www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/gnu-history.el.po gnu/po/linux-and-g...


From: Therese Godefroy
Subject: www gnu/po/gnu-history.el.po gnu/po/linux-and-g...
Date: Thu, 20 Nov 2014 18:08:42 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 14/11/20 18:08:42

Added files:
        gnu/po         : gnu-history.el.po linux-and-gnu.el.po 
        philosophy/po  : anonymous-response.el.po basic-freedoms.el.po 
                         categories.el.po free-sw.el.po java-trap.el.po 
                         netscape.el.po 
                         open-source-misses-the-point.el.po 
                         why-free.el.po 

Log message:
        10 new POs from old Greek translations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.el.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.el.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/anonymous-response.el.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.el.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.el.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.el.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.el.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.el.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.el.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.el.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/po/gnu-history.el.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/gnu-history.el.po
diff -N gnu/po/gnu-history.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/gnu-history.el.po    20 Nov 2014 18:08:39 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,373 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Vassilis Pandis, 2006, 2007.
+# Nov 2014: GNUNify; trivially update a few strings (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2008-01-21 09:08+0000"
+
+#. type: Content of: <title>
+#| msgid ""
+#| "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Επισκόπηση του Συστήματος GNU - Έργο GNU - 
Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Overview of the GNU System"
+msgstr "Επισκόπηση του Συστήματος GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
+#| "compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a "
+#| "href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href="
+#| "\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU "
+#| "Project in September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/"
+#| "manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in September 1985.  It "
+#| "has been translated into several <a href=\"/gnu/manifesto."
+#| "html#translations\">other languages</a>."
+msgid ""
+"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
+"compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
+"September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
+"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Το λειτουργικό σύστημα GNU είναι ένα 
πλήρες σύστημα ελεύθερου λογισμικού, "
+"απόλυτα συμβατό με το Unix. Η λέξη GNU 
σημαίνει &ldquo;GNU's Not "
+"Unix&rdquo;. Ο <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> "
+"έγραψε την <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Αρχική 
Ανακοίνωση</a> "
+"του έργου GNU το Σεπτέμβριο του 1983.  Μία 
πιο μακροσκελής έκδοση του "
+"εγγράφου που ονομάζεται το <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">Μανιφέστο GNU</a> "
+"δημοσιεύτηκε το Μάρτιο του 1985.  Αυτό το 
έγγραφο έχει μεταφραστεί σε "
+"πολλές <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">άλλες 
γλώσσες</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
+"first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second, "
+"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
+"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
+msgstr ""
+"Το όνομα &ldquo;GNU&rdquo; επιλέχθηκε επειδή 
πληρούσε ορισμένες "
+"προϋποθέσεις. Πρωτίστως, ήταν αναδρομικό 
ακρωνύμιο του &ldquo;GNU's Not "
+"Unix&rdquo;, δευτερευόντως, επειδή ήταν 
πραγματική λέξη, και τέλος, επειδή "
+"έχει πλάκα να το αναφέρεις (ή να το <a 
href=\"http://www.poppyfields.net/";
+"poppy/songs/gnu.html\">Τραγουδάς</a>)."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
+#| "href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may "
+#| "not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the "
+#| "software you have three specific freedoms in using it.  First, the "
+#| "freedom to copy the program and give it away to your friends and co-"
+#| "workers; second, the freedom to change the program as you wish, by having "
+#| "full access to source code; third, the freedom to distribute an improved "
+#| "version and thus help build the community.  (If you redistribute GNU "
+#| "software, you may charge a fee for the physical act of transferring a "
+#| "copy, or you may give away copies.)"
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may "
+"not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software "
+"you have four specific freedoms in using it.  The freedom to run the program "
+"as you wish; the freedom to copy the program and give it away to your "
+"friends and co-workers; the freedom to change the program as you wish, by "
+"having full access to source code; the freedom to distribute an improved "
+"version and thus help build the community.  (If you redistribute GNU "
+"software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, "
+"or you may give away copies.)"
+msgstr ""
+"Ο όρος &ldquo;ελεύθερο (free)&rdquo; στο 
&ldquo;ελεύθερο λογισμικό (free "
+"software)&rdquo; αναφέρεται στην <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">ελευθερία</a>, και όχι στο κόστος. Μπορεί 
να είναι αλλά μπορεί και να μην "
+"είναι απαραίτητο να πληρώσετε για να 
αποκτήσετε λογισμικό GNU. Σε κάθε "
+"περίπτωση, από τη στιγμή που αποκτήσετε το 
λογισμικό, έχετε τέσσερις "
+"συγκεκριμένες ελευθερίες ως προς τη χρήση 
του. Την ελευθερία της εκτέλεσης "
+"του λογισμικού όπως σου αρέσει· την ελευ
θερία να το "
+"αντιγράψετε και να το δώσετε στους φίλους 
και συνεργάτες σας· την "
+"ελευθερία να τροποποιήσετε το πρόγραμμα 
όπως επιθυμείτε, έχοντας πλήρη "
+"πρόσβαση στην πηγαίο του κώδικα· την ελευ
θερία να διανέμετε μία "
+"βελτιωμένη έκδοσή του, βοηθώντας έτσι να 
βελτιωθεί η κοινότητα. (Εάν "
+"αναδιανέμετε λογισμικό GNU, μπορείτε να 
χρεώσετε τον αγοραστή για την πράξη "
+"της αντιγραφής ή μπορείτε να δίνετε 
αντίγραφα δωρεάν)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
+"Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
+"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
+"earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
+"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr ""
+"Το έργο ανάπτυξης του συστήματος GNU 
ονομάζεται το &ldquo;Έργο GNU&rdquo;.  "
+"Το έργο GNU δημιουργήθηκε το 1983 ως ένας 
τρόπος επαναφοράς του κλίματος "
+"συνεργασίας που υπήρχε στην κοινότητα 
της πληροφορικής τις παλαιότερες "
+"εποχές -- να καταστήσει ξανά ικανή την συ
νεργασία με την εξάλειψη των "
+"εμποδίων που δημιουργήθηκαν από τους 
κατόχους ιδιόκτητου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
+"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  "
+"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr ""
+"Το 1971, όταν ο Richard Stallman ξεκίνησε την 
καριέρα του στο MIT, δούλευε "
+"σε μία ομάδα που χρησιμοποιούσε 
αποκλειστικά <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">ελεύθερο λογισμικό</a>.  Ακόμα και 
εταιρείες πληροφορικής συχνά "
+"διένειμαν ελεύθερο λογισμικό. Οι 
προγραμματιστές ήταν ελεύθεροι να "
+"συνεργαστούν μεταξύ τους, και συχνά το 
έκαναν."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
+"who forbid and prevent cooperation by users.  This made the GNU Project "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Ως την δεκαετία του 1980, σχεδόν όλο το 
λογισμικό ήταν <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">ιδιόκτητο</a>, που 
σημαίνει ότι είχε "
+"ιδιοκτήτες που απαγόρευαν και απέτρεπαν 
την συνεργασία των χρηστών. Αυτό "
+"καθιστούσε τη δημιουργία του Έργου GNU 
αναγκαία."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
+"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
+"to proprietary software.  So the first item on the free software agenda "
+"obviously had to be a free operating system."
+msgstr ""
+"Κάθε χρήστης ηλεκτρονικού υπολογιστή 
χρειάζεται ένα λειτουργικό σύστημα. Αν "
+"δεν υπάρχει ένα ελεύθερο λειτουργικό 
σύστημα, τότε δεν μπορείτε καν να "
+"ξεκινήσετε τη χρήση ενός ηλεκτρονικού υ
πολογιστή χωρίς να καταφύγετε σε "
+"ιδιόκτητο λογισμικό. Έτσι, το πρώτο 
αντικείμενο στην ατζέντα λογισμικού "
+"είναι ένα ελεύθερο λειτουργικό σύστημα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
+"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
+"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr ""
+"Αποφασίσαμε να κατασκευάσουμε ένα λειτου
ργικό σύστημα συμβατό με το Unix "
+"επειδή το όλο σχέδιο ήταν ήδη δοκιμασμένο 
και μεταφέρσιμο (portable) και "
+"επειδή η συμβατότητα το κάνει εύκολο για 
χρήστες του Unix να μεταπηδήσουν "
+"από το Unix στο GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also "
+#| "includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many "
+#| "other things.  Thus, writing a whole operating system is a very large "
+#| "job.  We started in January 1984.  It took many years.  The <a href="
+#| "\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> was founded in October "
+#| "1985, initially to raise funds to help develop GNU."
+msgid ""
+"A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text "
+"formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many "
+"other things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.  "
+"We started in January 1984.  The <a href=\"http://fsf.org/\";> Free Software "
+"Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help "
+"develop GNU."
+msgstr ""
+"Ένα λειτουργικό σύστημα το οποίο θα 
είναι συμβατό με το Unix δεν είναι "
+"μονάχα ένας πυρήνας. Συμπεριλαμβάνει 
μεταγλωττιστές (compilers), συντάκτες "
+"(editors), διαμορφωτές κειμένου (text formatters), 
λογισμικό αλληλογραφίας "
+"(mail software) και πολλά άλλα. Έτσι, το να γραφεί 
ένα ολόκληρο λειτουργικό "
+"σύστημα είναι μία πολύ δύσκολη δουλειά. 
Ξεκινήσαμε το 1984. Διήρκεσε πολλά "
+"χρόνια. Το <a href=\"http://fsf.org/\";>Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού</a> "
+"ιδρύθηκε τον Οκτώβριο του 1985, με αρχικό 
σκοπό την απόκτηση εσόδων "
+"(χρημάτων) ώστε να συνεισφέρει στην 
κατασκευή του GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By 1990 we had either found or written all the major components except "
+#| "one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
+#| "Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992..  Combining Linux "
+#| "with the almost-complete GNU system resulted in a complete operating "
+#| "system: the GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of "
+#| "people now use GNU/Linux systems, including Slackware, Debian, Red Hat, "
+#| "and others."
+msgid ""
+"By 1990 we had either found or written all the major components except "
+"one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
+"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with "
+"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
+"GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
+"Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">GNU/Linux distributions</"
+"a>.  The principal version of Linux now contains non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;; free software activists now maintain a modified free version "
+"of Linux, called <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> Linux-"
+"libre</a>."
+msgstr ""
+"Ως τη δεκαετία του 1990, είχαμε βρει ή γράψει 
όλα τα κύρια στοιχεία εκτός "
+"από ένα --τον πυρήνα. Τότε ο Linux, ένας 
ελεύθερος πυρήνας, αναπτύχθηκε από "
+"τον Linus Torvalds και δημοσιεύτηκε ως ελεύθερο 
λογισμικό το 1992... "
+"Συνδυάζοντας τον Linux με ένα σχεδόν--έτοιμο 
σύστημα GNU καταλήξαμε σε ένα "
+"πλήρες ελεύθερο λειτουργικό σύστημα: Ένα 
σύστημα GNU βασισμένο στον Linux. "
+"Χιλιάδες άνθρωποι χρησιμοποιούν συ
στήματα GNU βασισμένα στον πυρήνα Linux, "
+"συμπεριλαμβανομένων των διανομών Slackware, 
Debian, Red Hat, και άλλων."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
+"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
+"have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory"
+"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
+"programs."
+msgstr ""
+"Ωστόσο, το Έργο GNU δεν περιορίζεται μόνο σε 
λειτουργικά συστήματα. "
+"Στοχεύουμε στην παροχή ενός μεγάλου 
φάσματος λογισμικού, οτιδήποτε θελήσουν "
+"οι χρήστες να έχουν. Αυτό συμπεριλαμβάνει 
και λογισμικό εφαρμογών. Δείτε τον "
+"<a href=\"/directory\">Κατάλογο Ελεύθερου 
Λογισμικού</a>, έναν κατάλογο με "
+"εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
+#| "Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical "
+#| "desktop</a> to help beginners use the GNU system."
+msgid ""
+"We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
+"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
+"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr ""
+"Θέλουμε επίσης να παρέχουμε λογισμικό και 
για χρήστες που δεν είναι ειδικοί "
+"στους υπολογιστές. Δουλεύουμε επομένως 
και σε ένα <a href=\"http://www.gnome.";
+"org/\">γραφικό περιβάλλον</a> για να βοηθήσου
με τους αρχάριους να "
+"χρησιμοποιήσουν το σύστημα GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We also want to provide games and other recreations.  Some free games are "
+#| "already available."
+msgid ""
+"We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>free games</a> are already "
+"available."
+msgstr ""
+"Επίσης θέλουμε να παρέχουμε παιχνίδια 
και άλλα είδη ψυχαγωγίας. Κάποια "
+"<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>ελεύθερα "
+"παιχνίδια</a> είναι ήδη διαθέσιμα."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "How far can free software go? There are no limits, except when laws such "
+#| "as the patent system prohibit free software entirely.  The ultimate goal "
+#| "is to provide free software to do all of the jobs computer users want to "
+#| "do&mdash;and thus make proprietary software obsolete."
+msgid ""
+"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
+"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
+"prohibit free software</a>.  The ultimate goal is to provide free software "
+"to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make "
+"proprietary software a thing of the past."
+msgstr ""
+"Πόσο μακριά μπορεί να φτάσει το ελεύθερο 
λογισμικό; Δεν υπάρχουν όρια, εκτός "
+"όταν <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">νόμοι 
όπως το "
+"σύστημα πατεντών απαγορεύουν το ελεύθερο 
λογισμικό</a>. Ο τελικός στόχος "
+"είναι η παροχή λογισμικού που κάνει όλες 
τις δουλειές που θέλουν οι χρήστες "
+"ηλεκτρονικών υπολογιστών να κάνου
ν–-καθιστώντας έτσι το ιδιόκτητο 
λογισμικό "
+"ξεπερασμένο."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, "
+"2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 "
+"Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
+"pandisv\">Vassilis Pandis</a>."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: gnu/po/linux-and-gnu.el.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/linux-and-gnu.el.po
diff -N gnu/po/linux-and-gnu.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/linux-and-gnu.el.po  20 Nov 2014 18:08:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,736 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Efstathios Xatzikiriakidis, 2006.
+# Athanasios Kasampalis, 2007.
+# Nov 2014: GNUNify; trivially update a few strings (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2008-01-18 03:08+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Linux και GNU - Το έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Linux, Emacs, 
GCC, Unix, Ελεύθερο "
+"Λογισμικό, ελεύθερο λογισμικό, λειτου
ργικό σύστημα, πυρήνας GNU, GNU Hurd"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Από το 1983, αναπτύσσοντας το ελεύθερο, σε 
στυλ Unix, λειτουργικό σύστημα "
+"GNU, έτσι ώστε οι χρήστες υπολογιστών να 
έχουν την ελευθερία να "
+"διαμοιράζονται και να βελτιώνουν το 
λογισμικό που χρησιμοποιούν."
+
+#. type: Content of: <h2>
+#| msgid "Linux and the GNU Project"
+msgid "Linux and the GNU System"
+msgstr "Ο πυρήνας Linux και το σύστημα GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>του <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+#| msgid ""
+#| "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+#| "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-"
+#| "linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-users-"
+#| "never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+msgid ""
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά 
με αυτό το θέμα μπορείτε να "
+"διαβάσετε επίσης το <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a> "
+"καθώς και το άρθρο <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Γιατί GNU/Linux;</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+#| "categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+#| "realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU "
+#| "which is widely used today is more often known as &ldquo;Linux&rdquo;, "
+#| "and many users are not aware of the extent of its connection with the <a "
+#| "href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Πολλοί χρήστες της Πληροφορικής 
χρησιμοποιούν μία τροποποιημένη έκδοση <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">του συστήματος 
GNU</a> "
+"καθημερινά, χωρίς όμως να το γνωρίζουν. 
Διαμέσου μίας ιδιαίτερης και "
+"χαρακτηριστικής σειράς δραστηριοτήτων η 
έκδοση του συστήματος GNU, ευρέως "
+"χρησιμοποιημένη σήμερα, είναι γνωστή ως 
&ldquo;Linux&rdquo;, και πολλοί "
+"χρήστες <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">δεν 
γνωρίζουν</a> "
+"το σημείο εκείνο στο οποίο συνδέεται με το 
<a href=\"/gnu/gnu-history.html"
+"\">έργο GNU</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There really is a Linux, and these people are using it, but it is not the "
+#| "operating system.  Linux is the kernel: the program in the system that "
+#| "allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
+#| "The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+#| "itself; it can only function in the context of a complete operating "
+#| "system.  Linux is normally used in a combination with the GNU operating "
+#| "system: the whole system is basically GNU, with Linux functioning as its "
+#| "kernel."
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
+"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"Όντως υπάρχει ο Linux, και αρκετοί άνθρωποι 
τον χρησιμοποιούν, αλλά δεν "
+"είναι από μόνος του λειτουργικό σύστημα. Ο 
Linux είναι απλός ένας πυρήνας. "
+"Δηλαδή, το πρόγραμμα εκείνο του λειτου
ργικού συστήματος που δεσμεύει και "
+"αποδίδει τους πόρους του Η/Υ σε όλα εκείνα 
τα προγράμματα που εκτελούν οι "
+"χρήστες. Ο πυρήνας θεωρείται αναπόσπαστο 
κομμάτι του λειτουργικού "
+"συστήματος, αλλά από μόνος του είναι 
παντελώς ανίκανος. Ο μόνος τρόπος που "
+"μπορεί να λειτουργήσει είναι να 
τοποθετηθεί μέσα σε ένα λειτουργικό 
σύστημα. "
+"Ο Linux, συνήθως χρησιμοποιείται σε συνδυ
ασμό με το λειτουργικό σύστημα GNU. "
+"Έτσι λοιπόν, το σύστημα GNU χρησιμοποιεί 
τον Linux ως πυρήνα του."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many users are not fully aware of the distinction between the kernel, "
+#| "which is Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;"
+#| "Linux&rdquo;.  The ambiguous use of the name doesn't promote "
+#| "understanding.  These users often think that Linus Torvalds developed the "
+#| "whole operating system in 1991, with a bit of help."
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr ""
+"Πολλοί χρήστες έχουν πλήρη άγνοια όσο 
αφορά την διάκριση μεταξύ του πυρήνα, "
+"τον Linux δηλαδή, και το υπόλοιπο σύστημα GNU, 
στο οποίο επίσης αναφέρονται "
+"ως &ldquo;Linux&rdquo;. Η αμφιλεγόμενη χρήση της 
λέξης δεν βοηθάει στο να "
+"υπάρχει πλήρης κατανόηση. Επίσης αρκετοί 
χρήστες, πιστεύουν πως ο Linus "
+"Torvalds με την υποστήριξη που είχε από όλο το 
κόσμο ήταν αυτός που "
+"κατασκεύασε ολόκληρο το λειτουργικό 
σύστημα το 1991."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
+"generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr ""
+"Γενικότερα, οι προγραμματιστές γνωρίζουν 
ότι ο Linux είναι απλός ένας "
+"πυρήνας.  Από τότε που άκουσαν όμως να 
αποκαλείται το όλο σύστημα &ldquo;"
+"Linux&rdquo;, προβλέπουν συχνά μία ιστορία που
 θα δικαιολογούσε την ονομασία "
+"ολόκληρου του λειτουργικού συστήματος 
προς χάριν ενός πυρήνα. Για "
+"παράδειγμα, υπάρχουν αρκετοί 
προγραμματιστές που νομίζουν πως αφού ο Linus 
"
+"Torvalds ολοκλήρωσε την συγγραφή του πυρήνα 
Linux, οι χρήστες που τον "
+"χρησιμοποιούσαν τότε, αναζήτησαν για 
περαιτέρω ελεύθερο λογισμικό έτσι ώστε "
+"να θέσουν τον πυρήνα σε λειτουργία και ότι 
ως αποτέλεσμα βρήκαν αρκετό ώστε "
+"να ολοκληρώσουν το τότε ελεύθερο συμβατό 
με το σύστημα Unix."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
+#| "system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+#| "software</a> added up to a complete system because the GNU Project had "
+#| "been working since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
+#| "\"> The GNU Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-"
+#| "like system, called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> "
+#| "Initial Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the "
+#| "original plans for the GNU system. By the time Linux was written, GNU was "
+#| "almost finished."
+msgid ""
+"What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr ""
+"Αυτό που βρήκαν διόλου τυχαία -- ήταν το 
σχεδόν ολοκληρωμένο σύστημα GNU. Το "
+"διαθέσιμο <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">ελεύθερο 
λογισμικό</a> που "
+"βρήκαν ώστε να δημιουργηθεί ένας πλήρες 
σύστημα βρέθηκε επειδή το έργο GNU "
+"δούλευε από το 1984 για αυτό τον σκοπό.  Στο <a 
href=\"/gnu/manifesto.html"
+"\"> Μανιφέστο GNU</a> είχαμε θέσει ως βασικό 
στόχο την υλοποίηση ενός "
+"ελεύθερου λειτουργικού συστήματος συ
μβατό με το Unix. Σήμερα αυτό το σύστημα "
+"ονομάζεται GNU.  Η <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> 
Αρχική "
+"Ανακοίνωση</a> του έργου GNU επίσης δίνει 
έμφαση και σε κάποια άλλα "
+"ιδιόρρυθμα σχέδια αυτού. Από την στιγμή 
που είχε συγγραφεί ο πυρήνας Linux, "
+"το σύστημα GNU έπαψε να είναι πλέον μη 
ολοκληρωμένο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"Τα περισσότερα έργα ελεύθερου λογισμικού 
κατασκευάζονται για να "
+"εξυπηρετήσουν τις ανάγκες του καθενός. 
Δηλαδή, κατασκευάζονται για μια "
+"συγκεκριμένη δουλεία. Για παράδειγμα, ο 
Linus Torvalds κατασκεύασε τον "
+"συμβατό με το Unix πυρήνα Linux. Ο Donald Knuth 
κατασκεύασε ένα σύστημα "
+"διαμόρφωσης κειμένου (TeX). Ο Bob Scheilfler 
κατασκεύασε ένα παραθυρικό "
+"περιβάλλον (X Window System). Είναι πολύ φυσικό το 
να μετράμε την συνεισφορά "
+"τέτοιου είδους εργασιών με συγκεκριμένα 
προγράμματα που βγαίνουν από τα έργα "
+"αυτά."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+#| "would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
+#| "distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware"
+#| "\">GNU software</a> was the largest single contingent, around 28% of the "
+#| "total source code, and this included some of the essential major "
+#| "components without which there could be no system.  Linux itself was "
+#| "about 3%.  So if you were going to pick a name for the system based on "
+#| "who wrote the programs in the system, the most appropriate single choice "
+#| "would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
+"distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgstr ""
+"Εάν προσπαθήσουμε να μετρήσουμε τη συ
νεισφορά του έργου GNU κατά τον ίδιο "
+"τρόπο, που θα καταλήξουμε;  Ένας διανομέας 
συμπαγών δίσκων (CD-ROM vendor) "
+"διαπίστωσε ότι σε μία διανομή &ldquo;Linux&rdquo;, 
<a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#GNUsoftware\">το λογισμικό GNU</a> ήταν ο 
μεγαλύτερο "
+"αντιπρόσωπος, αφού αποτελούσε περίπου το 
28% του συνολικού πηγαίου κώδικα, "
+"συμπεριλαμβανομένων των σημαντικών συ
στατικών ελλείψει των οποίων δεν θα "
+"μπορούσε να υπάρξει σύστημα που μπορεί να 
αξιοποιηθεί.  Ο Linux αποτελούσε "
+"περίπου μόνο το 3%.  Οπότε καταλαβαίνουμε 
τελικά, πως εάν χρειαστεί να "
+"διαλέξουμε κάποιο όνομα για να 
αναφερόμαστε στο ποιος κατασκεύασε τα "
+"προγράμματα του συστήματος, τότε το μόνο 
κατάλληλο όνομα είναι το &ldquo;"
+"GNU&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But we don't think that is the right way to consider the question.  The "
+#| "GNU Project was not, is not, a project to develop specific software "
+#| "packages.  It was not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to "
+#| "develop a C compiler</a>, although we did that.  It was not a project to "
+#| "develop a text editor, although we developed one.  The GNU Project's aim "
+#| "was to develop <em>a complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
+"although we did that.  It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr ""
+"Δεν πιστεύουμε όμως πως αυτός είναι ο 
σωστός τρόπος για να εξακριβώσουμε την "
+"συνεισφορά του έργου GNU. Το έργο GNU δεν ήταν 
και ούτε πρόκειται να γίνει "
+"το έργο εκείνο που πρόκειται να κατασκευ
άσει συγκεκριμένα πακέτα λογισμικού. "
+"Δεν ήταν το έργο που στόχευε να κατασκευ
άσει έναν <a href=\"/software/gcc/"
+"gcc.html\"> μεταγλωττιστή της C</a>, ασχέτως του 
ότι κάτι τέτοιο έγινε "
+"τελικά.  Επίσης δεν ήταν το έργο που στόχευ
ε να κατασκευάσει έναν συντάκτη "
+"κειμένου, ασχέτως του ότι αυτό έγινε 
επίσης.  Στην πραγματικότητα ο μόνος "
+"στόχος του έργου GNU ήταν να κατασκευάσει 
ένα <em>απόλυτα ελεύθερο και "
+"συμβατό με το Unix λειτουργικό σύστημα</em>: 
το GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many people have made major contributions to the free software in the "
+#| "system, and they all deserve credit.  But the reason it is <em>an "
+#| "integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
+#| "programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We "
+#| "made a list of the programs needed to make a <em>complete</em> free "
+#| "system, and we systematically found, wrote, or found people to write "
+#| "everything on the list.  We wrote essential but unexciting <a href="
+#| "\"#unexciting\">(1)</a> components because you can't have a system "
+#| "without them.  Some of our system components, the programming tools, "
+#| "became popular on their own among programmers, but we wrote many "
+#| "components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>.  We even "
+#| "developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs good "
+#| "games too."
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
+"programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them.  Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"αρκετοί άνθρωποι έχουν κάνει ανεκτίμητες 
συνεισφορές όσο αφορά το ελεύθερο "
+"λογισμικό που υπάρχει στο σύστημα, και φυ
σικά όλοι τους αξίζουν "
+"συγχαρητήρια.  Όμως ο μόνος λόγος για τον 
οποίο το σύστημα <em>είναι "
+"ολοκληρωμένο</em> --και όχι απλά μια συλλογή 
προγραμμάτων--είναι επειδή το "
+"έργο GNU προσπάθησε αρκετά.  Δημιουργήσαμε 
μια λίστα με όλα τα αναγκαία "
+"προγράμματα που χρειαζόμασταν έτσι ώστε 
να κατασκευάσουμε ένα "
+"<em>ολοκληρωμένο</em> ελεύθερο λειτουργικό 
σύστημα. Επίσης, βρήκαμε, "
+"γράψαμε, και ήρθαμε σε επαφή με άλλους που 
ήθελαν να γράψουν τα προγράμματα "
+"που είχαμε καταγράψει στην λίστα. Κατασκευ
άσαμε πολύ σημαντικά <a href="
+"\"#unexciting\">(1)</a> συστατικά που δεν κινούν το 
ενδιαφέρον ενός τελικού "
+"χρήστη, όμως πρέπει να τονίσουμε πως δίχως 
αυτά το σύστημα δεν θα μπορούσε "
+"να λειτουργήσει. Μερικά από αυτά τα συ
στατικά, όπως τα προγραμματιστικά "
+"εργαλεία, έγιναν διάσημα από μόνα τους 
ανάμεσα στους προγραμματιστές. "
+"Κατασκευάσαμε πολλά συστατικά τα οποία 
δεν ανήκουν στην κατηγορία των "
+"εργαλείων <a href=\"#nottools\">(2)</a>. Παράλληλα 
δημιουργήσαμε ένα αρκετά "
+"έμπειρο σκάκι, το GNU Chess, επειδή ένα 
ολοκληρωμένο σύστημα χρειάζεται και "
+"παιχνίδια για την ψυχαγωγία των χρηστών."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+#| "kernel (and we were also working on a kernel, the <a href=\"/software/"
+#| "hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach).  Developing "
+#| "this kernel has been a lot harder than we expected; <a href=\"/software/"
+#| "hurd/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</"
+#| "a>.  We're now starting to prepare the actual release of the GNU system, "
+#| "with the GNU Hurd."
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"Στις αρχές του '90 είχαμε ολοκληρώσει όλο 
το λογισμικό του συστήματος, εκτός "
+"αυτό του πυρήνα (όμως δουλεύαμε το <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU "
+"Hurd</a>, το οποίο τρέχει στην κορυφή του 
μικρο--πυρήνα Mach).  Η "
+"αποσφαλμάτωση του GNU Hurd τελικά φάνηκε πως 
ήταν μια αρκετά πολύπλοκη και "
+"επίπονη διαδικασία. <a 
href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html\"> Το GNU "
+"Hurd άρχισε να λειτουργεί αξιόπιστα το 2001</a>. 
Αυτή τη περίοδο προσπαθούμε "
+"να ετοιμάσουμε την νέα έκδοση του GNU συ
στήματος που κάνει χρήση του GNU "
+"Hurd."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because Linux was "
+#| "available.  When Linus Torvalds wrote Linux, he filled the last major "
+#| "gap.  People could then put Linux together with the GNU system to make a "
+#| "complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the GNU/"
+#| "Linux system, for short.  The earliest Linux release notes recognized "
+#| "that Linux was a kernel, used with parts of GNU: <a href=\"http://www.";
+#| "kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\"> &ldquo;"
+#| "Most of the tools used with linux are GNU software and are under the GNU "
+#| "copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)  for "
+#| "more info.&rdquo;</a>"
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
+"Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
+"system.  People could then <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/";
+"historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU "
+"system</a> to make a complete free system &mdash; a version of the GNU "
+"system which also contained Linux.  The GNU/Linux system, in other words."
+msgstr ""
+"Φυσικά, δεν ήμασταν σε θέση να αναμένουμε 
την ολοκλήρωση του Hurd, επειδή ο "
+"Linux ήταν διαθέσιμο. Όταν ο Linus Torvalds έγραψε 
τον Linux, τότε εκείνο το "
+"βασικό κενό του συστήματος έπαψε να υ
πάρχει. Οι χρήστες τότε μπορούσαν να "
+"συνδυάζουν τον Linux μαζί με το GNU σύστημα, 
για να έχουν ένα πλήρες "
+"ελεύθερο λειτουργικό σύστημα: μια έκδοση 
του GNU συστήματος βασισμένη στον "
+"πυρήνα Linux, εν συντομία το GNU/Linux σύστημα. 
