>What do I do with scripts that are needed to render my document
+properly?</dt>
+<dd>
+We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of
+course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a
+good idea to release them separately under the GNU GPL.</dd>
+
+<dt>Is it required for the document to have invariant sections?</dt>
+<dd>
+No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant
+sections.</dd>
+
+<dt>Should I try to make sure the document has some invariant
+sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>Should I try to avoid invariant sections?</dt>
+<dd>
+Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make
+it invariant.</dd>
+
+<dt>When should a section be invariant?</dt>
+<dd>
+First of all, keep in mind that a section that treats technical
+material <em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can
+be invariant, and a technical section is not a secondary section.
+<p>
+If the section is text that you're not allowed to modify, such as a
+copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't
+give permission to modify it if you don't have permission to modify
+it.</p>
+<p>
+(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text
+which covers technical material if you don't have permission to allow
+modification of that text.)</p>
+<p>
+When a section discusses the philosophy of free software, it is a good
+idea to make that section invariant.  For instance, when we put the
+GNU Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why
+free documentation is important, we make that section
+invariant.</p></dd>
+</dl>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/11/30 06:28:58 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/gnutella.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/gnutella.uk.html
diff -N philosophy/gnutella.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/gnutella.uk.html 30 Nov 2014 06:29:01 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,125 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Про протокол Gnutella - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Стосовно Gnutella</h2>
+
+<p>
+В даний час &ldquo;Gnutella&rdquo;&nbsp;&mdash; це назва 
протоколу для
+розподіленого обміну файлами, в основному 
музичними. Крім того, іноді так
+називають і саму файлообмінну мережу, і 
першу програму для цієї
+мережі. Ситуація досить заплутана. 
Детальніше про витоки і про історію
+Gnutella написано у <a 
href="http://uk.wikipedia.org/wiki/Gnutella";>статті
+Вікіпедії</a>.</p>
+
+<p>
+Як би то не було, ця назва спочатку було 
грою слів &ldquo;GNU&rdquo;
+(розробники найпершої програми планували 
випустити свою роботу під ліцензією
+GNU GPL і, можливо, припускали зробити її 
частиною проекту GNU) і
+&ldquo;Nutella&rdquo; (улюблені ласощі цих 
розробників). Проте ні перша
+програма, ні пов'язані з нею сучасні 
проекти не є офіційно <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware"> програмами GNU</a>. 
Ми
+просили розробників Gnutella змінити назву, 
щоб не було плутанини; можливо,
+в майбутньому це станеться.</p>
+
+<p>
+Існує кілька вільних програм, які 
реалізують протокол Gnutella. Це <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/";>gtk-gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/";>mutella</a> і <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/";>gnucleus</a>. Зверніть
+увагу, однак, що жодна з цих програм не є 
офіційно <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware"> програмою GNU</a>. У 
GNU є
+своя програма для однорангових 
мереж&nbsp;&nbsp; <a
+href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, у документації якої є <a
+href="https://gnunet.org/compare";>огляд подібних 
протоколів</a>.</p>
+
+<p>
+Фонд вільного програмного забезпечення 
займається питаннями свободи зміни і
+копіювання програм; музика в коло наших 
завдань не входить. Але етичні
+питання копіювання програм і копіювання 
музичних записів у чомусь
+подібні. Деякі статті зі списку на <a
+href="/philosophy/philosophy.html#Laws">сторінці 
філософії</a> застосовні до
+питань копіювання не одних тільки програм. 
Деякі <a
+href="/philosophy/third-party-ideas.html">статті інших 
людей</a>, на які ми
+посилаємося, теж мають відношення до 
музики.</p>
+
+<p>
+Незалежно від того, обмін якого роду 
оприлюдненою інформацією відбувається,
+ми переконуємо людей відмовитися від 
припущення про те, що у якої-небудь
+людини або компанії є природне право 
забороняти обмін і диктувати, як саме
+людям дозволено користуватися 
інформацією. Навіть правова система США
+номінально <a 
href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">відкидає</a> цю
+антигромадську ідею.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Фонд вільного 
програмного забезпечення,
+Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/11/30 06:29:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/ipjustice.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/ipjustice.uk.html
diff -N philosophy/ipjustice.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/ipjustice.uk.html        30 Nov 2014 06:29:01 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,125 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ipjustice.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Відкинути директиву про охорону ІВ - 
Проект GNU Project - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ipjustice.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Відкинути директиву про охорону ІВ</h2>
+
+<p>
+Коаліція громадянських свобод і групи 
споживачів виступають проти
+запропонованої директиви щодо посилення 
покарання за порушення
+авторських прав і патентів:
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/";>http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>
+</p>
+
+<p>
+Фонд вільного програмного забезпечення 
теж виступає проти
+цієї директиви, але ми не підписалися під 
цією заявою,
+тому що воно приймає дуже багато з того, 
проти чого
+слід виступати. Закони Європейського 
союзу вже занадто жорсткі, і мало
+просто запобігти подальшим зміни. 
