[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/software po/maintainer-tips.fr.po po/mainta...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/software po/maintainer-tips.fr.po po/mainta... |
Date: |
Wed, 26 Nov 2014 15:28:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/11/26 15:28:00
Modified files:
software/po : maintainer-tips.fr.po maintainer-tips.translist
Added files:
software : maintainer-tips.fr.html
software/po : maintainer-tips.fr-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/maintainer-tips.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/maintainer-tips.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/maintainer-tips.translist?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/maintainer-tips.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: po/maintainer-tips.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/maintainer-tips.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/maintainer-tips.fr.po 26 Nov 2014 15:07:45 -0000 1.1
+++ po/maintainer-tips.fr.po 26 Nov 2014 15:27:59 -0000 1.2
@@ -10,9 +10,10 @@
"PO-Revision-Date: 2014-11-25 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr @T volted.net>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Tips for new GNU maintainers - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -379,9 +380,6 @@
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
-#
-#
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -403,10 +401,10 @@
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
"
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, Ã <a href=\"mailto:address@hidden"> <web-"
-"address@hidden></a>.</p> <p>Pour tout renseignement sur la "
-"coordination et la soumission des traductions de nos pages web, reportez-"
-"vous au <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guide de "
-"traduction</a>."
+"address@hidden></a>.</p>\n"
+"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
+"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
@@ -420,8 +418,8 @@
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr"
-"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0
Ãtats-"
-"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
+"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0Â
Ãtats-"
+"Unis (CCÂ BY-ND 3.0Â US)</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: po/maintainer-tips.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/maintainer-tips.translist,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/maintainer-tips.translist 29 Oct 2014 14:58:31 -0000 1.1
+++ po/maintainer-tips.translist 26 Nov 2014 15:27:59 -0000 1.2
@@ -3,6 +3,7 @@
value='<div id="translations">
<p>
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/software/maintainer-tips.en.html">English</a> [en]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/software/maintainer-tips.fr.html">français</a> [fr]</span>
</p>
</div>' -->
<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
Index: maintainer-tips.fr.html
===================================================================
RCS file: maintainer-tips.fr.html
diff -N maintainer-tips.fr.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ maintainer-tips.fr.html 26 Nov 2014 15:27:58 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,267 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/software/maintainer-tips.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Conseils aux nouveaux responsables de paquets GNU - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/software/po/maintainer-tips.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Conseils aux nouveaux responsables de paquets GNU</h2>
+
+<p>Si vous êtes le nouveau responsable d'un paquet GNU, qu'il s'agisse d'un
+paquet proposé par vos soins au projet GNU ou d'un paquet existant que vous
+avez adopté, vous avez peut-être du mal à savoir par où commencer. Le
+courriel officiel que vous avez reçu en devenant responsable GNU contient de
+nombreux détails ; le présent document n'a pas pour objet de le remplacer
+mais de le compléter avec des conseils pour vous aider à démarrer.</p>
+
+<p>Bien entendu, ce qui est mentionné ici n'aborde que superficiellement la
+maintenance d'un paquet GNU. Lisez attentivement le <a
+href="/prep/maintain/">guide du responsable de paquet GNU</a> et les <a
+href="/prep/standards/">standards de codage GNU</a>. Vous les avez
+certainement déjà consultés mais ils sont suffisamment fournis pour qu'une
