www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www keepingup.uk.html distros/free-distros.uk.h...


From: GNUN
Subject: www keepingup.uk.html distros/free-distros.uk.h...
Date: Wed, 27 Aug 2014 14:30:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/08/27 14:30:28

Modified files:
        .              : keepingup.uk.html 
        distros        : free-distros.uk.html 
                         free-non-gnu-distros.uk.html 
                         free-system-distribution-guidelines.uk.html 
        distros/po     : free-distros.uk-en.html free-distros.uk.po 
                         free-non-gnu-distros.uk-en.html 
                         free-non-gnu-distros.uk.po 
                         free-system-distribution-guidelines.uk-en.html 
                         free-system-distribution-guidelines.uk.po 
        education      : education.uk.html 
        education/po   : edu-projects.translist edu-projects.uk.po 
                         education.uk-en.html education.uk.po 
        licenses/old-licenses/po: lgpl-2.1.translist lgpl-2.1.uk.po 
                                  old-licenses.translist 
                                  old-licenses.uk.po 
        licenses/po    : fdl-1.3.translist fdl-1.3.uk.po 
                         gpl-3.0.translist gpl-3.0.uk.po 
                         hessla.translist hessla.uk.po 
                         lgpl-3.0.translist lgpl-3.0.uk.po 
                         recommended-copylefts.translist 
                         recommended-copylefts.uk.po 
                         why-assign.translist why-assign.uk.po 
                         why-gfdl.translist why-gfdl.uk.po 
        philosophy     : free-sw.uk.html not-ipr.uk.html 
        philosophy/po  : free-sw.uk-en.html free-sw.uk.po 
                         not-ipr.uk-en.html not-ipr.uk.po 
        po             : home.uk-en.html home.uk.po keepingup.uk-en.html 
                         keepingup.uk.po 
        server         : body-include-2.uk.html 
        server/po      : body-include-2.uk.po 
Added files:
        education      : edu-projects.uk.html 
        education/po   : edu-projects.uk-en.html 
        licenses       : fdl-1.3.uk.html gpl-3.0.uk.html hessla.uk.html 
                         lgpl-3.0.uk.html recommended-copylefts.uk.html 
                         why-assign.uk.html why-gfdl.uk.html 
        licenses/old-licenses: lgpl-2.1.uk.html old-licenses.uk.html 
        licenses/old-licenses/po: lgpl-2.1.uk-en.html 
                                  old-licenses.uk-en.html 
        licenses/po    : fdl-1.3.uk-en.html gpl-3.0.uk-en.html 
                         hessla.uk-en.html lgpl-3.0.uk-en.html 
                         recommended-copylefts.uk-en.html 
                         why-assign.uk-en.html why-gfdl.uk-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/keepingup.uk.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.uk.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-non-gnu-distros.uk.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.uk.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-non-gnu-distros.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-non-gnu-distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.uk.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-projects.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-projects.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-projects.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.uk.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-projects.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-3.0.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/hessla.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/lgpl-3.0.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/recommended-copylefts.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-assign.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/old-licenses.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.translist?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-3.0.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/hessla.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-3.0.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/recommended-copylefts.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.uk.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.uk.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.uk.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.uk.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.uk.po?cvsroot=www&r1=1.229&r2=1.230
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.uk.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.uk.html?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.uk.po?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70

Patches:
Index: keepingup.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/keepingup.uk.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- keepingup.uk.html   13 Apr 2014 13:00:54 -0000      1.15
+++ keepingup.uk.html   27 Aug 2014 14:29:56 -0000      1.16
@@ -1,11 +1,9 @@
-
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/keepingup.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
- <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/keepingup.en.html" -->
-
 <title>Слідкуйте за GNU і ФВПЗ - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного
 забезпечення</title>
 
@@ -34,8 +32,8 @@
 <p>Дізнайтеся про <a href="/events.html">майбутні 
події проекту GNU і ФВПЗ</a>.</p>
 
 <h3 id="pressrel">Прес-релізи</h3>
-<p>Прочитайте <a 
href="/press/press.html#releases">прес-релізи</a> проекту GNU
-і ФВПЗ.</p>
+<p>Читайте <a href="//fsf.org/news">прес-релізи</a> від 
проекту GNU і ФВПЗ. <a
+href="/press/press.html#releases">Старі прес-релізи</a> 
доступні в архіві.</p>
 
 <h3 id="fsdirectory">Каталог вільного програмного 
забезпечення</h3>
 <p><a href="http://directory.fsf.org";>Каталог вільного 
програмного
@@ -50,8 +48,9 @@
 
 <p>Декілька списків розсилки, які 
стосуються основної інформації:</p>
 <ul>
-    <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf";>info-fsf</a>:
-Оголошення та інформація від Фонду 
вільного програмного забезпечення.</li>
+    <li><a href="//www.fsf.org/free-software-supporter/"> Прихильник 
вільних
+програм</a> буде щомісяця повідомляти вам 
новини руху за вільні
+програми. Журнал видається англійською, 
іспанською та французькою.</li>
     <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu";>info-gnu</a>:
 Оголошення і запити допомоги від проекту 
GNU та Фонду вільного програмного
 забезпечення.</li>
@@ -147,7 +146,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/04/13 13:00:54 $
+$Date: 2014/08/27 14:29:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.uk.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/free-distros.uk.html        2 Aug 2014 07:37:27 -0000       1.12
+++ distros/free-distros.uk.html        27 Aug 2014 14:29:57 -0000      1.13
@@ -141,6 +141,9 @@
 проекту, написавши <a href="mailto:address@hidden";> 
системним
 адміністраторам ФВПЗ</a>.</p>
 
+<p id="other-free"><a href="/distros/free-non-gnu-distros.html">Вільні 
дистрибутиви систем, які
+базуються не на GNU</a>, перераховані в 
окремому файлі.</p>
+
 <p>Окремо ми перераховуємо <a 
href="/links/companies.html">компанії, які
 продають техніку з попередньо 
встановленим вільним дистрибутивом 
Linux</a>.</p>
 
@@ -242,7 +245,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/08/02 07:37:27 $
+$Date: 2014/08/27 14:29:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-non-gnu-distros.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-non-gnu-distros.uk.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/free-non-gnu-distros.uk.html        3 Jul 2014 17:29:13 -0000       
1.1
+++ distros/free-non-gnu-distros.uk.html        27 Aug 2014 14:29:57 -0000      
1.2
@@ -25,6 +25,8 @@
 деяких моделей телефонів.  Невільні 
програми виключені, але ви звісно не
 захочете використовувати їх.</p>
 </li>
+<li><a href="http://www.jnode.org/";>JNode</a> - вільна 
операційна система,
+написана на Java.</li>
 </ul>
 
 <div class="translators-notes">
@@ -101,7 +103,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/07/03 17:29:13 $
+$Date: 2014/08/27 14:29:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-system-distribution-guidelines.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.uk.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/free-system-distribution-guidelines.uk.html 3 Jul 2014 17:29:13 
-0000       1.8
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.uk.html 27 Aug 2014 14:29:57 
-0000      1.9
@@ -260,15 +260,13 @@
 
 <p>Ми підтримуємо перелік <a 
href="/distros/free-distros.html">вільних
 дистрибутивів систем</a>, про які нам 
відомо. Якщо ви знаєте про вільний
-дистрибутиві, якого там немає, будь ласка, 
попросіть надіслати розробників
-нам за адресою &lt;<a class="reference"
+дистрибутиві, якого там немає, то, будь 
ласка, попросіть надіслати
+розробників нам за адресою &lt;<a class="reference"
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;  повідомлення 
з
-описом їх системи і посиланням на їх 
сайт.</p>
+описом їхньої системи і посиланням на їх
ній сайт.</p>
 
-<p>Наш список складається з систем, 
заснованих на GNU, які визнають, що вони
-засновані на GNU. В даний час нам не відомі 
жодні інші системи, які
-задовольняли б цим рекомендаціям. Якщо 
коли-небудь така система буде, ми
-внесемо її до списку, хоча, може бути, 
особливим чином. </p>
+<p>Ми також перераховуємо <a 
href="/distros/free-non-gnu-distros.html">вільні
+дистрибутиви систем, відмінних від GNU</a>, на 
тих же етичних підставах.</p>
 
 <p>Якщо у вас є питання або зауваження із цих
 рекомендацій, надсилайте їх за
 адресою &lt;<a class="reference"
@@ -351,7 +349,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/07/03 17:29:13 $
+$Date: 2014/08/27 14:29:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- distros/po/free-distros.uk-en.html  2 Aug 2014 07:37:29 -0000       1.11
+++ distros/po/free-distros.uk-en.html  27 Aug 2014 14:29:57 -0000      1.12
@@ -138,6 +138,9 @@
 mirror for their project by mailing the 
 <a href="mailto:address@hidden";>FSF sysadmins</a>.</p>
 
+<p id="other-free">Non-GNU-based free system distributions are
+listed in <a href="/distros/free-non-gnu-distros.html">a separate file</a>.</p>
+
 <p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
 preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
 