Несправедливо забороняти людям
+обмінюватися музикою
+та іншими опублікованими роботами, і 
тільки драконівськими законами
+можна було б досягти цього. Отож, немає 
нічого дивного
+у тому, що такі закони пропонуються. Але 
виступати проти цієї
+директиви без критики її несправедливої 
мотивації недостатньо.
+Одне вживання терміна &ldquo;інтелектуальна
+власність&rdquo;&nbsp;&mdash; це вже слабке місце,
+тому що це <a href="/philosophy/words to
+avoid.html#IntellectualProperty">демагогічний
+термін</a> тих, хто хоче обмежити 
суспільство у правах.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2008, 2013 Фонд вільного 
програмного забезпечення,
+Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/11/30 06:29:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/gnutella.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/gnutella.uk-en.html
diff -N philosophy/po/gnutella.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/gnutella.uk-en.html   30 Nov 2014 06:29:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,105 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Regarding Gnutella
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Regarding Gnutella</h2>
+
+<p>
+&ldquo;Gnutella&rdquo; is, at present, the name for a protocol for distributed
+file sharing, mostly used for music files.  The name also sometimes
+refers to the network itself, as well as the original Gnutella software.
+The situation is quite confusing.  For more on Gnutella's
+origin and history, please refer to the <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella";>Wikipedia article</a> on
+the subject.</p>
+
+<p>
+In any case, the name was originally a word play on &ldquo;GNU&rdquo;
+(the original developers planned to release their code under the GNU
+GPL, and may have had in mind contributing it to the GNU project) and
+&ldquo;Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers
+enjoyed).  However, neither the original software nor any of the
+related current projects
+are <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">official GNU
+packages</a>.  We have asked that the Gnutella developers change the
+name to avoid confusion; perhaps that will happen in the future.</p>
+
+<p>
+There are a number of free software programs that implement the
+Gnutella protocol, such as <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/";>gtk-gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/";>mutella</a>, and <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/";>gnucleus</a>.  Please
+note, however, that none of these programs are officially <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU software</a>
+either.  GNU has its own peer-to-peer networking program, <a
+href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, whose
+documentation includes a <a
+href="https://gnunet.org/compare";>comparison of the
+protocols</a>.</p>
+
+<p>
+The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and
+change software; music is outside our scope.  But there is a partial
+similarity in the ethical issues of copying software and copying
+recordings of music.  Some articles in the
+<a href="/philosophy/philosophy.html#Laws">philosophy</a> directory
+relate to the issue of copying for things other than software.  Some
+of the <a href="/philosophy/third-party-ideas.html">other 
+people's articles</a> we have links to are also relevant.</p>
+
+<p>
+No matter what sort of published information is being shared, we urge
+people to reject the assumption that some person or company has a
+natural right to prohibit sharing and dictate exactly how the public
+can use it.  Even the US legal system nominally
+<a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rejects</a> that
+anti-social idea.</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/11/30 06:29:02 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/ipjustice.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/ipjustice.uk-en.html
diff -N philosophy/po/ipjustice.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/ipjustice.uk-en.html  30 Nov 2014 06:29:03 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,98 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Reject IP Enforcement Directive
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ipjustice.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+   
+<h2>Reject IP Enforcement Directive</h2>
+
+<p>
+A coalition of civil liberties and consumer groups opposes a new
+proposed directive for stricter punishment for copyright and patent
+infringement:
+</p>
+
+<p>
+<a 
href="http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/";>http://ipjustice.org/wp/2008/03/25/ipj-white-paper-acta-2008/</a>
+</p>
+
+<p>
+The FSF also opposes this directive, but we did not sign that
+statement because it accepts too much of what ought to be opposed.  EU
+law is already too restrictive, and simply to prevent further changes
+is not enough.  It is wrong to stop people from sharing music and
+other published works, and only draconian laws could possibly do the
+job, so it's no surprise to see they are being proposed.  But opposing
+this directive without criticizing its unjust motivation is
+insufficient.  Even using the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
+is a point of weakness, because this is
+a <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">
+propaganda term</a> for those who aim to restrict the public.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2003, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/11/30 06:29:03 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]