www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.fa.po


From: GNUN
Subject: www/philosophy/po selling.fa.po
Date: Thu, 27 Nov 2014 08:28:05 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/11/27 08:28:05

Modified files:
        philosophy/po  : selling.fa.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fa.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: selling.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.fa.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- selling.fa.po       27 Nov 2014 08:20:02 -0000      1.1
+++ selling.fa.po       27 Nov 2014 08:28:05 -0000      1.2
@@ -13,8 +13,7 @@
 "Language: fa\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGX-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -30,10 +29,8 @@
 "of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
 "also available.</em>"
 msgstr ""
-"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">"
-"برخی دیدگاه‌ها در مورد استثناهای فروش در م
جوزهای نرم‌افزار آزاد مانند GNU GPL "
-"نیز موجود هستند."
-"</em>"
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">برخی 
دیدگاه‌ها در مورد "
+"استثناهای فروش در مجوزهای نرم‌افزار آزاد 
مانند GNU GPL نیز موجود هستند.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -43,20 +40,17 @@
 "misunderstanding."
 msgstr ""
 "بسیاری از مردم بر این باورند که روح پروژه 
گنو بر عدم دریافت یا دریافت اندک "
-"پول (در حد جبران هزینه‌های تولید) برای 
توزیع کپی‌هایی از نرم‌افزار استوار "
-"است. این یک سوء تفاهم است. "
+"پول (در حد جبران هزینه‌های تولید) برای 
توزیع کپی‌هایی از نرم‌افزار استوار است. "
+"این یک سوء تفاهم است. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Actually, we encourage people who redistribute <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as "
-"they wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
+"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
+"seems surprising to you, please read on."
 msgstr ""
-"در واقع ما کاربرانی که "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">"
-"نرم‌افزار‌های آزاد "
-"</a>"
-" را توزیع دوباره می‌کنند تشویق می‌کنیم که 
هر قیمتی که می‌توانند و یا "
+"در واقع ما کاربرانی که <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">نرم‌افزار‌های آزاد "
+"</a> را توزیع دوباره می‌کنند تشویق می‌کنیم 
که هر قیمتی که می‌توانند و یا "
 "می‌خواهند تعیین کنند. اگر این موضوع باعث 
تعجب شماست، لطفا ادامه مطلب را "
 "بخوانید."
 
@@ -64,10 +58,10 @@
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
-"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of "
-"&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it "
-"means that a user is free to run the program, change the program, and "
-"redistribute the program with or without changes."
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
+"the program with or without changes."
 msgstr ""
 "واژه‌‌ی free دارای دو مفهوم عمومی است که 
یکی به آزادی اشاره دارد و دیگری به "
 "قیمت. وقتی ما از نرم‌افزار‌های آزاد صحبت م
ی‌کنیم، منظور ما آزادی است نه قیمت "
@@ -94,12 +88,11 @@
 "give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
 "Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">"
-"نرم‌افزار‌های غیر آزاد "
-"</a>"
-" معمولا با قیمت بالا به فروش می‌رسند، اما 
گاهی ممکن است یک فروشگاه به شما یک "
-"کپی رایگان بدهد، این کار باعث آزاد تلقی 
شدن آن برنامه نمی‌شود. با قیمت یا بی "
-"قیمت، این برنامه غیر آزاد است برای اینکه 
کاربران در استفاده از آن آزادی ندارند."
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">نرم
‌افزار‌های غیر "
+"آزاد </a> معمولا با قیمت بالا به فروش م
ی‌رسند، اما گاهی ممکن است یک فروشگاه "
+"به شما یک کپی رایگان بدهد، این کار باعث 
آزاد تلقی شدن آن برنامه نمی‌شود. با "
+"قیمت یا بی قیمت، این برنامه غیر آزاد است 
برای اینکه کاربران در استفاده از آن "
+"آزادی ندارند."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -111,13 +104,9 @@
 msgstr ""
 "تا وقتی که نرم‌افزار آزاد در ارتباط با م
اهیت قیمت نیست بهای پایین نمی‌تواند "
 "باعث بوجود آمدن نرم‌افزار آزاد یا حتی 
چیزی نزدیک به آن شود. بنابراین اگر شما "
-"کپی‌هایی را دوباره توزیع می‌کنید م
ی‌توانید قیمت قابل توجهی برای آن تعیین 
کرده "
-"و "
-"<em>"
-"مقداری درآمدزایی کنید"
-"</em>"
-". توزیع دوباره نرم‌افزار‌های آزاد یک 
فعالیت خوب و قانونی است؛ اگر این کار "
-"را انجام می‌دهید می‌توانید به خوبی از آن 
سود ببرید."