Τελικά, τα πιο πρόσφατα "
+"έγγραφα τεκμηρίωσης του Linux, μαρτυρούν πως 
τελικά ο Linux είναι ένα "
+"πυρήνας που χρησιμοποιήθηκε σε συνδυασμό 
με το σύστημα GNU: <a href=\"http://";
+"ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> "
+"&ldquo;Τα περισσότερα εργαλεία που 
χρησιμοποιούνται με τον Linux είναι "
+"λογισμικό GNU και συνοδεύονται υπό την 
άδεια αντιγραφής (copyleft) του GNU. "
+"Αυτά τα εργαλεία δεν βρίσκονται στην 
αναμονή - ρωτήστε εμένα (ή το GNU) για "
+"περισσότερες πληροφορίες.&rdquo;</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Putting them together sounds simple, but it was not a trivial job.  Some "
+#| "GNU components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial "
+#| "change to work with Linux.  Integrating a complete system as a "
+#| "distribution that would work &ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, "
+#| "too.  It required addressing the issue of how to install and boot the "
+#| "system&mdash;a problem we had not tackled, because we hadn't yet reached "
+#| "that point.  The people who developed the various system distributions "
+#| "made a substantial contribution."
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr ""
+"Ο συνδυασμός τους (του συστήματος GNU και 
του πυρήνα Linux) μπορεί να "
+"ακούγεται απλή διαδικασία, στην 
πραγματικότητα όμως δεν ήταν και τόσο απλή. 
"
+"Μερικά από τα συστατικά <a 
href=\"#somecomponents\">(3)</a> του GNU "
+"χρειαζόταν ουσιαστική αλλαγή για να 
λειτουργήσουν με τον Linux. "
+"Αναπτύσσοντάς ένα ολοκληρωμένο λειτου
ργικό σύστημα ως διανομή όπου θα "
+"μπορούσε να τρέχει αξιόπιστα &ldquo;εκτός του
 κουτιού&rdquo; ήταν επίσης "
+"αρκετά μεγάλη διαδικασία. Χρειαζόταν να 
διευθετήσουμε το θέμα που αφορά την "
+"εγκατάσταση και την εκκίνηση του συ
στήματος. Αυτό ήταν ένα πρόβλημα που δεν "
+"είχαμε προ μελετήσει διότι δεν είχαμε 
φτάσει ακόμα εκεί. Πάντως, οι χρήστες "
+"που κατασκεύασαν τις διάφορες διανομές συ
νείσφεραν ουσιαστικά σε αυτό το "
+"πρόβλημα."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+#| "system&mdash;even with funds.  We funded the rewriting of the Linux-"
+#| "related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+#| "integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library "
+#| "release with no changes.  We also funded an early stage of the "
+#| "development of Debian GNU/Linux."
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Το έργο GNU υποστηρίζει και τα συστήματα 
GNU/Linux και <em>το</em> σύστημα "
+"GNU (ακόμη και με χρήματα). Χρειάστηκε να 
δοθούν χρήματα έτσι ώστε να "
+"ξαναγραφτούν οι σχετιζόμενες επεκτάσεις 
του Linux στην βιβλιοθήκη GNU C, "
+"έτσι ώστε να είναι τέλεια αναπτυγμένη, και 
τα πιο πρόσφατα GNU/Linux "
+"συστήματα να χρησιμοποιούν την τρέχουσα 
έκδοση της χωρίς να χρειάζονται "
+"αλλαγές. Επίσης χρειάστηκε να δοθούν 
χρήματα για την ανάπτυξη τις διανομής "
+"Debian GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We use Linux-based GNU systems today for all of our work, and we hope you "
+#| "will use them too.  Today there are many different variants of the GNU/"
+#| "Linux system (often called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include "
+#| "non-free software&mdash;their developers follow the philosophy associated "
+#| "with Linux rather than that of GNU.  But there are also <a href=\"/links/"
+#| "links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free GNU/Linux "
+#| "distros</a>."
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
+"Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for <a href="
+"\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"Σήμερα, χρησιμοποιούμε GNU συστήματα 
βασισμένα στον Linux, και ελπίζουμε στο "
+"μέλλον να χρησιμοποιήσετε και εσείς. 
Επίσης, υπάρχουν πολλές διαφορετικές "
+"εκδόσεις του συστήματος GNU/Linux (συνήθως 
ονομάζονται &ldquo;"
+"διανομές&rdquo;).  Πολλές όμως από αυτές συ
μπεριλαμβάνουν μη-ελεύθερο "
+"λογισμικό. Δυστυχώς, οι κατασκευαστές αυ
τών έχουν υιοθετήσει την φιλοσοφία "
+"του Linux και όχι του GNU. Ευτυχώς υπάρχουν και 
<a href=\"/distros/free-"
+"distros.html\">απόλυτα ελεύθερες διανομές 
GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by "
+#| "using the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one "
+#| "of the essential major components of the system.  The system as a whole "
+#| "is more or less the GNU system, with Linux added.  When you're talking "
+#| "about this combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system.  The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
+"combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Είτε χρησιμοποιείτε το GNU/Linux, είτε όχι, σας 
παρακαλούμε να μην "
+"μπερδεύεται τον υπόλοιπο κόσμο 
χρησιμοποιώντας το όνομά &ldquo;"
+"Linux&rdquo;.  Ο Linux είναι πυρήνας, το πιο 
αναπόσπαστο κομμάτι του "
+"συστήματος. Αν δούμε όλο το σύστημα ως 
σύνολο τότε πάνω κάτω όλο είναι "
+"λογισμικό GNU και κάνει χρήση του πυρήνα 
Linux. Όταν μιλάτε για αυτόν το "
+"συνδυασμό παρακαλούμε αναφέρετε τον όρο 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
+"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
+"foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"Εάν χρειάζεστε κάποιον σύνδεσμο που να 
αναλύει το &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, "
+"αυτή η σελίδα καθώς και η <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.";
+"gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> αποτελούν καλές 
επιλογές. Εάν "
+"χρειάζεστε κάποιον σύνδεσμο που να 
αναλύει τον Linux, ως πυρήνα, τότε ο <a "
+"href=\"http://foldoc.org/linux\";>http://foldoc.org/linux</a> είναι 
ένας "
+"καλός σύνδεσμος."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+#| "free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
+#| "developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
+#| "the early 90s.  A free operating system that exists today is almost "
+#| "certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD system."
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"Υποσημείωση: Πέρα από το έργο GNU, ένα άλλο 
έργο που λειτουργούσε ανεξάρτητα "
+"κατασκεύασε ένα ελεύθερο λειτουργικό 
σύστημα συμβατό με το σύστημα Unix. Το "
+"σύστημα αυτό είναι γνωστό ως BSD και δημιου
ργήθηκε στο πανεπιστήμιο του "
+"Berkeley. Το '80 ήταν μη ελεύθερο, όμως στις 
αρχές του '90 τελικά έγινε "
+"ελεύθερο. Όλα τα ελεύθερα λειτουργικά συ
στήματα που υπάρχουν σήμερα είναι "
+"βασισμένα είτε στο σύστημα GNU είτε στο BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/"
+#| "Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free software "
+#| "by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
+#| "activists helped persuade them, but the code had little overlap with "
+#| "GNU.  BSD systems today use some GNU programs, just as the GNU system and "
+#| "its variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are "
+#| "two different systems that evolved separately.  The BSD developers did "
+#| "not write a kernel and add it to the GNU system, and a name like GNU/BSD "
+#| "would not fit the situation.<a href=\"#gnubsd\">(4)</a>"
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"Οι χρήστες μερικές φορές ρωτάνε εάν το BSD 
είναι κάποια έκδοση του GNU, όπως "
+"για παράδειγμα το GNU/Linux. Οι κατασκευαστές 
του BSD εμπνεύστηκαν από το "
+"έργο GNU όσο αφορά την ελευθερία του 
λογισμικού, και για αυτό ο κώδικας του "
+"BSD συστήματος είναι ελεύθερος. Ο κώδικας 
του συστήματος BSD διαφέρει από "
+"τον κώδικα του συστήματος GNU. Τα συστήματα 
BSD σήμερα χρησιμοποιούν μερικά "
+"από τα προγράμματα του GNU, όπως επίσης το 
σύστημα GNU χρησιμοποιεί μερικά "
+"συστατικά από το σύστημα BSD. Ωστόσο, είναι 
δυο διαφορετικά συστήματα τα "
+"οποία αναπτύχθηκαν ξεχωριστά. Οι κατασκευ
αστές του BSD δεν έγραψαν κάποιον "
+"πυρήνα και τον ενσωμάτωσαν στο GNU σύστημα. 
Για αυτό, το όνομα GNU/BSD δεν "
+"θα ταίριαζε σε αυτήν την περίπτωση.<a 
href=\"#gnubsd\">(4)</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Notes:"
+msgstr "Σημειώσεις:"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler (GAS) and the linker (GLD), both are now part of the <a "
+"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/"
+"tar/\">GNU tar</a>, and many more."
+msgstr ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>Μη ενθουσιώδη άλλα 
απαραίτητα ουσιαστικά συστατικά: "
+"ο GNU συμβολομεταφραστής (assembler - GAS) και ο συ
νδέτης (linker - GLD), "
+"όπου και τα δύο είναι μέρη του <a 
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</"
+"a>, το <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, και άλλα."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nottools\"></a>Για παράδειγμα, Το Bourne Again SHell 
(BASH), ο "
+"διερμηνέας PostScript <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, και η <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">βιβλιοθήκη "
+"GNU C</a> δεν αποτελούν προγραμματιστικά 
εργαλεία.  Το ίδιο ισχύει και για "
+"τα GNUCash, GNOME, και GNU Chess."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>Για παράδειγμα, <a 
href=\"/software/libc/libc."
+"html\">η βιβλιοθήκη GNU C</a>."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article "
+#| "was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, "
+#| "which made it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just "
+#| "as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore "
+#| "called GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the "
+#| "system.  Ordinary users on typical desktops can hardly distinguish "
+#| "between GNU/Linux and GNU/*BSD."
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD "
+"kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that "
+"kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are "
+"therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on "
+"the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly "
+"distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>Παρόλα αυτά, μερικά χρόνια 
μετά τη συγγραφή αυτού του "
+"άρθρου, η βιβλιοθήκη GNU C μεταφέρθηκε στον 
πυρήνα FreeBSD, κάτι το οποίο "
+"επιτρέπει το συνδυασμό του συστήματος GNU 
με αυτόν τον πυρήνα. Παρομοίως με "
+"το GNU/Linux, αυτά τα συστήματα αποτελούν 
παραλλαγές του GNU, και επομένως "
+"πρέπει να ονομάζονται GNU/kFreeBSD και GNU/kNetBSD 
ανάλογα με τον πυρήνα που "
+"χρησιμοποιεί το εκάστοτε σύστημα. Οι 
καθημερινοί χρήστες ενός τυπικού "
+"συστήματος δύσκολα μπορούν να ξεχωρίσουν 
αν ένα σύστημα είναι GNU/Linux ή "
+"GNU/*BSD."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+#| "Stallman"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 Richard M. "
+"Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Αρχική μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/lafs";
+"\">Efstathios Xatzikiriakidis</a>. <br />Συντήρηση / 
επικαιροποίηση: <a href="
+"\"http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom\";>Athanasios Kasampalis</a>."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: philosophy/po/anonymous-response.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/anonymous-response.el.po
diff -N philosophy/po/anonymous-response.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/anonymous-response.el.po      20 Nov 2014 18:08:40 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,252 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/anonymous-response.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, 2003.
+# Nov 2014: GNUNify (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: anonymous-response.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-12 11:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-05-20 06:49+0100\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A Response Letter to the Word Attachments - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"A Response Letter to the Word Attachments - Το έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου "
+"Λογισμικού"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
+"word attachment, microsoft"
+msgstr ""
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and "
+"describes what you can do to help stop this practice."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+#, fuzzy
+msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
+msgstr "A Response Letter to the Word Attachments"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This letter recommends OpenOffice; LibreOffice did not exist then.  <a href="
+"\"https://www.libreoffice.org/\";>LibreOffice</a> is what we recommend."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I'm sorry, but I was unable to read the Microsoft Word document you sent me. "
+"Microsoft has been steadily changing the .doc format over the releases of "
+"Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, and now XP). Microsoft has also "
+"intentionally refused to release the specification of the .doc format to the "
+"community, making Microsoft Word the only application that can reliably open "
+"this format. There is the Microsoft Word Viewer application, but it only "
+"runs on Microsoft Windows operating systems and does not allow one to edit "
+"the document."
+msgstr ""
+"Λυπάμαι, αλλά δεν μπόρεσα να διαβάσω το 
αρχείο τύπου Microsoft Word που μου "
+"στείλατε. Η Microsoft αλλάζει τη δομή των 
αρχείων .doc σε κάθε έκδοση του "
+"Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000 και πρόσφατα XP). Η ίδια 
εταιρεία έχει "
+"αρνηθεί να κοινοποιήσει τις προδιαγραφές 
αυτού του είδους αρχείων, κάνοντας "
+"έτσι το Microsoft Word το μόνο πρόγραμμα που 
μπορεί να τα διαβάσει "
+"αξιόπιστα. Υπάρχει βέβαια η εφαρμογή Microsoft 
Word Viewer, αλλά δουλεύει "
+"μόνο σε λειτουργικά συστήματα Microsoft Windows 
και δεν επιτρέπει στο χρήστη "
+"να επεξεργαστεί το κείμενο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The development team that designed the software I choose to use (OpenOffice."
+"org), has tried hard to figure out how the .doc format is created and "
+"interpreted, in order to make it available to more people.  They believe "
+"that all people should be able to exchange information electronically, and ."
+"doc is one of the most common formats. So, they tried to make OpenOffice."
+"org, the main competitor to Microsoft's own Office suite, as compatible as "
+"possible with Microsoft's own formats.  But Microsoft did not like this, "
+"because it would mean that people that have not bought Microsoft Windows and "
+"Microsoft Office would be able to read and write .doc documents."
+msgstr ""
+"Η ομάδα που ανέπτυξε το πρόγραμμα που έχω 
επιλέξει να χρησιμοποιώ "
+"(OpenOffice.org), έχει προσπαθήσει να καταλάβει 
πώς δημιουργούνται και "
+"επεξεργάζονται τα αρχεία τύπου .doc, ώστε να 
μπορούν να χρησιμοποιηθούν από "
+"όλους. Τα μέλη αυτής της ομάδας πιστεύουν 
πως όλοι πρέπει να είναι ελεύθεροι "
+"να ανταλλάσσουν πληροφορίες και να 
επικοινωνούν, και τα έγγραφα .doc είναι "
+"ένας από τους πιο διαδεδομένους τρόπους. 
Γι'αυτό και προσπάθησαν να κάνουν "
+"το OpenOffice.org, τον κύριο ανταγωνιστή του 
Microsoft Office, όσο το δυνατό "
+"πιο συμβατό με τους τύπους αρχείων της 
Microsoft. Η ίδια η Microsoft όμως "
+"δεν εγκρίνει αυτή την προσπάθεια, επειδή η 
επιτυχία της θα σημαίνει ότι δεν "
+"θα είμαστε πια αναγκασμένοι να αγοράζουμε 
τα Microsoft Windows και το "
+"Microsoft Office για να μπορούμε να διαβάζουμε 
και να δημιουργούμε τέτοια "
+"έγγραφα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it seems that Microsoft is sometimes successful. My non-"
+"Microsoft application was unable to open the .doc document you sent me. As a "
+"result, we cannot exchange information, until one of the following happens:"
+msgstr ""
+"Δυστυχώς φαίνεται πως η Microsoft μερικές 
φορές πετυχαίνει το σκοπό της. Η "
+"εφαρμογή μου (που δεν είναι προϊόν της 
Microsoft), δεν κατάφερε να ανοίξει "
+"το έγγραφο .doc που μου στείλατε. Συνεπώς, 
δεν μπορούμε να ανταλλάξουμε "
+"πληροφορίες, μέχρι να γίνει ένα από τα 
παρακάτω:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[0] The information intended to be read/processed by me is converted to an "
+"open format that people who don't use Microsoft Windows and Microsoft Office "
+"are able to process."
+msgstr ""
+"[0] Οι πληροφορίες που προορίζονται για 
μένα να μετατραπούν σε κάποιον μη-"
+"μυστικό τύπο αρχείων, που να μη 
προϋποθέτει ότι ο παραλήπτης θα 
χρησιμοποιεί "
+"Microsoft Windows και Microsoft Office."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[1] I purchase and install Microsoft Windows, Microsoft Word, and by "
+"deduction all other Microsoft applications necessary to do my work."
+msgstr ""
+"[1] Να αγοράσω και εγκαταστήσω τα Microsoft Windows, 
Microsoft Word, και "
+"όλες τις άλλες εφαρμογές Microsoft που είναι 
απαραίτητες για να κάνει κανείς "
+"τη δουλειά του χρησιμοποιώντας Windows."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because it will be a cold day in hell before I do the latter, I would "
+"suggest we find a different way of exchanging information electronically."
+msgstr ""
+"Επειδή το δεύτερο δεν πρόκειται να γίνει 
σύντομα, θα πρότεινα να βρούμε "
+"κάποιον άλλο τρόπο για να ανταλλάξουμε αυ
τές τις πληροφορίες."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "--A"
+msgstr "--A"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"PS: I hope you realize that I have nothing against you as a person. I just "
+"can't use the document you sent me, and I tried to explain why the implicit "
+"assumption that I would be able to read it, was mistaken."
+msgstr ""
+"ΥΓ: Ελπίζω να είναι ξεκάθαρο ότι δεν έχω 
κάτι προσωπικό μαζί σας. Απλά, δεν "
+"μπορώ να χρησιμοποιήσω το έγγραφο που μου 
στείλατε, και προσπάθησα να "
+"εξηγήσω γιατί η υπόθεση ότι θα μπορούσα να 
το διαβάσω, ήταν λανθασμένη."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"PPS: When I tried to open the document you sent to me, my word processor "
+"crashed, obviously unable to properly interpret the .doc format. My word "
+"processor was handling 4 other documents at the time. Two of them were "
+"assignments, and all changes I had not saved were lost. On aggregate, about "
+"two hours of my work were lost because the OpenOffice.org developers were "
+"unable to overcome the barriers Microsoft put in place, and render the "
+"document properly. I believe they are the last to blame for this failure."
+msgstr ""
+"ΥΥΓ: Όταν προσπάθησα να διαβάσω το έγγραφο 
που μου στείλατε, ο επεξεργαστής "
+"κειμένου μου “κόλλησε”, προφανώς μη 
μπορώντας να αποκωδικοποιήσει το "
+"έγγραφο .doc. Το ίδιο πρόγραμμα 
διαχειριζόταν 4 άλλα έγγραφα εκείνη τη "
+"στιγμή. Δύο από αυτά ήταν εργασίες, και 
όταν το πρόγραμμα “κόλλησε”, έχασα ό,"
+"τι αλλαγές δεν είχα προλάβει να “σώσω”. Συ
νολικά περίπου δύο ώρες δουλειάς "
+"χάθηκαν, επειδή η ομάδα που ανέπτυξε το 
OpenOffice.org δεν κατάφερε, αυτή τη "
+"φορά, να ξεπεράσει τα εμπόδια της Microsoft και 
να μου δείξει το έγγραφο που "
+"μου στείλατε. Οι προγραμματιστές της 
ομάδας είναι οι τελευταίοι που θα "
+"κατηγορούσα γι'αυτή την αποτυχία."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"PPPS: For further reasons why .doc should not be the format of choice when "
+"exchanging information electronically, I invite you to read <a href=\"/"
+"philosophy/no-word-attachments.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/no-word-";
+"attachments.html</a>.  It may be long, but it certainly exposes the "
+"compromises both you, as the sender, and I, as the receiver, are making by "
+"exchanging Microsoft Word documents."
+msgstr ""
+"ΥΥΥΓ: Για περισσότερους λόγους για τους 
οποίους δεν πρέπει να ανταλλάσσουμε "
+"πληροφορίες χρησιμοποιώντας έγγραφα .doc, 
σας προσκαλώ να διαβάσετε το <a "
+"href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">http://www.gnu.org/philosophy/";
+"no-word-attachments.html</a>. Μπορεί να είναι 
μακροσκελές, αλλά επισημαίνει "
+"επιτυχώς τους συμβιβασμούς που και εσείς, 
ως αποστολέας, και εγώ, ως "
+"παραλήπτης, δεχόμαστε όταν 
χρησιμοποιούμε έγγραφα .doc."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003, 2014 Anonymous contributor"
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Anonymous contributor"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: philosophy/po/basic-freedoms.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/basic-freedoms.el.po
diff -N philosophy/po/basic-freedoms.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/basic-freedoms.el.po  20 Nov 2014 18:08:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,180 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/basic-freedoms.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Yiannis Valassakis, 2001.
+# Nov 2014: GNUNify (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-12 11:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2004-06-07 13:30+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project - "
+"Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Ελευθερία του Λόγου, του Τύπου και του Συ
νεταιρίζεσθαι στο Διαδίκτυο- Το "
+"έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet"
+msgstr "Ελευθερία του Λόγου, του Τύπου και του 
Συνεταιρίζεσθαι στο Διαδίκτυο"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and "
+"association on the Internet.  Please check out:"
+msgstr ""
+"To ΙΕΛ (FSF) υποστηρίζει τις ελευθερίες του 
λόγου, του τύπου και του "
+"συνεταιρίζεσθαι στο Διαδίκτυο. Σας 
καλούμε να επισκεφθείτε:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Any day now, the United States Supreme Court will hand down its decision "
+#| "in the legal challenge to the Communications Decency Act (CDA). "
+#| "Visit <a href =\"http://www.ciec.org/\";>the Citizens Internet "
+#| "Empowerment Coalition</a> for the latest news about the case."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.ciec.org/\";> Citizens Internet Empowerment "
+"Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
+"material published on the Internet, the Communications Decency Act, which "
+"the U.S. Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997.  Their site "
+"is being preserved as a resource on the landmark CDA case."
+msgstr ""
+"Οποιαδήποτε μέρα απο τώρα, το Ανώτατο 
Δικαστήριο των ΗΠΑ μπορεί να ανατρέψει "
+"την απόφαση του για αδίκο ανταγωνισμό της 
(CDA). Επισκεφθείτε την <a href="
+"\"http://www.ciec.org/\";>Citizens Internet Empowerment Coalition</a> για 
τα "
+"τελευταία νέα στην υπόθεση."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a> "
+"describes how the Communications Decency Act required the GNU Project to "
+"censor GNU Emacs&mdash;and how this paradoxically had the opposite of the "
+"effect that the censors wanted."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Λογοκρίνοντας 
τον GNU Emacs</a> "
+"περιγράφει πώς η Communications Decency Act απαίτησε 
απο το πρότζεκτ GNU να "
+"λογικρίνει τον GNU Emacs--και πως αυτό 
παράδοξως είχε τα αντίθετα "
+"αποτελέσματα απο αυτά που οι λογοκριτές 
επιζητούσαν."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> is a non-profit "
+"Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive "
+"dedicated to the promotion and defense of international free thought, free "
+"speech, and privacy rights."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> είναι ενα 
μη-"
+"κερδοσκοπικό διαδικτυακό “χωνευτήρι” 
ιδεών, είδησιογραφικό πρακτορείο, "
+"βιβλιοθήκη με αρχείο αφιερωμένο στην 
προβολή και στην προστασία της "
+"παγκόσμιας ελεύθερης σκέψης, ελεύθερου 
λόγου και των ατομικών δικαιωμάτων."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Blue Ribbon Campaign</a> "
+"for Online Freedom of Speech, Press and Association."
+msgstr ""
+"H <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Blue Ribbon Campaign</a> "
+"για την ελευθερία του διαδικτυακού Λόγου, 
του Τύπου και του Συνεταιρίζεσθαι."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
+"Patents</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Σώζοντας την Ευ
ρώπη απο τις "
+"Πατέντες Λογισμικού</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
+"work for freedom in computer development and electronic communications."
+msgstr ""
+"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Οργανισμοί</a> 
οι οποίοι "
+"εργάζονται για την Ελευθερία της Ανάπτυ
ξης Λογισμικού και των "
+"Τηλεπικοινωνιών."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
+"2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001 Ίδρυμα 
Ελεύθερου "
+"Λογισμικού, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: Yiannis Valassakis &lt;<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"co.uk\">address@hidden</a>&gt;"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: philosophy/po/categories.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/categories.el.po
diff -N philosophy/po/categories.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/categories.el.po      20 Nov 2014 18:08:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1156 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Chronis Konstantinos, 2007.
+# Nov 2014: GNUNify; trivially update a few strings, unlocalize gnu.org links
+# (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: categories.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2007-12-03 02:10+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+#| msgid ""
+#| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+#| "Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Κατηγορίες Ελεύθερου και Μη-Ελεύθερου 
Λογισμικού - Έργο GNU - Ίδρυμα "
+"Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+#| msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
+msgid "Categories of free and nonfree software"
+msgstr "Κατηγορίες Ελεύθερου και Μη-Ελεύθερου 
Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words "
+#| "which You Might Want to Avoid</a>."
+msgid ""
+"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Δείτε επίσης το <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Λέξεις που "
+"προκαλούν σύγχυση και είναι καλό να 
αποφεύγετε</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">diagram</a> by Chao-Kuei explains "
+#| "the different categories of software. It's available as an <a href= \"/"
+#| "philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as a <a href= \"/philosophy/"
+#| "category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 magnified <a href=\"/"
+#| "philosophy/category.png\">PNG image</a>."
+msgid ""
+"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
+"explains the different categories of software. It's available as a <a href="
+"\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a href="
+"\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of "
+"the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons "
+"Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Αυτό το διάγραμμα του Chao-Kuei παρουσιάζει 
τις "
+"διαφορετικές κατηγορίες λογισμικού. 
Είναι διαθέσιμο και ως <a href=\"/"
+"philosophy/category.fig\">αρχείο XFig</a>, καθώς και ως <a 
href=\"/"
+"philosophy/category.jpg\">εικόνα JPEG</a> όπως επίσης και 
ως <a href=\"/"
+"philosophy/category.png\">εικόνα PNG μεγεθυμένη σε 
κλίμακα 1.5</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free software"
+msgstr "Ελεύθερο Λογισμικό"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+#| "copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either "
+#| "gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
+#| "available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a "
+#| "simplified definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+#| "\">full definition</a>."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
+"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
+"available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a "
+"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">full definition</a>."
+msgstr ""
+"Ελεύθερο λογισμικό είναι το λογισμικό το 
οποίο έρχεται με την άδεια να το "
+"χρησιμοποιήσει ο καθένας, να το 
αντιγράψει, και να το διανείμει, είτε "
+"αυτούσιο είτε τροποποιημένο, είτε δωρεάν 
είτε με κάποιο αντίτιμο. "
+"Συγκεκριμένα, αυτό σημαίνει ότι ο πηγαίος 
κώδικας θα πρέπει να είναι "
+"διαθέσιμος. &ldquo;Αν δεν υπάρχει πηγαίος 
κώδικας, δεν υπάρχει "
+"λογισμικό&rdquo; Αυτό είναι ένας 
απλοποιημένος ορισμός. Δείτε επίσης τον <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">πλήρη ορισμό</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Εάν ένα πρόγραμμα είναι ελεύθερο, τότε 
είναι πιθανό να συμπεριληφθεί σε ένα "
+"ελεύθερο λειτουργικό σύστημα, όπως το GNU, ή 
ελεύθερες εκδόσεις του <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">συστήματος GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν πολλοί διαφορετικοί τρόποι για 
να δημοσιεύσετε ένα πρόγραμμα ως "
+"ελεύθερο &mdash;λεπτομερή ερωτήματα, τα 
οποία θα μπορούσαν να λυθούν με "
+"παραπάνω από ένα τρόπο και το πρόγραμμα να 
παραμείνει ελεύθερο. Μερικές από "
+"αυτές τις δυνατές παραλλαγές 
περιγράφονται παρακάτω. Για πληροφορίες 
σχετικά "
+"με συγκεκριμένες άδειες ελεύθερου 
λογισμικού, δείτε την σελίδα με την <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">λίστα των αδειών</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+#| "companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+#| "price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no "
+#| "charge; sometimes they mean that a copy is included on a computer that "
+#| "you are buying. This has nothing to do with what we mean by free software "
+#| "in the GNU project."
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with "
+"what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Το ελεύθερο λογισμικό είναι ένα θέμα ελευ
θερίας, όχι κόστους. Αλλά οι "
+"εταιρίες ιδιόκτητου λογισμικού μερικές 
φορές χρησιμοποιούν τον όρο &ldquo;"
+"ελεύθερο λογισμικό&rdquo; για να αναφερθούν 
στο κόστος. Μερικές φορές "
+"εννοούν ότι μπορείτε να αποκτήσετε ένα δυ
αδικό αντίγραφο (εκτελέσιμο αρχείο) "
+"χωρίς καμία χρέωση. Άλλες φορές εννοούν 
ότι ένα αντίγραφο περιλαμβάνεται "
+"στον υπολογιστή τον οποίο αγοράζετε. Αυτό 
δεν έχει καμία σχέση με αυτό που "
+"εμείς εννοούμε ελεύθερο λογισμικό στο 
έργο GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"Εξαιτίας αυτής της πιθανής σύγχυσης, όταν 
μία εταιρία λογισμικού λέει ότι το "
+"προϊόν της είναι ελεύθερο λογισμικό, 
πάντα να ελέγχετε τους πραγματικούς "
+"όρους διανομής για να δείτε εάν οι χρήστες 
πραγματικά έχουν όλες τις "
+"ελευθερίες τις οποίες το ελεύθερο 
λογισμικό παρέχει. Μερικές φορές το "
+"λογισμικό που παρέχουν είναι όντως 
ελεύθερο. Άλλες φορές όμως, δεν είναι."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
+"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
+"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\"> translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</"
+"a> into various other languages."
+msgstr ""
+"Πολλές γλώσσες έχουν δύο ξεχωριστές 
λέξεις για το &ldquo;free&rdquo; όπως η "
+"ελευθερία και το &ldquo;free&rdquo;, δηλαδή δωρεάν. 
Για παράδειγμα, οι "
+"Γάλλοι έχουν το &ldquo;libre&rdquo; και το 
&ldquo;gratuit&rdquo;. Δυστυχώς "
+"δεν ισχύει το ίδιο για τα αγγλικά. Υπάρχει 
η λέξη &ldquo;gratis&rdquo; η "
+"οποία αναφέρεται προφανέστατα στο κόστος, 
αλλά κανένα κοινό συντακτικό "
+"επίθετο το οποίο να αναφέρεται 
προφανέστατα στην ελευθερία. Έτσι αν 
μιλάτε "
+"μια άλλη γλώσσα, συνιστούμε να 
μεταφράσετε το &ldquo;free&rdquo; στην γλώσσα "
+"σας, ώστε να το κάνετε πιο ξεκάθαρο. Δείτε 
την λίστα μας σχετικά με τις <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.html\"> μεταφράσεις του 
όρου &ldquo;"
+"ελεύθερο λογισμικό&rdquo;</a> σε μερικές 
άλλες γλώσσες."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more "
+#| "reliable</a> than non-free software."
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than nonfree software."