+relecture soit utile. De plus, quelques contributeurs expérimentés du projet
+GNU se sont portés volontaires pour répondre aux questions relatives à la
+maintenance GNU par courriel à address@hidden et address@hidden</p>
+
+<h3>Les premiers pas des nouveaux responsables de paquet</h3>
+
+<ul>
+<li><b>Mettez à jour les informations de votre projet sur Savannah.</b>
+Reportez-vous à <cite>Update Public Info</cite> dans le menu
+<cite>Main</cite>. Vous devez y définir le nom complet du projet et, si
+nécessaire, en rédiger une description brève ainsi qu'une autre plus
+détaillée (que vous voudrez bien envoyer toutes deux à address@hidden
+pour qu'elles soient placées dans la liste de tous les <a
+href="/software/software.html#allgnupkgs">paquets GNU</a>). Vous devriez
+également mentionner son état de développement pour donner une idée de la
+maturité du code. Il est essentiel d'effectuer tout cela si vous avez adopté
+un paquet, sans quoi il sera marqué comme étant « orphelin ». (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Old-Versions.html">Ã propos de
Savannah.</a>)</li>
+
+<li><b>Penchez-vous sur les listes de diffusion</b>. Si vous avez un nouveau
+paquet GNU, vous devez mettre en place un liste de diffusion pour le paquet
+sur Savannah. Il est fortement recommandé d'en avoir une nommée
+<i>address@hidden</i> ; la création des autres peut attendre que le
+trafic les justifie. Si vous avez adopté un paquet existant, envoyez un
+courriel pour vous présenter. Enfin, que les listes de diffusion soient
+nouvellement créées ou existantes, n'oubliez pas de vous y inscrire
+vous-même, ceci ne se fait pas automatiquement. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Mail.html">Ã propos de la gestion des
+courriels.</a>)</li>
+
+<li><b>Vérifiez les rapports de bogues existants.</b> Si vous avez adopté un
+ancien paquet, pensez à consulter les rapports de bogues existants. Ces
+derniers peuvent se trouver dans un ou plusieurs de ces emplacements : le
+suivi de bogues <cite>[bug tracker]</cite> de Savannah, une liste de
+diffusion (les archives mbox sont disponibles par <a
+href="ftp://lists.gnu.org/">ftp</a> et <a
+href="rsync://lists.gnu.org/mbox/">rsync</a>), ou le <a
+href="https://debbugs.gnu.org/">serveur <cite>debbugs</cite> de GNU</a>.
+(<a href="/prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail.html">Ã propos des
+réponses aux rapports de bogues.</a>)</li>
+
+<li><b>Contactez les responsables de paquets des distributions.</b> Si vous
avez
+adopté un paquet existant et qu'il est disponible dans les distributions
+aval, prenez contact avec les responsables de ce paquet. Il est probable
+qu'ils aient des rapports de bogues non résolus à vous soumettre et
+peut-être même des correctifs qui devraient être appliqués. Vous pourriez
+également vouloir vous impliquer dans le gestionnaire de paquets <a
+href="/software/guix/guix.html">GNU Guix</a>. (<a
+href="/distros/distros.html">Ã propos des distributions.</a>)</li>
+
+<li><b>Utilisez le logiciel.</b> Il va sans dire que si vous avez adopté un
+paquet GNU, vous devez l'utiliser pour avoir un aperçu de son état actuel et
+prendre la mesure des choses à corriger.</li>
+
+<li><b>Choisissez un travail et commencez à hacker !</b> Rien ne peut
remplacer
+le temps passé à travailler.</li>
+
+</ul>
+
+<h3>Conseils généraux sur la maintenance de paquets GNU</h3>
+
+<ul>
+<li><b>Faites une première version rapidement.</b> Que votre paquet soit
nouveau
+ou que vous en ayez adopté un ancien, votre priorité numéro un doit être de
+sortir une première version dès que possible. Si vous avez adopté un paquet,
+corriger quelques bogues et pousser le tout est suffisant. En fait, il
+suffit de mettre à jour les fichiers d'infrastructure (par exemple
+Autoconf/Automake, les modules gnulib, etc.) pour justifier une nouvelle
+version quand vous prenez en main un paquet. Si votre paquet est nouveau,
+n'ayez pas peur de sortir une version précoce et non totalement
+fonctionnelle. Dans tous les cas, la sortie d'une version (avec des <a
+href="/prep/maintain/html_node/Announcements.html">annonces appropriées</a>)
+attirera l'attention sur votre paquet en termes d'utilisateurs potentiels ou
+même d'autres développeurs. C'est la meilleure façon de faire savoir à tous
+qu'un vieux paquet a été ressuscité ou qu'un nouveau existe. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Distributions.html">Ã propos de la sortie de
+versions.</a>)</li>
+
+<li><b>Concentrez-vous en priorité sur la correction des bogues en