+"کپی‌هایی را دوباره توزیع می‌کنید م
ی‌توانید قیمت قابل توجهی برای آن تعیین 
کرده و "
+"<em>مقداری درآمدزایی کنید</em>. توزیع دوباره 
نرم‌افزار‌های آزاد یک فعالیت خوب "
+"و قانونی است؛ اگر این کار را انجام می‌دهید 
می‌توانید به خوبی از آن سود ببرید."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -128,13 +117,11 @@
 "Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
 "software."
 msgstr ""
-"نرم‌افزار‌ آزاد یک پروژه جمعی است و هر کس 
به آن وابسته است باید در جستجوی "
-"راهی برای همکاری در جهت پیشبرد جامعه باشد. 
به عنوان یک توزیع‌کننده یک راه "
-"برای کمک در این راستا سپردن بخشی از سود به 
پروژه‌های توسعه نرم‌افزار و یا "
-" <a href=\"/fsf/fsf.html\">"
-"بنیاد‌های نرم‌افزارهای آزاد "
-"</a>"
-" است. از این راه شما می‌توانید به پشرفت 
دنیای نرم‌افزار آزاد کمک کنید."
+"نرم‌افزار‌ آزاد یک پروژه جمعی است و هر کس 
به آن وابسته است باید در جستجوی راهی "
+"برای همکاری در جهت پیشبرد جامعه باشد. به 
عنوان یک توزیع‌کننده یک راه برای کمک "
+"در این راستا سپردن بخشی از سود به 
پروژه‌های توسعه نرم‌افزار و یا  <a href=\"/"
+"fsf/fsf.html\">بنیاد‌های نرم‌افزارهای آزاد </a> 
است. از این راه شما می‌توانید "
+"به پشرفت دنیای نرم‌افزار آزاد کمک کنید."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -160,18 +147,14 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
-"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>, a high price does exactly that&mdash;but free software is "
-"different."
-msgstr ""
-"گاهی مردم چنین فکر می‌کنند که قیمت بالای 
توزیع‌ها ممکن است نرم‌افزار آزاد را "
-"از دسترس کاربرانی که پول کافی ندارند دور 
کند. در رابطه با "
-"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">"
-"نرم‌افزار‌های انحصاری "
-"</a>"
-" قیمت بالا دقیقا باعث همین نتیجه می‌شود 
ولی برای نرم‌افزار‌های آزاد وضعیت "
-"متفاوت است."
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that&mdash;but free software is different."
+msgstr ""
+"گاهی مردم چنین فکر می‌کنند که قیمت بالای 
توزیع‌ها ممکن است نرم‌افزار آزاد را از "
+"دسترس کاربرانی که پول کافی ندارند دور کند. 
در رابطه با <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">نرم‌افزار‌های 
انحصاری </a> قیمت بالا "
+"دقیقا باعث همین نتیجه می‌شود ولی برای نرم
‌افزار‌های آزاد وضعیت متفاوت است."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -188,8 +171,8 @@
 "make it hard for some users to use the program."
 msgstr ""
 "محتکران حوزه نرم‌افزار، تمام اعمال 
شیطانی خود را به کار می‌برند تا مانع شما "
-"برای اجرای یک برنامه انحصاری، بدون پرداخت 
قیمت استاندارد، شوند. اگر این "
-"قیمت بالا باشد، باعث می‌شود استفاده از 
برنامه برای برخی از کاربران سخت شود."