+msgstr ""
+"Το ελεύθερο λογισμικό είναι συχνά <a 
href=\"/software/reliability.html\"> "
+"πιο αξιόπιστο</a> από το μη-ελεύθερο 
λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Open source software"
+msgstr "Λογισμικό Ανοιχτού Κώδικα"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Ο όρος &ldquo;λογισμικό ανοιχτού κώδικα&rdquo; 
χρησιμοποιείται από μερικούς "
+"ανθρώπους ώστε να αναφερθούν λίγο πολύ 
στην ίδια κατηγορία με το ελεύθερο "
+"λογισμικό. Παρόλα αυτά, οι δύο κατηγορίες 
διαφέρουν: όσοι στηρίζουν το "
+"&ldquo;λογισμικό ανοιχτού κώδικα&rdquo; 
δέχονται κάποιες άδειες τις οποίες "
+"θεωρούμε πολύ περιοριστικές και υπάρχουν 
άδειες ελεύθερου λογισμικού τις "
+"οποίες δεν έχουν δεχτεί. Παρ'όλα αυτά, οι 
διαφορές στην επέκταση της "
+"κατηγορίας είναι μικρές: σχεδόν όλο το 
ελεύθερο λογισμικό είναι ανοιχτού "
+"κώδικα και σχεδόν όλο το λογισμικό 
ανοιχτού κώδικα είναι ελεύθερο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+"Προτιμούμε τον όρο &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\">ελεύθερο λογισμικό</a>&rdquo; επειδή 
αναφέρεται στην ελευθερία&mdash;"
+"κάτι το οποίο ο όρος &ldquo;ανοιχτός 
κώδικας&rdquo; δεν κάνει."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Public domain software"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CF";
+"%8C_%CE%BA%CF%84%CE%AE%CE%BC%CE%B1\" title=\"Κοινό κτήμα - 
Βικιπαίδεια"
+"\">Λογισμικό κοινής 
ιδιοκτησίας/κτήματος</a> (Public domain software)"
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+#| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+#| "CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means "
+#| "that some copies or modified versions may not be free at all."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Λογισμικό κοινής ιδιοκτησίας είναι το 
λογισμικό το οποίο δεν έχει πνευματικά "
+"δικαιώματα. Εάν ο πηγαίος κώδικας είναι 
κοινής ιδιοκτησίας, αυτή είναι μία "
+"ειδική περίπτωση <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">μη 
κατοχυρωμένου "
+"ελεύθερου λογισμικού</a>, κάτι το οποίο 
σημαίνει ότι υπάρχει περίπτωση "
+"ορισμένα αντίγραφα ή διαμορφωμένες 
εκδόσεις του λογισμικού να μην είναι "
+"ελεύθερες."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"Σε μερικές περιπτώσεις, ένα εκτελέσιμο 
πρόγραμμα μπορεί να είναι κοινής "
+"ιδιοκτησίας, αλλά ο πηγαίος κώδικας να μην 
είναι διαθέσιμος. Αυτό το "
+"λογισμικό δεν είναι ελεύθερο, επειδή το 
ελεύθερο λογισμικό απαιτεί την "
+"πρόσβαση στον πηγαίο κώδικα. Το 
περισσότερο από το ελεύθερο λογισμικό δεν "
+"ανήκει στην κατηγορία του λογισμικού 
κοινής ιδιοκτησίας. Είναι κατοχυρωμένο "
+"και οι κάτοχοι των πνευματικών 
δικαιωμάτων έχουν νομικά δώσει άδεια 
χρήσης "
+"σε όλους ώστε να το χρησιμοποιήσουν 
ελεύθερα, χρησιμοποιώντας μία άδεια "
+"ελεύθερου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
+"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
+"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
+"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Μερικές φορές ο κόσμος χρησιμοποιεί τον 
όρο &ldquo;κοινής ιδιοκτησίας "
+"(public domain)&rdquo; ώστε να αναφερθεί στο <a 
href=\"#FreeSoftware"
+"\">&ldquo;ελεύθερο&rdquo;</a> ή στο &ldquo;δωρεάν&rdquo; 
λογισμικό. Παρ'όλα "
+"αυτά, ο όρος &ldquo;κοινής ιδιοκτησίας (public 
domain)&rdquo; είναι ένας "
+"νομικός όρος και σημαίνει επακριβώς 
&ldquo;μη κατοχυρωμένο&rdquo; λογισμικό. "
+"Για σαφήνεια, συνιστούμε να 
χρησιμοποιείται ο όρος &ldquo;κοινής "
+"ιδιοκτησίας&rdquo; με αυτή την έννοια μόνο, 
και να χρησιμοποιούνται οι "
+"κατάλληλοι όροι για να γίνει αναφορά στις 
άλλες έννοιες."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Σύμφωνα με την συνθήκη της Berne, την οποία 
οι περισσότερες χώρες έχουν "
+"υπογράψει, οτιδήποτε είναι γραμμένο (σε 
χαρτί) αυτομάτως κατοχυρώνεται. Αυτό "
+"περιλαμβάνει τα προγράμματα/εφαρμογές. 
Επομένως, αν θέλετε ένα πρόγραμμα που "
+"έχετε γράψει να είναι κοινής ιδιοκτησίας, 
πρέπει να κάνετε κάποια νομικά "
+"βήματα για να αποποιηθείτε τα πνευματικά 
δικαιώματα σε αυτό. Ειδάλλως, το "
+"πρόγραμμα είναι κατοχυρωμένο."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Copylefted software"
+msgstr ""
+"Κατοχυρωμένο Λογισμικό (<a 
href=\"http://el.wikipedia.org/wiki/";
+"Copyleft\" title=\"Copyleft - Βικιπαίδεια\">Copylefted></a> 
software)"
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "Copylefted software is free software whose distribution terms do not let "
+#| "redistributors add any additional restrictions when they redistribute or "
+#| "modify the software. This means that every copy of the software, even if "
+#| "it has been modified, must be free software."
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"Το κατοχυρωμένο λογισμικό είναι ελεύθερο 
λογισμικό του οποίου οι όροι "
+"διανομής δεν επιτρέπουν σε όσους το 
αναδιανέμουν να προσθέτουν επιπλέον "
+"περιορισμούς. Αυτό σημαίνει ότι κάθε 
αντίγραφο του λογισμικού, ακόμα κι "
+"αν έχει τροποποιηθεί, πρέπει να είναι 
ελεύθερο λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
+"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
+"we use it."
+msgstr ""
+"Στο Έργο GNU, "
+"κατοχυρωμένο είναι σχεδόν όλο το 
λογισμικό που γράφουμε, επειδή στόχος "
+"μας είναι να δώσουμε σε <em>κάθε χρήστη</em> 
τις ελευθερίες που "
+"υπονοούνται από τον όρο &ldquo;ελεύθερο 
λογισμικό.&rdquo; Δείτε το άρθρο "
+"σχετικά με τον όρο <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">Κατοχυρωμένο</a> "
+"για περισσότερες εξηγήσεις σχετικά με το 
πώς λειτουργεί το κατοχυρωμένο "
+"λογισμικό και γιατί το χρησιμοποιούμε."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
+"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Ο όρος κατοχυρωμένο είναι μία γενική 
ιδέα. Στην πραγματικότητα για να "
+"κατοχυρώσετε ένα πρόγραμμα, πρέπει να 
χρησιμοποιήσετε ένας συγκεκριμένο "
+"πακέτο όρων διανομής, έτσι σαν αρχή 
μπορούν να υπάρχουν πολλές ελεύθερες "
+"άδειες λογισμικού κατοχύρωσης. Παρ'όλα αυ
τά, στην πράξη σχεδόν όλο το "
+"κατοχυρωμένο λογισμικό χρησιμοποιεί την 
<a href=\"/copyleft/gpl.html"
+"\">Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU</a>. Δύο 
διαφορετικές άδειες κατοχύρωσης "
+"είναι συνήθως &ldquo;ασύμβατες&rdquo;, το οποίο 
σημαίνει πως είναι παράνομο "
+"να συγχωνεύεται ο κώδικας που 
χρησιμοποιεί μία άδεια με τον κώδικα που "
+"χρησιμοποιεί κάποια άλλη άδεια. Έτσι, 
είναι καλό για την κοινότητα να "
+"χρησιμοποιεί ο κόσμος μόνο μία άδεια 
κατοχύρωσης."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Noncopylefted free software"
+msgstr "Μη-κατοχυρωμένο ελεύθερο Λογισμικό 
(Noncopylefted free software)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Το Μη-κατοχυρωμένο ελεύθερο λογισμικό 
έρχεται από τον συγγραφέα με την άδεια "
+"να διανεμηθεί και να τροποποιηθεί, και 
επίσης να προστεθούν περιορισμοί σε "
+"αυτό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Εάν ένα πρόγραμμα είναι ελεύθερο, αλλά μη 
κατοχυρωμένο, τότε κάποια "
+"αντίγραφα ή τροποποιημένες εκδόσεις 
μπορεί να μην είναι καθόλου ελεύθερες. "
+"Μία εταιρία λογισμικού μπορεί να 
μεταγλωττίσει το πρόγραμμα, με ή χωρίς "
+"τροποποιήσεις, και να διανείμει το 
εκτελέσιμο αρχείο σαν <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">ιδιόκτητο</a> προϊόν 
λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. "
+#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
+#| "copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those "
+#| "distribution terms and is free. However, there are non-free versions as "
+#| "well, and there are popular workstations and PC graphics boards for which "
+#| "non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+#| "hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+#| "\">The developers of X11 even made X11 non-free for a while.</a>"
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
+msgstr ""
+"Το <a href=\"http://www.x.org\";>Παραθυρικό Σύστημα X</a> 
παρουσιάζει αυτή "
+"την περίπτωση. Η κοινοπραξία του Χ θέτει 
σε κυκλοφορία το Χ11 με όρους "
+"διανομής οι οποίοι το κάνουν μη κατοχυ
ρωμένο ελεύθερο λογισμικό. Εάν το "
+"επιθυμείτε, μπορείτε να πάρετε ένα 
αντίγραφο το οποίο έχει συγκεκριμένους "
+"όρους διανομής και είναι ελεύθερο. Παρ'όλα 
αυτά, υπάρχουν και μη ελεύθερες "
+"εκδόσεις επίσης, και υπάρχουν δημοφιλείς 
σταθμοί εργασίας και υπολογιστές με "
+"κάρτες γραφικών για τους οποίους οι μη 
ελεύθερες εκδόσεις είναι οι μόνες που "
+"λειτουργούν. Εάν χρησιμοποιείτε αυτό το υ
λικό, το Χ11 δεν είναι ένα ελεύθερο "
+"λογισμικό για σας. <a href=\"/philosophy/x.html\">Ακόμη 
και οι ίδιοι οι "
+"δημιουργοί του Χ11 το μετέτρεψαν σε μη 
ελεύθερο για λίγο καιρό.</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Lax permissive licensed software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
+"\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the code, "
+"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
+"source code."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GPL-covered software"
+msgstr ""
+"Λογισμικό επικαλυμμένο από τη <abbr 
title=\"Γενική Άδεια Δημόσιας "
+"Χρήσης GNU\">ΓΑΔΧ</abbr> (GPL-covered software)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"Η <a href=\"/copyleft/gpl.html\">ΓΑΔΧ</a> (Γενική Δημόσια 
Άδεια Χρήσης GNU) "
+"είναι ένα συγκεκριμένο σύνολο από όρους 
διανομής για κατοχύρωση ενός "
+"προγράμματος. Το έργο GNU την χρησιμοποιεί 
σαν τους όρους διανομής για τα "
+"περισσότερα τμήματα λογισμικού GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU operating system"
+msgstr "Το λειτουργικό σύστημα GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
+#| "operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+#| "Project have developed since 1984."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"Tο <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">λειτουργικό σύστημα 
GNU</a> είναι Unix-οειδές "
+"λειτουργικό σύστημα, το οποίο είναι 
ολόκληρο ελεύθερο λογισμικό, και το "
+"οποίο εμείς στο έργο GNU έχουμε αναπτύξει 
από το 1984."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+#| "includes all the GNU software, as well as many other packages such as the "
+#| "X Window System and TeX which are not GNU software."
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>.  It "
+"also includes many other packages, such as the X Window System and TeX, "
+"which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Ένα Unix-οειδές λειτουργικό σύστημα 
αποτελείται από πολλά προγράμματα. Το "
+"σύστημα GNU περιλαμβάνει όλο το λογισμικό 
GNU, καθώς επίσης και πολλά άλλα "
+"πακέτα όπως το Παραθυρικό Σύστημα Χ και TeX 
τα οποία δεν είναι λογισμικό GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+#| "includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+#| "system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the "
+#| "Hurd still lacks some important features, so it is not widely used. "
+#| "Meanwhile, the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, "
+#| "an offshoot of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of "
+#| "the GNU Hurd, has been a great success since the 90s."
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990.  In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used.  Meanwhile, "
+"the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of "
+"the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU "
+"Hurd, has been a great success since the 90s.  As this shows, the GNU system "
+"is not a single static set of programs; users and distributors may select "
+"different packages according to their needs and desires.  The result is "
+"still a variant of the GNU system."
+msgstr ""
+"Το πρώτο τεστ κυκλοφορίας του 
ολοκληρωμένου συστήματος GNU ήταν το 1996. "
+"Αυτό περιλαμβάνει τον GNU Hurd, τον πυρήνα 
μας, ο οποίος αναπτύχθηκε το "
+"1990. Το 2001 το σύστημα GNU (περιλαμβανομένου 
του GNU Hurd) ξεκίνησε να "
+"δουλεύει αρκετά αξιόπιστα, αλλά ο Hurd ακόμα 
έχει έλλειψη σε μερικές "
+"σημαντικές πτυχές, οπότε δεν 
χρησιμοποιείται ευρέως. Εν τω μεταξύ, το <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">σύστημα GNU/Linux</a>, μία 
παραλλαγή του "
+"συστήματος GNU το οποίο χρησιμοποιεί τον 
Linux ως πυρήνα αντί για τον GNU "
+"Hurd, έχει κάνει μεγάλη επιτυχία από την 
δεκαετία του 90."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+#| "system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
+#| "however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+#| "helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components "
+#| "to be GNU software, individually.  GNU can and does include non-"
+#| "copylefted free software such as the X Window System that were developed "
+#| "by other projects."
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system is free software.  They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals."
+msgstr ""
+"Αφού ο σκοπός του GNU είναι να είναι 
ελεύθερο, κάθε τμήμα στο σύστημα GNU "
+"πρέπει να είναι ελεύθερο λογισμικό. Δεν 
χρειάζεται να είναι όλα κατοχυρωμένα."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU programs"
+msgstr "Προγράμματα GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
+"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr ""
+"&ldquo;Τα προγράμματα GNU&rdquo; είναι ισάξια με 
το <a href=\"#GNUsoftware"
+"\">λογισμικό GNU.</a> Ένα πρόγραμμα Foo είναι 
ένα πρόγραμμα GNU εάν είναι "
+"λογισμικό GNU. Επίσης λέμε μερικές φορές 
πως είναι &ldquo;πακέτο GNU&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software"
+msgstr "Λογισμικό GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"identifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html\">Το λογισμικό GNU</a> 
είναι λογισμικό το "
+"οποίο διατίθεται υπό την αιγίδα του <a 
href=\"/gnu/gnu-history.html\">έργου "
+"GNU</a>. Εάν ένα πρόγραμμα, είναι λογισμικό GNU, 
λέμε πως είναι ένα "
+"πρόγραμμα GNU, ή ένα πακέτο GNU. Το αρχείο README 
ή το εγχειρίδιο του "
+"πακέτου GNU πρέπει να λένε ότι είναι το ίδιο 
(πακέτο και πρόγραμμα). Ακόμη, "
+"ο <a href=\"/directory\">Κατάλογος Ελεύθερου 
Λογισμικού</a> πιστοποιεί όλα "
+"τα πακέτα GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>, "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"Το περισσότερο λογισμικό GNU είναι <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">κατοχυρωμένο</a>, αλλά όχι όλο. Παρ'όλα αυ
τά, όλο το λογισμικό GNU πρέπει "
+"να είναι <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">ελεύθερο 
λογισμικό</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</"
+#| "a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but "
+#| "most GNU software is contributed by <a href=\"/people/people.html"
+#| "\">volunteers</a>. Some contributed software is copyrighted by the Free "
+#| "Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgid ""
+"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>.  (Some of these volunteers are paid by "
+"companies or universities, but they are volunteers for us.)  Some "
+"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
+"copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Κάποια κομμάτια λογισμικού GNU είναι 
γραμμένα από <a href=\"/people/people."
+"html\">προσωπικό</a> του <a 
href=\"/fsf/fsf.html\">Ιδρύματος Ελεύθερου "
+"Λογισμικού</a>, αλλά τα πιο πολλά έχουν 
προσφερθεί από <a href=\"/people/"
+"people.html\">εθελοντές</a>. Κάποια προγράμματα 
που έχουν προσφερθεί είναι "
+"κατοχυρωμένα από το Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού. Άλλα είναι κατοχυρωμένα από "
+"τα άτομα που τα έγραψαν και τα προσέφεραν."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "FSF-copyrighted GNU software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
+"they can keep it.  The choice is theirs."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
+"copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they have "
+"kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF does not accept copyright assignments of software that is not an "
+"official GNU package, as a rule."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree software"
+msgstr "Μη ελεύθερο λογισμικό (Nonfree software)"
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its use, "
+#| "redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
+#| "permission, or is restricted so much that you effectively can't do it "
+#| "freely."
+msgid ""
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
+"restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Μη ελεύθερο λογισμικό είναι το λογισμικό 
το οποίο δεν είναι ελεύθερο. Η χρήση του, η 
αναδιανομή ή η τροποποίηση είναι απαγορευ
μένη, ή "
+"απαιτεί από εσάς να ζητήσετε την άδεια, ή 
είναι τόσο περιορισμένο που δεν "
+"μπορείτε να το χειριστείτε ελεύθερα."
+
+#. type: Content of: <h3>
+#, fuzzy
+#| msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
+msgid "Proprietary software"
+msgstr "Ιδιόκτητο λογισμικό (Proprietary software)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
+"could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
+"software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
+"software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού ακολουθεί 
τον κανόνα ότι δεν μπορούμε να "
+"εγκαταστήσουμε κανένα ιδιόκτητο 
πρόγραμμα στον υπολογιστή μας εκτός από "
+"προσωρινά για συγκεκριμένους λόγους, 
όπως το να γράψουμε μία ελεύθερη "
+"αντικατάσταση για αυτό το πρόγραμμα. Πέρα 
από αυτούς τους λόγους, νιώθουμε "
+"πως δεν υπάρχει πιθανή δικαιολογία για 
την εγκατάσταση ενός ιδιόκτητου "
+"προγράμματος."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+#| "1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+#| "Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+#| "longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
+#| "and any new computer we install must run a completely free operating "
+#| "system."
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
+"computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, νιώσαμε δικαιωμένοι 
εγκαθιστώντας Unix στον υπολογιστή μας "
+"την δεκαετία του 80, επειδή το 
χρησιμοποιούσαμε για να γράψουμε μία 
ελεύθερη "
+"αντικατάσταση του. Τη σήμερον ημέρα, αφού 
ελεύθερα λειτουργικά συστήματα "
+"είναι διαθέσιμα, η δικαιολογία δεν είναι 
πλέον βάσιμη. Έχουμε εξαλείψει όλα "
+"τα μη ελεύθερα κομμάτια του λειτουργικού 
μας, και κάθε νέος υπολογιστής που "
+"εγκαθιστούμε πρέπει να τρέχει ένα εντελώς 
ελεύθερο λειτουργικό σύστημα."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live "
+#| "by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will "
+#| "decide to follow it too."
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
+"it too, for your freedom's sake."
+msgstr ""
+"Δεν επιμένουμε πως οι χρήστες του GNU, ή οι 
συνεργάτες του GNU, πρέπει να "
+"ζουν με αυτόν τον κανόνα. Είναι ένας 
κανόνας που φτιάχτηκε για μας. Αλλά "
+"ελπίζουμε πως θα αποφασίσετε να τον ακολου
θήσετε κι εσείς."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Freeware"
+msgstr "Δωρεάν λογισμικό (Freeware)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Ο όρος &ldquo;δωρεάν&rdquo; δεν έχει ξεκάθαρο 
αποδεκτό νόημα, αλλά "
+"χρησιμοποιείται συνήθως για πακέτα τα 
οποία επιτρέπουν αναδιανομή αλλά όχι "
+"τροποποίηση (και ο πηγαίος κώδικάς τους 
δεν είναι διαθέσιμος). Αυτά τα "
+"πακέτα <em>δεν</em> είναι ελεύθερο λογισμικό, 
οπότε παρακαλούμε μην "
+"χρησιμοποιείτε το &ldquo;δωρεάν&rdquo; για να 
αναφερθείτε στο ελεύθερο "
+"λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Shareware"
+msgstr "Μοιρασμένο λογισμικό (Shareware)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Μοιρασμένο είναι το λογισμικό το οποίο 
έρχεται με την άδεια ώστε ο κόσμος να "
+"αναδιανείμει αντίγραφα, αλλά λέει πως 
όποιος συνεχίσει να χρησιμοποιεί ένα "
+"αντίγραφο (πχ έπειτα από κάποιο χρονικό 
διάστημα) <em>απαιτείται</em> να "
+"πληρώσει ένα αντίτιμο για την άδεια."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Το μοιρασμένο δεν είναι ελεύθερο 
λογισμικό, ή ακόμα και ημι-ελευθέρο. "
+"Υπάρχουν δύο λόγοι που δεν είναι:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"Για το περισσότερο μοιρασμένο λογισμικό, 
ο πηγαίος κώδικας δεν είναι "
+"διαθέσιμος. Κατά αυτόν τον τρόπο δεν 
μπορεί κάποιος να τροποποιήσει το "
+"πρόγραμμα καθόλου."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"Το μοιρασμένο λογισμικό δεν έρχεται με 
την άδεια να δημιουργήσετε ένα "
+"αντίγραφο και να το εγκαταστήσετε χωρίς 
να πληρώσετε κάποιο αντίτιμο για την "
+"άδεια, ακόμα και για άτομα που 
αναμιγνύονται σε μη κερδοσκοπικές "
+"δραστηριότητες. (Στην πράξη, ο κόσμος συ
χνά αψηφά τους όρους διανομής και το "
+"κάνει έτσι κι αλλιώς, αλλά ουσιαστικά οι 
όροι δεν το επιτρέπουν.)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+#| msgid "<strong>Private software</strong>"
+msgid "Private software"
+msgstr "Ιδιωτικό λογισμικό (Private Software)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Ιδιωτικό ή κατά παραγγελία λογισμικό 
είναι το λογισμικό το οποίο αναπτύχθηκε "
+"από κάποιον χρήστη (χαρακτηριστικά ένας 
οργανισμός ή μία επιχείρηση), το "
+"οποίο ο χρήστης κρατά και χρησιμοποιεί, 
και δεν το δημοσιεύει στο κοινό είτε "
+"σαν πηγαίο κώδικα, είτε σαν εκτελέσιμο."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#| "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#| "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#| "software or not."
+msgid ""
+"A private program is free software (in a somewhat trivial sense) if its sole "
+"user has the four freedoms.  In particular, if the user has full rights to "
+"the private program, the program is free.  However, if the user distributes "
+"copies to others and does not provide the four freedoms with those copies, "
+"those copies are not free software."
+msgstr ""
+"Ένα ιδιωτικό πρόγραμμα είναι ελεύθερο 
λογισμικό με τη λογική ότι ο μοναδικός "
+"χρήστης του έχει τα πλήρη δικαιώματα σε αυ
τό. Παρ'όλα αυτά, εις βάθος, δεν "
+"έχει καμία λογική το να τίθεται η ερώτηση 
για το εάν ένα τέτοιο πρόγραμμα "
+"είναι ελεύθερο λογισμικό ή όχι."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+#| "release it. There are occasions when a program is so useful that "
+#| "withholding it from release is treating humanity badly.  However, most "
+#| "programs are not that marvelous, and withholding them is not particularly "
+#| "harmful. Thus, there is no conflict between the development of private or "
+#| "custom software and the principles of the free software movement."
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not access.  In general we do not "
+"believe it is wrong to develop a program and not release it. There are "
+"occasions when a program is so important that one might argue that "
+"withholding it from the public is doing wrong to humanity.  However, such "
+"cases are rare.  Most programs are not that important, and declining to "
+"release them is not particularly wrong. Thus, there is no conflict between "
+"the development of private or custom software and the principles of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"Γενικά δεν πιστεύουμε πως είναι λάθος το 
να αναπτύσσουμε ένα πρόγραμμα και "
+"να μην το διαθέτουμε στο κοινό. Υπάρχουν 
περιπτώσεις όπου ένα πρόγραμμα "
+"είναι τόσο χρήσιμο που αποκρύπτοντας το 
από την κυκλοφορία είναι σαν να "
+"στερείται κάτι σημαντικό από την 
ανθρωπότητα. Παρ'όλα αυτά, τα περισσότερα "
+"προγράμματα δεν είναι τόσο εκπληκτικά, 
και η απόκρυψη τους δεν είναι μεγάλο "
+"επιζήμιο. Κατά αυτόν τον τρόπο, δεν υ
πάρχει καμία σύγκρουση μεταξύ της "
+"ανάπτυξης ιδιωτικού ή κατά παραγγελία 
λογισμικού και των αρχών του κινήματος "
+"του ελεύθερου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Σχεδόν όλες οι θέσεις εργασίας για 
προγραμματιστές είναι στην ανάπτυξη κατά "
+"παραγγελία λογισμικού. Σαν αποτέλεσμα, οι 
περισσότερες προγραμματιστικές "
+"δουλειές είναι, ή, θα μπορούσαν να είναι με 
έναν τρόπο συμβατό με το κίνημα "
+"ελεύθερου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commercial software"
+msgstr "Εμπορικό λογισμικό (Commercial Software)"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Commercial software is software being developed by a business which aims "
+#| "to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and "
+#| "&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial "
+#| "software is <a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there "
+#| "is commercial free software, and there is non-commercial non-free "
+#| "software."
+msgid ""
+"&ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;proprietary&rdquo; are not the same! "
+"Commercial software is software developed by a business as part of its "
+"business. Most commercial software is <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary</a>, but there is commercial free software, and there is "
+"noncommercial nonfree software."
+msgstr ""
+"&ldquo;Εμπορικό&rdquo; και &ldquo;ιδιόκτητο&rdquo; δεν 
είναι το ίδιο πράγμα!"
+"Εμπορικό λογισμικό είναι το λογισμικό το 
οποίο αναπτύσσεται από μία "
+"επιχείρηση η οποία στοχεύει να κερδίσει 
χρήματα από την χρήση του "
+"λογισμικού.  Το περισσότερο κατά 
παραγγελία λογισμικό είναι <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">ιδιόκτητο</a>, αλλά υπάρχει 
εμπορικό ελεύθερο "
+"λογισμικό, και υπάρχει μη εμπορικό μη 
ελεύθερο λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU "
+#| "GPL, and every copy is free software; but its developers sell support "
+#| "contracts. When their salesmen speak to prospective customers, sometimes "
+#| "the customers say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler."
+#| "&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial "
+#| "compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα o μεταγλωττιστής GNU Ada 
διανέμεται πάντα υπό τους όρους της "
+"ΓΑΔΧ GNU, και κάθε αντίγραφο του είναι 
ελεύθερο λογισμικό, αλλά οι "
+"κατασκευαστές του πουλούν συμβόλαιο υ
ποστήριξης. Όταν οι πωλητές του μιλάνε "
+"σε πιθανούς πελάτες, μερικές φορές οι 
πελάτες λένε &ldquo;Θα νιώθαμε πιο "
+"ασφαλείς με έναν εμπορικό 
μεταγλωττιστή.&rdquo; Η απάντηση των πωλητών "
+"είναι, &ldquo;Ο GNU Ada <em>είναι</em> ένας εμπορικός 
μεταγλωττιστής. Είναι "
+"επίσης ελεύθερο λογισμικό.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important "
+#| "thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a "
+#| "crucial question. However, the additional development of GNU Ada that "
+#| "results from its being commercial is definitely beneficial."
+msgid ""
+"For the GNU Project, the priorities are in the other order: the important "
+"thing is that GNU Ada is free software; that it is commercial is just a "
+"detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its "
+"being commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Για το έργο GNU η έμφαση είναι στο δεύτερο 
κομμάτι της φράσης: το σημαντικό "
+"είναι ότι ο GNU Ada είναι ελεύθερο λογισμικό. 
Το κατά πόσο είναι εμπορικό ή "
+"όχι είναι δεν είναι σημαντικό. Παρ'όλα αυ
τά, η επιπρόσθετη ανάπτυξη του GNU "
+"Ada η οποία τον βοηθάει να είναι εμπορικός 
είναι αναμφισβήτητα θετική."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please help spread the awareness that commercial free software is "
+#| "possible. You can do this by making an effort not to say &ldquo;"
+#| "commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
+"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε βοηθήστε μας να εξαπλώσουμε 
την ιδέα ότι το ελεύθερο εμπορικό "
+"λογισμικό είναι δυνατό. Μπορείτε να το 
κάνετε προσπαθώντας να μην αναφέρετε "
+"τη λέξη &ldquo;εμπορικό&rdquo; όταν εννοείτε 
&ldquo;ιδιόκτητο.&rdquo;"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
+"katsaridas\">Chronis Konstantinos</a>."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
+
+#~ msgid "[diagram of a the different categories of software]"
+#~ msgstr " [διάγραμμα των διαφορετικών 
κατηγοριών του λογισμικού] "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
+#~ "\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
+#~ "\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μη ελεύθερο λογισμικό είναι το 
λογισμικό το οποίο δεν είναι ελεύθερο. "
+#~ "Αυτό περιλαμβάνει το <a 
href=\"#semi-freeSoftware\">ημι-ελεύθερο "
+#~ "λογισμικό </a> και το <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">ιδιόκτητο "
+#~ "λογισμικό</a>."