@@ -224,7 +227,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/08/02 07:37:29 $
+$Date: 2014/08/27 14:29:57 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.uk.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- distros/po/free-distros.uk.po       27 Aug 2014 14:05:37 -0000      1.34
+++ distros/po/free-distros.uk.po       27 Aug 2014 14:29:58 -0000      1.35
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-08-22 15:56+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -311,8 +310,8 @@
 "Non-GNU-based free system distributions are listed in <a href=\"/distros/"
 "free-non-gnu-distros.html\">a separate file</a>."
 msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">Вільні 
дистрибутиви "
-"систем, які базуються не на GNU</a>, перерах
овані в окремому файлі."
+"<a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">Вільні 
дистрибутиви систем, "
+"які базуються не на GNU</a>, перераховані в 
окремому файлі."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: distros/po/free-non-gnu-distros.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-non-gnu-distros.uk-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-non-gnu-distros.uk-en.html  3 Jul 2014 17:29:14 -0000       
1.1
+++ distros/po/free-non-gnu-distros.uk-en.html  27 Aug 2014 14:29:58 -0000      
1.2
@@ -20,6 +20,8 @@
 libraries, for certain phone models.  The nonfree apps are excluded,
 but you certainly don't want to use those.</p>
 </li>
+<li><a href="http://www.jnode.org/";>JNode</a> is a free operating
+system written in Java.</li>
 </ul>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -79,7 +81,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/07/03 17:29:14 $
+$Date: 2014/08/27 14:29:58 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-non-gnu-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-non-gnu-distros.uk.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/po/free-non-gnu-distros.uk.po       27 Aug 2014 14:05:37 -0000      
1.4
+++ distros/po/free-non-gnu-distros.uk.po       27 Aug 2014 14:29:58 -0000      
1.5
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-08-23 10:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -132,4 +131,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk-en.html
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk-en.html   3 Jul 2014 
17:29:15 -0000       1.8
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk-en.html   27 Aug 2014 
14:29:58 -0000      1.9
@@ -260,16 +260,14 @@
 <h3 id="final-notes">Final Notes</h3>
 
 <p>We maintain a list of the <a href="/distros/free-distros.html">free
-system distributions</a> we know about.  If you know about a free
+GNU system distributions</a> we know about.  If you know about a free
 distribution that isn't listed there, please ask its developers write
 to &lt;<a class="reference"
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a description of
 their system and a link to their web page.</p>
 
-<p>Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that
-they are based on GNU.  At present, we know of no other systems
-that would qualify.  If someday there is one, we will list it,
-but not necessarily in same way.</p>
+<p>We also list <a href="/distros/free-non-gnu-distros.html">free
+non-GNU system distributions</a> on the same ethical conditions.</p>
 
 <p>If you have questions or comments about these guidelines
 themselves, feel free to send those to &lt;<a class="reference"
@@ -335,7 +333,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/07/03 17:29:15 $
+$Date: 2014/08/27 14:29:58 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk.po        27 Aug 2014 
14:05:37 -0000      1.26
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.uk.po        27 Aug 2014 
14:29:58 -0000      1.27
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-08-22 15:56+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -575,13 +574,6 @@
 msgstr "Прикінцеві зауваження"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free "
-#| "system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
-#| "distribution that isn't listed there, please ask its developers write to "
-#| "&lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\">address@hidden</a>&gt; with a description of their system and a "
-#| "link to their web page."
 msgid ""
 "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU "
 "system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
@@ -592,20 +584,17 @@
 "Ми підтримуємо перелік <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">вільних "
 "дистрибутивів систем</a>, про які нам 
відомо. Якщо ви знаєте про вільний "
 "дистрибутиві, якого там немає, то, будь 
ласка, попросіть надіслати "
-"розробників "
-"нам за адресою &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a>&gt;  повідомлення з описом їх
ньої системи і "
-"посиланням "
-"на їхній сайт."
+"розробників нам за адресою &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:";
+"address@hidden">address@hidden</a>&gt;  повідомлення з 
описом "
+"їхньої системи і посиланням на їхній сайт."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We also list <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">free non-GNU "
 "system distributions</a> on the same ethical conditions."
 msgstr ""
-"Ми також перераховуємо <a 
href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html"
-"\">вільні дистрибутиви систем, відмінних 
від GNU</a>, на тих же етичних "
-"підставах."
+"Ми також перераховуємо <a 
href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">вільні "
+"дистрибутиви систем, відмінних від GNU</a>, 
на тих же етичних підставах."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: education/education.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.uk.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- education/education.uk.html 3 May 2014 07:44:37 -0000       1.9
+++ education/education.uk.html 27 Aug 2014 14:29:59 -0000      1.10
@@ -86,9 +86,9 @@
 
 
 <h3>Основи</h3>
-<p>Проект GNU <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">організований</a>
+<p>Проект GNU <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">організований</a> у
 1983&nbsp;році Річардом Столменом для розробки 
вільної операційної
-системи&nbsp;&nbsp; операційної системи GNU. В 
результаті сьогодні кожен
+системи&nbsp;&nbsp; операційної системи GNU. У 
результаті сьогодні кожен
 може користуватися комп'ютером, не 
відмовляючись від свободи.</p>
 
 <p>У цьому шестихвилинному відеозаписі <a
@@ -208,7 +208,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/05/03 07:44:37 $
+$Date: 2014/08/27 14:29:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/po/edu-projects.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-projects.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- education/po/edu-projects.translist 23 May 2014 06:34:19 -0000      1.11
+++ education/po/edu-projects.translist 27 Aug 2014 14:29:59 -0000      1.12
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/education/edu-projects.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/education/edu-projects.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/education/edu-projects.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/education/edu-projects.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: education/po/edu-projects.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-projects.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-projects.uk.po     27 Aug 2014 14:05:36 -0000      1.1
+++ education/po/edu-projects.uk.po     27 Aug 2014 14:30:00 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 15:42+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -51,8 +51,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; Education "
-"Projects"
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; Education Projects"
 msgstr ""
 "<a href=\"/education/education.html\">Освіта</a> &rarr; Освітні 
проекти"
 
@@ -69,15 +68,13 @@
 "<a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> to let "
 "us know."
 msgstr ""
-"Існує декілька груп та організацій з 
усього світу, які дотримуються філософії "
-" GNU та працюють над проектами, які мають на 
меті принести "
-"вільне програмне забезпечення у освітню 
галузь. Деякі з них перераховані "
-"нижче. "
-" Якщо ваш проект підтримує лише вільне 
програмне забезпечення і у цьому "
-"списку його немає, то "
-"зв'яжіться з нами за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a>, щоб "
-"повідомити нас про це."
+"Існує декілька груп та організацій з 
усього світу, які дотримуються "
+"філософії  GNU та працюють над проектами, 
які мають на меті принести вільне "
+"програмне забезпечення у освітню галузь. 
Деякі з них перераховані нижче.  "
+"Якщо ваш проект підтримує лише вільне 
програмне забезпечення і у цьому "
+"списку його немає, то зв'яжіться з нами за 
адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>, щоб повідомити 
нас про "
+"це."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -91,14 +88,13 @@
 msgid ""
 "\"FSFE's Education Team exists to raise awareness and bring the benefits of "
 "Free Software to all groups involved in education. It aims for a legal "
-"framework that prohibits discrimination against Free Software and its "
-"users.\""
+"framework that prohibits discrimination against Free Software and its users."
+"\""
 msgstr ""
 "\"Освітня команда ФВПЗЄ існує, щоб 
підвищити обізнаність і принести вигоди "
 "вільного програмного забезпечення для 
усіх груп, що беруть участь у освіті. "
 "Вона спрямована на розробку юридичних 
актів, які забороняють дискримінацію "
-"вільного ПЗ і його "
-"користувачів. \""
+"вільного ПЗ і його користувачів. \""
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://guri.hipatia.net/\";>GURI</a>"
@@ -117,12 +113,11 @@
 msgstr ""
 "Guri - це група, яка народилася в італійській 
вищій школі в результаті "
 "програми, яку здійснювала неурядова 
організація Hipatia для підвищення "
-"обізнаності про роль "
-"вільного ПЗ у сфері освіти. Ґурі виступає 
проти зростаючої практики "
-"розгляду знань як матеріального об'єкту, 
що підлягає власності. Вона "
-"бореться, щоб змінити панівну культурну 
основу в Італії, яка запобігає "
-"впровадження деяких з найважливіших прав 
людини, просуваючи небезпечні "
-"загрози нашій свободі, такі як патенти на 
програмне забезпечення, "
+"обізнаності про роль вільного ПЗ у сфері 
освіти. Ґурі виступає проти "
+"зростаючої практики розгляду знань як 
матеріального об'єкту, що підлягає "
+"власності. Вона бореться, щоб змінити 
панівну культурну основу в Італії, яка "
+"запобігає впровадження деяких з 
найважливіших прав людини, просуваючи "
+"небезпечні загрози нашій свободі, такі як 
патенти на програмне забезпечення, "
 "несправедливі закони про авторське право, 
і прийняття закритого програмного "
 "забезпечення."
 