+"برای اجرای یک برنامه انحصاری، بدون پرداخت 
قیمت استاندارد، شوند. اگر این قیمت "
+"بالا باشد، باعث می‌شود استفاده از برنامه 
برای برخی از کاربران سخت شود."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -200,15 +183,12 @@
 "can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
 "the software is free."
 msgstr ""
-"در رابطه با نرم‌افزار‌های آزاد، کاربران "
-"<em>"
-"مجبور "
-"</em>"
-" به پرداخت بهای توزیع برای استفاده از آن 
نیستند. آنها می‌توانند کپی برنامه را "
-"از یک دوست دریافت کنند یا از دوستی که 
دسترسی به شبکه دارد کمک بگیرند. یا "
-"چندین کاربر می‌توانند به هم ملحق شوند و 
بهای یک ‌CD را بین خودشان تقسیم کنند "
-"و هر کدام به نوبت نرم‌افزار را نصب نمایند. 
وقتی نرم‌افزار آزاد باشد، قیمت "
-"بالای یک CD مانع بزرگی نخواهد بود."
+"در رابطه با نرم‌افزار‌های آزاد، کاربران 
<em>مجبور </em> به پرداخت بهای توزیع "
+"برای استفاده از آن نیستند. آنها می‌توانند 
کپی برنامه را از یک دوست دریافت "
+"کنند یا از دوستی که دسترسی به شبکه دارد کمک 
بگیرند. یا چندین کاربر می‌توانند "
+"به هم ملحق شوند و بهای یک ‌CD را بین خودشان 
تقسیم کنند و هر کدام به نوبت "
+"نرم‌افزار را نصب نمایند. وقتی نرم‌افزار 
آزاد باشد، قیمت بالای یک CD مانع بزرگی "
+"نخواهد بود."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
@@ -221,9 +201,9 @@
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
 "a low price is likely to encourage users."
 msgstr ""
-"نگرانی دیگر مربوط به جلب محبوبیت نرم
‌افزار آزاد در جامعه است. مردم فکر "
-"می‌کنند که قیمت بالای توزیع می‌تواند 
باعث کاهش تعداد کاربران شود، یا اینکه "
-"قیمت پایین می‌تواند باعث تشویق کاربران 
گردد."
+"نگرانی دیگر مربوط به جلب محبوبیت نرم
‌افزار آزاد در جامعه است. مردم فکر می‌کنند "
+"که قیمت بالای توزیع می‌تواند باعث کاهش 
تعداد کاربران شود، یا اینکه قیمت پایین "
+"می‌تواند باعث تشویق کاربران گردد."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -231,9 +211,9 @@
 "With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
 "effect on popularity."
 msgstr ""
-"این موضوع برای نرم‌افزار‌های انحصاری صدق 
می‌کند ولی برای نرم‌افزار‌های آزاد "
-"وضعیت متفاوت است. با وجود راه‌های بسیار 
برای تهیه کپی‌ها، قیمت توزیع‌ها "
-"تاثیر کمی بروی محبوبیت نرم‌افزار خواهد 
داشت."
+"این موضوع برای نرم‌افزار‌های انحصاری صدق 
می‌کند ولی برای نرم‌افزار‌های آزاد وضعیت "
+"متفاوت است. با وجود راه‌های بسیار برای 
تهیه کپی‌ها، قیمت توزیع‌ها تاثیر کمی "
+"بروی محبوبیت نرم‌افزار خواهد داشت."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -245,37 +225,26 @@
 "above all <em>develop more free software</em>."
 msgstr ""
 "در بلند مدت اینکه چه تعداد از مردم از نرم
‌افزار آزاد استفاده کنند، بستگی به "
-"این خواهد داشت که "
-"<em>"
-"نرم‌افزارهای آزاد چه کار‌هایی می‌توانند 
انجام دهند"
-"</em>"
-" و یا چقدر برای استفاده ساده هستند. بسیاری 
از کاربران، آزادی را اولویت خود "
-"قرار نمی‌دهند؛ اگر نرم‌افزار آزاد 
پاسخگوی تمام نیاز‌هایشان نباشد ممکن است "
-"آنها به استفاده از نرم‌افزار‌های انحصاری 
ادامه دهند. اگر بخواهیم در بلندمدت "
-"تعداد کاربران را افزایش دهیم باید قبل از 
هر جیز "
-"<em> "
-"نرم‌افزارهای آزاد بیشتری را توسعه دهیم."