+
+#~ msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
+#~ msgstr "<strong>Ημι-ελεύθερο λογισμικό (Semi-free 
software)</strong>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Semi-free software is software that is not free, but comes with "
+#~ "permission for individuals to use, copy, distribute, and modify "
+#~ "(including distribution of modified versions) for non-profit purposes. "
+#~ "PGP is an example of a semi-free program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ημι-ελεύθερο λογισμικό είναι το 
λογισμικό το οποίο δεν είναι ελεύθερο, "
+#~ "αλλά έρχεται με την άδεια για ατομική 
χρήση, για αντιγραφή, για διανομή "
+#~ "και τροποποίηση (συμπεριλαμβανομένου 
διανομή τροποποιημένων εκδόσεων) για "
+#~ "μη κερδοσκοπικούς σκοπούς. Το PGP είναι 
ένα παράδειγμα ημι-ελεύθερου "
+#~ "προγράμματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Semi-free software is much better ethically than <a href= "
+#~ "\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
+#~ "problems, and we cannot use it in a free operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το ημι-ελεύθερο λογισμικό είναι πολύ 
καλύτερο ηθικά από το <a href="
+#~ "\"#ProprietarySoftware\">ιδιόκτητο λογισμικό</a>, 
αλλά θέτει επίσης "
+#~ "προβλήματα, και δεν μπορούμε να το 
χρησιμοποιήσουμε σε ένα ελεύθερο "
+#~ "λειτουργικό σύστημα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential "
+#~ "freedoms for all users. For us, the only justification for any "
+#~ "substantive restriction on using a program is to prevent other people "
+#~ "from adding other restrictions. Semi-free programs have additional "
+#~ "restrictions, motivated by purely selfish goals."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι περιορισμοί της κατοχύρωσης είναι 
σχεδιασμένοι ώστε να προστατεύουν "
+#~ "τις απαραίτητες ελευθερίες για όλους του
ς χρήστες. Για εμάς, η μόνη "
+#~ "δικαιολόγηση για οποιονδήποτε 
πραγματικό περιορισμό στο να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα είναι το 
να αποτρέψετε άλλους από το να "
+#~ "προσθέτουν επιπλέον περιορισμούς. 
Ημι-ελεύθερα προγράμματα έχουν "
+#~ "επιπρόσθετους περιορισμούς, 
παρακινούμενους από εντελώς εγωιστικούς "
+#~ "σκοπούς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is impossible to include semi-free software in a free operating "
+#~ "system. This is because the distribution terms for the operating system "
+#~ "as a whole are the conjunction of the distribution terms for all the "
+#~ "programs in it. Adding one semi-free program to the system would make the "
+#~ "system <em>as a whole</em> just semi-free. There are two reasons we do "
+#~ "not want that to happen:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Είναι αδύνατο να συμπεριλάβετε 
ημι-ελεύθερο λογισμικό σε ένα ελεύθερο "
+#~ "λειτουργικό σύστημα. Αυτό οφείλεται στο 
ότι οι όροι διανομής για το "
+#~ "λειτουργικό σύστημα σαν σύνολο είναι οι 
συνδυασμοί των όρων διανομής για "
+#~ "όλα τα προγράμματα μέσα σε αυτό. Π
ροσθέτοντας ένα ημι-ελεύθερο πρόγραμμα "
+#~ "για το σύστημα θα έκανε το σύστημα <em>σαν 
ένα σύνολο</em> απλά ημι-"
+#~ "ελεύθερο. Υπάρχουν δύο λόγοι για το 
οποίο δεν θα θέλαμε αυτό να συμβεί:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We believe that free software should be for everyone&mdash;including "
+#~ "businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
+#~ "use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
+#~ "program in it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιστεύουμε ότι το ελεύθερο λογισμικό 
πρέπει να είναι για όλους &mdash;"
+#~ "συμπεριλαμβανομένου επιχειρήσεις, όχι 
απλά σχολές/σχολεία κι άτομα που το "
+#~ "έχουν ως χόμπι. Θέλουμε να παρακινήσουμε 
επιχειρήσεις να χρησιμοποιούν "
+#~ "ολόκληρο το σύστημα GNU και συνεπώς δεν 
πρέπει να συμπεριλάβουμε ένα ημι-"
+#~ "ελεύθερο πρόγραμμα μέσα σε αυτό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commercial distribution of free operating systems, including the <a href="
+#~ "\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and "
+#~ "users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. "
+#~ "Including one semi-free program in an operating system would cut off "
+#~ "commercial CD-ROM distribution for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εμπορική διανομή ελεύθερων λειτου
ργικών συστημάτων, συμπεριλαμβανομένου "
+#~ "του <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">συστήματος 
GNU/Linux</a>, έιναι "
+#~ "πολύ σημαντική, και οι χρήστες εκτιμούν 
την άνεση των εμπορικών διανομών "
+#~ "σε μορφή <acronym title=\"Συμπαγής 
Δίσκος\">ΣΔ</acronym> (CD-ROM). Η "
+#~ "συμπεριλήψη ενός ημι-ελεύθερου 
προγράμματος σε ένα λειτουργικό σύστημα θα 
"
+#~ "διέκοπτε την εμπορική διανομή του <acronym 
title=\"Συμπαγής Δίσκος\">ΣΔ</"
+#~ "acronym> για αυτό."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
+#~ "would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;"
+#~ "internally&rdquo;. But we don't do that, because that would undermine our "
+#~ "efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού από μόνο 
του είναι μη-εμπορικός και "
+#~ "συνεπώς θα μας επιτρεπόταν νομικά να 
χρησιμοποιήσουμε ένα ημι-ελεύθερο "
+#~ "πρόγραμμα &ldquo;εσωτερικά&rdquo;. Αλλά δεν το 
κάνουμε, επειδή αυτό θα "
+#~ "υπονόμευε τις προσπάθειες μας να 
αποκτήσουμε ένα πρόγραμμα το οποίο θα "
+#~ "μπορούσαμε επίσης να συμπεριλάβουμε στο 
GNU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is a job that needs doing with software, then until we have a "
+#~ "free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell "
+#~ "volunteers, &ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so "
+#~ "we hope you will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free "
+#~ "program to do the job, that would undermine what we say; it would take "
+#~ "away the impetus (on us, and on others who might listen to our views)  to "
+#~ "write a free replacement. So we don't do that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν υπάρχει μία δουλειά η οποία 
χρειάζεται να γίνει με λογισμικό, τότε "
+#~ "μέχρι να έχουμε ένα ελεύθερο πρόγραμμα 
για να κάνει την δουλειά, το GNU "
+#~ "σύστημα θα έχει κενό. Πρέπει να λέμε στου
ς εθελοντές, &ldquo;Δεν έχουμε "
+#~ "ένα πρόγραμμα για να κάνουμε αυτή την δου
λειά στο GNU, έτσι ελπίζουμε ότι "
+#~ "θα γράψετε εσείς ένα.&rdquo; Εάν εμείς 
χρησιμοποιούσαμε ένα ημι-ελεύθερο "
+#~ "πρόγραμμα, για να κάνουμε αυτή την δου
λειά, αυτό θα υπονόμευε τα όσα "
+#~ "λέμε. Θα αποκόμιζε την κινητήρια δύναμη 
(σε μας, και σε άλλους, οι οποίοι "
+#~ "ίσως να άκουγαν τις απόψεις μας) για να 
γραφεί μία ελεύθερη "
+#~ "αντικατάσταση. Για αυτό το λόγο δεν το 
κάνουμε."

Index: philosophy/po/free-sw.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-sw.el.po
diff -N philosophy/po/free-sw.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-sw.el.po 20 Nov 2014 18:08:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1101 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Vassilis Pandis, 2006.
+# Athanasios Kasampalis, 2007.
+# Efstathios Xatzikiriakidis, 2007.
+# Nov 2014: GNUNify (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-12 11:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2008-12-09 14:49+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Τι είναι το Ελεύθερο Λογισμικό; - Έργο GNU - 
Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Linux, Emacs, 
GCC, Unix, Ελεύθερο "
+"Λογισμικό, ελεύθερο λογισμικό, λειτου
ργικό σύστημα, πυρήνας GNU, GNU Hurd"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Από το 1983, αναπτύσσοντας το ελεύθερο, σε 
στυλ Unix, λειτουργικό σύστημα "
+"GNU, έτσι ώστε οι χρήστες υπολογιστών να 
έχουν την ελευθερία να "
+"διαμοιράζονται και να βελτιώνουν το 
λογισμικό που χρησιμοποιούν."
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What is free software?"
+msgstr "Τι είναι το Ελεύθερο Λογισμικό;"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Definition"
+msgstr "Ο Ορισμός του Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We maintain this free software definition to show clearly what must be "
+#| "true about a particular software program for it to be considered free "
+#| "software."
+msgid ""
+"The free software definition presents the criteria for whether a particular "
+"software program qualifies as free software.  From time to time we revise "
+"this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues.  "
+"See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of changes "
+"that affect the definition of free software."
+msgstr ""
+"Διατηρούμε τον όρο του ελεύθερου 
λογισμικού για να δείξουμε ξεκάθαρα τι "
+"πρέπει να ισχύει για ένα κομμάτι 
λογισμικού ώστε αυτό να θεωρείται "
+"ελεύθερο."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand "
+#| "the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> "
+#| "not as in <q>free beer.</q>"
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and "
+"community.  Roughly, it means that <b>the users have the freedom to run, "
+"copy, distribute, study, change and improve the software</b>.  Thus, "
+"&ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To "
+"understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in "
+"&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
+msgstr ""
+"Το &ldquo;Ελεύθερο λογισμικό&rdquo; είναι 
ζήτημα ελευθερίας, όχι κόστους. Για να "
+"κατανοήσετε τον όρο αυτό θα πρέπει να 
σκέφτεστε τη λέξη &ldquo;free&rdquo; όπως "
+"ο &ldquo;ελεύθερος λόγος (free speech)&rdquo; και όχι 
η &ldquo;δωρεάν μπίρα (free "
+"beer).&rdquo;"
+
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We campaign for these freedoms because everyone deserves them.  With these "
+"freedoms, the users (both individually and collectively) control the program "
+"and what it does for them.  When users don't control the program, we call it "
+"a &ldquo;nonfree&rdquo; or &ldquo;proprietary&rdquo; program.  The nonfree "
+"program controls the users, and the developer controls the program; this "
+"makes the program <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
+"html\"> an instrument of unjust power</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+#| "study, change and improve the software.  More precisely, it refers to "
+#| "four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgid ""
+"A program is free software if the program's users have the four essential "
+"freedoms:"
+msgstr ""
+"Το Ελεύθερο λογισμικό παρέχει στους 
χρήστες την ελευθερία να εκτελούν, "
+"αντιγράφουν, διανέμουν, μελετούν, 
τροποποιούν και βελτιώνουν το Ελεύθερο "
+"λογισμικό. Για την ακρίβεια, αναφέρεται σε 
τέσσερις βασικές ελευθερίες:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
+msgid ""
+"The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr ""
+"Την ελευθερία να εκτελείτε το πρόγραμμα, 
για οποιονδήποτε σκοπό (ελευθερία 0)."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+#| "(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and change it so it does your "
+"computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
+"precondition for this."
+msgstr ""
+"Την ελευθερία να μελετάτε τον τρόπο 
λειτουργίας του προγράμματος και να το "
+"προσαρμόζετε στις ανάγκες σας (ελευθερία 
1). Η πρόσβαση στον πηγαίο κώδικα "
+"είναι προϋπόθεση για να ισχύει κάτι 
τέτοιο."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"Την ελευθερία να αναδιανέμετε αντίγραφα 
του προγράμματος ώστε να βοηθάτε το "
+"συνάνθρωπο σας (ελευθερία 2)."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+#| "public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the "
+#| "source code is a precondition for this."
+msgid ""
+"The freedom to distribute copies of your modified versions to others "
+"(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to "
+"benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for "
+"this."
+msgstr ""
+"Την ελευθερία να βελτιώνετε το πρόγραμμα 
και να δημοσιεύετε τις βελτιώσεις "
+"που έχετε κάνει στο ευρύ κοινό, ώστε να 
επωφεληθεί ολόκληρη η κοινότητα "
+"(ελευθερία 3). Η πρόσβαση στον πηγαίο 
κώδικα είναι προϋπόθεση για να ισχύει "
+"κάτι τέτοιο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if it gives users adequately all of these "
+"freedoms.  Otherwise, it is nonfree.  While we can distinguish various "
+"nonfree distribution schemes in terms of how far they fall short of being "
+"free, we consider them all equally unethical."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The rest of this page clarifies certain points about what makes specific "
+"freedoms adequate or not."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, "
+#| "you should be free to redistribute copies, either with or without "
+#| "modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
+#| "href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these "
+#| "things means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
+#| "permission."
+msgid ""
+"Freedom to distribute (freedoms 2 and 3) means you are free to redistribute "
+"copies, either with or without modifications, either gratis or charging a "
+"fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  "
+"Being free to do these things means (among other things) that you do not "
+"have to ask or pay for permission to do so."
+msgstr ""
+"Ένα πρόγραμμα θεωρείται ελεύθερο 
λογισμικό όταν οι χρήστες του έχουν όλες "
+"τις παραπάνω ελευθερίες. Επομένως, θα 
πρέπει να είστε ελεύθεροι να "
+"αναδιανέμετε αντίγραφα, με ή χωρίς 
τροποποιήσεις, δωρεάν ή χρεώνοντας για "
+"την διανομή, στον <a 
href=\"#exportcontrol\">οποιονδήποτε και οπουδήποτε</"
+"a>. Το να είστε ελεύθεροι να κάνετε όλα τα 
παραπάνω σημαίνει (μεταξύ άλλων) "
+"πως δεν χρειάζεται να ζητήσετε εξου
σιοδότηση ή να πληρώσετε κάποιον ώστε να "
+"λάβετε τη ανάλογη άδεια."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει επίσης να έχετε την ελευθερία να 
κάνετε τροποποιήσεις και να τις "
+"χρησιμοποιείτε ιδιωτικά στην δουλειά ή 
για διασκέδαση, χωρίς να χρειάζεται "
+"να το αναφέρετε. Αν δημοσιεύσετε τις 
αλλαγές σας, δεν είστε υποχρεωμένοι να "
+"ειδοποιήσετε κάποιο συγκεκριμένο άτομο."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person "
+#| "or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+#| "overall job and purpose, without being required to communicate about it "
+#| "with the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is "
+#| "the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> "
+#| "purpose; you as a user are free to run a program for your purposes, and "
+#| "if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her "
+#| "purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"Η ελευθερία της χρήσης ενός προγράμματος 
σημαίνει πως δίδεται η ελευθερία σε "
+"κάθε άτομο ή επιχείρηση να το 
χρησιμοποιήσει σε κάθε είδους υ
πολογιστικό "
+"σύστημα, για κάθε είδος εργασίας χωρίς να 
είναι υποχρεωμένο να επικοινωνήσει "
+"εκ των προτέρων με τον προγραμματιστή ή με 
κάποια άλλη οντότητα. Σε αυτή την "
+"ελευθερία, είναι η άποψη <em>του χρήστη</em> 
που έχει σημασία, και όχι η "
+"άποψη <em>του κατασκευαστή</em>. Εσείς, ως 
χρήστες είστε ελεύθεροι να "
+"εκτελείτε το πρόγραμμα για τους δικούς 
σας λόγους, και αν το διανέμετε σε "
+"οποιονδήποτε άλλο άνθρωπο, τότε και 
εκείνος είναι ελεύθερος να το εκτελεί "
+"για τους δικούς του λόγους, δίχως να 
έχετε το δικαίωμα να του υποβάλετε "
+"δικές σας κυρώσεις."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program as you wish means that you are not forbidden "
+"or stopped from doing so.  It has nothing to do with what functionality the "
+"program has, or whether it is useful for what you want to do."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "The freedom to redistribute copies must include binary or executable "
+#| "forms of the program, as well as source code, for both modified and "
+#| "unmodified versions.  (Distributing programs in runnable form is "
+#| "necessary for conveniently installable free operating systems.)  It is ok "
+#| "if there is no way to produce a binary or executable form for a certain "
+#| "program (since some languages don't support that feature), but you must "
+#| "have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a "
+#| "way to make them."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"Η ελευθερία της αναδιανομής αντιγράφων θα 
πρέπει να περιλαμβάνει εκτελέσιμες "
+"(executable) μορφές του προγράμματος, καθώς και 
τον πηγαίο κώδικα, τόσο για "
+"την τροποποιημένη όσο και για την αρχική 
έκδοση του προγράμματος. (Η διανομή "
+"προγραμμάτων σε εκτελέσιμη μορφή είναι 
απαραίτητη για εγκατεστημένα ελεύθερα "
+"λειτουργικά συστήματα). Θεωρείται δεκτό 
όταν δεν υπάρχει τρόπος να "
+"δημιουργηθεί η εκτελέσιμη μορφή για 
κάποιο συγκεκριμένο πρόγραμμα (από τη "
+"στιγμή που μερικές γλώσσες δεν υ
ποστηρίζουν κάτι τέτοιο), αλλά θα πρέπει να "
+"έχετε την ελευθερία να αναδιανέμετε 
τέτοιες μορφές σε περίπτωση που "
+"αναπτύξετε ή βρείτε κάποιο δικό σας τρόπο 
να τις δημιουργήσετε)."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved "
+#| "versions, to be meaningful, you must have access to the source code of "
+#| "the program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary "
+#| "condition for free software."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to "
+"the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is "
+"a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source "
+"code&rdquo; is not real source code and does not count as source code."
+msgstr ""
+"Για να ισχύουν πρακτικά οι τέσσερις 
βασικές ελευθερίες, και να μπορείτε να "
+"δημοσιεύετε βελτιωμένες εκδόσεις, θα 
πρέπει να έχετε πρόσβαση στον πηγαίο "
+"κώδικα του προγράμματος. Επομένως, η 
πρόσβαση στον πηγαίο κώδικα είναι "
+"απαραίτητη προϋπόθεση στο ελεύθερο 
λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its "
+"practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash; "
+"freedom 1 becomes an empty pretense rather than a practical reality.  These "
+"binaries are not free software even if the source code they are compiled "
+"from is free."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "One important way to modify a program is by merging in available free "
+#| "subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+#| "merge in an existing module, such as if it requires you to be the "
+#| "copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive "
+#| "to qualify as free."
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"Μία σημαντική μέθοδος τροποποίησης 
ενός προγράμματος είναι η συγχώνευση του 
"
+"με διαθέσιμες ελεύθερες υπορουτίνες και 
υποπρογράμματα (modules). Εάν η "
+"άδεια του προγράμματος αναφέρει ότι δεν 
έχετε το δικαίωμα να το συγχωνεύσετε "
+"με ένα υπάρχον υποπρόγραμμα, για 
παράδειγμα εάν απαιτεί να είστε εσείς αυ
τός "
+"που κατέχει τα πνευματικά δικαιώματα 
(copyright holder) για οποιονδήποτε "
+"κώδικα έχετε προσθέσει, τότε η άδεια 
είναι πολύ περιοριστική ώστε να μπορεί "
+"να θεωρηθεί ελεύθερη (δηλαδή άδεια 
ελεύθερου λογισμικού)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long "
+#| "as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power "
+#| "to revoke the license, without your doing anything to give cause, the "
+#| "software is not free."
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
+"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
+"software has the power to revoke the license, or retroactively add "
+"restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause, "
+"the software is not free."
+msgstr ""
+"Αυτές οι ελευθερίες θα είναι πραγματικές 
και αμετάκλητες όσο δεν κάνετε κάτι "
+"λάθος. Αν ο προγραμματιστής του 
λογισμικού ανακαλέσει την άδεια, χωρίς να "
+"έχετε δώσει εσείς την αφορμή τότε το 
λογισμικό δεν θεωρείται ελεύθερο."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+#| "software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+#| "freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that "
+#| "when redistributing the program, you cannot add restrictions to deny "
+#| "other people the central freedoms.  This rule does not conflict with the "
+#| "central freedoms; rather it protects them."
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
+"(very simply stated) is the rule that when redistributing the program, you "
+"cannot add restrictions to deny other people the central freedoms.  This "
+"rule does not conflict with the central freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Ωστόσο, μερικοί κανόνες που αφορούν τον 
τρόπο με τον οποίο διανέμεται το "
+"ελεύθερο λογισμικό είναι αποδεκτοί όταν 
δεν συγκρούονται με τις τέσσερις "
+"βασικές ελευθερίες. Για παράδειγμα, στην <a 
href=\"/copyleft/copyleft."
+"html\">άδεια αντιγραφής (copyleft)</a> όταν 
αναδιανέμετε κάποιο πρόγραμμα, "
+"δεν μπορείτε να προσθέσετε περιορισμούς 
ώστε να μειώσετε από τον χρήστη τις "
+"τέσσερις βασικές ελευθερίες. Αυτός ο 
κανόνας δεν συγκρούεται με τις βασικές "
+"ελευθερίες, αλλά τις προστατεύει."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use copyleft to protect the four freedoms legally for "
+"everyone.  We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/"
+"pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>.  However, <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> noncopylefted free "
+"software</a> is ethical too.  See <a href=\"/philosophy/categories.html"
+"\">Categories of Free Software</a> for a description of how &ldquo;free "
+"software,&rdquo; &ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of "
+"software relate to each other."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may have paid money to get copies of free software, or you may have "
+#| "obtained copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, "
+#| "you always have the freedom to copy and change the software, even to  <a "
+#| "href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  A "
+"free program must be available for commercial use, commercial development, "
+"and commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
+"longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
+"have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+"copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always "
+"have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
+"philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"Μπορεί να έχετε πληρώσει για να προμηθευ
τείτε κάποια αντίγραφα ελεύθερου "
+"λογισμικού, ή να έχετε προμηθευτεί τα 
αντίγραφα χωρίς κάποια οικονομική "
+"επιβάρυνση. Ανεξαρτήτως όμως από τον 
τρόπο προμήθειας, θα πρέπει πάντα να "
+"έχετε την ελευθερία να τροποποιείτε το 
λογισμικό, ακόμα και να <a href=\"/"
+"philosophy/selling.html\">πουλάτε αντίγραφα του</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q>  A free program "
+#| "must be available for commercial use, commercial development, and "
+#| "commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
+#| "longer unusual; such free commercial software is very important."
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
+"right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone "
+"else considers an improvement, that program is not free."
+msgstr ""
+"&ldquo;Ελεύθερο λογισμικό&rdquo; δεν σημαίνει 
&ldquo;μη-εμπορικό&rdquo;. Ένα ελεύθερο "
+"πρόγραμμα θα πρέπει να είναι διαθέσιμο 
για εμπορική χρήση, εμπορική "
+"ανάπτυξη ή εμπορική διανομή. Η εμπορική 
ανάπτυξη του ελευθέρου λογισμικού "
+"δεν είναι ασυνήθιστη. Αντιθέτως, τέτοιου 
είδους ελεύθερο λογισμικό είναι "
+"πολύ σημαντικό να υπάρχει."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Rules about how to package a modified version are acceptable, if they "
+#| "don't substantively block your freedom to release modified versions, or "
+#| "your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that "
+#| "<q>if you make your version available in this way, you must make it "
+#| "available in that way also</q> can be acceptable too, on the same "
+#| "condition.  (Note that such a rule still leaves you the choice of whether "
+#| "to publish your version at all.)  Rules that require release of source "
+#| "code to the users for versions that you put into public use are also "
+#| "acceptable.  It is also acceptable for the license to require that, if "
+#| "you have distributed a modified version and a previous developer asks for "
+#| "a copy of it, you must send one, or that you identify yourself on your "
+#| "modifications."
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is "
+"acceptable for the license to require that you change the name of the "
+"modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.  "
+"As long as these requirements are not so burdensome that they effectively "
+"hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already "
+"making other changes to the program, so you won't have trouble making a few "
+"more."
+msgstr ""
+"Κανόνες για την διαδικασία 
πακεταρίσματος (packaging) μίας τροποποιημένης 
"
+"έκδοσης είναι αποδεκτοί όταν δεν σας 
περιορίζουν ουσιαστικά την ελευθερία "
+"να δημοσιεύετε τις διάφορες 
τροποποιημένες εκδόσεις. Κανόνες του τύπου 
"
+"&ldquo;εάν διαθέσετε το πρόγραμμα με τον τάδε 
τρόπο θα πρέπει να τον "
+"διαθέσετε επίσης και με τον δείνα 
τρόπο&rdquo; είναι αποδεκτοί, με την ίδια "
+"προϋπόθεση. (Σημειώστε ότι ένας τέτοιος 
κανόνας σας δίνει επίσης τη "
+"δυνατότητα να μη δημοσιεύσετε την δική 
σας έκδοση του προγράμματος "
+"καθόλου). Κανόνες οι οποίοι απαιτούν τη 
δημοσίευση του πηγαίου κώδικα "
+"στους χρήστες των προγραμμάτων όλων των 
εκδόσεων που έχετε διαθέσει "
+"δημόσια είναι επίσης αποδεκτοί. Επίσης 
είναι αποδεκτό σε μία άδεια "
+"ελεύθερου λογισμικού να υπάρχουν και 
άλλου είδους απαιτήσεις, όπως πχ εάν "
+"έχετε διανέμει μία τροποποιημένη έκδοση 
ενός προγράμματος και κάποιος "
+"προηγούμενος κατασκευαστής ζητήσει 
αντίγραφο του, θα πρέπει να του "
+"αποστείλετε ένα, ή να δηλώσετε τον εαυτό 
σας στις μετατροπές που κάνατε."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the GNU project, we use  <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+#| "\">copyleft</a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But  "
+#| "<a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-"
+#| "copylefted free software</a> also exists.  We believe there are important "
+#| "reasons why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use "
+#| "copyleft</a>, but if your program is non-copylefted free software, we can "
+#| "still use it."
+msgid ""
+"Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must "
+"make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same "
+"condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you "
+"have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy "
+"of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the "
+"choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require "
+"release of source code to the users for versions that you put into public "
+"use are also acceptable."
+msgstr ""
+"Στο έργο GNU, χρησιμοποιούμε την &ldquo;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">άδεια αντιγραφής (copyleft)</a>&rdquo; για να 
προστατεύσουμε αυτές τις "
+"ελευθερίες νομικά και για όλους. Βέβαια υ
πάρχει και ελεύθερο λογισμικό το "
+"οποίο <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
+"\">δεν χρησιμοποιεί την άδεια αντιγραφής 
(non-copylefted)</a>. Προσωπικά, "
+"πιστεύουμε ότι υπάρχουν αρκετοί 
σημαντικοί <a href=\"/philosophy/"
+"pragmatic.html\">λόγοι για τους οποίους θα πρέπει 
να προτιμάτε τη χρήση "
+"της άδειας αντιγραφής</a>. Παρόλα αυτά, 
ακόμη και στην περίπτωση που το "
+"πρόγραμμα σας δεν δημοσιεύεται υπό την 
άδεια αντιγραφής, μπορούμε να το "
+"χρησιμοποιήσουμε."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</"
+#| "a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</"
+#| "q> and other categories of software relate to each other."
+msgid ""
+"A special issue arises when a license requires changing the name by which "
+"the program will be invoked from other programs.  That effectively hampers "
+"you from releasing your changed version so that it can replace the original "
+"when invoked by those other programs.  This sort of requirement is "
+"acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to "
+"specify the original program's name as an alias for the modified version."
+msgstr ""
+"Δείτε τις <a 
href=\"/philosophy/categories.html\">Κατηγορίες Ελεύθερου "
+"Λογισμικού</a> για μία αναφορά της συ
σχέτισης μεταξύ εννοιών όπως "
+"&ldquo;ελεύθερο λογισμικό,&rdquo; &ldquo;λογισμικό 
που χρησιμοποιεί την άδεια "
+"αντιγραφής&rdquo; καθώς και άλλων 
κατηγοριών λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</"
+#| "a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+#| "programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+#| "eliminate or override these restrictions, but what they can and must do "
+#| "is refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this "
+#| "way, the restrictions will not affect activities and people outside the "
+#| "jurisdictions of these governments."
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any nontrivial export regulations as a condition of exercising "
+"any of the essential freedoms."
+msgstr ""
+"Πολλές φορές κρατικοί <a id=\"exportcontrol\"> 
κανονισμοί έλεγχου εξαγωγών</"
+"a> και εμπορικά σωματεία (trade sanctions) μπορούν 
να περιορίσουν την "
+"ελευθερία σας να διανέμετε αντίγραφα 
προγραμμάτων παγκοσμίως. Οι "
+"προγραμματιστές δεν μπορούν να εξου
δετερώσουν ή να παρακάμψουν τέτοιους "
+"περιορισμούς, αλλά αυτό που μπορούν και 
πρέπει να κάνουν είναι να αρνηθούν "
+"να τους επιβάλλουν για την χρήση του 
προγράμματος. Με αυτόν τον τρόπο, οι "
+"περιορισμοί δεν θα επηρεάσουν 
δραστηριότητες και ανθρώπους εκτός της "
+"δικαιοδοσίας αυτών των κυβερνήσεων."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Merely mentioning the existence of export regulations, without making them a "
+"condition of the license itself, is acceptable since it does not restrict "
+"users.  If an export regulation is actually trivial for free software, then "
+"requiring it as a condition is not an actual problem; however, it is a "
+"potential problem, since a later change in export law could make the "
+"requirement nontrivial and thus render the software nonfree."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free license may not require compliance with the license of a nonfree "
+"program.  Thus, for instance, if a license requires you to comply with the "
+"licenses of &ldquo;all the programs you use&rdquo;, in the case of a user "
+"that runs nonfree programs this would require compliance with the licenses "
+"of those nonfree programs; that makes the license nonfree."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is acceptable for a free license to specify which jurisdiction's law "
+"applies, or where litigation must be done, or both."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits "
+#| "on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
+#| "copyright-based license respects freedom in the ways described above, it "
+#| "is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
+#| "(though this does happen occasionally).  However, some free software "
+#| "licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
+#| "range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
+#| "such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες άδειες ελεύθερου 
λογισμικού βασίζονται στα πνευματικά "
+"δικαιώματα (copyright) και υπάρχουν όρια ως 
προς το είδος των απαιτήσεων που "
+"μπορούν να επιβληθούν μέσω αυτών. Εάν μία 
άδεια βασισμένη στα πνευματικά "
+"δικαιώματα σέβεται την ελευθερία με βάση 
την παραπάνω περιγραφή, είναι "
+"απίθανο να έχει κάποιο άλλο πρόβλημα που 
δεν είναι αναμενόμενο (αν και αυτό "
+"συμβαίνει περιστασιακά). Ωστόσο, κάποιες 
άδειες ελεύθερου λογισμικού είναι "
+"βασισμένες σε συμβόλαια και τα συμβόλαια 
μπορούν να επιβάλλουν ένα πολύ "
+"μεγαλύτερο εύρος περιορισμών. Αυτό 
σημαίνει πως υπάρχουν πολλοί τρόποι με "
+"τους οποίους μία τέτοια άδεια μπορεί να 
είναι απαράδεκτα περιοριστική και "
+"ανελεύθερη."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-"
+#| "based license restricts the user in an unusual way that copyright-based "
+#| "licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will "
+#| "have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατόν να αναφέρουμε όλους του
ς πιθανούς περιορισμούς συμβολαίων "
+"που θα ήταν μη αποδεκτοί. Εάν μία άδεια 
βασισμένη σε συμβόλαια περιορίζει "
+"τον χρήστη κατά ένα παράξενο τρόπο που οι 
άδειες βασισμένες στα πνευματικά "
+"δικαιώματα αδυνατούν, και ο οποίος δεν 
αναφέρεται εδώ ως νόμιμος, θα πρέπει "
+"να το σκεφτούμε και πιθανότατα θα 
αποφασίσουμε πως είναι ανελεύθερη."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+#| "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+#| "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</"
+#| "q> embody opinions we hope you won't endorse.  See  <a href=\"/philosophy/"
+#| "words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth "
+#| "Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a "
+#| "href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
+#| "software</q></a> into various languages."