@@ -136,16 +131,13 @@
 "knowledge as a fundamental good for humanity, a system in which everyone can "
 "participate actively and access knowledge without restrictions."
 msgstr ""
-"Цілями проекту Ґурі є перетворення 
системи освіти так, щоб "
-"вона була заснована виключно на вільному 
програмному забезпеченні та "
-"розширенні свобод, які воно дарує "
-" кожній галузі знань. Ґурі вірить у 
здатність освіти "
+"Цілями проекту Ґурі є перетворення 
системи освіти так, щоб вона була "
+"заснована виключно на вільному 
програмному забезпеченні та розширенні "
+"свобод, які воно дарує  кожній галузі 
знань. Ґурі вірить у здатність освіти "
 "сформувати краще суспільство, навчаючи 
студентів важливості поширення та "
 "співпраці. Вона виступає і працює над 
створенням непірамідальної системи для "
-"поширення "
-"знання в якості фундаментального блага 
для людства, системи, в якій кожен "
-"зуміє брати "
-"активну участь і матиме доступ до знань 
без обмежень."
+"поширення знання в якості 
фундаментального блага для людства, 
системи, в "
+"якій кожен зуміє брати активну участь і 
матиме доступ до знань без обмежень."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -154,8 +146,8 @@
 "awareness about the ethical principles of Free Software."
 msgstr ""
 "Для досягнення своїх цілей група вживає 
заходи в основному у вищій школі і "
-"університетах, організовуючи семінари та 
курси із сприянню "
-"поінформованості про етичні принципи 
вільного програмного забезпечення."
+"університетах, організовуючи семінари та 
курси із сприянню поінформованості "
+"про етичні принципи вільного програмного 
забезпечення."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://hipatia.net/\";>Hipatia</a>"
@@ -172,22 +164,21 @@
 "in educational institutions, specially in primary and secondary level "
 "schools."
 msgstr ""
-"Hipatia - це міжнародна NGO (неурядова 
організація), яка "
-"закріплює право усіх людей на доступ, 
використання, створення, зміну та "
-"поширення знання. Вона утворена людьми з 
усього світу, які "
-"пропагувати ідеали руху вільного 
програмного забезпечення і працює в 
напрямку "
-"просування цих принципів на практиці. Hipatia 
підкреслює важливість "
-"використання "
-"вільного ПЗ у освіті; з цією метою її члени 
часто проводять семінари "
-"в освітніх установах, особливо в 
початковій і середній школі."
+"Hipatia - це міжнародна NGO (неурядова 
організація), яка закріплює право "
+"усіх людей на доступ, використання, 
створення, зміну та поширення знання. "
+"Вона утворена людьми з усього світу, які 
пропагувати ідеали руху вільного "
+"програмного забезпечення і працює в 
напрямку просування цих принципів на "
+"практиці. Hipatia підкреслює важливість 
використання вільного ПЗ у освіті; з "
+"цією метою її члени часто проводять 
семінари в освітніх установах, особливо "
+"в початковій і середній школі."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"The name of the group refers to the Greek philosopher <a "
-"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Hypatia\";>Hypatia.</a>"
+"The name of the group refers to the Greek philosopher <a href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Hypatia\">Hypatia.</a>"
 msgstr ""
-"Назва групи походить від грецького 
філософа <a "
-"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Hypatia\";>Іпатії.</a>"
+"Назва групи походить від грецького 
філософа <a href=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/Hypatia\">Іпатії.</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"https://www.itschool.gov.in\";>address@hidden</a>"
@@ -198,18 +189,16 @@
 "address@hidden is a project of the government of Kerala, India, started in 
2001 "
 "to introduce Information Communication Technologies into the State's "
 "schools. As part of the project, a customized GNU/Linux operating system was "
-"developed, which is now being used in more than 2,600 schools in the "
-"State. Training in the use of Free Software was imparted to thousands of "
-"teachers, school coordinators and students."
-msgstr ""
-"address@hidden є проектом уряду штату Керала в 
Індії, який розпочався у 2001 році, "
-"щоб "
-"ввести інформаційно-комунікаційні тех
нології у школи штату. У рамках проекту "
-"розроблено "
-"власну операційну систему GNU / Linux, яка в 
даний час використовується у "
-"понад 2600 школах штату. До  навчання 
використання вільного програмного "
-"забезпечення були залучені тисячі "
-"учителів, шкільних координаторів та 
студентів."
+"developed, which is now being used in more than 2,600 schools in the State. "
+"Training in the use of Free Software was imparted to thousands of teachers, "
+"school coordinators and students."
+msgstr ""
+"address@hidden є проектом уряду штату Керала в 
Індії, який розпочався у 2001 "
+"році, щоб ввести 
інформаційно-комунікаційні технології у 
школи штату. У "
+"рамках проекту розроблено власну 
операційну систему GNU / Linux, яка в даний "
+"час використовується у понад 2600 школах 
штату. До  навчання використання "
+"вільного програмного забезпечення були 
залучені тисячі учителів, шкільних "
+"координаторів та студентів."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>"
@@ -229,25 +218,21 @@
 "співпрацюють і працюють разом для 
досягнення спільних цілей по всьому світу "
 "при використанні Інтернету як засобу 
спілкування. Відкрита і відверта "
 "співпраця вчителів, розробників 
програмного забезпечення, перекладачів і "
-"авторів "
-"завжди була ключем до успіху діяльності 
OFSET."
+"авторів завжди була ключем до успіху 
діяльності OFSET."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"One important achievement of the OFSET group is <a "
-"href=\"http://www.drgeo.eu\";>Dr. Geo</a>, a program widely used for teaching "
-"geometry. OFSET has also developed <a "
-"href=\"http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-USB\";> Freeduc-USB</a>, "
-"a bootable USB stick that contains useful applications for the classroom."
-msgstr ""
-"Одним важливим досягненням групи OFSET є 
програма<a "
-"href=\"http://www.drgeo.eu\";>Dr. Geo</a>, яка широко 
використовується для "
-"навчання геометрії. OFSET має "
-"також розроблений <a "
-"href=\"http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-USB\";> Freeduc-USB</a>, "
-"який "
-"є завантажувальним образом USB, що містить 
корисні програми для класної "
-"кімнати."
+"One important achievement of the OFSET group is <a href=\"http://www.drgeo.eu";
+"\">Dr. Geo</a>, a program widely used for teaching geometry. OFSET has also "
+"developed <a href=\"http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-USB\";> "
+"Freeduc-USB</a>, a bootable USB stick that contains useful applications for "
+"the classroom."
+msgstr ""
+"Одним важливим досягненням групи OFSET є 
програма<a href=\"http://www.drgeo.";
+"eu\">Dr. Geo</a>, яка широко використовується для 
навчання геометрії. OFSET "
+"має також розроблений <a 
href=\"http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-";
+"USB\"> Freeduc-USB</a>, який є завантажувальним 
образом USB, що містить "
+"корисні програми для класної кімнати."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>"
@@ -255,17 +240,15 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
-"Sugar Labs is a project that provides the <a "
-"href=\"http://wiki.sugarlabs.org/go/What_is_Sugar\";>Sugar learning "
-"platform</a>, an interface specially designed to facilitate the use of "
-"computers by children, with a special focus on its use in educational "
-"environments."
-msgstr ""
-"Лабораторії Sugar - це проект, який 
забезпечує <a "
-"href=\"http://wiki.sugarlabs.org/go/What_is_Sugar\";>навчальну 
платформу "
-"Sugar</a> - інтерфейс спеціально розроблений, 
щоб полегшити використання "
-"комп'ютерів дітьми, з особливим акцентом 
на його використанні у освітньому "
-"середовищі. "
+"Sugar Labs is a project that provides the <a href=\"http://wiki.sugarlabs.";
+"org/go/What_is_Sugar\">Sugar learning platform</a>, an interface specially "
+"designed to facilitate the use of computers by children, with a special "
+"focus on its use in educational environments."
+msgstr ""
+"Лабораторії Sugar - це проект, який 
забезпечує <a href=\"http://wiki.";
+"sugarlabs.org/go/What_is_Sugar\">навчальну платформу 
Sugar</a> - інтерфейс "
+"спеціально розроблений, щоб полегшити 
використання комп'ютерів дітьми, з "
+"особливим акцентом на його використанні у 
освітньому середовищі. "
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -274,38 +257,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -320,15 +302,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -340,4 +321,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: education/po/education.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.uk-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/education.uk-en.html   3 May 2014 07:44:38 -0000       1.8
+++ education/po/education.uk-en.html   27 Aug 2014 14:30:00 -0000      1.9
@@ -87,7 +87,7 @@
 
 <h3>The Basics</h3>
 <p>The GNU Project was 
-<a href=" /gnu/initial-announcement.html">launched</a> in 1983 by 
+<a href="/gnu/initial-announcement.html">launched</a> in 1983 by 
 Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the GNU 
 operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a 
 computer in freedom.</p>
@@ -193,7 +193,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/03 07:44:38 $
+$Date: 2014/08/27 14:30:00 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: education/po/education.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.uk.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- education/po/education.uk.po        27 Aug 2014 14:05:36 -0000      1.15
+++ education/po/education.uk.po        27 Aug 2014 14:30:00 -0000      1.16
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-08-16 09:28+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -118,19 +117,14 @@
 msgstr "Основи"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The GNU Project was <a href=\" /gnu/initial-announcement.html\">launched</"
-#| "a> in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: "
-#| "the GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to "
-#| "use a computer in freedom."
 msgid ""
 "The GNU Project was <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">launched</a> "
 "in 1983 by Richard Stallman to develop a Free Libre operating system: the "
 "GNU operating system. As a result, today it is possible for anyone to use a "
 "computer in freedom."
 msgstr ""
-"Проект GNU <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">організований</a> "
-"у 1983&nbsp;році Річардом Столменом для 
розробки вільної операційної "
+"Проект GNU <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">організований</a> у "
+"1983&nbsp;році Річардом Столменом для 
розробки вільної операційної "
 "системи&nbsp;&nbsp; операційної системи GNU. У 
результаті сьогодні кожен "
 "може користуватися комп'ютером, не 
відмовляючись від свободи."
 