-"</em>"
+"این خواهد داشت که <em>نرم‌افزارهای آزاد چه 
کار‌هایی می‌توانند انجام دهند</em> و "
+"یا چقدر برای استفاده ساده هستند. بسیاری از 
کاربران، آزادی را اولویت خود قرار "
+"نمی‌دهند؛ اگر نرم‌افزار آزاد پاسخگوی تم
ام نیاز‌هایشان نباشد ممکن است آنها به "
+"استفاده از نرم‌افزار‌های انحصاری ادامه 
دهند. اگر بخواهیم در بلندمدت تعداد "
+"کاربران را افزایش دهیم باید قبل از هر جیز 
<em> نرم‌افزارهای آزاد بیشتری را "
+"توسعه دهیم.</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The most direct way to do this is by writing needed <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a "
-"href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution "
-"rather than writing, the best way you can help is by raising funds for "
-"others to write them."
-msgstr ""
-"یکی از بهترین راه‌ها برای رسیدن به این مهم 
این است که "
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>"
-"نرم‌افزار‌های آزاد مورد نیاز"
-"</a>"
-" و یا "
-"<a href=\"/doc/doc.html\">"
-"راهنماهای آزاد "
-"</a>"
-" را خودتان بنویسید. اما اگر توزیع را به جای 
نوشتن برنامه‌ها انتخاب کنید "
-"بهترین راه برای کمک کردن این است که سرم
ایه‌گذاری کنید تا دیگران برنامه‌ها را "
-"بنویسند."
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"یکی از بهترین راه‌ها برای رسیدن به این مهم 
این است که <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">نرم‌افزار‌های آزاد م
ورد نیاز</a> و یا <a "
+"href=\"/doc/doc.html\">راهنماهای آزاد </a> را خودتان 
بنویسید. اما اگر توزیع "
+"را به جای نوشتن برنامه‌ها انتخاب کنید 
بهترین راه برای کمک کردن این است که "
+"سرمایه‌گذاری کنید تا دیگران برنامه‌ها را 
بنویسند."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
@@ -291,17 +260,14 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"However, when people think of <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling "
-"software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do "
-"it: making the software proprietary rather than free."
-msgstr ""
-"هرچند وقتی مردم به "
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware\">"
-"فروش نرم‌افزار "
-"</a>"
-" می‌اندیشند معمولا انحصاری کردن نرم
‌افزار‌ها به جای عرضه آزاد آنها در "
-"ذهنشان نقش می‌بندد یعنی کاری که بیشتر 
شرکت‌ها انجام می‌دهند."
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
+msgstr ""
+"هرچند وقتی مردم به <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware"
+"\">فروش نرم‌افزار </a> می‌اندیشند معمولا 
انحصاری کردن نرم‌افزار‌ها به جای عرضه "
+"آزاد آنها در ذهنشان نقش می‌بندد یعنی کاری 
که بیشتر شرکت‌ها انجام می‌دهند."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -313,8 +279,8 @@
 msgstr ""
 "پس تا وقتی که مانند مطالب این مقاله، تفاوت 
را به دقت مشخص نکرده‌اید، ما "
 "پیشنهاد می‌کنیم از عبارت فروش نرم‌افزار 
اجتناب کنید و عبارت دیگری به جای آن "
-"انتخاب کنید. برای مثال می‌توانید بگویید 
\"توزیع نرم‌افزار آزاد در ازای یک "
-"مبلغ\"- که این عبارت ابهامی ندارد."
+"انتخاب کنید. برای مثال می‌توانید بگویید 
\"توزیع نرم‌افزار آزاد در ازای یک مبلغ"
+"\"- که این عبارت ابهامی ندارد."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
@@ -329,14 +295,11 @@
 "marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
 "dollars for a copy."
 msgstr ""
-"به استثنای یک وضعیت خاص، "
-"<a href=\"/copyleft/gpl.html\">"
-"مجوز عمومی همگانی گنو "
-"</a>"
-" (GNU GPL) پیش نیازی برای تعیین قیمت یک کپی از 
نرم‌افزار آزاد ندارد. توزیع "
-"شما می‌تواند رایگان، یک پنی، یک دلار یا م
یلیون‌ها دلار قیمت تعیین کنید. ابن "
-"به شما و بازار فروش بستگی دارد بنابراین 
اگر کسی حاضر به پرداخت میلیون‌ها دلار "
-"برای یک کپی نشد به ما شکایت نکنید."