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply "
+"that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as "
+"&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are "
+"Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of "
+"proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;"
+"free software&rdquo;</a> into various languages."
+msgstr ""
+"Όταν μιλάμε για το ελεύθερο λογισμικό, 
είναι καλό να αποφεύγουμε όρους όπως "
+"&ldquo;το δίνει έτσι (give away)&rdquo; ή &ldquo;δωρεάν 
(for free),&rdquo; διότι αυτοί "
+"υπονοούν ότι το θέμα είναι το κόστος και 
όχι η ελευθερία. Κάποιοι δημοφιλείς "
+"όροι όπως &ldquo;πειρατεία&rdquo; ενσωματώνουν 
απόψεις που ελπίζουμε πως δεν θα "
+"ασπαστείτε. Δείτε το άρθρο <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
+"\">Λέξεις που προκαλούν σύγχυση και πρέπει 
να αποφεύγονται</a> για μία "
+"συζήτηση σχετικά με αυτούς τους όρους. 
Έχουμε επίσης και μία λίστα <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">μεταφράσεων του όρου 
&ldquo;ελεύθερο "
+"λογισμικό&rdquo;</a> σε διάφορες γλώσσες."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Τέλος, αξίζει να σημειωθεί πως κριτήρια 
σαν και αυτά που υπάρχουν στον "
+"ορισμό του ελεύθερου λογισμικού απαιτούν 
προσεκτική σκέψη για την ερμηνεία "
+"τους. Για να αποφασιστεί κατά πόσο μία συ
γκεκριμένη άδεια κατατάσσεται ως "
+"άδεια ελεύθερου λογισμικού, την κρίνουμε 
για το κατά πόσο πληρεί το πνεύμα "
+"και την πληρότητα των κριτηρίων. Εάν μία 
άδεια επιβάλλει παράλογους "
+"περιορισμούς, την απορρίπτουμε, ακόμα και 
αν δεν τους αναμέναμε στα "
+"κριτήρια. Πολλές φορές ή απαίτηση κάποιας 
άδειας δημιουργεί ένα ζήτημα που "
+"απαιτεί εκτενή σκέψη, συ
μπεριλαμβανομένων και συζητήσεων με 
δικηγόρο, πριν "
+"αποφασίσουμε αν η απαίτηση είναι 
αποδεκτή. Όταν καταλήγουμε σε ένα "
+"συμπέρασμα για ένα καινούργιο θέμα, συχνά 
ανανεώνουμε αυτά τα κριτήρια για "
+"να είναι πιο εύκολο να δούμε εάν συ
γκεκριμένες άδειες είναι δεκτές ή όχι."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+#| "software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+#| "licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+#| "you can ask us about it by sending us email at  <a href=\"mailto:";
+#| "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Εάν σας ενδιαφέρει το κατά πόσο μία συ
γκεκριμένη άδεια κατατάσσεται στις "
+"άδειες ελευθέρου λογισμικού, δείτε τη <a 
href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">λίστα με τις άδειες</a> μας. Εάν η άδεια που
 σας ενδιαφέρει δεν είναι "
+"στην λίστα, μπορείτε να μας ρωτήσετε 
στέλνοντας ηλεκτρονική αλληλογραφία στο "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+#| "writing to that address. The proliferation of different free software "
+#| "licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+#| "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+#| "your needs."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Εάν σκέφτεστε να συντάξετε καινούργια 
άδεια, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το "
+"ΙΕΛ με ηλεκτρονική αλληλογραφία στην 
παραπάνω διεύθυνση. Η εμφάνιση "
+"διαφορετικών ελεύθερων αδειών σημαίνει 
περισσότερη δουλειά από μέρους των "
+"χρηστών στην κατανόηση τους. Ίσως τελικά 
σας βοηθήσουμε να βρείτε μία "
+"υπάρχουσα άδεια Ελεύθερου Λογισμικού που 
ανταποκρίνεται στις ανάγκες σας."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help "
+#| "you can ensure that the license really is a Free Software license and "
+#| "avoid various practical problems."
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Εάν αυτό δεν είναι δυνατόν, και χρειάζεστε 
καινούργια άδεια, με τη βοήθειά "
+"μας μπορείτε να εξασφαλίσετε ότι αυτή η 
άδεια είναι πράγματι άδεια ελεύθερου "
+"λογισμικού και να αποφύγετε διάφορα 
πρακτικά προβλήματα."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Beyond Software"
+msgstr "Πέρα από το λογισμικό"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Τα εγχειρίδια 
λογισμικού πρέπει να "
+"είναι επίσης ελεύθερα</a>, για τους ίδιου
ς λόγους για τους οποίους πρέπει να "
+"είναι και το λογισμικό, και επιπρόσθετα 
επειδή αποτελούν αναπόσπαστο κομμάτι "
+"του λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "The same arguments also make sense for other kinds of works of practical "
+#| "use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+#| "educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+#| "\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best-known example."
+msgstr ""
+"Οι ίδιες απόψεις έχουν νόημα και για 
άλλα είδη εργασίας που έχουν πρακτική "
+"χρήση &mdash;, δηλαδή για εργασίες που 
ενσωματώνουν πολύτιμη γνώση, όπως οι "
+"επιμορφωτικές και επιστημονικές 
εργασίες. Η <a href=\"http://el.wikipedia.org";
+"\">Βικιπαίδεια</a> είναι το πιο δημοφιλές 
παράδειγμα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Οποιοδήποτε είδος εργασίας <em>μπορεί</em> 
να είναι ελεύθερο, με αποτέλεσμα "
+"ο ορισμός του ελεύθερου λογισμικού να 
έχει επεκταθεί στον ορισμό των <a href="
+"\"http://freedomdefined.org/\";> ελεύθερων πολιτισμικών 
εργασιών</a> που "
+"μπορεί να εφαρμοστεί σε όλα τα είδη 
εργασίας."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Open Source?"
+msgstr "Ανοιχτός Κώδικας;"
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+#| "something close (but not identical) to <q>free software.</q>  We prefer "
+#| "the term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers "
+#| "to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word "
+#| "<q>open</q> <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> "
+#| "never refers to freedom</a>."
+msgid ""
+"Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean "
+"something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We "
+"prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard "
+"that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The "
+"word &ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\"> never refers to freedom</a>."
+msgstr ""
+"Μία άλλη ομάδα έχει αρχίσει να 
χρησιμοποιεί τον όρο &ldquo;ανοιχτός κώδικας 
"
+"(open source)&rdquo; για να επισημάνει κάτι 
παραπλήσιο (αλλά όχι ίδιο) με το "
+"&ldquo;ελεύθερο λογισμικό (free software).&rdquo; Π
ροτιμούμε τον όρο &ldquo;ελεύθερο "
+"λογισμικό (free software)&rdquo; διότι, μόλις 
ακούσεις ότι αναφέρεται στην "
+"ελευθερία και όχι στο κόστος, φέρνει στο 
νου την ελευθερία. Η λέξη "
+"&ldquo;ανοιχτός&rdquo; <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">αδυνατεί να αναφερθεί στην ελευ
θερία</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "History"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list "
+"of substantive changes, along with links to show exactly what was changed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135\">Version 1.135</a>: Say each time that "
+"freedom 0 is the freedom to run the program as you wish."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134\">Version 1.134</a>: Freedom 0 is not a "
+"matter of the program's functionality."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131\">Version 1.131</a>: A free license may "
+"not require compliance with a nonfree license of another program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129\">Version 1.129</a>: State explicitly "
+"that choice of law and choice of forum specifications are allowed.  (This "
+"was always our policy.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122\">Version 1.122</a>: An export control "
+"requirement is a real problem if the requirement is nontrivial; otherwise it "
+"is only a potential problem."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118\">Version 1.118</a>: Clarification: the "
+"issue is limits on your right to modify, not on what modifications you have "
+"made.  And modifications are not limited to &ldquo;improvements&rdquo;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">Version 1.111</a>: Clarify 1.77 by "
+"saying that only retroactive <em>restrictions</em> are unacceptable.  The "
+"copyright holders can always grant additional <em>permission</em> for use of "
+"the work by releasing the work in another way in parallel."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">Version 1.105</a>: Reflect, in the "
+"brief statement of freedom 1, the point (already stated in version 1.80) "
+"that it includes really using your modified version for your computing."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated "
+"code does not qualify as source code."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 "
+"means the right to distribute copies of your own modified or improved "
+"version, not a right to participate in someone else's development project."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
+"Software&quot; section."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers shown above because there are other "
+"changes in this page that do not affect the definition or its "
+"interpretations.  For instance, the list does not include changes in asides, "
+"formatting, spelling, punctuation, or other parts of the page.  You can "
+"review the complete list of changes to the page through the <a href=\"http://";
+"web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;"
+"view=log\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: philosophy/po/java-trap.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/java-trap.el.po
diff -N philosophy/po/java-trap.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/java-trap.el.po       20 Nov 2014 18:08:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,532 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Athanasios Kasampalis, 2007.
+# Nov 2014: GNUNify; trivially update a few strings (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: categories.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-16 21:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2007-12-15 21:40+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free but Shackled - The Java Trap - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Ελεύθερο αλλά δεσμευμένο - η παγίδα της Java 
- Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου "
+"Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free but Shackled - The Java Trap"
+msgstr "Ελεύθερο αλλά δεσμευμένο - η παγίδα 
της Java"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "του <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><h3>
+msgid "Headnote"
+msgstr "Υποσημείωση"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"Since this article was first published, Sun has <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">relicensed</a> most of its Java platform "
+"reference implementation under the GNU General Public License, and there is "
+"now a free development environment for Java.  Thus, the Java language as "
+"such is no longer a trap."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"You must be careful, however, because not every Java platform is free.  Sun "
+"continues distributing an executable Java platform which is nonfree, and "
+"other companies do so too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"The free environment for Java is called IcedTea; the source code Sun freed "
+"is included in that.  So that is the one you should use.  Many GNU/Linux "
+"distributions come with IcedTea, but some include nonfree Java platforms."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To reliably ensure your Java programs run fine in a free environment, you "
+"need to develop them using IcedTea.  Theoretically the Java platforms should "
+"be compatible, but they are not compatible 100 percent."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"In addition, there are nonfree programs with &ldquo;Java&rdquo; in their "
+"name, such as JavaFX, and there are nonfree Java packages you might find "
+"tempting but need to reject.  So check the licenses of whatever packages you "
+"plan to use.  If you use Swing, make sure to use the free version, which "
+"comes with IcedTea."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As of December 2006, Sun is in the middle of <a href=\"http://www.fsf.org/";
+#| "news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its Java platform under the "
+#| "GNU GPL</a>.  When this license change is completed, we expect that Java "
+#| "will be no longer be a trap.  Notwithstanding that, the general issue "
+#| "described here will remain important, because any non-free library or "
+#| "programming platform can cause a similar problem. We must learn a lesson "
+#| "from the history of Java, so we can avoid other traps in the future."
+msgid ""
+"Aside from those Java specifics, the general issue described here remains "
+"important, because any nonfree library or programming platform can cause a "
+"similar problem.  We must learn a lesson from the history of Java, so we can "
+"avoid other traps in the future."
+msgstr ""
+"Τον Δεκέμβριο του 2006, η Sun έχει ξεκινήσει 
την <a href=\"http://www.fsf.";
+"org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">αναδημοσίευση της 
πλατφόρμας Java υπό "
+"την άδεια GNU GPL</a>. Όταν ολοκληρωθεί αυτή η 
αλλαγή άδειας, η Java δεν θα "
+"αποτελεί πλέον παγίδα. Παρόλα αυτά, το 
γενικό ζήτημα που περιγράφεται εδώ "
+"παραμένει σημαντικό, επειδή 
οποιαδήποτε μη ελεύθερη βιβλιοθήκη η 
πλατφόρμα "
+"προγραμματισμού μπορεί να προκαλέσει 
παρόμοια προβλήματα. Πρέπει να πάρουμε "
+"το μάθημα μας από το παρελθόν της Java, 
ώστε να αποφύγουμε ενδεχόμενες "
+"μελλοντικές παγίδες."
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"Please also see: <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\"> The "
+"JavaScript Trap</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε επίσης: <a 
href=\"/philosophy/javascript-trap.html\"> Η "
+"παγίδα της JavaScript</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "April 12, 2004"
+msgstr "12 Απριλίου, 2004"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your program is free software, it is basically ethical&mdash;but there is "
+"a trap you must be on guard for. Your program, though in itself free, may be "
+"restricted by nonfree software that it depends on. Since the problem is most "
+"prominent today for Java programs, we call it the Java Trap."
+msgstr ""
+"Εάν το πρόγραμμά σας είναι ελεύθερο 
λογισμικό, είναι γενικά ηθικό&mdash;αλλά "
+"υπάρχει μια παγίδα για την οποία πρέπει να 
είστε σε ετοιμότητα. Το   "
+"πρόγραμμά σας, αν και είναι ελεύθερο, 
μπορεί να περιοριστεί από το "
+"ανελεύθερο   λογισμικό από το οποίο 
εξαρτάται. Δεδομένου ότι αυτό το "
+"πρόβλημα είναι το πιο σοβαρό σήμερα για 
τα προγράμματα της Java, το καλούμε "
+"η παγίδα της Java."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A program is free software if its users have certain crucial freedoms. "
+#| "Roughly speaking, they are: the freedom to run the program, the freedom "
+#| "to study and change the source, the freedom to redistribute the source "
+#| "and binaries, and the freedom to publish improved versions. (See <a href="
+#| "\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</"
+#| "a>.)  Whether any given program is free software depends solely on the "
+#| "meaning of its license."
+msgid ""
+"A program is free software if its users have certain crucial freedoms. "
+"Roughly speaking, they are: the freedom to run the program, the freedom to "
+"study and change the source, the freedom to redistribute the source and "
+"binaries, and the freedom to publish improved versions. (See <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)  "
+"Whether any given program in source form is free software depends solely on "
+"the meaning of its license."
+msgstr ""
+"Ένα πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό 
εάν οι χρήστες του έχουν ορισμένες "
+"κρίσιμες ελευθερίες. Χοντρικά, αυτές 
είναι: η ελευθερία να εκτέλεσης του "
+"προγράμματος, η ελευθερία μελέτης και 
μεταβολής του πηγαίου κώδικα, η "
+"ελευθερία επαναδημοσιοποίησης του 
πηγαίου κώδικα και των εκτελέσιμων "
+"αρχείων, και η ελευθερία δημοσίευσης 
βελτιωμένων εκδόσεων. (Δείτε  <a href="
+"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.el.html\";>http://www.gnu.org/";
+"philosophy/free-sw.el.html</a>.) Εάν το οποιοδήποτε 
δεδομένο πρόγραμμα είναι "
+"ελεύθερο λογισμικό εξαρτάται 
αποκλειστικά από το περιεχόμενο της άδειας 
"
+"χρήσεως του."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether the program can be used in the Free World, used by people who "
+#| "mean to live in freedom, is a more complex question. This is not "
+#| "determined by the program's own license, because no program works in "
+#| "isolation. Every program depends on other programs. For instance, a "
+#| "program needs to be compiled or interpreted, so it depends on a compiler "
+#| "or interpreter. If compiled into byte code, it depends on a byte code "
+#| "interpreter. Moreover, it needs libraries in order to run, and it may "
+#| "also invoke other separate programs that run in other processes. All of "
+#| "these programs are dependencies.  Dependencies may be necessary for the "
+#| "program to run at all, or they may be necessary only for certain "
+#| "features. Either way, all or part of the program cannot operate without "
+#| "the dependencies."
+msgid ""
+"Whether the program can be used in the Free World, used by people who mean "
+"to live in freedom, is a more complex question. This is not determined by "
+"the program's own license alone, because no program works in isolation. "
+"Every program depends on other programs. For instance, a program needs to be "
+"compiled or interpreted, so it depends on a compiler or interpreter. If "
+"compiled into byte code, it depends on a byte-code interpreter. Moreover, it "
+"needs libraries in order to run, and it may also invoke other separate "
+"programs that run in other processes. All of these programs are "
+"dependencies.  Dependencies may be necessary for the program to run at all, "
+"or they may be necessary only for certain features. Either way, all or part "
+"of the program cannot operate without the dependencies."
+msgstr ""
+"Το εάν όμως το συγκεκριμένο πρόγραμμα 
μπορεί να χρησιμοποιηθεί στον Ελεύθερο "
+"Κόσμο, από τους ανθρώπους που θέλουν να ζου
ν με ελευθερία, είναι μια πιο "
+"σύνθετη ερώτηση. Αυτό δεν καθορίζεται από 
την άδεια χρήσεως του "
+"προγράμματος, επειδή κανένα πρόγραμμα δεν 
λειτουργεί μεμονωμένα. Κάθε "
+"πρόγραμμα εξαρτάται από άλλα προγράμματα. 
Παραδείγματος χάριν, ένα πρόγραμμα "
+"πρέπει να μεταγλωττιστεί ή να διερμηνευ
τεί, άρα εξαρτάται από έναν "
+"μεταγλωττιστή ή έναν διερμηνέα. Εάν συ
ντάσσεται στον κώδικα χαρακτήρων (byte "
+"code), εξαρτάται από έναν διερμηνέα κώδικα 
χαρακτήρων. Επιπλέον, χρειάζεται "
+"βιβλιοθήκες προκειμένου να εκτελεστεί, 
και μπορεί επίσης να απαιτεί και άλλα "
+"χωριστά προγράμματα που τρέχουν σε άλλες 
διαδικασίες. Όλα αυτά τα "
+"προγράμματα είναι εξαρτήσεις. Οι 
εξαρτήσεις μπορεί να είναι απαραίτητες για 
"
+"να μπορεί να εκτελεστεί το πρόγραμμα, ή 
μπορούν να είναι απαραίτητες μόνο "
+"για ορισμένα χαρακτηριστικά του 
γνωρίσματα. Σε κάθε περίπτωση, σύνολο ή "
+"μέρος του προγράμματος δεν μπορεί να 
λειτουργήσει χωρίς τις εξαρτήσεις."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If some of a program's dependencies are nonfree, this means that all or part "
+"of the program is unable to run in an entirely free system&mdash;it is "
+"unusable in the Free World. Sure, we could redistribute the program and have "
+"copies on our machines, but that's not much good if it won't run. That "
+"program is free software, but it is effectively shackled by its nonfree "
+"dependencies."
+msgstr ""
+"Εάν μερικές από τις εξαρτήσεις ενός 
προγράμματος είναι ανελεύθερες, αυτό "
+"σημαίνει ότι σύνολο ή μέρος του 
προγράμματος είναι ανίκανο να εκτελεστεί 
σε "
+"ένα εξ ολοκλήρου ελεύθερο 
σύστημα&mdash;είναι ακατάλληλο προς χρήση για 
τον "
+"Ελεύθερο Κόσμο. Βέβαια, θα μπορούσαμε να 
επαναδημοσιοποιήσουμε το πρόγραμμα "
+"και να έχουμε αντίγραφα για τις μηχανές 
μας, αλλά θα ήταν άχρηστο εάν δεν "
+"μπορούσε να εκτελεστεί. Αυτό το πρόγραμμα 
είναι μεν ελεύθερο λογισμικό, αλλά "
+"χάνει την αποτελεσματικότητα του από τις 
ανελεύθερες εξαρτήσεις του."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This problem can occur in any kind of software, in any language. For "
+"instance, a free program that only runs on Microsoft Windows is clearly "
+"useless in the Free World. But software that runs on GNU/Linux can also be "
+"useless if it depends on other nonfree software. In the past, Motif (before "
+"we had LessTif) and Qt (before its developers made it free software) were "
+"major causes of this problem. Most 3D video cards work fully only with "
+"nonfree drivers, which also cause this problem. But the major source of this "
+"problem today is Java, because people who write free software often feel "
+"Java is sexy. Blinded by their attraction to the language, they overlook the "
+"issue of dependencies and fall into the Java Trap."
+msgstr ""
+"Το πρόβλημα αυτό μπορεί να εμφανιστεί σε 
οποιοδήποτε είδος λογισμικού, σε "
+"οποιαδήποτε γλώσσα προγραμματισμού. Π
αραδείγματος χάριν, ένα ελεύθερο "
+"πρόγραμμα που τρέχει μόνο στα Microsoft Windows 
είναι σαφώς άχρηστο για τον "
+"Ελεύθερο Κόσμο. Το λογισμικό που τρέχει 
στο GNU/Linux μπορεί επίσης να είναι "
+"άχρηστο εάν εξαρτάται από άλλο ανελεύθερο 
λογισμικό. Στο παρελθόν, το Motif "
+"(πριν τη δημιουργία του LessTif) και το QT (πριν 
οι κατασκευαστές του το "
+"μετατρέψουν σε ελεύθερο) ήταν σημαντικές 
αιτίες αυτού του προβλήματος. Οι "
+"περισσότερες τρισδιάστατες κάρτες οθόνης 
(γραφικών) λειτουργούν πλήρως μόνο "
+"με ανελεύθερους οδηγούς, οι οποίοι 
προκαλούν επίσης το ίδιο πρόβλημα. Αλλά η "
+"σημαντικότερη πηγή αυτού του προβλήματος 
είναι σήμερα η Java, επειδή οι "
+"άνθρωποι που γράφουν ελεύθερο λογισμικό 
αισθάνονται συχνά ότι η Java είναι "
+"ελκυστική. Τυφλοί από την έλξη τους στη 
γλώσσα, αγνοούν το ζήτημα των "
+"εξαρτήσεων, και πέφτουν στην παγίδα της 
Java."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sun's implementation of Java is non-free. Blackdown is also non-free; it "
+#| "is an adaptation of Sun's proprietary code. The standard Java libraries "
+#| "are non-free also. We do have free implementations of Java, such as the "
+#| "<a href=\"http://gcc.gnu.org/java/\";>GNU Compiler for Java</a> (GCJ) and "
+#| "<a href=\"/software/classpath\">GNU Classpath</a>, but they don't support "
+#| "all the features yet. We are still catching up."
+msgid ""
+"Sun's implementation of Java is nonfree. The standard Java libraries are "
+"nonfree also. We do have free implementations of Java, such as the <a href="
+"\"http://gcc.gnu.org/java/\";>GNU Compiler for Java</a> (GCJ) and <a href=\"/"
+"software/classpath\">GNU Classpath</a>, but they don't support all the "
+"features yet. We are still catching up."
+msgstr ""
+"Η υλοποίηση της Java από τη Sun είναι 
μη-ελεύθερη. Το Blackdown είναι επίσης "
+"μη-ελεύθερο. Είναι μια προσαρμογή του 
ιδιόκτητου κώδικα της Sun. Οι "
+"τυποποιημένες βιβλιοθήκες της Java είναι 
επίσης μη-ελεύθερες. Εμείς έχουμε "
+"ελεύθερες υλοποιήσεις της Java, όπως ο <a 
href=\"http://gcc.gnu.org/java/";
+"\">μεταγλωττιστής GNU για την Java</a> (GCJ) και το 
<a href=\"/software/"
+"classpath\">GNU Classpath</a>, αλλά δεν υποστηρίζουν 
όλα τα χαρακτηριστικά "
+"γνωρίσματα ακόμα. Προλαβαίνουμε ακόμη."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you develop a Java program on Sun's Java platform, you are liable to use "
+"Sun-only features without even noticing. By the time you find this out, you "
+"may have been using them for months, and redoing the work could take more "
+"months. You might say, &ldquo;It's too much work to start over.&rdquo; Then "
+"your program will have fallen into the Java Trap; it will be unusable in the "
+"Free World."
+msgstr ""
+"Εάν αναπτύσσετε ένα πρόγραμμα της Java για 
την πλατφόρμα της Sun, είστε "
+"εκτεθειμένοι στα χαρακτηριστικά 
γνωρίσματα χρήσης της Sun χωρίς καν να το "
+"αντιληφθείτε. Τη στιγμή που θα το 
ανακαλύψετε, μπορεί να τα χρησιμοποιούσατε 
"
+"για μήνες, και η επανασυγγραφή των έργων 
σας θα μπορούσε να πάρει ακόμη "
+"περισσότερους μήνες. Πιθανότατα θα πείτε, 
&ldquo;είναι πάρα πολλή δουλειά "
+"για να ξεκινήσω ξανά από την αρχή.&rdquo; Έτσι 
το πρόγραμμά σας θα έχει "
+"πέσει στην παγίδα της Java. Θα είναι 
ακατάλληλο προς χρήση στον Ελεύθερο "
+"Κόσμο."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reliable way to avoid the Java Trap is to have only a free "
+"implementation of Java on your system. Then if you use a Java feature or "
+"library that free software does not yet support, you will find out "
+"straightaway, and you can rewrite that code immediately."
+msgstr ""
+"Ο αξιόπιστος τρόπος ώστε να αποφευχθεί η 
παγίδα της Java είναι να έχετε μόνο "
+"μια ελεύθερη υλοποίηση της Java στο σύστημά 
σας. Κατόπιν εάν χρησιμοποιήσετε "
+"ένα χαρακτηριστικό γνώρισμα ή μια 
βιβλιοθήκη της Java που το ελεύθερο "
+"λογισμικό δεν υποστηρίζει ακόμα, θα το 
ανακαλύψετε αμέσως, και μπορείτε να "
+"ξαναγράψετε αυτό τον κώδικα άμεσα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sun continues to develop additional &ldquo;standard&rdquo; Java libraries, "
+"and nearly all of them are nonfree; in many cases, even a library's "
+"specification is a trade secret, and Sun's latest license for these "
+"specifications prohibits release of anything less than a full implementation "
+"of the specification. (See <a href=\"http://jcp.org/aboutJava/";
+"communityprocess/JSPA2.pdf\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.";
+"pdf</a> and <a href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/";
+"j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/";
+"final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a> for examples.)"
+msgstr ""
+"Η Sun συνεχίζει να αναπτύσσει τις πρόσθετες 
&ldquo;τυποποιημένες&rdquo; "
+"βιβλιοθήκες της Java, και σχεδόν όλες τους 
είναι  μη-ελεύθερες. Σε πολλές "
+"περιπτώσεις, ακόμη και η προδιαγραφή μιας 
βιβλιοθήκης είναι ένα εμπορικό "
+"μυστικό, και η  πιο πρόσφατη άδεια της Sun 
για αυτές τις προδιαγραφές "
+"απαγορεύει τη δημοσίευση (release) οτιδήποτε 
λιγότερου από  μια πλήρη "
+"υλοποίηση της προδιαγραφής. (Δείτε <a 
href=\"http://jcp.org/aboutJava/";
+"communityprocess/JSPA2.pdf\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.";
+"pdf</a> και <a 
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/";
+"j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/";
+"final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>, για 
παραδείγματα)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, that specification license does permit releasing an "
+"implementation as free software; others who receive the library can be "
+"allowed to change it and are not required to adhere to the specification.  "
+"But the requirement has the effect of prohibiting the use of a collaborative "
+"development model to produce the free implementation. Use of that model "
+"would entail publishing incomplete versions, something those who have read "
+"the spec are not allowed to do."
+msgstr ""
+"Ευτυχώς, αυτή η προδιαγραφή της άδειας 
(της Sun) επιτρέπει τη δημοσίευση μία "
+"υλοποίησης ως ελεύθερο λογισμικό. Δηλαδή 
άλλοι χρήστες της βιβλιοθήκης "
+"επιτρέπεται να την αλλάξουν δίχως να 
απαιτείται να προσθέσουν τις αλλαγές "
+"τους στην προδιαγραφή. Όμως οι απαιτήσεις 
της έχουν ως αποτέλεσμα η "
+"δημιουργία ενός συνεργατικού μοντέλου 
ανάπτυξης και η δημιουργία μίας "
+"ελεύθερης υλοποίησης να είναι απαγορευ
τική. Η χρήση αυτού του μοντέλου "
+"συνεπάγεται την δημοσίευση ελλιπών 
εκδόσεων, στις οποίες όσοι έχουν διαβάσει "
+"την προδιαγραφή (της Sun) δεν επιτρέπεται να 
συμμετάσχουν."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "In the early days of the Free Software Movement, it was impossible to "
+#| "avoid depending on non-free programs. Before we had the GNU C compiler, "
+#| "every C program (free or not) depended on a non-free C compiler. Before "
+#| "we had the GNU C library, every program depended on a non-free C library. "
+#| "Before we had Linux, the first free kernel, every program depended on a "
+#| "non-free kernel.  Before we had Bash, every shell script had to be "
+#| "interpreted by a non-free shell. It was inevitable that our first "
+#| "programs would initially be hampered by these dependencies, but we "
+#| "accepted this because our plan included rescuing them subsequently. Our "
+#| "overall goal, a self-hosting GNU operating system, included free "
+#| "replacements for all those dependencies; if we reached the goal, all our "
+#| "programs would be rescued. Thus it happened: with the GNU/Linux system, "
+#| "we can now run these programs on free platforms."
+msgid ""
+"In the early days of the free software movement, it was impossible to avoid "
+"depending on nonfree programs. Before we had the GNU C compiler, every C "
+"program (free or not) depended on a nonfree C compiler. Before we had the "
+"GNU C library, every program depended on a nonfree C library. Before we had "
+"Linux, the first free kernel, every program depended on a nonfree kernel.  "
+"Before we had BASH, every shell script had to be interpreted by a nonfree "
+"shell. It was inevitable that our first programs would initially be hampered "
+"by these dependencies, but we accepted this because our plan included "
+"rescuing them subsequently. Our overall goal, a self-hosting GNU operating "
+"system, included free replacements for all those dependencies; if we reached "
+"the goal, all our programs would be rescued. Thus it happened: with the GNU/"
+"Linux system, we can now run these programs on free platforms."
+msgstr ""
+"Στις αρχές του κινήματος ελεύθερου 
λογισμικού, ήταν αδύνατο να αποφευχθεί η "
+"εξάρτηση από μη-ελεύθερα προγράμματα. Π
ριν αποκτήσουμε τον μεταγλωττιστή GNU "
+"C, κάθε πρόγραμμα C (ελεύθερο ή όχι) είχε 
εξάρτηση από έναν μη-ελεύθερο "
+"μεταγλωττιστή C. Πριν αποκτήσουμε τη 
βιβλιοθήκη GNU C, κάθε πρόγραμμα είχε "
+"εξάρτηση από μια μη-ελεύθερη βιβλιοθήκη C. 
Πριν αποκτήσουμε τον Linux, τον "
+"πρώτο ελεύθερο πυρήνα, κάθε πρόγραμμα 
είχε εξάρτηση από έναν μη-ελεύθερο "
+"πυρήνα. Πριν αποκτήσουμε το BASH, κάθε 
κώδικας κελύφους (shellscript) έπρεπε "
+"να ερμηνευθεί από ένα μη-ελεύθερο κέλυφος. 