@@ -286,4 +280,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist 23 May 2014 06:34:32 -0000      
1.12
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist 27 Aug 2014 14:30:07 -0000      
1.13
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.uk.po     27 Aug 2014 14:05:39 -0000      
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.uk.po     27 Aug 2014 14:30:08 -0000      
1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:40+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
 "GNU Lesser General Public License v2.1 - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Менша загальна громадська ліцензія GNU 2.1 - 
Проект GNU - Фонд "
-"вільного програмного забезпечення"
+"Менша загальна громадська ліцензія GNU 2.1 - 
Проект GNU - Фонд вільного "
+"програмного забезпечення"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1"
@@ -32,8 +32,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The latest version of the LGPL, version "
-"3</a>"
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The latest version of the LGPL, version 3</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">Остання версія LGPL, 
версія 3</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -49,30 +48,29 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "LGPL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Що робити, якщо ви 
бачите "
-"можливе порушення LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Що робити, якщо ви 
бачите можливе "
+"порушення LGPL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html\">Translations "
 "of LGPLv2.1</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html\">Переклади"
-" LGPLv2.1</a>"
+"<a 
href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html\">Переклади "
+"LGPLv2.1</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU Lesser General Public License version 2.1 (LGPLv2.1) in other "
-"formats: <a href=\"lgpl-2.1.txt\">plain text</a>, <a "
-"href=\"lgpl-2.1.texi\">Texinfo</a>, <a "
-"href=\"lgpl-2.1-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
+"formats: <a href=\"lgpl-2.1.txt\">plain text</a>, <a href=\"lgpl-2.1.texi"
+"\">Texinfo</a>, <a href=\"lgpl-2.1-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
 "href=\"lgpl-2.1.dbk\">Docbook</a>"
 msgstr ""
-"Менша загальна громадська ліцензія GNU GPL 
версії 2.1 (LGPLv2.1) у "
-"інших форматах: <a 
href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.txt\">простий "
-"текст</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.texi\">Texinfo</a>, 
<a "
-"href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html\">окремий 
HTML</a> "
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.dbk\">Docbook</a>"
+"Менша загальна громадська ліцензія GNU GPL 
версії 2.1 (LGPLv2.1) у інших "
+"форматах: <a 
href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.txt\">простий текст</a>, "
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html\">окремий HTML</a> <a 
href=\"/"
+"licenses/old-licenses/lgpl-2.1.dbk\">Docbook</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -89,12 +87,11 @@
 "necessary, read the <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you "
 "shouldn't use the Lesser GPL for your next library</a> article."
 msgstr ""
-"Ця Менша загальна громадська ліцензія GNU 
прийшла на зміну "
-"Бібліотечної загальної громадської 
ліцензії GNU. Пояснення того, для "
-"чого була потрібна ця заміна, див. у статті 
&ldquo;<a "
-"href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Чому вам не слід 
застосовувати Меншу GPL "
-"для своєї "
-"наступної бібліотеки</a>&rdquo;."
+"Ця Менша загальна громадська ліцензія GNU 
прийшла на зміну Бібліотечної "
+"загальної громадської ліцензії GNU. 
Пояснення того, для чого була потрібна "
+"ця заміна, див. у статті &ldquo;<a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Чому "
+"вам не слід застосовувати Меншу GPL для 
своєї наступної бібліотеки</"
+"a>&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Table of Contents"
@@ -114,8 +111,7 @@
 "<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION "
 "AND MODIFICATION</a>"
 msgstr ""
-"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">Умови копіювання, 
поширення і "
-"внесення змін</a>"
+"<a id=\"TOC3\" href=\"#SEC3\">Умови копіювання, 
поширення і внесення змін</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -132,38 +128,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -186,4 +181,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist     22 May 2014 08:04:44 
-0000      1.12
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist     27 Aug 2014 14:30:08 
-0000      1.13
@@ -9,6 +9,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.uk.po 27 Aug 2014 14:05:38 -0000      
1.1
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.uk.po 27 Aug 2014 14:30:09 -0000      
1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:47+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -25,8 +25,7 @@
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation Linux, Copyleft, Licenses"
 msgstr ""
-"GNU, ФВПЗ, Фонд вільного програмного 
забезпечення, Linux, копілефт, "
-"ліцензії"
+"GNU, ФВПЗ, Фонд вільного програмного 
забезпечення, Linux, копілефт, ліцензії"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Old Licenses"
@@ -36,13 +35,12 @@
 msgid ""
 "This page contains old versions of the licenses published by the Free "
 "Software Foundation, kept here for reference.  You can find current versions "
-"of the licenses on our <a href=\"/licenses/licenses.html\">licenses "
-"page</a>."
+"of the licenses on our <a href=\"/licenses/licenses.html\">licenses page</a>."
 msgstr ""
 "На цій сторінці наведено старі версії 
ліцензій, опублікованих Фондом "
 "вільного програмного забезпечення; вони 
зберігаються тут для довідки. "
-"Поточні версії ліцензій можна знайти на 
нашій <a "
-"href=\"/licenses/licenses.html\">сторінці ліцензій</a>."
+"Поточні версії ліцензій можна знайти на 
нашій <a href=\"/licenses/licenses."
+"html\">сторінці ліцензій</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Old versions of the GNU General Public License"
@@ -53,16 +51,16 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">GNU General Public License, "
 "version 2</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">Загальна 
громадська "
-"ліцензія GNU, версія&nbsp;2</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">Загальна 
громадська ліцензія "
+"GNU, версія&nbsp;2</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html\">GNU General Public License, "
 "version 1</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html\">Загальна 
громадська "
-"ліцензія GNU, версія&nbsp;1</a>"
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html\">Загальна 
громадська ліцензія "
+"GNU, версія&nbsp;1</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Old versions of the GNU Lesser General Public License"
@@ -79,8 +77,7 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "This license used to be called the GNU Library General Public License:"
 msgstr ""
-"Колись цю ліцензію називали Бібліотечною 
загальною громадською "
-"ліцензією GNU"
+"Колись цю ліцензію називали Бібліотечною 
загальною громадською ліцензією GNU"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -116,9 +113,9 @@
 "Please see the <a href=\"/licenses/licenses.html#LicenseURLs\">license URLs "
 "section</a> of the main licensing page for more information."
 msgstr ""
-"Старі ліцензії доступні також за адресами 
<tt>/licenses</tt>. Подробиці "
-"див. у <a 
href=\"/licenses/licenses.html#LicenseURLs\">&nbsp;розділі про&nbsp;"
-"URL ліцензій</a> на головній сторінці 
ліцензування."
+"Старі ліцензії доступні також за адресами 
<tt>/licenses</tt>. Подробиці див. "
+"у <a href=\"/licenses/licenses.html#LicenseURLs\">&nbsp;розділі 
про&nbsp;URL "
+"ліцензій</a> на головній сторінці 
ліцензування."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -127,38 +124,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -177,15 +173,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -197,4 +192,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/po/fdl-1.3.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/fdl-1.3.translist       23 May 2014 06:34:32 -0000      1.11
+++ licenses/po/fdl-1.3.translist       27 Aug 2014 14:30:10 -0000      1.12
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/fdl-1.3.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/fdl-1.3.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/fdl-1.3.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/fdl-1.3.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: licenses/po/fdl-1.3.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-1.3.uk.po   27 Aug 2014 14:05:41 -0000      1.1
+++ licenses/po/fdl-1.3.uk.po   27 Aug 2014 14:30:11 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 15:51+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -31,8 +31,7 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">FDL 1.3 Frequently Asked "
-"Questions</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">FDL 1.3 Frequently Asked Questions</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">Часті питанні 
про FDL 1.3</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -40,8 +39,8 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">Marked-up changes between FDL 1.2 and "
 "FDL 1.3 (PostScript)</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\"> Виділені зміни між 
FDL 1.2 і "
-"FDL 1.3 (PostScript)</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\"> Виділені зміни між 
FDL 1.2 і FDL 1.3 "
+"(PostScript)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on how to use the FDL</a>"
@@ -62,10 +61,9 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The FDL in other formats: <a href=\"/licenses/fdl-1.3.txt\">plain text</a>, "
-"<a href=\"/licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3.xml\">DocBook/XML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3-"
+"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.xml"
+"\">DocBook/XML</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3.tex\">LaTeX</a>"
 msgstr ""
 "FDL в інших форматах: <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3.txt\">звичайний текст</a>, "
 "<a href=\"/licenses/fdl-1.3.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/fdl-1.3-"
@@ -84,8 +82,7 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free Manuals</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Вільні програми і 
вільні "
-"посібники</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Вільні програми і 
вільні посібники</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -100,8 +97,8 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "GFDL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Що робити, якщо ви 
бачите "
-"можливе порушення FDL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Що робити, якщо ви 
бачите можливе "
+"порушення FDL</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -110,38 +107,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -159,8 +155,8 @@
 "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
 "document, but changing it is not allowed."
 msgstr ""
-"Всім дозволено копіювати і поширювати 
буквальні копії цього "
-"ліцензійного документа, але змінювати 
його не дозволяється."
+"Всім дозволено копіювати і поширювати 
буквальні копії цього ліцензійного "
+"документа, але змінювати його не 
дозволяється."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -172,4 +168,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/po/gpl-3.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/gpl-3.0.translist       22 May 2014 08:04:44 -0000      1.12
+++ licenses/po/gpl-3.0.translist       27 Aug 2014 14:30:11 -0000      1.13
@@ -9,6 +9,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/gpl-3.0.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/gpl-3.0.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/gpl-3.0.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/gpl-3.0.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: licenses/po/gpl-3.0.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-3.0.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/gpl-3.0.uk.po   27 Aug 2014 14:05:41 -0000      1.1
+++ licenses/po/gpl-3.0.uk.po   27 Aug 2014 14:30:12 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 15:57+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -61,18 +61,16 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GPL in other formats: <a href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\">plain text</a>, "
-"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
+"tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">standalone "
+"HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/"
+"gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
 msgstr ""
 "GPL у інших форматах: <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0.txt\">звичайний текст</a>, "
-"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">окремий HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.dbk\">Docbook</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-3.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
+"tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0-standalone.html\">окремий 
HTML</"
+"a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
+"dbk\">Docbook</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -95,8 +93,8 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "GPL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Що робити, якщо ви 
бачите "
-"можливе порушення GPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Що робити, якщо ви 
бачите можливе "
+"порушення GPL</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -105,38 +103,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -154,8 +151,8 @@
 "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
 "document, but changing it is not allowed."
 msgstr ""
-"Всім дозволено копіювати і поширювати 
буквальні копії цього "
-"ліцензійного документа, але змінювати 
його не дозволяється."
+"Всім дозволено копіювати і поширювати 
буквальні копії цього ліцензійного "
+"документа, але змінювати його не 
дозволяється."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -167,4 +164,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/po/hessla.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/hessla.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/hessla.translist        23 May 2014 06:34:33 -0000      1.11
+++ licenses/po/hessla.translist        27 Aug 2014 14:30:12 -0000      1.12
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/hessla.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/hessla.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/hessla.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/hessla.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: licenses/po/hessla.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/hessla.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/hessla.uk.po    27 Aug 2014 14:05:40 -0000      1.1
+++ licenses/po/hessla.uk.po    27 Aug 2014 14:30:13 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:05+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -38,16 +38,15 @@
 "for the goals of the HESSLA cannot contribute to HESSLA-covered software "
 "without violating its principles."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Ліцензійна "
-"угода покращеного вихідного тексту х
актівізму</a> (HESSLA)&nbsp;&mdash; "
-"ліцензія вихідного тексту програм, в якій 
намагаються накладати обмеження "
-"етичного порядку стосовно використання й 
модифікації програми. Оскільки "
-"ліцензія обмежує те, для яких робіт можна 
застосовувати програму, і "
-"обмежує істотним чином те, які роботи 
можуть виконувати "
-"змінені версії програми, то це не є 
ліцензія вільних програм. "
-"Парадоксальним результатом є те, що 
спільнота людей, які "
-"мабуть симпатизують цілям HESSLA, не може 
працювати над програмами, що "
-"випущені під ліцензією HESSLA, без порушення 
її принципів."
+"<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Ліцензійна 
угода "
+"покращеного вихідного тексту х
актівізму</a> (HESSLA)&nbsp;&mdash; ліцензія "
+"вихідного тексту програм, в якій 
намагаються накладати обмеження етичного "
+"порядку стосовно використання й 
модифікації програми. Оскільки ліцензія "
+"обмежує те, для яких робіт можна 
застосовувати програму, і обмежує істотним 
"
+"чином те, які роботи можуть виконувати 
змінені версії програми, то це не є "
+"ліцензія вільних програм. Парадоксальним 
результатом є те, що спільнота "
+"людей, які мабуть симпатизують цілям HESSLA, 
не може працювати над "
+"програмами, що випущені під ліцензією HESSLA, 
без порушення її принципів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -59,8 +58,8 @@
 "versions?"
 msgstr ""
 "Обмеження HESSLA  забороняють конкретні 
невиправдані види діяльності: "
-"порушення прав людини і введення функцій 
стеження за користувачем. Хтось "
-"міг би запитати, чому б нам не оголосити 
виняток для цих конкретних "
+"порушення прав людини і введення функцій 
стеження за користувачем. Хтось міг "
+"би запитати, чому б нам не оголосити 
виняток для цих конкретних "
 "обмежень&nbsp;&nbsp; чому ми дотримуємося 
загального правила відмови від "
 "всіх обмежень на застосування і 
функціональність змінених версій?"
 