+"به استثنای یک وضعیت خاص، <a href=\"/copyleft/gpl.html\">م
جوز عمومی همگانی "
+"گنو </a> (GNU GPL) پیش نیازی برای تعیین قیمت یک 
کپی از نرم‌افزار آزاد ندارد. "
+"توزیع شما می‌تواند رایگان، یک پنی، یک 
دلار یا میلیون‌ها دلار قیمت تعیین کنید. "
+"ابن به شما و بازار فروش بستگی دارد 
بنابراین اگر کسی حاضر به پرداخت میلیون‌ها "
+"دلار برای یک کپی نشد به ما شکایت نکنید."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -345,24 +308,21 @@
 "GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
 "the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
 "anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
-"release source code while in truth concealing it.  So <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html#section6\">in this case we have to limit the "
-"fee</a> for source in order to ensure the user's freedom.  In ordinary "
-"situations, however, there is no such justification for limiting "
-"distribution fees, so we do not limit them."
+"release source code while in truth concealing it.  So <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html#section6\">in this case we have to limit the fee</a> for source in "
+"order to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, there "
+"is no such justification for limiting distribution fees, so we do not limit "
+"them."
 msgstr ""
 "تنها استثنا هنگامی است که کد منبع متناظر 
با نسخه باینری در دسترس قرار "
 "نمی‌گیرد. آنهایی که این کار را انجام م
ی‌دهند از طرف گنو جی‌پی‌ال پس از درخواست "
 "کاربر ملزم به ارائه‌ کد منبع بدون وجود م
حدودیت برای قیمت آن هستند. آنها "
-"می‌توانند قیمتی تعیین کنند که خیلی بیشتر 
از حد توان باشد (مثلا میلیون‌ها "
-"دلار) و بدین گونه به انتشار کد منبع تظاهر 
کنند در حالیکه در واقع آن را "
-"پنهان کرده‌اند. بنابراین "
-"در این مورد ما مجبور به "
-" <a href=\"/licenses/gpl.html#section6\">"
-"تعیین محدودیت قیمت"
-"</a>"
-" برای تأمین آزادی کاربران هستیم. در 
وضعیت‌های معمول، چنین توجیهی برای محدود "
-"کردن قیمت‌ها وجود ندارد، بنابراین آنها را 
محدود نمی‌کنیم."
+"می‌توانند قیمتی تعیین کنند که خیلی بیشتر 
از حد توان باشد (مثلا میلیون‌ها دلار) "
+"و بدین گونه به انتشار کد منبع تظاهر کنند در 
حالیکه در واقع آن را پنهان "
+"کرده‌اند. بنابراین در این مورد ما مجبور به 
 <a href=\"/licenses/gpl."
+"html#section6\">تعیین محدودیت قیمت</a> برای تأمین 
آزادی کاربران هستیم. در "
+"وضعیت‌های معمول، چنین توجیهی برای محدود 
کردن قیمت‌ها وجود ندارد، بنابراین آنها "
+"را محدود نمی‌کنیم."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -379,8 +339,8 @@
 "نرم‌افزار‌های گنو دریافت نخواهند کرد یا 
چیز‌هایی مانند این. اما آنها راه به "
 "جایی نخواهند برد. نرم‌افزار آزاد درباره 
آزادی است و تأکید بر جی‌پی‌ال دفاع از "
 "آزادی. وقتی ما از آزادی کاربران دفاع م
ی‌کنیم، خودمان را درگیر مسائل متفرقه‌ای "
-"مانند قیمت تعیین شده برای یک توزیع نخواهیم 
کرد. مساله آزادی است، تمام مساله و "
-"تنها مساله."
+"مانند قیمت تعیین شده برای یک توزیع نخواهیم 
کرد. مساله آزادی است، تمام مساله "
+"و تنها مساله."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -389,38 +349,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ارسال کنید. 
همچنین <a "
-"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد "
-"وجود "
+"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود "
 "دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر 
یا پیشنهادات خود را به <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ارسال کنید."
 
+# 
+# 
+# 
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a href="
 "\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
@@ -435,9 +394,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "این صفحه تحت مجوز <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/";
 "licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United "
@@ -452,5 +411,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "آخرین به روز رسانی:"
-
-



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]