Ήταν αναπόφευκτο ότι τα πρώτα "
+"προγράμματά μας θα παρακωλύονταν αρχικά 
από αυτές τις εξαρτήσεις, αλλά το "
+"δεχτήκαμε επειδή το σχέδιό μας συ
μπεριλάμβανε να τα διασώσει στη συνέχεια. Ο 
"
+"γενικός στόχος μας, ένα αυτό-φιλόξενο 
λειτουργικό σύστημα GNU, "
+"συμπεριλαμβανομένων τις ελεύθερες 
αντικαταστάσεις για όλες εκείνες τις "
+"εξαρτήσεις. Εάν πετυχαίναμε το στόχο, όλα 
τα προγράμματά μας θα διασώζονταν. "
+"Έτσι κι έγινε: με το σύστημα GNU/Linux, 
μπορούμε τώρα να εκτελέσουμε αυτά τα "
+"προγράμματα σε ελεύθερες πλατφόρμες."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The situation is different today. We now have powerful free operating "
+"systems and many free programming tools. Whatever job you want to do, you "
+"can do it on a free platform; there is no need to accept a nonfree "
+"dependency even temporarily. The main reason people fall into the trap today "
+"is because they are not thinking about it. The easiest solution to the "
+"problem is to teach people to recognize it and not fall into it."
+msgstr ""
+"Η κατάσταση σήμερα είναι διαφορετική. Π
λέον έχουμε ισχυρά ελεύθερα "
+"λειτουργικά συστήματα και πολλά ελεύθερα 
εργαλεία προγραμματισμού. "
+"Οποιαδήποτε εργασία κι αν θέλετε να 
κάνετε, μπορείτε να την κάνετε σε μια "
+"ελεύθερη πλατφόρμα. Δεν υπάρχει καμία 
ανάγκη να γίνει αποδεκτή μια μη-"
+"ελεύθερες εξάρτηση ακόμα και προσωρινά. Ο 
κύριος λόγος της πτώσης των "
+"ανθρώπων στην παγίδα της Java σήμερα είναι 
επειδή δεν το σκέφτονται. Η "
+"ευκολότερη λύση στο πρόβλημα της παγίδας 
της Java είναι να διδαχθούν οι "
+"άνθρωποι ώστε να μην πέφτουν σε αυτήν."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To keep your Java code safe from the Java Trap, install a free Java "
+"development environment and use it. More generally, whatever language you "
+"use, keep your eyes open, and check the free status of programs your code "
+"depends on. The easiest way to verify that a program is free is by looking "
+"for it in the Free Software Directory (<a href=\"http://www.fsf.org/directory";
+"\">http://www.fsf.org/directory</a>).  If a program is not in the directory, "
+"you can check its license(s)  against the list of free software licenses (<a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-";
+"list.html</a>)."
+msgstr ""
+"Για να κρατήσετε τον κώδικα σας γραμμένο 
σε Java μακριά από την παγίδα της, "
+"εγκαταστήστε ένα ελεύθερο περιβάλλον 
ανάπτυξης της Java και χρησιμοποιήστε "
+"το. Γενικότερα, οποιαδήποτε γλώσσα κι αν 
χρησιμοποιείτε, κρατήστε τα μάτια "
+"σας ανοικτά, και ελέγξτε την ελεύθερη 
κατάσταση των προγραμμάτων από τα "
+"οποία εξαρτάται ο κώδικάς σας. Ο ευ
κολότερος τρόπος να εξακριβωθεί ότι "
+"κάποιο πρόγραμμα είναι ελεύθερο είναι με 
έρευνα για την ύπαρξή του στον "
+"κατάλογο ελεύθερου λογισμικού (<a 
href=\"http://www.fsf.org/directory";
+"\">http://www.fsf.org/directory</a>). Εάν ένα πρόγραμμα δεν 
είναι στον "
+"κατάλογο, μπορείτε να ελέγξετε την(ις) 
άδεια(ες) του σε σχέση με τον "
+"κατάλογο αδειών ελεύθερου λογισμικού (<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
+"license-list.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are trying to rescue the trapped Java programs, so if you like the Java "
+"language, we invite you to help in developing GNU Classpath. Trying your "
+"programs with the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting any problems "
+"you encounter in classes already implemented, is also useful.  However, "
+"finishing GNU Classpath will take time; if more nonfree libraries continue "
+"to be added, we may never have all the latest ones. So please don't put your "
+"free software in shackles. When you write an application program today, "
+"write it to run on free facilities from the start."
+msgstr ""
+"Προσπαθούμε να διασώσουμε τα παγιδευμένα 
προγράμματα της Java, έτσι εάν "
+"συμπαθείτε τη γλώσσα Java, σας προσκαλούμε 
να βοηθήσετε στην ανάπτυξη του "
+"GNU Classpath. Δοκιμάζοντας τα προγράμματά σας 
με το μεταγλωττιστή GCJ και "
+"το GNU Classpath, και εκθέτοντας οποιαδήποτε 
προβλήματα αντιμετωπίζετε στις "
+"κλάσεις που υλοποιήθηκαν ήδη, γίνεστε 
χρήσιμοι. Εντούτοις, η ολοκλήρωση του "
+"GNU Classpath θα πάρει χρόνο. Εάν περισσότερες 
ανελεύθερες βιβλιοθήκες "
+"συνεχίζουν να προστίθενται, ίσως να μην 
μπορέσουμε να τις έχουμε ποτέ όλες. "
+"Για αυτό παρακαλούμε μην βάλετε το 
ελεύθερο λογισμικό σας σε δεσμούς. Όταν "
+"γράφετε ένα πρόγραμμα εφαρμογών σήμερα, 
γράψτε το ώστε να εκτελείται σε "
+"ελεύθερες πλατφόρμες εξ' αρχής."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "See also:"
+msgstr "Δείτε επίσης:-"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
+"in the Night-Time</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
+"in the Night-Time</a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/";
+"freeasinfreedom\">Athanasios Kasampalis</a>."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: philosophy/po/netscape.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/netscape.el.po
diff -N philosophy/po/netscape.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/netscape.el.po        20 Nov 2014 18:08:41 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,164 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/netscape.html
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Yiannis Valassakis, 2000.
+# Nov 2014: GNUNify (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: netscape.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-12 11:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Netscape - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Netscape and Free Software"
+msgstr "Ο Netscape και το Ελεύθερο Λογισμικό"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\"> More recent news about Netscape</"
+"a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\"> Τα πιο πρόσφατα 
νέα για τον "
+"Netscape</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People have been writing with joy to tell us that Netscape has announced a "
+"plan to make its browser free software, under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Άνθρωποι γεμάτοι χαρά μας γράφουν πως η 
Netscape έχει ανακοινώσει ένα σχέδιο "
+"για να κάνει τον εξερευνητή (browser) της 
ελεύθερο λογισμικό, υπό τους όρους "
+"της GNU GPL. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is getting a bit ahead of events.  The announcement Netscape made does "
+"not actually say that they will use the GNU GPL, and does not assert that "
+"the program will be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"as we define it in our community.  It's clear that Netscape will take a big "
+"step in the direction of free software, but we don't know whether they will "
+"get all the way there or fall substantially short.  In fact, Netscape is "
+"still deciding what to do."
+msgstr ""
+"Αυτό σημαίενι οτί προτρέχουν των 
γεγονότων. Η Netscape στην ανακοίνωσή της "
+"δεν αναφέρει πουθενά πως θα 
χρησιμοποιηθεί η GNU GPL, πόσο μάλλον ότι το "
+"πρόγραμμα θα είναι <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">ελεύθερο λογισμικό</"
+"a> όπως το ορίζουμε στην κοινότητά μας. 
Είναι μεν ξεκάθαρο πως η Netscape θα "
+"κάνει ένα μεγάλο βήμα προς την κατεύθυνση 
του ελεύθερου λογισμικού, όμως δεν "
+"ξέρουμε αν θα φτάσουν στο στόχο τους ή θα 
μείνουν πιο πίσω. Στην "
+"πραγματικότητα ακόμα η Netscape σχεδιάζει τα 
επόμενα βήματά της."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When they decide, two crucial questions will be whether people will be free "
+"to distribute copies for a fee (on free software CD-ROM collections, for "
+"example) and whether people will be free to redistribute modified versions "
+"just like the original version.  If either of those freedoms is lacking, the "
+"program won't be free software."
+msgstr ""
+"Όταν βγάλουν την τελική απόφαση, δυο 
κρίσιμες ερωτήσεις θα προκύψουν: αν θα "
+"μπορούν οι άνθρωποι να είναι ελεύθεροι να 
διανείμουν αντίγραφα για κάποιο "
+"ποσό (για παράδειγμα σε συλλογές ελεύθερου
 λογισμικού CD-ROM) και αν θα "
+"μπορούν να διανείμουν “πειραγμένες” 
(τροποποιημένες) εκδόσεις του "
+"προγράμματος ακριβώς όπως δώθηκε σε αυ
τούς η αρχική έκδοση. Αν οποιαδήποτε "
+"απο αυτές τις ελευθερίες δεν υπάρχει, τότε 
το πρόγραμμα δε θα είναι ελεύθερο "
+"λογισμικό. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If Netscape does release the Netscape browser as free software, that will be "
+"a great day for the free software movement.  But rather than rejoicing or "
+"criticizing now, let's see what actually happens, and then we'll know "
+"whether to celebrate.  What we can usefully do now is urge Netscape, calmly "
+"and politely, to make the software free, and to copyleft it with the <a href="
+"\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>."
+msgstr ""
+"Αν η Netscape εκδόσει τον εξερευνητή της ως 
ελεύθερο λογισμικό, θα είναι μια "
+"μεγάλη μέρα για το κίνημα του ελεύθερου 
λογισμικού. Αλλά αντί να κάνουμε "
+"κριτική ή να χαιρόμαστε, ας δούμε τι 
πραγματικά συμβαίνει. και τότε θα "
+"ξέρουμε αν θα γιορτάσουμε ή όχι. Αυτό που 
μπορούμε να κάνουμε τώρα είναι να "
+"πιέσουμε την Netscape, ήρεμα και πολιτισμένα, 
να κάνει το λογισμικό της "
+"ελεύθερο και να το κάνει copyleft με την <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://ww.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: Yiannis Valassakis &lt;<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"co.uk\">address@hidden</a>&gt;"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/open-source-misses-the-point.el.po
diff -N philosophy/po/open-source-misses-the-point.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.el.po    20 Nov 2014 18:08:41 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,1146 @@
+# Greek translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Chronis Konstantinos, 2007.
+# Nov 2014: GNUNify (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-12 11:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2007-12-12 14:55+0100\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Γιατί ο Ανοιχτός Κώδικας, χάνει το νόημα 
του Ελεύθερου λογισμικού - Έργο GNU "
+"- Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
+msgstr "Γιατί Ο ανοιχτός Κώδικας χάνει το 
νόημα του Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "του <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Όταν λέμε το λογισμικό &ldquo;ελεύθερο,&rdquo; 
εννοούμε ότι σέβεται τις <a "
+"href =\"/philosophy/free-sw.html\">βασικές ελευθερίες του 
χρήστη</a>: την "
+"ελευθερία να το εκτελέσει, να το μελετήσει 
και να το αλλάξει, και να "
+"αναδιανείμει αντίγραφα του, με ή χωρίς 
αλλαγές. Αυτό είναι ένα θέμα "
+"ελευθερίας, όχι κόστους, οπότε σκεφτείτε 
τον &ldquo;ελεύθερο λόγο,&rdquo;, "
+"όχι την &ldquo;δωρεάν μπύρα.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for "
+#| "the individual users' sake, but because they promote social "
+#| "solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even more "
+#| "important as more and more of our culture and life activities are "
+#| "digitized.  In a world of digital sounds, images and words, free software "
+#| "comes increasingly to equate with freedom in general."
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
+"social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even "
+"more important as our culture and life activities are increasingly "
+"digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software "
+"becomes increasingly essential for freedom in general."
+msgstr ""
+"Αυτές οι ελευθερίες είναι ζωτικής 
σημασίας. Είναι απαραίτητες, όχι μόνο για "
+"το καλό του χρήστη, αλλά επειδή προωθούν 
κοινωνική αλληλεγγύη--που είναι ο "
+"διαμοιρασμός και η συνεργασία. Γίνονται 
ακόμα πιο σημαντικές όσο όλο και πιο "
+"πολύ από την κουλτούρα και τις ζωτικές μας 
ενέργειες ψηφιοποιούνται. Σε έναν "
+"κόσμο ψηφιακών ήχων, εικόνων και λέξεων, 
το ελεύθερο λογισμικό αυξάνεται "
+"ώστε να εξισορροπηθεί με την ελευθερία 
γενικότερα."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+#| "schools of regions of India and Spain now teach all students to use the "
+#| "free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  "
+#| "But most of these users have never heard of the ethical reasons for which "
+#| "we developed this system and built the free software community, because "
+#| "today this system and community are more often described as &ldquo;open "
+#| "source,&rdquo; and attributed to a different philosophy in which these "
+#| "freedoms are hardly mentioned."
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
+"a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
+"for which we developed this system and built the free software community, "
+"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
+"&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
+"which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Δεκάδες εκατομμυρίων ανθρώπων σε όλο τον 
κόσμο πλέον χρησιμοποιούν ελεύθερο "
+"λογισμικό. Τα σχολεία σε περιοχές στην 
Ινδία και την Ισπανία πλέον διδάσκουν "
+"όλους τους μαθητές να χρησιμοποιούν το 
ελεύθερο <a href =\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">λειτουργικό σύστημα GNU/Linux</a>. Αλλά οι 
περισσότεροι από "
+"αυτούς τους χρήστες δεν έχουν ακούσει 
ποτέ για τους ηθικούς λόγους για τους "
+"οποίους αναπτύξαμε αυτό το σύστημα και 
χτίσαμε την κοινότητα του ελεύθερου "
+"λογισμικού, επειδή σήμερα αυτό το σύστημα 
και αυτή η κοινότητα πιο συχνά "
+"περιγράφονται σαν &ldquo;ανοιχτός 
κώδικας&rdquo; και απευθύνονται σε μία "
+"διαφορετική φιλοσοφία στην οποία οι ελευ
θερίες δύσκολα αναφέρονται."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The free software movement has campaigned for computer users' freedom "
+#| "since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating "
+#| "system GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny "
+#| "freedom to their users.  During the 80s, we developed most of the "
+#| "essential components of such a system, as well as the <a href=\"/licenses/"
+#| "gpl.html\">GNU General Public License</a>, a license designed "
+#| "specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
+"their users.  During the 1980s, we developed most of the essential "
+"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  to release them under&mdash;a license "
+"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr ""
+"Το κίνημα του ελεύθερου λογισμικού 
δραστηριοποιείται για την ελευθερία των "
+"χρηστών υπολογιστών από το 1983. Το 1984 
ξεκινήσαμε την ανάπτυξη του "
+"ελεύθερου λογισμικού GNU, ώστε να αποφύγου
με τα μη ελεύθερα λειτουργικά "
+"συστήματα τα οποία αρνούνται την ελευ
θερία στους χρήστες τους. Κατά την "
+"διάρκεια της δεκαετίας του 80, αναπτύξαμε 
τα περισσότερα από τα απαραίτητα "
+"περιεχόμενα ενός τέτοιου συστήματος, 
καθώς επίσης και την <a href =\"/"
+"licenses/gpl.html\">Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης 
GNU</a>, μία άδεια "
+"σχεδιασμένη ειδικά για να προστατεύσει 
την ελευθερία για όλους τους χρήστες "
+"ενός προγράμματος."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, not all of the users and developers of free software agreed with "
+#| "the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free "
+#| "software community splintered off and began campaigning in the name of "
+#| "&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a "
+#| "possible misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it "
+#| "soon became associated with philosophical views quite different from "
+#| "those of the free software movement."
+msgid ""
+"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
+"of the free software movement.  In 1998, a part of the free software "
+"community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open "
+"source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible "
+"misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became "
+"associated with philosophical views quite different from those of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"Παρ'όλα αυτά, δεν συμφώνησαν όλοι οι 
χρήστες και οι δημιουργοί του ελεύθερου "
+"λογισμικού με αυτούς τους στόχους του 
κινήματος του ελεύθερου λογισμικού. Το "
+"1998, ένα μέρος της κοινότητας του ελεύθερου 
λογισμικού διασπάστηκε και "
+"ξεκίνησε να δραστηριοποιείται με το όνομα 
&ldquo;ανοιχτός κώδικας.&rdquo; "
+"Αυτός ο όρος αρχικά προτάθηκε για να 
αποφευχθούν πιθανές παρεξηγήσεις του "
+"όρου &ldquo;ελεύθερο λογισμικό,&rdquo; αλλά 
σύντομα συσχετίστηκε με "
+"φιλοσοφικές απόψεις αρκετά διαφορετικές 
από εκείνους του κινήματος του "
+"ελεύθερου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a "
+#| "&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to "
+#| "business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of "
+#| "right and wrong that they might not like to hear.  Other proponents "
+#| "flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
+#| "Whichever their views, when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; "
+#| "they did not cite or advocate those values. The term &ldquo;open "
+#| "source&rdquo; quickly became associated with the practice of citing only "
+#| "practical values, such as making powerful, reliable software.  Most of "
+#| "the supporters of &ldquo;open source&rdquo; have come to it since then, "
+#| "and that practice is what they take it to mean."
+msgid ""
+"Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
+"campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
+"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
+"of right and wrong that they might not like to hear.  Other supporters "
+"flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
+"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
+"nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
+"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
+"such as making or having powerful, reliable software.  Most of the "
+"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
+"association."
+msgstr ""
+"Κάποιοι από τους υποστηρικτές του 
ανοιχτού κώδικα το θεώρησαν σαν μία &ldquo;"
+"εμπορική δραστηριοποίηση για το ελεύθερο 
λογισμικό&rdquo; το οποίο θα άρεσε "
+"σε επιχειρηματικά στελέχη αναφέροντας 
πρακτικά οφέλη, ενώ παράλληλα θα "
+"απέφευγαν ιδέες σωστού και λάθους τις 
οποίες δεν θα ήθελαν να ακούσουν. "
+"Άλλοι υποστηρικτές κατηγορηματικά 
απέρριψαν τις ηθικές και κοινωνικές αξίες "
+"του κινήματος του ελεύθερου λογισμικού. 
Όποιες κι αν είναι οι απόψεις του, "
+"όταν δραστηριοποιούνταν για τον 
&ldquo;ανοιχτό κώδικα&rdquo; δεν ανέφεραν ή "
+"συνηγόρησαν υπέρ εκείνων των αξιών. Ο όρος 
&ldquo;ανοιχτός κώδικας&rdquo; "
+"γρήγορα συσχετίστηκε με την πράξη του να 
αναφέρουν μόνο πρακτικές αξίες όπως "
+"το να κάνουν ισχυρό κι αξιόπιστο 
λογισμικό. Οι περισσότεροι υποστηρικτές 
του "
+"ανοιχτού κώδικα έχουν εισαχθεί σε αυτό 
από τότε, και αυτή την πρακτική την "
+"δέχονται όπως είναι."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Nearly all open source software is free software; the two terms describe "
+#| "almost the same category of software.  But they stand for views based on "
+#| "fundamentally different values.  Open source is a development "
+#| "methodology; free software is a social movement.  For the free software "
+#| "movement, free software is an ethical imperative, because only free "
+#| "software respects the users' freedom.  By contrast, the philosophy of "
+#| "open source considers issues in terms of how to make software &ldquo;"
+#| "better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It says that non-free "
+#| "software is a suboptimal solution.  For the free software movement, "
+#| "however, non-free software is a social problem, and moving to free "
+#| "software is the solution."
+msgid ""
+"The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
+"for views based on fundamentally different values.  Open source is a "
+"development methodology; free software is a social movement.  For the free "
+"software movement, free software is an ethical imperative, essential respect "
+"for the users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source "
+"considers issues in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;"
+"in a practical sense only.  It says that nonfree software is an inferior "
+"solution to the practical problem at hand.  Most discussion of &ldquo;open "
+"source&rdquo; pays no attention to right and wrong, only to popularity and "
+"success; here's a <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-";
+"Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>."
+msgstr ""
+"Σχεδόν όλο το λογισμικό ανοιχτού κώδικα 
είναι ελεύθερο λογισμικό. Οι δύο "
+"όροι περιγράφουν σχεδόν την ίδια 
κατηγορία λογισμικού. Αλλά αντιπροσωπεύου
ν "
+"κάποιες απόψεις βασισμένες σε βασικές 
διαφορετικές αξίες. Ο ανοιχτός κώδικας "
+"είναι μία μεθοδολογία ανάπτυξης. Το 
ελεύθερο λογισμικό είναι ένα κοινωνικό "
+"κίνημα. Για το κίνημα ελεύθερου 
λογισμικού, το ελεύθερο λογισμικό είναι 
μία "
+"ηθική προσταγή, επειδή μόνο το ελεύθερο 
λογισμικό σέβεται την ελευθερία του "
+"χρήστη. Σε αντίθεση, η φιλοσοφία του 
ανοιχτού κώδικα σε σχέση με θέματα για "
+"το πως να κάνει το λογισμικό 
&ldquo;καλύτερο&rdquo;--με καθαρά πρακτικό "
+"τρόπο μόνο. Λέγεται πως το μη ελεύθερο 
λογισμικό είναι μία χείριστη λύση. "
+"Για το κίνημα του ελεύθερου λογισμικού, 
πάντως, το μη ελεύθερο λογισμικό "
+"είναι ένα κοινωνικό πρόβλημα, και η κίνηση 
του να ελευθερώσουμε το λογισμικό "
+"είναι η λύση."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the free software movement, however, nonfree software is a social "
+"problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter "
+#| "which name you use?  Yes, because different words convey different "
+#| "ideas.  While a free program by any other name would give you the same "
+#| "freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all on "
+#| "teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is "
+#| "essential to speak about &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgid ""
+"&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
+"software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly so</a>), "
+"does it matter which name you use? Yes, because different words convey "
+"different ideas.  While a free program by any other name would give you the "
+"same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all "
+"on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is "
+"essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&ldquo;Ελεύθερο λογισμικό.&rdquo; &ldquo;Ανοιχτός 
κώδικας.&rdquo; Αν είναι "
+"το ίδιο λογισμικό, έχει σημασία ποιο όνομα 
χρησιμοποιείτε; Ναι, επειδή "
+"διαφορετικές λέξεις εκφράζουν 
διαφορετικές ιδέες. Ενώ ένα ελεύθερο 
πρόγραμμα "
+"με οποιοδήποτε άλλο όνομα θα σου έδινε την 
ίδια ελευθερία σήμερα, "
+"καθιδρύοντας την ελευθερία με έναν τρόπο 
που θα κρατήσει εξαρτάται πάνω από "
+"όλα στο να διδάξει στους ανθρώπους την 
αξία την ελευθερίας. Εάν θέλετε να "
+"βοηθήσετε σε αυτό, είναι απαραίτητο να 
μιλήσετε για το &ldquo;ελεύθερο "
+"λογισμικό.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We in the free software movement don't think of the open source camp as "
+#| "an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want "
+#| "people to know we stand for freedom, so we do not accept being "
+#| "misidentified as open source supporters."
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"Εμείς στο κίνημα του ελεύθερου λογισμικού 
δεν θεωρούμε την παράταξη του "
+"ανοιχτού κώδικα σαν εχθρό. Ο εχθρός είναι 
το ιδιόκτητο λογισμικό. Αλλά "
+"θέλουμε ο κόσμος να ξέρει πως 
αντιπροσωπεύουμε την ελευθερία, οπότε δεν "
+"δεχόμαστε να θεωρούμαστε ως υποστηρικτές 
του ανοιχτού κώδικα."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In practice, open source stands for criteria a little weaker than those of "
+"free software.  As far as we know, all existing free software would qualify "
+"as open source.  Nearly all open source software is free software, but there "
+"are exceptions.  First, some open source licenses are too restrictive, so "
+"they do not qualify as free licenses.  Fortunately, few programs use those "
+"licenses."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second, and more important, many products containing computers (including "
+"many Android devices) come with executable programs that correspond to free "
+"software source code, but the devices do not allow the user to install "
+"modified versions of those executables; only one special company has the "
+"power to modify them.  We call these devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the "
+"practice is called &ldquo;tivoization&rdquo; after the product where we "
+"first saw it.  These executables are not free software even though their "
+"source code is free software.  The criteria for open source do not recognize "
+"this issue; they are concerned solely with the licensing of the source code."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
+"Source&rdquo;"
+msgstr ""
+"Κοινές παρεξηγήσεις &ldquo;ελεύθερου 
λογισμικού&rdquo; και &ldquo;ανοιχτού "
+"κώδικα&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of misinterpretation: "
+#| "an unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; "
+#| "fits the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which "
+#| "gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by "
+#| "publishing the definition of free software, and by saying &ldquo;Think of "
+#| "free speech, not free beer.&rdquo; This is not a perfect solution; it "
+#| "cannot completely eliminate the problem. An unambiguous, correct term "
+#| "would be better, if it didn't have other problems."
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
+"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
+"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
+"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free "
+"speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect "
+"solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and "
+"correct term would be better, if it didn't present other problems."
+msgstr ""
+"Ο όρος &ldquo;ελεύθερο λογισμικό&rdquo; έχει ένα 
πρόβλημα κακής διερμηνείας: "
+"ένα απρόσκοπτο νόημα, &ldquo;Λογισμικό το 
οποίο μπορείς να πάρεις σε "
+"μηδενική τιμή,&rdquo; ταιριάζει στον όρο, 
καθώς επίσης και το επιδιωκόμενο "
+"νόημα, &ldquo;λογισμικό το δίνει στον χρήστη 
ορισμένες ελευθερίες.&rdquo; "
+"Απευθυνόμαστε στο πρόβλημα δημοσιεύοντας 
τον ορισμό του ελεύθερου "
+"λογισμικού, και λέγοντας πως 
&ldquo;Σκεφτείτε τον ελεύθερο λόγο, όχι την "
+"δωρεάν μπύρα.&rdquo; Αυτή δεν είναι η τέλεια 
λύση. Δεν μπορεί να εξαλείψει "
+"εντελώς το πρόβλημα. Ένας ασαφής, σωστός 
όρος, θα ήταν καλύτερος, αν δεν "
+"είχε άλλα προβλήματα."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their "
+#| "own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, but "
+#| "none is so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a "
+#| "good idea.  Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; "
+#| "has some kind of semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open "
+#| "source software.&rdquo;"
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
+"&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; "
+"works well, but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
+"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
+"semantic problem--and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
+#| "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is  published by the Open "
+#| "Source Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from "
+#| "our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
+#| "looser in some respects, so open source supporters have accepted a few "
+#| "licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.  "
+#| "Nonetheless, it is fairly close to our definition in practice."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
+"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
+"most cases."
+msgstr ""
+"Ο <a href =\"http://opensource.org/docs/osd\";>επίσημος 
ορισμός του &ldquo;"
+"λογισμικού ανοιχτού κώδικα&rdquo;</a> (ο 
οποίος είναι δημοσιευμένος από την "
+"Πρωτοβουλία του Ανοιχτού Κώδικα και είναι 
πολύ μεγάλη για να την αναφέρουμε "
+"εδώ) ήταν παρμένη έμμεσα από δικά μας 
κριτήρια για το ελεύθερο λογισμικό. "
+"Δεν είναι το ίδιο. Είναι λίγο πιο χαλαρή σε 
κάποια πράγματα, οπότε οι "
+"υποστηρικτές του ανοιχτού κώδικα έχουν 
δεχτεί μερικές άδειες τις οποίες "
+"θεωρούμε απαράδεκτα περιοριστικές από του
ς χρήστες. Παρ'όλα αυτά είναι σωστό "
+"να κλείσουμε τον ορισμό μας στην πράξη."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+#| "software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and "
+#| "most people seem to think that's what it means.  That is a much weaker "
+#| "criterion than free software, and much weaker than the official "
+#| "definition of open source.  It includes many programs that are neither "
+#| "free nor open source."
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;"
+"is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much "
+"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
+"definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
+"nor open source."
+msgstr ""
+"Παρ'όλα αυτά, η προφανής έννοια της 
έκφρασης &ldquo;λογισμικό ανοιχτού "
+"κώδικα&rdquo; είναι &ldquo;Μπορείς να κοιτάξεις 
στον ανοιχτό κώδικα,&rdquo; "
+"και ο περισσότερος κόσμος φαίνεται να 
νομίζει πως είναι αυτό που εννοεί. "
+"Αυτό είναι ένα πολύ πιο αδύναμο κριτήριο 
από το ελεύθερο λογισμικό και πολύ "
+"πιο αδύναμο από τον επίσημο ορισμό του 
ανοιχτού κώδικα. Περιλαμβάνει πολλά "
+"προγράμματα τα οποία δεν είναι ούτε 
ελεύθερα, ούτε ανοιχτού κώδικα."
+
+#.  It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+#. that page is no longer available. 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open "
+"source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
+"source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or "
+"dispute the official definition.  I think he simply applied the conventions "
+"of the English language to come up with a meaning for the term.  The state "
+"of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use of open-source "
+"software (OSS).  OSS is software for which the source code is freely and "
+"publicly available, though the specific licensing agreements vary as to what "
+"one is allowed to do with that code.&rdquo;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The open source people try to deal with this by pointing to their "
+#| "official definition, but that corrective approach is less effective for "
+#| "them than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two "
+#| "natural meanings, one of which is the intended meaning, so a person who "
+#| "has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not "
+#| "get it wrong again.  But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural "
+#| "meaning, which is different from the meaning its supporters intend.  So "
+#| "there is no succinct way to explain and justify the official definition "
+#| "of &ldquo;open source.&rdquo; That makes for worse confusion."
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
+"But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which "
+"is different from the meaning its supporters intend.  So there is no "
+"succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for "
+"worse confusion."