@@ -73,12 +72,11 @@
 "Trying to stop those particular activities with a software license is either "
 "unnecessary or ineffective."
 msgstr ""
-"Якби ми збиралися зробити виняток з наших 
принципів вільних "
-"програм, то ми зробили б його саме тут. Але 
це було б помилкою: <a href=\"/"
-"philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html\"> це завдало 
б "
-"шкоди руху за вільні програми і нічого не 
досягло б</a>. Спроби "
-"запобігти цій конкретній діяльності за 
допомогою ліцензії на програми "
-"були б зайві або безуспішні."
+"Якби ми збиралися зробити виняток з наших 
принципів вільних програм, то ми "
+"зробили б його саме тут. Але це було б 
помилкою: <a href=\"/philosophy/"
+"programs-must-not-limit-freedom-to-run.html\"> це завдало б 
шкоди руху за "
+"вільні програми і нічого не досягло б</a>. 
Спроби запобігти цій конкретній "
+"діяльності за допомогою ліцензії на 
програми були б зайві або безуспішні."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -89,12 +87,12 @@
 "not have the feature.  Users can then switch to that version if they don't "
 "want their personal information to be reported."
 msgstr ""
-"Стосовно змінених версій обмеження HESSLA  
зайві. У загальному і цілому "
-"GNU GPL є достатнім захистом проти функцій, 
які порушують "
-"конфіденційність, тому що ліцензія 
гарантує, що хтось може взяти "
-"вихідний текст, знайти шпигунську функцію 
і опублікувати поліпшену версію "
-"програми, в якій цієї функції немає. Тоді 
користувачі можуть перейти на "
-"ту версію, якщо не хочуть, щоб комусь 
передавали їхні особисті дані."
+"Стосовно змінених версій обмеження HESSLA  
зайві. У загальному і цілому GNU "
+"GPL є достатнім захистом проти функцій, які 
порушують конфіденційність, тому "
+"що ліцензія гарантує, що хтось може взяти 
вихідний текст, знайти шпигунську "
+"функцію і опублікувати поліпшену версію 
програми, в якій цієї функції немає. "
+"Тоді користувачі можуть перейти на ту 
версію, якщо не хочуть, щоб комусь "
+"передавали їхні особисті дані."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -105,12 +103,12 @@
 "anyway.  Meanwhile, they can simply decide they are exempt from the "
 "restrictions."
 msgstr ""
-"Що стосується заборони застосовувати 
програму урядам, які порушують "
-"права людини, то це, швидше за все, буде 
безуспішно. Вони користуються "
-"багатьма іншими програмами. Крім того, 
ліцензія вихідного тексту на базі "
-"авторського права (у всякому разі у США) не 
може обмежувати застосування "
-"програми; таке обмеження все одно 
нездійсненне. В той же час "
-"держава може просто вирішити, що на неї 
обмеження не поширюється."
+"Що стосується заборони застосовувати 
програму урядам, які порушують права "
+"людини, то це, швидше за все, буде 
безуспішно. Вони користуються багатьма "
+"іншими програмами. Крім того, ліцензія вих
ідного тексту на базі авторського "
+"права (у всякому разі у США) не може 
обмежувати застосування програми; таке "
+"обмеження все одно нездійсненне. В той же 
час держава може просто вирішити, "
+"що на неї обмеження не поширюється."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -119,38 +117,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -162,19 +159,19 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc."
+"Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Фонд вільного 
програмного забезпечення, "
+"Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -186,4 +183,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/po/lgpl-3.0.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/lgpl-3.0.translist      23 May 2014 06:34:34 -0000      1.11
+++ licenses/po/lgpl-3.0.translist      27 Aug 2014 14:30:13 -0000      1.12
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/lgpl-3.0.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/lgpl-3.0.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/lgpl-3.0.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/lgpl-3.0.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: licenses/po/lgpl-3.0.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/lgpl-3.0.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/lgpl-3.0.uk.po  27 Aug 2014 14:05:40 -0000      1.1
+++ licenses/po/lgpl-3.0.uk.po  27 Aug 2014 14:30:14 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:11+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
 "GNU Lesser General Public License v3.0 - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Менша загальна громадська ліцензія GNU 3.0 - 
Проект GNU - Фонд "
-"вільного програмного забезпечення"
+"Менша загальна громадська ліцензія GNU 3.0 - 
Проект GNU - Фонд вільного "
+"програмного забезпечення"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Lesser General Public License"
@@ -60,24 +60,22 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The GNU LGPL in other formats: <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl-3.0-standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
+"lgpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
 msgstr ""
 "GNU LGPL у інших форматах: <a 
href=\"/licenses/lgpl-3.0.txt\">звичайний "
-"текст</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0-standalone.html\">окремий HTML</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a "
-"href=\"/licenses/lgpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
+"текст</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl-3.0-standalone.html\">окремий HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/"
+"lgpl-3.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.texi\">Texinfo</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">LGPLv3 logos</a> to use with your "
 "project"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Логотипи LGPLv3</a> для 
використання "
-"у вашому проекті"
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Логотипи LGPLv3</a> для "
+"використання у вашому проекті"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -92,23 +90,21 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a possible "
 "LGPL violation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Що робити, якщо ви 
бачите "
-"можливе порушення LGPL</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Що робити, якщо ви 
бачите можливе "
+"порушення LGPL</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"This license is a set of additional permissions added to <a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.html\">version 3 of the GNU General Public "
-"License</a>.  For more information about how to release your own software "
-"under this license, please see our <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page "
-"of instructions</a>."
-msgstr ""
-"Ця ліцензія являє собою набір додаткових 
дозволів, доданих до "
-"<a "
-"href=\"/licenses/gpl-3.0.html\"> третьої версії 
загальної громадської "
-"ліцензії GNU</a>. На окремій сторінці з 
інструкціями у нас докладно "
-"пояснюється, <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">як 
випускати свої "
-"власні програми під цією ліцензією</a>."
+"This license is a set of additional permissions added to <a href=\"/licenses/"
+"gpl-3.0.html\">version 3 of the GNU General Public License</a>.  For more "
+"information about how to release your own software under this license, "
+"please see our <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">page of instructions</a>."
+msgstr ""
+"Ця ліцензія являє собою набір додаткових 
дозволів, доданих до <a href=\"/"
+"licenses/gpl-3.0.html\"> третьої версії загальної 
громадської ліцензії GNU</"
+"a>. На окремій сторінці з інструкціями у 
нас докладно пояснюється, <a href="
+"\"/licenses/gpl-howto.html\">як випускати свої власні 
програми під цією "
+"ліцензією</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -117,38 +113,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і"
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"іінші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -166,8 +161,8 @@
 "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
 "document, but changing it is not allowed."
 msgstr ""
-"Всім дозволено копіювати і поширювати 
буквальні копії цього "
-"ліцензійного документа, але змінювати 
його не дозволяється."
+"Всім дозволено копіювати і поширювати 
буквальні копії цього ліцензійного "
+"документа, але змінювати його не 
дозволяється."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -179,4 +174,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/po/recommended-copylefts.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/recommended-copylefts.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/recommended-copylefts.translist 23 May 2014 06:34:36 -0000      
1.12
+++ licenses/po/recommended-copylefts.translist 27 Aug 2014 14:30:14 -0000      
1.13
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/recommended-copylefts.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/recommended-copylefts.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/recommended-copylefts.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>
 &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/recommended-copylefts.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: licenses/po/recommended-copylefts.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/recommended-copylefts.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/recommended-copylefts.uk.po     27 Aug 2014 14:05:40 -0000      
1.1
+++ licenses/po/recommended-copylefts.uk.po     27 Aug 2014 14:30:14 -0000      
1.2
@@ -10,19 +10,19 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:23+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Recommended copyleft licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Рекомендовані ліцензії з копілефтом - 
Проект GNU - Фонд вільного "
-"програмного забезпечення"
+"Рекомендовані ліцензії з копілефтом - 
Проект GNU - Фонд вільного програмного "
+"забезпечення"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Recommended copyleft licenses"
@@ -33,9 +33,9 @@
 "This page lists the copyleft licenses that we recommend free software "
 "projects and associated documentation use."
 msgstr ""
-"На цій сторінці перераховані ліцензії з 
копілефтом, які ми "
-"рекомендуємо для застосування в проектах 
по розробці вільних програм і "
-"пов'язаної з ними документації."
+"На цій сторінці перераховані ліцензії з 
копілефтом, які ми рекомендуємо для "
+"застосування в проектах по розробці 
вільних програм і пов'язаної з ними "
+"документації."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Software licenses"
@@ -54,8 +54,8 @@
 "The <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public License, "
 "version 3</a> or any later version"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/agpl.html\">Загальна громадська 
ліцензія GNU "
-"Афферо, версія&nbsp;3</a> або будь-яка пізніша 
версія"
+"<a href=\"/licenses/agpl.html\">Загальна громадська 
ліцензія GNU Афферо, "
+"версія&nbsp;3</a> або будь-яка пізніша версія"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Documentation licenses"
@@ -79,12 +79,12 @@
 "circumstances."
 msgstr ""
 "Щоб детальніше дізнатися про те, коли і 
чому ми рекомендуємо ці ліцензії, "
-"зверніться, будь ласка, до статті <a 
href=\"/licenses/license-recommendations."
-"html\">&ldquo;Як вибрати ліцензію для своєї 
власної роботи&rdquo;</a>. "
-"Зверніть увагу, що <strong>рекомендованими є 
тільки "
-"вище перераховані ліцензії з 
копілефтом</strong>; інші ліцензії, "
-"обговорені в тому посібнику, не є 
ліцензіями з копілефтом або "
-"пропонуються для застосування у вужчому 
колі випадків."
+"зверніться, будь ласка, до статті <a 
href=\"/licenses/license-"
+"recommendations.html\">&ldquo;Як вибрати ліцензію для 
своєї власної "
+"роботи&rdquo;</a>. Зверніть увагу, що 
<strong>рекомендованими є тільки вище "
+"перераховані ліцензії з копілефтом</strong>; 
інші ліцензії, обговорені в "
+"тому посібнику, не є ліцензіями з 
копілефтом або пропонуються для "
+"застосування у вужчому колі випадків."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"/licenses/\">Back to the GNU licenses page</a>"
@@ -97,45 +97,44 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити"
-"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і"
-"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та"
-"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
-"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але "
+"виключитиможливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої "
+"зауваження іпропозиції щодо перекладу за 
адресою <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості "
+"з координації тапропозицій перекладів 
наших статей див. у <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
@@ -144,15 +143,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -164,4 +162,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/po/why-assign.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/why-assign.translist    22 May 2014 08:04:44 -0000      1.11
+++ licenses/po/why-assign.translist    27 Aug 2014 14:30:15 -0000      1.12
@@ -15,6 +15,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/licenses/why-assign.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/why-assign.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ta" hreflang="ta" 
href="/licenses/why-assign.ta.html">தமிழ்</a>&nbsp;[ta]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/why-assign.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: licenses/po/why-assign.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-assign.uk.po        27 Aug 2014 14:05:40 -0000      1.1
+++ licenses/po/why-assign.uk.po        27 Aug 2014 14:30:15 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:29+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -23,8 +23,8 @@
 "Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
 "Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Чому ФВПЗ збирає авторські права 
розробників - Проект GNU - Фонд "
-"вільного програмного забезпечення"
+"Чому ФВПЗ збирає авторські права 
розробників - Проект GNU - Фонд вільного "
+"програмного забезпечення"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
@@ -43,19 +43,18 @@
 "are FSF-copyrighted.  When the developers of a program make it a GNU "
 "package, they can decide either to give the copyright to the FSF so it can "
 "enforce the GPL for the package, or else to keep the copyright as well as "
-"the responsibility for enforcing the GPL.  If they make it an "
-"FSF-copyrighted package, then the FSF asks for copyright assignments for "
-"further contributions, and this page explains why.]"
-msgstr ""
-"[Пояснення, додане у лютому 2013&nbsp;року: ці 
міркування відносяться "
-"до пакетів, авторські права на які 
належать ФВПЗ. Коли розробники "
-"програми роблять її пакетом GNU, вони 
можуть вирішити або передати авторські "
-"права ФВПЗ, з тим щоб фонд міг надати ох
орону GPL щодо цього "
-"пакету, або залишити авторські права, а 
також відповідальність за охорону GPL "
-"на собі. Якщо вони роблять його пакетом з 
авторськими правами, переданими "
-"ФВПЗ, "
-"то ФВПЗ запитує передачу авторських прав 
на подальші внески в цей "
-"пакет, і ця сторінка пояснює чому.]"
+"the responsibility for enforcing the GPL.  If they make it an FSF-"
+"copyrighted package, then the FSF asks for copyright assignments for further "
+"contributions, and this page explains why.]"
+msgstr ""
+"[Пояснення, додане у лютому 2013&nbsp;року: ці 
міркування відносяться до "
+"пакетів, авторські права на які належать 
ФВПЗ. Коли розробники програми "
+"роблять її пакетом GNU, вони можуть 
вирішити або передати авторські права "
+"ФВПЗ, з тим щоб фонд міг надати охорону GPL 
щодо цього пакету, або залишити "
+"авторські права, а також відповідальність 
за охорону GPL на собі. Якщо вони "
+"роблять його пакетом з авторськими 
правами, переданими ФВПЗ, то ФВПЗ запитує "
+"передачу авторських прав на подальші 
внески в цей пакет, і ця сторінка "
+"пояснює чому.]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -69,15 +68,13 @@
 "depends on having the cooperation of all authors."
 msgstr ""
 "У рамках авторського права США, під 
юрисдикцією якого через історичні "
-"обставини більшість вільних програм 
публікувалося в перший час, "
-"реєстрація авторських прав дає дуже 
суттєві процедурні переваги. "
-"І незважаючи на те, що GPL надає широкі 
права щодо розповсюдження, "
-"розповсюджувачі, взагалі кажучи, не 
можуть відстоювати авторські права у "
-"суді: "
-"вимагати дотримання ліцензії може тільки 
правовласник або той, кому "
-"передали авторські права. Якщо у творі, що 
потрапляє під дію "
-"авторських прав, є кілька авторів, то успіх
 процесу залежить від "
-"співпраці всіх авторів."
+"обставини більшість вільних програм 
публікувалося в перший час, реєстрація "
+"авторських прав дає дуже суттєві 
процедурні переваги. І незважаючи на те, що "
+"GPL надає широкі права щодо розповсюдження, 
розповсюджувачі, взагалі кажучи, "
+"не можуть відстоювати авторські права у 
суді: вимагати дотримання ліцензії "
+"може тільки правовласник або той, кому 
передали авторські права. Якщо у "
+"творі, що потрапляє під дію авторських 
прав, є кілька авторів, то успіх "
+"процесу залежить від співпраці всіх 
авторів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -90,15 +87,15 @@
 "code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
 "other developers can completely rely."
 msgstr ""
-"Щоб гарантувати, що всі наші авторські 
права відповідають вимогам "
-"обліку та іншим вимогам реєстрації, і щоб 
мати можливість приводити "
-"GPL в дію найефективніше, ФВПЗ вимагає, аби 
кожен автор "
-"програм, що включаються в проекти ФВПЗ, 
здійснював передачу авторських прав і "
-"коли це має сенс, відмову від будь-яких 
претензій на результати роботи за "
-"наймом з боку роботодавця програміста. 
Таким чином, ми можемо бути "
-"впевнені, що всі програми в проектах 
ФВПЗ&nbsp;&mdash; це вільні "
-"програми, свободу яких ми можемо 
найефективніше відстоювати, і, "
-"отже, на які інші розробники можуть 
повністю покластися."
+"Щоб гарантувати, що всі наші авторські 
права відповідають вимогам обліку та "
+"іншим вимогам реєстрації, і щоб мати 
можливість приводити GPL в дію "
+"найефективніше, ФВПЗ вимагає, аби кожен 
автор програм, що включаються в "
+"проекти ФВПЗ, здійснював передачу 
авторських прав і коли це має сенс, "
+"відмову від будь-яких претензій на 
результати роботи за наймом з боку "
+"роботодавця програміста. Таким чином, ми 
можемо бути впевнені, що всі "
+"програми в проектах ФВПЗ&nbsp;&mdash; це вільні 
програми, свободу яких ми "
+"можемо найефективніше відстоювати, і, 
отже, на які інші розробники можуть "
+"повністю покластися."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -107,38 +104,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -155,15 +151,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -175,4 +170,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: licenses/po/why-gfdl.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.translist,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/po/why-gfdl.translist      22 May 2014 08:04:45 -0000      1.10
+++ licenses/po/why-gfdl.translist      27 Aug 2014 14:30:15 -0000      1.11
@@ -11,6 +11,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ko" hreflang="ko" 
href="/licenses/why-gfdl.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/why-gfdl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/why-gfdl.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/licenses/why-gfdl.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/licenses/why-gfdl.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-tw" hreflang="zh-tw" 
href="/licenses/why-gfdl.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</span> &nbsp;
 </p>