attente.</b>
+Un excellent moyen de se familiariser avec une nouvelle base de codage est
+de corriger des bogues en souffrance afin d'avoir un aperçu du
+fonctionnement du système. Ajouter des fonctionnalités ne doit pas être
+votre priorité si des problèmes notables existent déjà . (<a
+href="/software/devel.html">à propos des ressources pour les développeurs
+GNU.</a>)</li>
+
+<li><b>N'essayez pas de tout réécrire.</b> Si vous avez adopté un paquet,
nous
+vous recommandons fortement de ne pas chercher à réécrire entièrement le
+logiciel à partir de zéro. Bien que ce soit toujours tentant et facile Ã
+mettre en route, mener cela à terme avec succès demande un effort colossal ;
+l'expérience a montré que c'est la façon la plus sûre de se démotiver et
+d'aboutir à une éventuelle (nouvelle) stagnation du projet. Au lieu de cela,
+concentrez-vous sur des améliorations successives. Une fois que vous vous
+serez intimement familiarisé avec le paquet, vous serez plus à même
+d'envisager des changements plus radicaux.</li>
+
+<li><b>Vous êtes aux manettes !</b> Vous assurez la maintenance d'un paquet
+faisant partie de l'ensemble du projet GNU. GNU dépend de vous pour traiter
+les <a href="/prep/maintain/html_node/Legal-Matters.html">aspects
+juridiques</a>, sortir de nouvelles versions, garder à jour les <a
+href="/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html">pages web</a>,
+répondre aux rapports de bogues et communiquer avec les utilisateurs, <a
+href="/prep/maintain/html_node/Clean-Ups.html">gérer convenablement les
+correctifs</a> et tout le reste. Ceci est votre privilège ainsi que votre
+responsabilité. Merci de nous aider à conserver un ensemble de logiciels
+stable et actif. Si vous avez des questions ou rencontrez des problèmes,
+n'hésitez pas à prendre contact avec address@hidden (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Recruiting-Developers.html">Ã propos du
+recrutement des développeurs.</a>)</li>
+
+<li><b>Impliquez-vous.</b> GNU est composé entièrement de bénévoles et
votre
+participation à l'organisation sera ce que vous en ferez ! En tant que
+responsable de paquet, les communications (comprendre : harcèlement) que
+vous recevrez de notre part seront limitées. Ãtre actif au sein du projet
+GNU est un excellent moyen de multiplier les contacts avec des bénévoles
+ayant le même état d'esprit que vous et d'augmenter votre visibilité auprès
+d'eux. Si vous découvrez un aspect de GNU dans lequel vous aimeriez vous
+impliquer, il y aura presque certainement de la place pour vos
+contributions. (<a href="/help/help.html">à propos de l'aide à GNU et au
+logiciel libre.</a>)</li>
+
+</ul>
+
+<p>Pour conclure cette liste avec une dernière répétition : les
informations et
+liens ci-dessus ne sont que des échantillons. Merci de consulter et de
+(re)lire intégralement l'<a href="/prep/maintain/">information à l'usage du
+responsable de paquet GNU</a> ainsi que les documents des <a
+href="/prep/standards/">standards de codage GNU</a> pour de plus amples
+renseignements.</p>
+
+
+<h3>Philosophie GNU</h3>
+
+<p>Cette page paraît également appropriée pour donner quelques liens vers
les
+idées de base de GNU et du logiciel libre :</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/gnu/the-gnu-project.html">Le projet GNU</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">Qu'est-ce que le logiciel libre</a> (la
+définition du logiciel libre)</li>
+
+<li><a href="/philosophy/categories.html">Catégories de logiciels libres et
non
+libres</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/compromise.html">Ãviter les compromis
ruineux</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Mots à éviter (ou à utiliser
avec
+précaution), car connotés ou prêtant à confusion</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le système GNU</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ sur GNU/Linux</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Pourquoi l'« open
+source » passe à côté du problème que soulève le logiciel libreÂ
?</a></li>
+
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+ <!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer"> <div
+class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, Ã <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 Ãtats-Unis
+(CCÂ BY-ND 3.0Â US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: Sébastien Poher <br />Révision : <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2014/11/26 15:27:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: po/maintainer-tips.fr-en.html