+msgstr ""
+"Ο κόσμος του ανοιχτού κώδικα προσπαθεί να 
το αντιμετωπίσει με αυτό "
+"απευθυνόμενος στον επίσημο ορισμό, αλλά αυ
τή η διορθωτική προσέγγιση είναι "
+"λιγότερο αποτελεσματική για αυτόν, από 
ότι είναι για μας. Ο όρος &ldquo;"
+"ελεύθερο λογισμικό&rdquo; έχει δύο φυσικές 
σημασίες, η μία εκ των οποίων "
+"είναι η επιδιωκόμενη σημασία, οπότε ένας ο 
οποίος έχει κατανοήσει καλά την "
+"ιδέα του &ldquo;ελεύθερου λόγου, όχι ελεύθερη 
μπύρα&rdquo; δεν θα το "
+"παρερμηνεύσει ξανά. Αλλά ο &ldquo;ανοιχτός 
κώδικας&rdquo; έχει μόνο μία "
+"φυσική σημασία, η οποία είναι διαφορετική 
από την σημασία την οποία "
+"επιδιώκουν οι υποστηρικτές της. Οπότε δεν 
υπάρχει κανένας συγκεκριμένος "
+"τρόπος να εξηγήσεις και να δικαιολογήσεις 
τον επίσημο ορισμό του &ldquo;"
+"ανοιχτού κώδικα.&rdquo; Αυτό έχει ως 
αποτέλεσμα ένα μεγαλύτερο μπέρδεμα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+"means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
+"misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
+"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses.  There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many "
+"free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo; or &ldquo;"
+"transparent&rdquo;, or less than that.  At worst, it has <a href=\"http://";
+"www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> "
+"become a vacuous buzzword</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
+msgstr ""
+"Διαφορετικές αξίες μπορούν να οδηγήσουν 
σε παρόμοια συμπεράσματα...αλλά όχι "
+"πάντα"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+#| "organizations split because of disagreements on details of strategy, and "
+#| "the two daughter groups treated each other as enemies despite having "
+#| "similar basic goals and values.  The right-wing made much of this, and "
+#| "used it to criticize the entire left."
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"Ριζοσπαστικές ομάδες στην δεκαετία του 60 
είχαν μία φήμη για διάσπαση: "
+"κάποιοι οργανισμοί χωρίστηκαν, επειδή υ
πήρχαν διαφωνίες πάνω σε λεπτομέρειες "
+"για την στρατηγική, και οι δύο θυγατρικές 
ομάδες αντιμετώπισαν η μία την "
+"άλλη, σαν εχθρό παρ'όλο που είχαν παρόμοιου
ς βασικούς σκοπούς και αξίες. Η "
+"δεξιά το έκανε αυτό θέμα, και το 
χρησιμοποίησε για να κρίνει ολόκληρη την "
+"αριστερά."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
+"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr ""
+"Ορισμένοι προσπάθησαν να απαξιώσουν το 
κίνημα του ελεύθερου λογισμικού "
+"συγκρίνοντας την διαφωνία με τον ανοιχτό 
κώδικα με τις διαφωνίες εκείνων των "
+"ριζοσπαστικών ομάδων. Το κατάλαβαν λάθος. 
Διαφωνούμε με την ομάδα του "
+"ανοιχτού κώδικα σε βασικούς σκοπούς και 
αξίες, αλλά οι απόψεις τους και οι "
+"δικές μας οδηγούν σε πολλές περιπτώσεις 
στην ίδια πρακτική συμπεριφορά--όπως "
+"στο να αναπτύσσουμε ελεύθερο λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As a result, people from the free software movement and the open source "
+#| "camp often work together on practical projects such as software "
+#| "development.  It is remarkable that such different philosophical views "
+#| "can so often motivate different people to participate in the same "
+#| "projects.  Nonetheless, these views are very different, and there are "
+#| "situations where they lead to very different actions."
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development.  It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there "
+"are situations where these fundamentally different views lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"Σαν αποτέλεσμα, ο κόσμος από το κίνημα του 
ελεύθερου λογισμικού και της "
+"ομάδας του ανοιχτού κώδικα συχνά δουλεύου
ν μαζί σε πρακτικά προγράμματα όπως "
+"η ανάπτυξη λογισμικού. Είναι αξιοσημείωτο 
ότι διαφορετικές φιλοσοφικές "
+"απόψεις μπορούν τόσο συχνά να δίνουν 
κίνητρο σε διαφορετικούς ανθρώπους να "
+"συμμετέχουν στα ίδια προγράμματα. Παρ'όλα 
αυτά, αυτές οι απόψεις είναι πάρα "
+"πολύ διαφορετικές, και υπάρχουν 
καταστάσεις όπου οδηγούνται σε πολύ "
+"διαφορετικές ενέργειες."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+#| "the software will make it more powerful and reliable. But this is not "
+#| "guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+#| "incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and "
+#| "reliable, even though it does not respect the users' freedom.  How will "
+#| "free software activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
+"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software "
+"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr ""
+"Η ιδέα του ανοιχτού κώδικα είναι ότι 
επιτρέποντας στους χρήστες να αλλάξουν "
+"και να αναδιανέμουν το λογισμικό θα το 
κάνει πιο δυνατό και αξιόπιστο. Αλλά "
+"αυτό δεν είναι εγγυημένο. Αυτοί που 
αναπτύσσουν ιδιόκτητο λογισμικό δεν "
+"είναι απαραίτητα ανίκανοι. Μερικές φορές 
παράγουν ένα πρόγραμμα το οποίο "
+"είναι δυνατό κι αξιόπιστο, παρ'ότι δεν 
σέβεται την ελευθερία των χρηστών. "
+"Πως μπορούν να αντιδράσουν σε αυτό οι 
ακτιβιστές ελεύθερου και λογισμικού "
+"και όσοι είναι ενθουσιασμένοι με τον 
ανοιχτό κώδικα;"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+#| "ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+#| "make the program work so well without using our development model, but "
+#| "you did.  How can I get a copy?&rdquo;  This attitude will reward schemes "
+#| "that take away our freedom, leading to its loss."
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Κάποιος που είναι αγνός οπαδός με τον 
ανοιχτό κώδικα, κάποιος που δεν είναι "
+"επηρεασμένος από την ιδεολογία του 
ελεύθερου λογισμικού, θα πει &ldquo;"
+"Εκπλήσσομαι που μπορούσατε να κάνετε ένα 
πρόγραμμα να δουλέψει τόσο καλά "
+"χωρίς να χρησιμοποιήσετε το δικό μας 
αναπτυξιακό μοντέλο, αλλά τα "
+"καταφέρατε. Πως μπορώ να έχω ένα 
αντίγραφο;&rdquo; Αυτή η συμπεριφορά θα "
+"ανταμείψει μυστικά σχέδια τα οποία θα 
πάρουν την ελευθερία μας και θα την "
+"οδηγήσουν στον χαμό της."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very "
+#| "attractive, but not at the price of my freedom.  So I have to do without "
+#| "it.  Instead I will support a project to develop a free replacement."
+#| "&rdquo;  If we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgid ""
+"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
+"but I value my freedom more.  So I reject your program.  I will get my work "
+"done some other way, and support a project to develop a free replacement."
+"&rdquo; If we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"Ο ακτιβιστής του ελεύθερου λογισμικού θα 
πει, &ldquo;Το πρόγραμμα σας είναι "
+"πολύ ελκυστικό, αλλά όχι στην τιμή της ελευ
θερίας μου. Οπότε θα πρέπει να "
+"κάνω χωρίς αυτό. Αντιθέτως θα υποστηρίξω 
ένα πρόγραμμα για να αναπτύξω μία "
+"δωρεάν αντικατάσταση.&rdquo; Αν εκτιμούμε 
την ελευθερία μας, μπορούμε να "
+"δράσουμε για να την διατηρήσουμε και να 
την υπερασπιστούμε."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
+msgstr "Το ισχυρό, αξιόπιστο λογισμικό μπορεί 
να είναι κακό"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+#| "supposition that the software is designed to serve its users. If it is "
+#| "powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"Η ιδέα ότι θέλουμε το λογισμικό να είναι 
παντοδύναμο και αξιόπιστο "
+"προέρχεται από την υπόθεση ότι το 
λογισμικό είναι για να εξυπηρετεί τους "
+"χρήστες του. Αν είναι παντοδύναμο και 
αξιόπιστο, τους εξυπηρετεί καλύτερα."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But software can only be said to serve its users if it respects their "
+#| "freedom.  What if the software is designed to put chains on its users?  "
+#| "Then powerfulness only means the chains are more constricting, and "
+#| "reliability that they are harder to remove.  Malicious features, such as "
+#| "spying on the users, restricting the users, back doors, and imposed "
+#| "upgrades are common in proprietary software, and some open source "
+#| "supporters want to do likewise."
+msgid ""
+"But software can be said to serve its users only if it respects their "
+"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
+"they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, "
+"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
+"in open source programs."
+msgstr ""
+"Αλλά το λογισμικό μπορεί να θεωρηθεί πως 
εξυπηρετεί τους χρήστες του, αν "
+"σέβεται την ελευθερία τους. Τι γίνεται αν 
το λογισμικό έχει σχεδιαστεί για "
+"να βάζει αλυσίδες στους χρήστες του; Τότε 
η αξιοπιστία σημαίνει μόνο ότι οι "
+"αλυσίδες είναι πιο δύσκολο να αφαιρεθούν."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Under the pressure of the movie and record companies, software for "
+#| "individuals to use is increasingly designed specifically to restrict "
+#| "them.  This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions "
+#| "Management (see <a href=\"http://defectivebydesign.org/";
+#| "\">DefectiveByDesign.org</a>), and it is the antithesis in spirit of the "
+#| "freedom that free software aims to provide.  And not just in spirit: "
+#| "since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM developers try to "
+#| "make it hard, impossible, or even illegal for you to change the software "
+#| "that implements the DRM."
+msgid ""
+"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
+"to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This "
+"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
+"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And "
+"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
+"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
+"change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Υπό από την πίεση των εταιριών ταινιών και 
ηχογραφήσεων, τα λογισμικά που "
+"χρησιμοποιούνται ατομικά έχουν αυ
ξανόμενα σχεδιαστεί για να τους "
+"περιορίζουν. Αυτή η κακόβουλη πτυχή είναι 
γνωστή σαν DRM , ή Digital "
+"Restrictions Management (βλέπε <a href =\"http://defectivebydesign.org/";
+"\">DefectiveByDesign.org</a>), και είναι η αντίθεση στο 
πνεύμα της "
+"ελευθερίας ότι το ελεύθερο λογισμικό 
στοχεύει να παρέχει. Κι όχι μόνο στο "
+"πνεύμα: από τότε που ο σκοπός του DRM είναι 
να ποδοπατήσουν στην ελευθερία "
+"σας, άτομα που αναπτύσσουν το DRM 
προσπαθούν να το κάνουν πιο δύσκολο, "
+"αδύνατο ή ακόμα και παράνομο στο να 
αλλάξεις λογισμικό που υλοποιεί το DRM."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source "
+#| "DRM&rdquo; software.  Their idea is that by publishing the source code of "
+#| "programs designed to restrict your access to encrypted media, and "
+#| "allowing others to change it, they will produce more powerful and "
+#| "reliable software for restricting users like you.  Then it will be "
+#| "delivered to you in devices that do not allow you to change it."
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
+"software.  Their idea is that, by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
+"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
+"devices that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"Ακόμη κάποιοι υποστηρικτές του ανοιχτού 
κώδικα έχουν προτείνει &ldquo;"
+"ανοιχτού κώδικα DRM&rdquo; λογισμικό. Η ιδέα 
τους είναι πως δημοσιοποιώντας "
+"τον πηγαίο κώδικα των προγραμμάτων που 
έχουν σχεδιαστεί να περιορίζουν την "
+"πρόσβασή σας σε κρυπτογραφημένα μέσα, και 
επιτρέποντας σε άλλους να το "
+"αλλάξουν, θα παράγουν πιο δυνατό και 
αξιόπιστο λογισμικό για να περιορίζουν "
+"χρήστες σαν κι εσάς. Τότε θα υπάρχει και σε 
συσκευές που δεν θα σας "
+"επιτρέπεται να το αλλάξετε."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open source "
+#| "development model; but it won't be free software, since it won't respect "
+#| "the freedom of the users that actually run it.  If the open source "
+#| "development model succeeds in making this software more powerful and "
+#| "reliable for restricting you, that will make it even worse."
+msgid ""
+"This software might be open source and use the open source development "
+"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
+"the users that actually run it.  If the open source development model "
+"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
+"you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"Αυτό το λογισμικό μπορεί να είναι 
&ldquo;ανοιχτού κώδικα&rdquo; και να "
+"χρησιμοποιεί το μοντέλο ανάπτυξης του 
ανοιχτού κώδικα. Αλλά δεν θα είναι "
+"ελεύθερο λογισμικό, αφού δεν θα σέβεται 
την ελευθερία των χρηστών του που "
+"στην ουσία το τρέχουν. Αν το μοντέλο ανάπτυ
ξης ανοιχτού κώδικα επιτύχει στο "
+"να κάνει αυτό το λογισμικό πιο δυνατό κι 
αξιόπιστο για να σε περιορίσει, "
+"τότε θα το κάνει χειρότερο."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "Ο φόβος της ελευθερίας"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The main initial motivation for the term &ldquo;open source "
+#| "software&rdquo; is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; "
+#| "make some people uneasy.  That's true: talking about freedom, about "
+#| "ethical issues, about responsibilities as well as convenience, is asking "
+#| "people to think about things they might prefer to ignore, such as whether "
+#| "their conduct is ethical.  This can trigger discomfort, and some people "
+#| "may simply close their minds to it.  It does not follow that we ought to "
+#| "stop talking about these things."
+msgid ""
+"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
+"the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free "
+"software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical "
+"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
+"ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger "
+"discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
+"follow that we ought to stop talking about these issues."
+msgstr ""
+"Το κύριο αρχικό κίνητρο για τον όρο 
&ldquo;λογισμικό ανοιχτού κώδικα&rdquo; "
+"είναι ότι οι ηθικές ιδέες του 
&ldquo;ελεύθερου λογισμικού&rdquo; κάνουν "
+"κάποιους ανθρώπους ανήσυχους. Αυτό είναι 
αλήθεια: μιλώντας για την "
+"ελευθερία, για ηθικά θέματα, για τις ευ
θύνες καθώς επίσης για το βολικότατο, "
+"είναι το να ρωτάς ανθρώπους να σκεφτούν 
για πράγματα τα οποία ίσως να "
+"προτιμούσαν να αγνοήσουν, όπως το αν η συ
μπεριφορά τους είναι ηθική. Αυτό "
+"μπορεί να προκαλέσει δυσφορία, και 
ορισμένοι άνθρωποι μπορεί απλά να "
+"κλείσουν το μυαλό τους απέναντι σε αυτό."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided to "
+#| "do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and "
+#| "talking only about the immediate practical benefits of certain free "
+#| "software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more "
+#| "effectively to certain users, especially business."
+msgid ""
+"That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
+"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
+"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
+"be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
+"users, especially business."
+msgstr ""
+"Παρ'όλα αυτά, αυτό είναι που οι ηγέτες τους 
&ldquo;ανοιχτού κώδικα&rdquo; "
+"έχουν αποφασίσει να κάνουν. Υπολόγιζαν 
ότι μη μιλώντας για την ηθική και την "
+"ελευθερία, και μιλώντας μόνο για τα άμεσα 
πρακτικά πλεονεκτήματα ορισμένων "
+"ελεύθερων λογισμικών, ίσως μπορέσουν να 
&ldquo;πουλήσουν&rdquo; το λογισμικό "
+"πιο αποτελεσματικά σε ορισμένους χρήστες, 
ειδικά επιχειρήσεις."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
+"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"Αυτή η προσέγγιση έχει αποδειχτεί 
αποτελεσματική, με τους δικούς της όρους. "
+"Η ρητορικότητα του ανοιχτού κώδικα έχει 
πείσει αρκετές επιχειρήσεις και "
+"άτομα να χρησιμοποιούν, και ακόμα να 
αναπτύσσουν, ελεύθερο λογισμικό, το "
+"οποίο έχει επεκτείνει η κοινότητα 
μας--αλλά μόνο σε επιφανειακό, πρακτικό "
+"επίπεδο. Η φιλοσοφία του ανοιχτού κώδικα, 
με τις αγνές πρακτικές τις αξίες, "
+"παρεμποδίζει την κατανόηση στις 
βαθύτερες ιδέες του ανοιχτού λογισμικού. "
+"Φέρνει πολλούς ανθρώπους στην κοινότητα 
μας, αλλά δεν τους μαθαίνει να την "
+"υπερασπίζονται. Αυτό είναι καλό, όσο πάει, 
αλλά δεν είναι αρκετό για να "
+"κάνει την ελευθερία ασφαλή. Το να 
προσελκύεις χρήστες στο ελεύθερο 
λογισμικό "
+"τους κάνει εν μέρη στην πορεία στο να γίνου
ν υπερασπιστές της δικής τους "
+"ελευθερίας."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+#| "software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+#| "such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users "
+#| "decline?  Only if they have learned to value the freedom free software "
+#| "gives them, to value freedom as such rather than the technical and "
+#| "practical convenience of specific free software.  To spread this idea, we "
+#| "have to talk about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep "
+#| "quiet&rdquo; approach to business can be useful for the community, but it "
+#| "is dangerous if it becomes so common that the love of freedom comes to "
+#| "seem like an eccentricity."
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
+"convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk "
+"about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"Αργά ή γρήγορα αυτοί οι χρήστες θα 
προσκαλούνται στο να επιστρέψουν στο "
+"ιδιόκτητο λογισμικό για μερικά πρακτικά 
πλεονεκτήματα. Αμέτρητες εταιρίες "
+"ψάχνουν να προσφέρουν τέτοιο πειρασμό, 
κάποιες ακόμη προσφέρουν και δωρεάν "
+"αντίγραφα. Γιατί να το απορρίψουν οι 
χρήστες; Μόνο αν έχουν μάθει να "
+"εκτιμούν της ελευθερία που το ελεύθερο 
λογισμικό τους δίνει, να εκτιμούν την "
+"ελευθερία ως έννοια παρά ως την τεχνική 
και το πόσο βολεύει πρακτικά ένα "
+"συγκεκριμένο ελεύθερο λογισμικό. Για να 
εξαπλώσουμε αυτή την ιδέα, πρέπει να "
+"μιλήσουμε για την ελευθερία. Ένα συ
γκεκριμένο μέγεθος της &ldquo;κρατάμε "
+"σιωπηλή&rdquo; προσέγγισης στις 
επιχειρήσεις μπορεί να φανεί χρήσιμο για 
την "
+"κοινότητα, αλλά είναι επικίνδυνο αν γίνει 
τόσο κοινό ότι η αγάπη της "
+"ελευθερίας τείνει να μοιάζει με 
εκκεντρικότητα."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved "
+#| "with free software say little about freedom&mdash;usually because they "
+#| "seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software "
+#| "distributors especially show this pattern.  Nearly all GNU/Linux "
+#| "operating system distributions add proprietary packages to the basic free "
+#| "system, and they invite users to consider this an advantage, rather than "
+#| "a step backwards from freedom."
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
+"free software, especially its distributors, say little about freedom&mdash;"
+"usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
+"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
+"advantage rather than a flaw."
+msgstr ""
+"Αυτή η επικίνδυνη κατάσταση είναι ακριβώς 
αυτό που έχουμε. Οι περισσότεροι "
+"άνθρωποι αναμιγμένοι με το ελεύθερο 
λογισμικό λένε λίγα για την ελευθερία--"
+"συνήθως επειδή ψάχνουν να είναι &ldquo;πιο 
αποδεκτοί στην δουλειά.&rdquo; "
+"Ειδικά οι διανομείς λογισμικού παρου
σιάζουν αυτή την τάση. Σχεδόν όλες οι "
+"διανομές λειτουργικών συστημάτων GNU/Linux 
προσθέτουν ιδιόκτητα πακέτα στο "
+"βασικό ελεύθερο σύστημα, και προσκαλούν 
τους χρήστες να το θεωρήσουν αυτό "
+"σαν πλεονέκτημα παρά σαν ένα βήμα πίσω από 
την ελευθερία."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, which "
+"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Ιδιόκτητο επιπρόσθετο λογισμικό και 
μερικά μη-ελεύθερες διανομές GNU/Linux "
+"βρίσκουν γόνιμο έδαφος επειδή η 
περισσότερη από την κοινότητα μας δεν "
+"επιμένουν στην ελευθερία με το λογισμικό 
της. Αυτό δεν είναι σύμπτωση. Οι "
+"περισσότεροι χρήστες GNU/Linux εισήχθησαν στο 
σύστημα με την &ldquo;ανοιχτού "
+"κώδικα&rdquo; συζήτηση η οποία δεν λέει ότι η 
ελευθερία είναι στόχος. Οι "
+"πρακτικές που δεν υποστηρίζουν την ελευ
θερία και οι λέξεις που δεν μιλάνε "
+"για ελευθερία πάνε χέρι χέρι, κάθε μία 
προωθώντας την άλλη. Για να "
+"ξεπεράσουμε αυτή την τάση χρειαζόμαστε 
περισσότερα, όχι λιγότερα, να "
+"μιλήσουμε για την ελευθερία."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The terms &ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo; are used to be <a href="
+"\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and open "
+"source</a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the better "
+"of the two, since it really is neutral.  But if you want to stand up for "
+"freedom, using a neutral term isn't the way.  Standing up for freedom "
+"entails showing people your support for freedom."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Rivals for Mindshare"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free&rdquo; and &ldquo;open&rdquo; are rivals for mindshare.  &ldquo;"
+"Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; are different ideas but, "
+"in most people's way of looking at software, they compete for the same "
+"conceptual slot.  When people become habituated to saying and thinking "
+"&ldquo;open source,&rdquo; that is an obstacle to their grasping the free "
+"software movement's philosophy and thinking about it.  If they have already "
+"come to associate us and our software with the word &ldquo;open,&rdquo; we "
+"may need to shock them intellectually before they recognize that we stand "
+"for something <em>else</em>.  Any activity that promotes the word &ldquo;"
+"open&rdquo; tends to extend the curtain that hides the ideas of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, free software activists are well advised to decline to work on an "
+"activity that calls itself &ldquo;open.&rdquo; Even if the activity is good "
+"in and of itself, each contribution you make does a little harm on the "
+"side.  There are plenty of other good activities which call themselves "
+"&ldquo;free&rdquo; or &ldquo;libre.&rdquo; Each contribution to those "
+"projects does a little extra good on the side.  With so many useful projects "
+"to choose from, why not choose one which does extra good?"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Επίλογος"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As the advocates of open source draw new users into our community, we "
+#| "free software activists have to work even more to bring the issue of "
+#| "freedom to those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free "
+#| "software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than "
+#| "ever.  Every time you say &ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;"
+#| "open source,&rdquo; you help our campaign."
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
+"to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives "
+"you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say "
+"&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
+"our cause."
+msgstr ""
+"Όπως οι υπερασπιστές του ανοιχτού κώδικα 
έφεραν νέους χρήστες στην κοινότητά "
+"μας, εμείς οι ακτιβιστές του ελεύθερου 
λογισμικού πρέπει να δουλέψουμε ακόμη "
+"περισσότερο για να φέρουμε το θέμα της 
ελευθερίας στην προσοχή αυτών των "
+"νέων χρηστών. Πρέπει να πούμε, &ldquo;Είναι 
ελεύθερο λογισμικό και σου δίνει "
+"ελευθερία!&rdquo;-- περισσότερο και πιο δυ
νατά από ποτέ. Κάθε φορά που λέτε "
+"&ldquo;ελεύθερο λογισμικό&rdquo; παρά 
&ldquo;ανοιχτό κώδικα&rdquo; βοηθάτε "
+"την εκστρατεία μας."
+
+#. type: Content of: <h4>
+#| msgid "Footnotes"
+msgid "Notes"
+msgstr "Σημειώσεις"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
+"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
+"lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software developers</a> "
+"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+"should be free. This is despite the fact that they surveyed the developers "
+"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
+"ethical issue."
+msgstr ""
+"Το έγγραφο των Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-";
+"school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/"
+"readings/lakhaniwolf.pdf\">σχετικά με τα κίνητρα των 
ατόμων που αναπτύσσουν "
+"ελεύθερο λογισμικό </a> λέει πως  ένα 
σημαντικό ποσοστό τους έχουν ως "
+"κίνητρο την σκέψη πως το λογισμικό θα 
πρέπει να είναι ελεύθερο. Αυτό ισχύει, "
+"παρά το γεγονός ότι επέβλεπαν εκείνους που
 ανέπτυσσαν λογισμικό στην "
+"SourceForge, μία ιστοσελίδα η οποία δεν υ
ποστηρίζει την άποψη ότι αυτό είναι "
+"ένα ηθικό θέμα."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2010, 2012 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/katsaridas";
+"\">Chronis Konstantinos</a>."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the "
+#~ "meaning that its advocates intend, the result is that most people "
+#~ "misunderstand the term.  Here is how writer Neal Stephenson defined "
+#~ "&ldquo;open source&rdquo;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Από τότε που αυτό το εμφανές νόημα για 
τον &ldquo;ανοιχτό κώδικα&rdquo;"
+#~ "δεν είναι το νόημα το οποίο οι υ
ποστηρικτές του αποσκοπούν, το αποτέλεσμα "
+#~ "είναι πως ο περισσότερος κόσμος δεν 
κατανοεί σωστά τον όρο. Εδώ είναι πως "
+#~ "ο συγγραφέας Neal Stephenson όρισε τον 
&ldquo;ανοιχτό κώδικα&rdquo;:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone "
+#~ "can get copies of its source code files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα Linux είναι &ldquo;ανοιχτού κώδικα&rdquo; 
λογισμικό εννοώντας, απλά "
+#~ "ότι ο καθένας μπορεί να πάρει αντίγραφα 
των αρχείων του πηγαίου κώδικα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
+#~ "official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
+#~ "the English language to come up with a meaning for the term.  The state "
+#~ "of Kansas published a similar definition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δε νομίζω ότι σκοπίμως έψαξε για να 
απορρίψει ή να αμφισβητήσει τον "
+#~ "&ldquo;επίσημο&rdquo; ορισμό. Νομίζω πως απλά 
εφήρμοσε τους περιορισμούς "
+#~ "της αγγλικής γλώσσας ώστε να προκύψει με 
ένα τέτοιο νόημα για τον όρο. Η "
+#~ "πολιτεία του Κάνσας δημοσίευσε έναν 
παρόμοιο ορισμό:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the "
+#~ "source code is freely and publicly available, though the specific "
+#~ "licensing agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάντε χρήση του λογισμικού ανοιχτού 
κώδικα (ΛΑΚ). Το ΛΑΚ είναι λογισμικό "
+#~ "για το οποίο   ο πηγαίος κώδικας είναι 
ελεύθερα και δημόσια διαθέσιμος, "
+#~ "παρ'όλο που οι συγκεκριμένες   συμφωνίες 
άδειας ποικίλουν ως προς το τι "
+#~ "επιτρέπεται να κάνεις με αυτόν τον 
κώδικα."

Index: philosophy/po/why-free.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/why-free.el.po
diff -N philosophy/po/why-free.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/why-free.el.po        20 Nov 2014 18:08:42 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,824 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Alekos Kanakopoulos, 2008.
+# GNUNified in 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-free.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-11 19:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2009-09-05 21:35+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr ""
+"Γιατί το Λογισμικό Δεν Θα Έπρεπε να Έχει 
Ιδιοκτήτες - Έργο GNU - Ίδρυμα "
+"Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
+"Should Not Have Owners"
+msgstr ""
+"GNU, Έργο GNU, FSF, Ελεύθερο Λογισμικό, Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, Γιατί "
+"το Λογισμικό Δεν Θα Έπρεπε να Έχει 
Ιδιοκτήτες"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners"
+msgstr "Γιατί το Λογισμικό Δεν Θα Έπρεπε να 
Έχει Ιδιοκτήτες"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
+"to copy and modify information.  Computers promise to make this easier for "
+"all of us."
+msgstr ""
+"Η ψηφιακή τεχνολογία της πληροφορικής συ
νεισφέρει στον κόσμο, με το να κάνει "
+"ευκολότερη την αντιγραφή και τροποποίηση 
δεδομένων. Οι υπολογιστές "
+"υπόσχονται να κάνουν αυτά, ευκολότερα, για 
όλους μας."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives software "
+"programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's "
+"potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the "
+"only ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr ""
+"Όχι όλοι, θέλουν να το κάνουν ευκολότερο. 
Το σύστημα των δικαιωμάτων "
+"δημιουργών, δίνει στα προγράμματα 
λογισμικού “ιδιοκτήτες”, οι περισσότεροι "
+"των οποίων σκοπεύουν να παρακρατήσουν τις 
πιθανές, ευεργετικές δυνατότητες "
+"του λογισμικού, μακριά από τους υπόλοιπου
ς ανθρώπους. Αυτοί, θέλουν να είναι "
+"οι μοναδικοί που μπορούν να αντιγράψουν 
και να τροποποιήσουν το λογισμικό "
+"που χρησιμοποιούμε."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for mass "
+#| "production copying.  Copyright fit in well with this technology because "
+#| "it restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom "
+#| "away from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a "
+#| "printing press, could copy books only with pen and ink, and few readers "
+#| "were sued for that."
+msgid ""
+"The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for mass-"
+"production copying.  Copyright fit in well with this technology because it "
+"restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away "
+"from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing "
+"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
+"that."
+msgstr ""
+"Το σύστημα των δικαιωμάτων δημιουργών, 
αναπτύχθηκε με την τυπογραφία - μια "
+"τεχνολογία για μαζική παραγωγή 
αντιγράφων. Τα δικαιώματα δημιουργού "
+"(Copyright) ταίριαξε με αυτήν την τεχνολογία, 
διότι περιόριζε μόνο τους "
+"μαζικούς αντιγραφείς βιβλίων. Δεν έπαιρνε 
την ελευθερία από τους αναγνώστες "
+"των βιβλίων. Ένας συνηθισμένος 
αναγνώστης, ο οποίος δεν κατείχε τυ
πογραφείο, "
+"μπορούσε να αντιγράψει βιβλία μόνο 
χρησιμοποιώντας χαρτί και μελάνι, και "
+"λίγοι αναγνώστες μηνύθηκαν για αυτό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
+"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
+"others.  This very flexibility makes a bad fit with a system like "
+"copyright.  That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
+"measures now used to enforce software copyright.  Consider these four "
+"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
+msgstr ""
+"Η ψηφιακή τεχνολογία, είναι πιο ευέλικτη 
από το τυπογραφείο: όταν η "
+"πληροφορία έχει ψηφιακή μορφή, μπορείτε 
εύκολα να την αντιγράψετε και να την "
+"μοιραστείτε με άλλους. Αυτή ακριβώς η ευ
ελιξία, εδημιούργησε έναν κακό "
+"συνδυασμό με ένα σύστημα παρεμφερές με τα 
δικαιώματα δημιουργού. Αυτός είναι "
+"και ο λόγος πίσω από την κλιμακούμενη 
μοχθηρία και τα δρακόντεια μέτρα να "
+"επιβληθούν τα δικαιώματα δημιουργών 
λογισμικού. Λάβετε υπ'όψιν σας τις "
+"τέσσερις πρακτικές της Ένωσης Εκδοτών 
Λογισμικού (Software Publishers "
+"Association - SPA):"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
+"friend."