Index: licenses/po/why-gfdl.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-gfdl.uk.po  27 Aug 2014 14:05:39 -0000      1.1
+++ licenses/po/why-gfdl.uk.po  27 Aug 2014 14:30:16 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:34+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -56,14 +56,13 @@
 "the community at large, in writing the GFDL."
 msgstr ""
 "GFDL задумана як спосіб залучити 
комерційних видавців до фінансування "
-"вільної документації, не обмежуючи ніяких 
життєво важливих свобод. "
-"&ldquo;Тексти для обкладинки&rdquo; та деякі 
інші аспекти цієї ліцензії, "
-"які стосуються обкладинки, титульного 
аркуша, історії, схвалень, додані "
-"для того, щоб зробити ліцензію 
привабливою для комерційних видавців "
-"книг, авторам яких платять за роботу. Щоб 
посилити цю привабливість, "
-"при складанні GFDL я спеціально 
консультувався як з персоналом "
-"видавничих фірм, так і з юристами, 
укладачами вільної документації, а "
-"також іншими членами спільноти."
+"вільної документації, не обмежуючи ніяких 
життєво важливих свобод. &ldquo;"
+"Тексти для обкладинки&rdquo; та деякі інші 
аспекти цієї ліцензії, які "
+"стосуються обкладинки, титульного аркуша, 
історії, схвалень, додані для "
+"того, щоб зробити ліцензію привабливою 
для комерційних видавців книг, "
+"авторам яких платять за роботу. Щоб 
посилити цю привабливість, при складанні "
+"GFDL я спеціально консультувався як з 
персоналом видавничих фірм, так і з "
+"юристами, укладачами вільної 
документації, а також іншими членами 
спільноти."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -73,12 +72,12 @@
 "where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
 "free software."
 msgstr ""
-"Щонайменше від двох комерційних видавців 
посібників для програм я "
-"чув, що вони зацікавлені у застосуванні 
цієї ліцензії. Майбутнє ніколи не "
-"можна впевнено передбачити, але здається, 
що GFDL представляє реальну "
-"можливість успішної побудови суспільної 
системи, в якій "
-"комерційні видавці будуть платити людям 
за складання комерційних "
-"вільних посібників для вільних програм."
+"Щонайменше від двох комерційних видавців 
посібників для програм я чув, що "
+"вони зацікавлені у застосуванні цієї 
ліцензії. Майбутнє ніколи не можна "
+"впевнено передбачити, але здається, що GFDL 
представляє реальну можливість "
+"успішної побудови суспільної системи, в 
якій комерційні видавці будуть "
+"платити людям за складання комерційних 
вільних посібників для вільних "
+"програм."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -87,38 +86,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -135,15 +133,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -155,4 +152,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: philosophy/free-sw.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.uk.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/free-sw.uk.html  5 Jul 2014 05:29:01 -0000       1.15
+++ philosophy/free-sw.uk.html  27 Aug 2014 14:30:16 -0000      1.16
@@ -134,7 +134,7 @@
 програма постачається у складі продукту, 
розробленого так, що він виконує
 версії із змінами когось іншого, але 
відмовляється виконувати версії з
 вашими змінами&nbsp;&nbsp; практика, звана 
&ldquo;тівоїзацією&rdquo; або (у
-вивернутих термінах тих, хто це практикує) 
&ldquo;безпечної
+вивернутих термінах тих, хто це практикує) 
&ldquo;безпечним
 завантаженням&rdquo;,&mdash; свобода &nbsp;1 стає 
теоретичної фікцією, а не
 практичною свободою. Цього не досить. 
Іншими словами, ці двійкові файли не є
 вільними програмами, навіть якщо вихідні 
тексти, з яких вони отримані,
@@ -167,15 +167,14 @@
 