===================================================================
RCS file: po/maintainer-tips.fr-en.html
diff -N po/maintainer-tips.fr-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/maintainer-tips.fr-en.html 26 Nov 2014 15:27:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,235 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Tips for new GNU maintainers
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/software/po/maintainer-tips.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Tips for new GNU maintainers</h2>
+
+<p>If you are new to maintaining a GNU package, whether one that you
+have offered to GNU or an existing one that you have adopted, it can be
+overwhelming to know where to start. The official email notice you
+received when you became a GNU maintainer has lots of details; this
+document is not a replacement for that email, but rather a complement,
+aiming to provide some tips on getting started.</p>
+
+<p>Of course, what's listed here just skims the surface of GNU
+maintainership. Please be sure to read the <a
+href="/prep/maintain/">GNU Maintainers Guide</a> and the <a
+href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a>. Indeed, you should
+have read them already, but they are densely enough written that careful
+re-readings are useful. In addition, a few experienced GNU contributors
+have volunteered to answer questions about GNU maintenance via
address@hidden as well as address@hidden</p>
+
+<h3>First steps for new maintainers</h3>
+
+<ul>
+<li><b>Update project information on Savannah.</b> Check under "Update
+Public Info" in the "Main" menu. Here, you should set the project's
+full name and, if needed, write both a short and a long description for
+it (please also send those descriptions to address@hidden for use
+in the lists of <a href="/software/software.html#allgnupkgs">all GNU
+packages</a>). You should also set its development status to reflect
+the maturity of the code. It is essential to do this if you have
+adopted a package, since it will be marked as "Orphan". (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Old-Versions.html">About
+Savannah.</a>)</li>
+
+<li><b>Turn to the mailing lists.</b> If you have a new GNU
+package, you should set up at least one mailing list for the package via
+Savannah. It is strongly recommended to have one called
+<i>address@hidden</i>; others can wait until traffic warrants. If
+you have adopted an existing package, send an email introducing
+yourself. Finally, whether lists are newly created or already existing,
+don't forget to subscribe yourself, as this is not automatically done.
+(<a href="/prep/maintain/html_node/Mail.html">About dealing with
+mail.</a>)</li>
+
+<li><b>Check for existing bug reports.</b> If you have adopted an
+existing package, be sure to look for existing bug reports. These may
+be on any or all of a Savannah bug tracker, a mailing list (mbox
+archives are available via <a href="ftp://lists.gnu.org/">ftp</a> and <a
+href="rsync://lists.gnu.org/mbox/">rsync</a>), or at the <a
+href="https://debbugs.gnu.org/">GNU debbugs server</a>. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Replying-to-Mail.html">About replying to
+bug reports.</a>)</li>
+
+<li><b>Contact distro packagers.</b> If you have adopted
+an existing package and it is available in downstream distros, get in
+contact with the packagers. It is likely that they have unresolved bug
+reports to be addressed, and perhaps even patches that should be
+applied. You may also like to get involved with the <a
+href="/software/guix/guix.html">GNU Guix</a> package manager. (<a
+href="/distros/distros.html">About distros.</a>)</li>
+
+<li><b>Use the software.</b> It should go without saying that if you
+have adopted a GNU package, you should use it to get a feel for its
+current status and to discover what might need to be fixed.</li>
+
+<li><b>Pick some tasks and start hacking!</b> There's no substitute for
+spending time doing the actual work.</li>
+
+</ul>
+
+<h3>General tips on maintaining GNU software</h3>
+
+<ul>
+<li><b>Aim for a quick first release.</b> Whether your package is
+new or you've adopted an older one, your number one priority should be
+making a first release as soon as possible. If you've adopted a
+package, it's sufficient to fix a few bugs and push that out. In fact,