+msgstr ""
+"Μαζική προπαγάνδα που λέει πώς είναι 
λάθος να παρακούσετε τους ιδιοκτήτες "
+"λογισμικού και να βοηθήσετε το φίλο σας."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
+msgstr ""
+"Δελεασμός για χαφιέδες, ώστε να δίδουν 
πληροφορίες για συνεργάτες και "
+"συνάδελφους."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
+"they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr ""
+"Επιδρομές&nbsp;(με αστυνομική βοήθεια) σε 
γραφεία και σχολεία, στα οποία "
+"λέγουν στους ανθρώπους πώς πρέπει να 
αποδείξουν την αθωοτητά τους για "
+"παράνομη αντιγραφή."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Prosecution (by the US government, at the SPA's request)  of people such "
+#| "as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s "
+#| "David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying "
+#| "any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to "
+#| "censor their use."
+msgid ""
+"Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as "
+"<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>'s "
+"David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying "
+"any), but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to "
+"censor their use.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"Δίωξη (από την κυβέρνηση των Η.Π.Α. έπειτα 
από αίτημα της SPA) ανθρώπων, "
+"όπως ο David LaMacchia του Μ.Ι.Τ., όχι για 
αντιγραφή λογισμικού (δεν "
+"κατηγορήθηκε ποτέ για κάτι τέτοιο) αλλά 
απλώς για την αναποτελεσματική "
+"φύλαξη των συσκευών αντιγραφής και την 
αποτυχίας στο να ελέγξει&nbsp;την "
+"χρήση τους."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
+#| "every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
+#| "individuals had to copy information secretly and pass it from hand to "
+#| "hand as &ldquo;samizdat&rdquo;.  There is of course a difference: the "
+#| "motive for information control in the Soviet Union was political; in the "
+#| "US the motive is profit.  But it is the actions that affect us, not the "
+#| "motive.  Any attempt to block the sharing of information, no matter why, "
+#| "leads to the same methods and the same harshness."
+msgid ""
+"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
+"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
+"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
+"as samizdat.  There is of course a difference: the motive for information "
+"control in the Soviet Union was political; in the US the motive is profit.  "
+"But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to block "
+"the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and the "
+"same harshness."
+msgstr ""
+"Και οι τέσσερις παραπάνω πρακτικές, 
προσομοιάζουν αυτές που χρησιμοποιήθηκαν "
+"στην πρώην Ε.Σ.Σ.Δ., όπου κάθε φωτοτυπικό 
μηχάνημα είχε και από έναν φρουρό "
+"ώστε να προλαβαίνει τις παράνομες 
αντιγραφές, όπου οι ιδιώτες έπρεπε να "
+"αντιγράφουν πληροφορίες κρυφά, και να τις 
περνούν χέρι με χέρι, τα "
+"λεγόμενα&nbsp; “samizdat”. Υπάρχει βέβαια μια 
διαφορά: το κίνητρο στην "
+"Σοβιετική Ένωση για τον έλεγχο της 
πληροφορίας, ήταν πολιτικό ενώ στις Η.Π."
+"Α. το κίνητρο είναι το κέρδος. Αλλά αυτές 
είναι οι ενέργειες που μας "
+"επηρεάζουν, όχι τα κίνητρα. Κάθε 
προσπάθεια για παρεμπόδιση του 
διαμοιρασμού "
+"της πληροφορίας, για οποιοδήποτε λόγο, 
οδηγεί στις ίδιες μεθόδους και στην "
+"ίδια σκληρότητα."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
+"how we use information:"
+msgstr ""
+"Οι ιδιοκτήτες έχουν διαφόρων ειδών 
επιχειρήματα, για την απόδοση σε αυτούς "
+"του ελέγχου για το πώς χρησιμοποιούμε την 
πληροφορία:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Name calling."
+msgstr "Επιθετική ονοματολογία."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo;, "
+"as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking to the "
+"public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr ""
+"Οι ιδιοκτήτες χρησιμοποιούν δυ
σφημιστικές εκφράσεις όπως “πειρατεία” 
και "
+"“κλοπή”, και ιδιαίτερες ορολογίες όπως 
“πνευματικά δικαιώματα” και “βλάβη” "
+"ώστε να συστήσουν στο κοινό, έναν συ
γκεκριμένο τρόπο σκέψεως, μια "
+"απλουστευμένη αναλογία μεταξύ 
προγραμμάτων και υλικών αντικειμένων."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
+"whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They "
+"don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners "
+"ask us to apply them anyway."
+msgstr ""
+"Οι ιδέες και διαισθήσεις μας, για την 
ιδιοκτησία υλικών αντικειμένων, είναι "
+"για το εάν είναι σωστό <em>να πάρει κανείς 
ένα αντικείμενο από την κατοχή "
+"κάποιου άλλου</em>. Δεν υπάγονται ευθέως στο 
να <em>αντιγράψει</em> κάτι από "
+"κάπου. Αλλά οι ιδιοκτήτες το εφαρμόζουν 
έτσι και αλλιώς."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Exaggeration."
+msgstr "Υπερβολή."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic "
+"loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no "
+"direct effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if "
+"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
+"owner."
+msgstr ""
+"Οι ιδιοκτήτες λένε πώς υποφέρουν “βλάβη” 
ή “οικονομική απώλεια” όταν οι "
+"χρήστες αντιγράφουν προγράμματα, μόνοι 
τους. Αλλά η αντιγραφή, δεν έχει "
+"άμεση επίπτωση στον ιδιοκτήτη, δεν 
επιφέρει βλάβη σε κανέναν. Ο ιδιοκτήτης "
+"χάνει μόνο στην περίπτωση, όπου αυτός που 
έκανε το αντίγραφο, θα πλήρωνε σε "
+"άλλη περίπτωση, για ένα αντίγραφο από τον 
ιδιοκτήτη."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"A little thought shows that most such people would not have bought copies.  "
+"Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every one "
+"would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
+msgstr ""
+"Με λίγη σκέψη, φαίνεται πως οι 
περισσότεροι τέτοιοι άνθρωποι, δεν θα "
+"αγόραζαν αντίγραφα. Από την άλλη, οι 
ιδιοκτήτες υπολογίζουν τις “απώλειές” "
+"τους, ως κάθε ένας θα αγόραζε και από ένα 
αντίγραφο. Αυτό είναι υπερβολή, να "
+"το θέσω ευγενικά."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "The law."
+msgstr "Ο Νόμος."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
+"they can threaten us with.  Implicit in this approach is the suggestion that "
+"today's law reflects an unquestionable view of morality&mdash;yet at the "
+"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
+"can't be blamed on anyone."
+msgstr ""
+"Οι ιδιοκτήτες συχνά περιγράφουν την 
τρέχουσα νομολογία, και τις σκληρές "
+"ποινές με τις οποίες μας απειλούν. Σε αυ
τήν την προσέγγιση, συνεπάγεται και "
+"η πρόταση, πώς ο σημερινός νόμος αντανακλά 
μια άποψη ηθικότητας εκ μέρους "
+"του νομοθέτη, αλλά παρ'όλα αυτά, μας 
προτρέπουν πως πρέπει ταυτόχρονα να "
+"θεωρούμε τις ποινές και τα πρόστιμα ως φυ
σικά φαινόμενα για τα οποία δεν "
+"μπορεί να κατηγορηθεί κανείς."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
+"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr ""
+"Αυτή η μέθοδος της πειθούς, δεν είναι 
φτιαγμένη να αντιμετωπίσει κριτική "
+"σκέψη, προορίζεται για να ενισχύσει έναν 
δρόμο πνευματικής συνήθειας."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American "
+#| "should know that, forty years ago, it was against the law in many states "
+#| "for a black person to sit in the front of a bus; but only racists would "
+#| "say sitting there was wrong."
+msgid ""
+"It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American "
+"should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a "
+"black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
+"sitting there was wrong."
+msgstr ""
+"Είναι βασικό να γνωρίζουμε πώς οι νόμοι, 
δεν αποφασίζουν για το τί είναι "
+"σωστό και τί είναι λάθος. Κάθε 
Αμερικανός{Σ.τ.Μτφ: και όχι μόνο...} θα "
+"έπρεπε να γνωρίζει πώς, σαράντα χρόνια 
πριν, ήταν παράνομο σε πολλές "
+"πολιτείες για έναν έγχρωμο να καθίσει στο 
μπροστινό τμήμα ενός λεωφορείου, "
+"αλλά μόνο οι ρατσιστές θα έλεγαν πώς το να 
κάθεται εκεί ένας έγχρωμος, θα "
+"ήταν λάθος."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Natural rights."
+msgstr "Φυσικά δικαιώματα."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
+"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
+"concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even "
+"those of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, "
+"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
+"discrepancy.)"
+msgstr ""
+"Οι συγγραφείς προγραμμάτων, συχνά 
επικαλούνται μια ειδική σχέση με τα "
+"προγράμματα που έχουν γράψει και ως 
αποτέλεσμα, οι επιθυμίες και τα "
+"ενδιαφέροντά τους, απλώς ζυγίζουν 
περισσότερο από αυτά οποιουδήποτε άλλου ή "
+"ακόμα και ολόκληρου του κόσμου. (Τυπικά, 
εταιρείες, όχι συγγραφείς, "
+"διατηρούν τα δικαιώματα δημιουργών, αλλά 
περιμένουν από εμάς να παραβλέψουμε "
+"αυτήν την διαφορά)."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more "
+"important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author "
+"myself, call it bunk."
+msgstr ""
+"Για όσους προτείνουν αυτό, ως ηθικό αξίωμα 
-ο συγγραφέας του προγράμματος "
+"είναι σημαντικότερος από εσάς- μπορώ να πω 
μόνο πως εγώ, ένας διακεκριμένος "
+"συγγραφέας λογισμικού, το θεωρώ ανοησία."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
+"rights claims for two reasons."
+msgstr ""
+"Αλλά συνήθως οι άνθρωποι, τείνουν να έχουν 
κάποια συμπάθεια για τους "
+"ισχυρισμούς για φυσικά δικαιώματα, για 
δύο λόγους:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#| msgid ""
+#| "One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I "
+#| "cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I "
+#| "cannot eat it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; "
+#| "only one of us can eat the spaghetti, so the question is, which? The "
+#| "smallest distinction between us is enough to tip the ethical balance."
+msgid ""
+"One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I cook "
+"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
+"it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
+"can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest "
+"distinction between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr ""
+"Ένας λόγος είναι η τραβηγμένη αναλογία με 
τα υλικά αγαθά. Όταν μαγειρεύω "
+"μακαρόνια, πράγματι ενίσταμαι εάν κάποιος 
άλλος τα φάει, διότι τότε δε μπορώ "
+"να τα φάω εγώ. Η πράξη του με ζημιώνει, όσο 
κάνει καλό σε αυτόν, μόνο ένας "
+"μπορεί να φάει τη μακαρονάδα, το ερώτημα 
λοιπόν είναι, ποιός ; Η μικρότερα "
+"διαφορά μεταξύ μας είναι αρκετή για να 
ανατρέψει την ηθική ισορροπία."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
+"only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and "
+"your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to "
+"tell you not to do these things.  No one should."
+msgstr ""
+"Αλλά το εάν μπορείτε να τρέξετε ή να 
τροποποιήσετε ένα πρόγραμμα που έγραψα, "
+"επηρεάζει εσάς άμεσα, και εμένα μόνο 
έμμεσα. Το εάν θα δώσετε ένα αντίγραφο "
+"σε έναν φίλο σας, επηρεάζει εσάς και το 
φίλο σας πολύ περισσότερο, από ότι "
+"επηρεάζει εμένα. Δεν θα έπρεπε να έχω τη 
δύναμη να σας επιβάλλω να μην "
+"κάνετε αυτά τα πράγματα. Κανένας δεν θα 
έπρεπε να την έχει."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The second reason is that people have been told that natural rights for "
+"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr ""
+"Ο δεύτερος λόγος είναι πώς, έχουν πει στου
ς ανθρώπους ότι τα φυσικά "
+"δικαιώματα των συγγραφέων είναι αποδεκτή 
και αδιαμφισβήτητη παράδοση της "
+"κοινωνίας μας."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural rights of "
+"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
+"drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of "
+"copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that "
+"copyright must be temporary.  It also states that the purpose of copyright "
+"is to promote progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward "
+"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
+"modifying their behavior."
+msgstr ""
+"Από ιστορικής απόψεως, το αντίθετο 
αληθεύει. Η ιδέα των δικαιωμάτων "
+"δημιουργών προτάθηκε και δεν έγινε δεκτή, 
όταν το Σύνταγμα των Η.Π.Α. "
+"γραφόταν. Για αυτό το Σύνταγμα των Η.Π.Α. 
απλώς <em>επιτρέπει</em> ένα "
+"σύστημα δικαιωμάτων δημιουργών δεν 
<em>προϋποθέτει</em> ένα, για αυτό λέει "
+"πως τα δικαιώματα δημιουργών είναι 
προσωρινά. Επίσης δηλώνει πώς ο σκοπός "
+"των δικαιωμάτων δημιουργού, είναι να 
προάγει την πρόοδο, όχι να ανταμείψει "
+"τους συγγραφείς. Τα δικαιώματα δημιουργών 
εν τέλει ανταμείβουν τους "
+"συγγραφείς, τους εκδότες περισσότερο αλλά 
αυτό είχε ως σκοπό να αλλάξει την "
+"συμπεριφορά τους."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
+"the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified "
+"for the public's sake."
+msgstr ""
+"Η πραγματική, εγκατεστημένη παράδοση της 
κοινωνίας μας, είναι ότι τα "
+"δικαιώματα δημιουργών ταιριάζουν με τα φυ
σικά δικαιώματα του κοινού, και "
+"αυτό δικαιολογείται με προϋπόθεση το 
κοινό καλό."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Economics."
+msgstr "Το οικονομικό."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
+"production of more software."
+msgstr ""
+"Το τελευταίο επιχείρημα για να υπάρχουν 
οι ιδιοκτήτες του λογισμικού, είναι "
+"πώς αυτό οδηγεί στην παραγωγή 
περισσότερου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
+"subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of "
+"software.  And it is empirically clear that people will produce more of "
+"something if they are well paid for doing so."
+msgstr ""
+"Σε αντίθεση με τα προηγούμενα, αυτό το 
επιχείρημα, έχει μια έντιμη "
+"προσέγγιση στο ζήτημα. Βασίζεται σε έναν 
βάσιμο στόχο, να ικανοποιήσει τους "
+"χρήστες του λογισμικού. Και είναι 
εμπειρικά αποδεδειγμένο πως, οι άνθρωποι "
+"θα παράγουν περισσότερο κάποιο αγαθό, εάν 
γνωρίζουν πώς θα πληρωθούν καλά "
+"για να το κάνουν αυτό."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#| msgid ""
+#| "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that "
+#| "the difference is only a matter of how much money we have to pay.  It "
+#| "assumes that &ldquo;production of software&rdquo; is what we want, "
+#| "whether the software has owners or not."
+msgid ""
+"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
+"difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes "
+"that <em>production of software</em> is what we want, whether the software "
+"has owners or not."
+msgstr ""
+"Αλλά το οικονομικό επιχείρημα έχει ένα 
ψεγάδι, βασίζεται στην υπόθεση ότι η "
+"διαφορά είναι απλώς πόσα χρήματα πρέπει 
να πληρώσουμε. Υποθέτει πώς η "
+"<em>παραγωγή λογισμικού</em> είναι αυτό που 
θέλουμε, ασχέτως εάν το λογισμικό έχει "
+"ή όχι, ιδιοκτήτες."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#| msgid ""
+#| "People readily accept this assumption because it accords with our "
+#| "experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  "
+#| "You might well be able to get an equivalent sandwich either free or for a "
+#| "price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not "
+#| "you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
+#| "value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the "
+#| "sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the "
+#| "amount of money you have afterwards."
+msgid ""
+"People readily accept this assumption because it accords with our "
+"experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You "
+"might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a "
+"price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not "
+"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
+"value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the "
+"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
+"of money you have afterwards."
+msgstr ""
+"Οι άνθρωποι εύκολα δέχονται αυτήν την υ
πόθεση διότι συμφωνεί με τις "
+"εμπειρίες μας με τα υλικά αγαθά. Σκεφτείτε 
ένα σάντουιτς, για παράδειγμα. "
+"Μπορεί να βρείτε ένα ισοδύναμο σάντου
ιτς&nbsp;είτε δωρεάν, είτε πληρώνοντας. "
+"Σε αυτήν την περίπτωση, το ποσό που θα 
πληρώσετε, είναι η μοναδική διαφορά. "
+"Είτε θα το αγοράσετε, είτε όχι, το σάντου
ιτς έχει την ίδια γεύση, την ίδια "
+"διατροφική αξία και σε κάθε περίπτωση το 
τρώτε μία φορά. Εάν βρείτε το "
+"σάντουιτς, από έναν ιδιοκτήτη ή όχι, 
επηρεάζει αποκλειστικά το ποσό των "
+"χρημάτων που θα έχετε μετά."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it has an "
+"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
+"it if you acquire it."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι αληθές με οποιοδήποτε είδος υ
λικού αγαθού, είτε έχει ή όχι, "
+"ιδιοκτήτη δεν επηρρεάζει το <em>τί</em> είναι, 
ή το τί θα το κάνετε αφού το "
+"αποκτήσετε."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
+"you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a matter "
+"of money.  The system of owners of software encourages software owners to "
+"produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes "
+"intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr ""
+"Αλλά εάν ένα πρόγραμμα, έχει ιδιοκτήτη, αυ
τό επηρεάζει πολύ και το τί είναι, "
+"και το τί μπορείτε να το κάνετε, εάν 
αποκτήσετε ένα. Η διαφορά δεν είναι "
+"μόνο θέμα χρημάτων. Το σύστημα των 
ιδιοκτητών λογισμικού, ενθαρρύνει τους "
+"ιδιοκτήτες του λογισμικού να παράγουν 
κάτι, αλλά όχι αυτό που η κοινωνία "
+"χρειάζεται.&nbsp; Και αυτό προκαλεί μιαν 
αόρατη ηθική ρύπανση, που μας "
+"επηρεάζει όλους."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does society need? It needs information that is truly available to its "
+"citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
+"improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a "
+"black box that we can't study or change."
+msgstr ""
+"Τί χρειάζεται η κοινωνία ; Χρειάζεται 
πληροφορία η οποία να είναι πράγματι "
+"διαθέσιμη στους πολίτες αυτής, για 
παράδειγμα, προγράμματα τα οποία οι "
+"άνθρωποι θα μπορούν να διαβάζουν, 
επιδιορθώνουν, προσαρμόζουν και "
+"βελτιώνουν, όχι απλώς να τα λειτουργούν. 
Αλλά συνήθως αυτό που παρέχουν οι "
+"ιδιοκτήτες λογισμικού, είναι κάτι που δεν 
μπορούμε να μελετήσουμε ή "
+"αλλάξουμε."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users lose "
+"freedom to control part of their own lives."
+msgstr ""
+"Η κοινωνία επίσης χρειάζεται ελευθερία. 
Όταν ένα πρόγραμμα, έχει ιδιοκτήτη, "
+"οι χρήστες χάνουν ελευθερία να ελέγξουν 
μέρος της δικής τους ζωής."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "And above all society needs to encourage the spirit of voluntary "
+#| "cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping "
+#| "our neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our "
+#| "society's civic spirit."
+msgid ""
+"And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary "
+"cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our "
+"neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our "
+"society's civic spirit."
+msgstr ""
+"Και πάνω από όλα, η κοινωνία χρειάζεται να 
ενθαρρύνει το πνεύμα της "
+"εθελοντικής συνεργασίας ανάμεσα στους 
πολίτες της. Όταν οι ιδιοκτήτες "
+"λογισμικού μας λέγουν, πώς βοηθώντας τους 
γειτονές μας με έναν φυσικό τρόπο, "
+"αυτό είναι 'πειρατεία', μολύνουν το πνεύμα 
των πολιτών της κοινωνίας μας."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Για αυτό λέμε πώς το&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Ελεύθερο "
+"Λογισμικό</a> είναι θέμα ελευθερίας, όχι 
τιμής."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
+"real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
+"for admiration and love; but if we want more software than those people "
+"write, we need to raise funds."
+msgstr ""
+"Το οικονομικό επιχείρημα για τους 
ιδιοκτήτες του λογισμικού είναι λάθος, "
+"αλλά το οικονομικό θέμα είναι πραγματικό. 
Κάποιοι άνθρωποι, γράφουν χρήσιμα "
+"προγράμματα για την χαρά της συγγραφής ή 
για τον θαυμασμό και την αγάπη, "
+"αλλά εάν θέλουμε περισσότερο λογισμικό 
από όσο γράφουν αυτοί οι άνθρωποι, "
+"πρέπει να εγείρωμε πόρους."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For ten years now, free software developers have tried various methods of "
+#| "finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; "
+#| "the median US family income, around $35k, proves to be enough incentive "
+#| "for many jobs that are less satisfying than programming."
+msgid ""
+"Since the 1980s, free software developers have tried various methods of "
+"finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a "
+"typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less "
+"satisfying than programming."
+msgstr ""
+"Για δέκα χρόνια τώρα, οι συγγραφείς 
ελεύθερου λογισμικού, δοκίμασαν διάφορες "
+"μεθόδους ώστε να βρουν πόρους, με κάποια 
επιτυχία. Δεν υπάρχει ανάγκη να "
+"γίνει κάποιος πλούσιος, η μέση οικογένεια 
στις Η.Π.Α. έχει εισόδημα περί τις "
+"35 χιλιάδες δολλάρια Η.Π.Α. το οποίο 
εισόδημα είναι αρκετά θελκτικό για "
+"πολλές εργασίες λιγότερο ικανοποιητικές 
από την συγγραφή προγραμμάτων."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
+"custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement "
+"was added to the standard released version and thus eventually became "
+"available to the general public.  Clients paid me so that I would work on "
+"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
+"have considered highest priority."
+msgstr ""
+"Για χρόνια, μέχρι που μια συμμαχία το 
κατέστησε μη αναγκαίο, έβγαζα τα προς "
+"το ζην κάνοντας κατά παραγγελίαν 
βελτιώσεις σε Ελεύθερο Λογισμικό που είχα "
+"γράψει. Κάθε βελτίωση, προσθέτονταν 
στην&nbsp; κανονική έκδοση και τελικά "
+"κατέληγε να είναι διαθέσιμη στο ευρύ 
κοινό. Οι πελάτες με πλήρωναν να "
+"εργαστώ στις βελτιώσεις που ήθελαν, παρά 
στα χαρακτηριστικά τα οποία σε άλλη "
+"περίπτωση, θα θεωρούσα υψηλής 
προτεραιότητας."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some free software developers make money by selling support services.  "
+#| "Cygnus Support, with around 50 employees [when this article was written], "
+#| "estimates that about 15 per cent of its staff activity is free software "
+#| "development&mdash;a respectable percentage for a software company."
+msgid ""
+"Some free software developers make money by selling support services.  In "
+"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 "
+"percent of its staff activity was free software development&mdash;a "
+"respectable percentage for a software company."
+msgstr ""
+"Μερικοί συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού, 
βγάζουν χρήματα με το να πωλούν "
+"υπηρεσίες υποστήριξης. Η&nbsp;Cygnus Support, με 
περίπου&nbsp;50 υπαλλήλους "
+"[όταν γραφόταν αυτό το άρθρο], υπολογίζει 
πώς περίπου το 15 τοις εκατό της "
+"εργασίας του προσωπικού της, είναι ανάπτυ
ξη ελεύθερου λογισμικού, ένα "
+"σεβαστό ποσοστό για μια εταιρεία 
λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and Analog Devices "
+#| "have combined to fund the continued development of the free GNU compiler "
+#| "for the language C.  Meanwhile, the GNU compiler for the Ada language is "
+#| "being funded by the US Air Force, which believes this is the most cost-"
+#| "effective way to get a high quality compiler.  [Air Force funding ended "
+#| "some time ago; the GNU Ada Compiler is now in service, and its "
+#| "maintenance is funded commercially.]"
+msgid ""
+"In the early 1990s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments "
+"and Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
+"compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU "
+"compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and "
+"continued since then by a company formed specifically for the purpose."
+msgstr ""
+"Εταιρείες,&nbsp;<span style=\"font-family: serif;\">συ
μπεριλαμβανομένων</"
+"span> των Intel, Motorola, Texas Instruments και Analog Devices έχου
ν "
+"συνεργαστεί να χρηματοδοτήσουν την συ
νεχιζόμενη ανάπτυξη του ελεύθερου GNU "
+"μεταγλωττιστή για την γλώσσα 
προγραμματισμού C. Εν τω μεταξύ, ο GNU "
+"μεταγλωττιστής για την γλώσσα 
προγραμματισμού Ada, χρηματοδοτείται από 
την "
+"Αεροπορία των Η.Π.Α., η οποία πιστεύει πως 
αυτός είναι ο πλέον αποδοτικός "
+"οικονομικά τρόπος να έχει έναν υψηλής 
ποιότητας μεταγλωττιστή. [Η "
+"χρηματοδότηση της Αεροπορίας των Η.Π.Α. 
έχει σταματήσει εδώ και κάποιο "
+"καιρό, ο GNU Ada Μεταγλωττιστής είναι τώρα σε 
υπηρεσία και η συντήρησή του, "
+"χρηματοδοτείται εμπορικά.]"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All these examples are small; the free software movement is still small, "
+#| "and still young.  But the example of listener-supported radio in this "
+#| "country [the US] shows it's possible to support a large activity without "
+#| "forcing each user to pay."
+msgid ""
+"The free software movement is still small, but the example of listener-"
+"supported radio in the US shows it's possible to support a large activity "
+"without forcing each user to pay."
+msgstr ""
+"Όλα αυτά τα παραδείγματα, είναι μικρά, το 
κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού "
+"είναι ακόμα μικρό και ακόμη νεαρό. Αλλά το 
παράδειγμα του υποστηριζόμενου "
+"από ακροατές ραδιοφώνου (στις Η.Π.Α.) 
δείχνει πως είναι πιθανόν να "
+"υποστηριχθεί μια μεγάλη δραστηριότητα, 
χωρίς να αναγκάζεται ο καθένας "
+"χρήστης να την πληρώσει."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
+#| "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> "
+#| "program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to "
+#| "refuse.  Cooperation is more important than copyright.  But underground, "
+#| "closet cooperation does not make for a good society.  A person should "
+#| "aspire to live an upright life openly with pride, and this means saying "
+#| "&ldquo;No&rdquo; to proprietary software."
+msgid ""
+"As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program.  "
+"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  "
+"Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet "
+"cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to "
+"live an upright life openly with pride, and this means saying no to "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"Ως χρήστης υπολογιστή σήμερα, μπορεί να 
βρείτε τον εαυτό σας να χρησιμοποιεί "
+"ένα&nbsp;<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">ιδιόκτητο</a> πρόγραμμα. Εάν οι φίλοι σας, 
σας ζητήσουν ένα αντίγραφο, θα "
+"ήταν λάθος να αρνηθείτε. Η συνεργασία 
είναι σημαντικότερη των δικαιωμάτων "
+"δημιουργού. Αλλά η κρυφή, υπόγεια συ
νεργασία, δεν κάνει για μια καλή "
+"κοινωνία. Ο άνθρωπος θα πρέπει να 
φιλοδοξεί για μια σωστή ζωή, ανοιχτή με "
+"υπερηφάνεια και αυτό σημαίνει Όχι στο 
ιδιόκτητο λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
+"use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and "
+"to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your "
+"favorite programmer to fix it when it breaks."
+msgstr ""
+"Αξίζετε το να μπορείτε να συνεργάζεσθε 
ανοιχτά και ελεύθερα με άλλους "
+"ανθρώπους που χρησιμοποιούν λογισμικό. 
Αξίζετε να μάθετε πως λειτουργεί το "
+"λογισμικό και να διδάξετε τους μαθητές 
σας με αυτό. Αξίζετε να μπορείτε να "
+"προσλάβετε τους αγαπημένους σας 
προγραμματιστές να το φτιάξουν, όταν αυτό "
+"χαλάσει."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "You deserve free software."
+msgstr "Αξίζετε το Ελεύθερο Λογισμικό."
+
+# type: Content of: <h4>
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "Υποσημειώσεις"
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid "The charges were subsequently dismissed."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Αυτό το δοκίμιο δημοσιεύεται στην <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/";
+"free-software-free-society/\"><cite>Ελεύθερο Λογισμικό, 
Ελεύθερη Κοινωνία: "
+"Tα Επιλεγμένα Δοκίμια του Richard M. 
Stallman</cite></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"*TRANSLATORS: Please follow the instructions which appear in the comment "
+"panel of your PO editor (or above the msgid if you are using a simple text "
+"editor). All the Greek POs need to be treated similarly; this can be done by "
+"simply modifying the two variants of this string in the master compendium: "
+"(http://www.gnu.org/server/gnun/compendia/master.el.po). If you need any "
+"technical help, please contact address@hidden"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1994 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Ηνωμένες Π
ολιτείες</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Μετάφραση στα ελληνικά:</strong> &nbsp;<a 
href=\"http://savannah.gnu.";
+"org/users/alekos\">Alekos Kanakopoulos</a>&nbsp;<a href=\"mailto:";
+"address@hidden">address@hidden</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "The <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation (FSF)</a>, a tax-"
+#~ "exempt charity for free software development, raises funds by <a href="
+#~ "\"http://order.fsf.org/\";>selling</a> GNU <a href=\"/software/software."
+#~ "html\">CD-ROMs</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/\";>T-shirts</a>, <a "
+#~ "href=\"/doc/doc.html\">manuals</a>, and <a href=\"http://order.fsf.org/";
+#~ "\">deluxe distributions</a>, (all of which users are free to copy and "
+#~ "change), as well as from <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>donations</"
+#~ "a>.  It now has a staff of five programmers, plus three employees who "
+#~ "handle mail orders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το&nbsp;<a href=\"http://www.fsf.org\";>Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού (FSF)</"
+#~ "a>, ένα μη-φορολογητέο φιλανθρωπικό ίδρυ
μα για την ανάπτυξη ελεύθερου "
+#~ "λογισμικού, εγείρει πόρους με το να <a 
href=\"http://order.fsf.org/";
+#~ "\">πωλεί</a> GNU <a href=\"/software/software.html\">CD-ROMs</a>, <a 
href="
+#~ "\"http://order.fsf.org/\";>T-shirts</a>,&nbsp;<a href=\"/doc/doc.html"
+#~ "\">εγχειρίδια</a>, και <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>πολυτελείς "
+#~ "διανομές</a>, (όλα εκ των οποίων οι χρήστες 
είναι ελεύθεροι να "
+#~ "αντιγράψουν και να τροποποιήσουν), όπως 
επίσης και από&nbsp;<a href="
+#~ "\"http://donate.fsf.org/\";>δωρεές</a>. Τώρα έχει ένα 
προσωπικό πέντε "
+#~ "προγραμματιστών συν τρεις υπαλλήλους 
που διαχειρίζονται τις ταχυδρομικές "
+#~ "παραγγελίες."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]