 <p>
 Однак певного роду правила про форми 
поширення вільних програм припустимі,
-коли вони не суперечать центральним 
свобод. Наприклад, авторське ліво (дуже
-спрощено)&nbsp;&mdash; це правило, по яким при 
передачі програми ви не
+коли вони не суперечать центральним 
свобод. Наприклад, копілефт (дуже
+спрощено)&nbsp;&mdash; це правило, за яким при 
передачі програми ви не
 можете додавати обмеження, які 
позбавляють інших людей центральних
 свобод. Це правило не суперечить 
центральним свобод, а захищає їх.
 </p>
 
 <p>
-У проекті GNU ми користуємося <a
-href="/copyleft/copyleft.html">копілефтом</a>, щоб 
юридично захистити ці
+У проекті GNU ми користуємося копілефтом, 
щоб юридично захистити чотири
 свободи для кожного. Ми переконані, що <a
 href="/philosophy/pragmatic.html">копілефтом  найкраще
 користуватися</a>. Але <a
@@ -589,7 +588,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/07/05 05:29:01 $
+$Date: 2014/08/27 14:30:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.uk.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/not-ipr.uk.html  12 Apr 2014 13:57:10 -0000      1.5
+++ philosophy/not-ipr.uk.html  27 Aug 2014 14:30:17 -0000      1.6
@@ -1,11 +1,9 @@
-
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
- <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" -->
-
 <title>Ви сказав &ldquo;інтелектуальна 
власність&rdquo;? Спокусливий міраж! -Проект
 GNU - Фонд вільного програмного 
забезпечення</title>
 
@@ -60,12 +58,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Деякі з цих альтернативних назв поліпшили 
б справа, але замінювати
+Деякі з цих альтернативних назв поліпшили 
б справу, але замінювати
 &ldquo;інтелектуальну власність&rdquo; іншим 
терміном&nbsp;&mdash; це
 помилка. Інша назва не вирішить глибшої 
проблеми терміну &nbsp;&nbsp;
 надмірного узагальнення. Немає такої 
єдиної речі, як &ldquo;інтелектуальна
 власність&rdquo;,&mdash; це міраж. Єдина причина, 
по якій люди думають, ніби
-це має сенс якзв'язкова категорія&nbsp;&nbsp; те 
що широке вживання цього
+це має сенс як зв'язкова категорія&nbsp;&nbsp; 
те що широке вживання цього
 терміна ввело їх у оману.
 </p>
 