+just updating the infrastructure files (e.g., Autoconf/Automake, gnulib
+modules, etc.) is enough to justify a new release when you've first
+taken over a package. If your package is new, don't be afraid to put
+out an early version that is not yet feature complete. In any case, a
+release (with <a
+href="/prep/maintain/html_node/Announcements.html">proper
+announcements</a>) will draw attention to your package in the form of
+potential users or even other developers. It is the best way to let
+people know that an old package has been revived or that a new package
+exists at all. (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Distributions.html">About making
+releases.</a>)</li>
+
+<li><b>Focus on fixing outstanding bugs first.</b> An excellent way to
+begin to learn a new codebase is to fix some outstanding bugs to get a
+feel for how the system works. Besides, new features shouldn't be given
+much focus if notable problems already exist. (<a
+href="/software/devel.html">About resources for GNU
+developers.</a>)</li>
+
+<li><b>Don't try to rewrite the entire thing.</b> If you've adopted
+a package, we strongly recommend that you not set out to rewrite the
+whole program from scratch. While always tempting, and an easy thing to
+start, completing it successfully requires a colossal effort, and
+experience has shown that it is an almost sure-fire way to become
+demotivated and lead to eventual (re-)stagnation of the project.
+Instead, focus on incremental improvements. Once you've become
+intimately familiar with the package, you will be in a better position
+to consider more radical changes.</li>
+
+<li><b>You're in charge!</b> As a maintainer, you look after a
+package as part of the overall GNU project. GNU depends on you to take
+care of <a href="/prep/maintain/html_node/Legal-Matters.html">legal
+matters</a>, make new releases, keep the <a
+href="/prep/maintain/html_node/Web-Pages.html">web pages</a> updated,
+reply to bug reports and otherwise communicate with users, <a
+href="/prep/maintain/html_node/Clean-Ups.html">handle patches
+appropriately</a>, and all else. This is your privilege and your
+responsibility. Please help us maintain an active and stable collection
+of software. If you have questions or run into problems, do not
+hesitate to get in touch via address@hidden (<a
+href="/prep/maintain/html_node/Recruiting-Developers.html">About
+recruiting developers.</a>)</li>
+
+<li><b>Get involved.</b> GNU consists entirely of volunteers and
+your participation in the organization is what you make of it! As a
+maintainer, the communication received from us (read: pestering) will be
+low-volume. Being active within GNU is a great way to increase your
+contact and exposure to other like-minded volunteers. If you find an
+aspect of GNU in which you would like to be involved, there is almost
+certainly room for contribution. (<a href="/help/help.html">About
+helping GNU and free software.</a>)</li>
+
+</ul>
+
+<p>To conclude this list with one final reiteration: the information and
+links above are just a sampling. Please refer to and (re)read the full
+<a href="/prep/maintain/">GNU Maintainer Information</a> and <a
+href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a> documents for plenty
+more.</p>
+
+
+<h3>GNU Philosophy</h3>
+
+<p>This also seems like an appropriate page on which to give some links
+to the basic ideas of GNU and free software:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/gnu/the-gnu-project.html">The GNU Project</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">What is free software?</a>
+(the free software definition)</li>
+
+<li><a href="/philosophy/categories.html">Categories of free and nonfree
+software</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/compromise.html">Avoiding ruinous compromises</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Words to avoid (or use
+with care) because they are loaded or confusing</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux and the GNU System</a></li>
+
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a></li>
+
+<li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Why
+Open Source misses the point of Free Software</a></li>
+
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" --> <div id="footer"> <div
+class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/11/26 15:27:59 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/software po/maintainer-tips.fr.po po/mainta...,
GNUN <=