@@ -83,7 +81,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Закони про авторське право складені для 
заохочення мистецтва та
+Наприклад, закони про авторське право 
складені для заохочення мистецтва та
 авторства. Вони охоплюють деталі 
вираження художньої роботи. Патентне право
 призначалося для заохочення публікації 
корисних ідей ціною надання тому, хто
 публікує ідею, тимчасової монополії на неї 
&nbsp;&mdash; ціна, яку, можливо,
@@ -94,7 +92,8 @@
 Закон про товарні знаки, навпаки, 
призначався не для заохочення якогось роду
 діяльності, а просто для того, щоб покупці 
могли знати, що вони
 купують. Однак законодавці під впливом 
терміна &ldquo;інтелектуальна
-власність&rdquo; звернули це в схему, яка дає 
стимул для реклами.
+власність&rdquo; звернули це в схему, яка дає 
стимул для реклами. І це
+тільки три з багатьох законів, які охоплює 
термін.
 </p>
 
 <p>
@@ -105,13 +104,37 @@
 </p>
 
 <p>
+На практиці майже всі загальні твердження, 
сформульовані за допомогою
+&ldquo; інтелектуальної власності&rdquo;, які ви 
зустрічаєте, виявляються
+помилковими. Наприклад, трапляються заяви, 
що &ldquo;її&rdquo;
+призначення&nbsp;&mdash; &ldquo;сприяти 
прогресу&rdquo;, але це може
+стосуватися тільки патентного права і, 
можливо, монополій на сорти
+рослин. Авторське право не пов'язане з 
прогресом; популярна пісня або роман
+потрапляють під дію авторського права, 
навіть якщо в них немає нічого
+новаторського. Закони про товарні знаки не 
пов'язані з прогресом; якщо я
+відкрию чайний магазин і назву його 
&ldquo;чай rms&rdquo;, це буде
+повноцінним товарним знаком, навіть якщо у 
мене продаються ті ж сорти чаю,
+що і в будь-якому іншому магазині. Закони 
про комерційну таємницю не
+пов'язані з прогресом, хіба що 
опосередковано; мій список покупців чаю був
+би комерційною таємницею, яка не має до 
прогресу жодного стосунку.</p>
+
+<p>
+Зустрічаються також твердження, що 
&ldquo;інтелектуальна власність&rdquo;
+пов'язана з &ldquo;творчими здібностями&rdquo;, 
але в насправді це
+відноситься тільки до авторського права. 
Щоб зробити патентоспроможний
+винахід, потрібно більше, ніж здатність до 
творчості. Закони про товарні
+знаки та комерційну таємницю ніяк не 
пов'язані з творчими здібностями; щоб
+придумати назву &ldquo;чай rms&rdquo;, не потрібно 
ніяких творчих
+здібностей, також як і для складання мого 
таємного списку покупців чаю.</p>
+
+<p>
 Люди часто кажуть &ldquo;інтелектуальна 
власність&rdquo;, коли насправді
 розуміється ширше або вужче поняття. 
Наприклад, багаті країни часто
 накладають несправедливі закони на бідні 
країни, щоб вичавити з них
 гроші. Деякі з цих законів&nbsp;&nbsp; закони 
&ldquo;інтелектуальної
 власності&rdquo;, інші&nbsp;&nbsp; ні; тим не менш 
противники цієї практики
 часто вішають ярлик, тому що вони звикли до 
нього. Вживаючи його, вони
-невірно виражають природу питання. Було б 
краще вживати точний термін,
+невірно виражають природу проблеми. Було б 
краще вживати точний термін,
 такий, як &ldquo;законодавча колонізація&rdquo;, 
який схоплює суть справи.
 </p>
 
@@ -134,9 +157,9 @@
 <p>
 Це твердження відноситься до статті&nbsp;1, 
розділу&nbsp;8, параграфу&nbsp;8
 Конституції США, де говориться про 
авторське право і патентне право. Цей
-параграф, однак, не має ніякого відношення 
до законів про товарні знаки або
-інших законів. Термін &ldquo;інтелектуальна 
власність&rdquo; привів
-професора до помилкового узагальнення. 
+параграф, однак, не має ніякого відношення 
до законів про товарні знаки, про
+комерційну таємницю або інших законів. 
Термін &ldquo;інтелектуальна
+власність&rdquo; привів професора до 
помилкового узагальнення. 
 </p>
 
 <p>
@@ -291,7 +314,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2014/04/12 13:57:10 $
+$Date: 2014/08/27 14:30:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-sw.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.uk-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/free-sw.uk-en.html    26 Jun 2014 21:31:08 -0000      1.12
+++ philosophy/po/free-sw.uk-en.html    27 Aug 2014 14:30:17 -0000      1.13
@@ -135,10 +135,9 @@
 run someone else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a
 practice known as &ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;,
 or (in its practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure
-boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather
-than a practical freedom.  This is not sufficient.  In other words,
-these binaries are not free software even if the source code they are
-compiled from is free.
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes an empty pretense rather than a
+practical reality.  These binaries are not free
+software even if the source code they are compiled from is free.
 </p>
 
 <p>
@@ -169,16 +168,16 @@
 <p>
 However, certain kinds of rules about the manner of distributing free
 software are acceptable, when they don't conflict with the central
-freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that
-when redistributing the program, you cannot add restrictions to deny
-other people the central freedoms.  This rule does not conflict with
-the central freedoms; rather it protects them.
+freedoms.  For example, <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>
+(very simply stated) is the rule that when redistributing the program,
+you cannot add restrictions to deny other people the central freedoms.
+This rule does not conflict with the central freedoms; rather it
+protects them.
 </p>
 
 <p>
-In the GNU project, we use <a href="/copyleft/copyleft.html">
-copyleft </a> to protect the four freedoms legally for everyone.  We
-believe there are important reasons why
+In the GNU project, we use copyleft to protect the four freedoms
+legally for everyone.  We believe there are important reasons why
 <a href="/philosophy/pragmatic.html">it is better to use
 copyleft</a>.  However,
 <a href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
@@ -556,7 +555,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/06/26 21:31:08 $
+$Date: 2014/08/27 14:30:17 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/free-sw.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.uk.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/po/free-sw.uk.po 27 Aug 2014 14:05:34 -0000      1.33
+++ philosophy/po/free-sw.uk.po 27 Aug 2014 14:30:17 -0000      1.34
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-08-05 02:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -250,15 +249,6 @@
 "служити його заміною."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of "
-#| "the original.  If the program is delivered in a product designed to run "
-#| "someone else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a "
-#| "practice known as &ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or "
-#| "(in its practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; "
-#| "&mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical "
-#| "freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries are not "
-#| "free software even if the source code they are compiled from is free."
 msgid ""
 "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
 "original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
@@ -322,13 +312,6 @@
 "то програма невільна."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
-#| "software are acceptable, when they don't conflict with the central "
-#| "freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that "
-#| "when redistributing the program, you cannot add restrictions to deny "
-#| "other people the central freedoms.  This rule does not conflict with the "
-#| "central freedoms; rather it protects them."
 msgid ""
 "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
 "software are acceptable, when they don't conflict with the central "
@@ -344,16 +327,6 @@
 "Це правило не суперечить центральним 
свобод, а захищає їх."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\"> copyleft "
-#| "</a> to protect the four freedoms legally for everyone.  We believe there "
-#| "are important reasons why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is "
-#| "better to use copyleft</a>.  However, <a href=\"/philosophy/categories."
-#| "html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> noncopylefted free software</a> is "
-#| "ethical too.  See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of "
-#| "Free Software</a> for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; "
-#| "&ldquo;copylefted software&rdquo; and other categories of software relate "
-#| "to each other."
 msgid ""
 "In the GNU project, we use copyleft to protect the four freedoms legally for "
 "everyone.  We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/"
@@ -365,14 +338,13 @@
 "software relate to each other."
 msgstr ""
 "У проекті GNU ми користуємося копілефтом, 
щоб юридично захистити чотири "
-"свободи для кожного. Ми "
-"переконані, що <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">копілефтом  найкраще "
-"користуватися</a>. Але <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">вільні програми без 
копілефту</a> є етичними також. "
-"Погляньте <a href=\"/philosophy/categories.html\">Категорії 
вільного "
-"програмного забезпечення</a> для опису 
того, як співвідносяться між собою "
-"&ldquo;вільні програми&rdquo;, &ldquo;програми з 
копілефтом&rdquo; та інші "
-"різновиди програмного забезпечення."
+"свободи для кожного. Ми переконані, що <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html"
+"\">копілефтом  найкраще користуватися</a>. 
Але <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">вільні програми 
без копілефту</"
+"a> є етичними також. Погляньте <a 
href=\"/philosophy/categories.html"
+"\">Категорії вільного програмного 
забезпечення</a> для опису того, як "
+"співвідносяться між собою &ldquo;вільні 
програми&rdquo;, &ldquo;програми з "
+"копілефтом&rdquo; та інші різновиди 
програмного забезпечення."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/not-ipr.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.uk-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/not-ipr.uk-en.html    12 Apr 2014 13:59:23 -0000      1.4
+++ philosophy/po/not-ipr.uk-en.html    27 Aug 2014 14:30:17 -0000      1.5
@@ -58,7 +58,7 @@
 overgeneralization.  There is no such unified thing as
 &ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;it is a mirage.  The only
 reason people think it makes sense as a coherent category is that
-widespread use of the term has misled them.
+widespread use of the term has misled them about the laws in question.
 </p>
 
 <p>
@@ -75,11 +75,12 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers
-the details of expression of a work.  Patent law was intended to
-promote the publication of useful ideas, at the price of giving the
-one who publishes an idea a temporary monopoly over it&mdash;a price
-that may be worth paying in some fields and not in others.
+For instance, copyright law was designed to promote authorship and
+art, and covers the details of expression of a work.  Patent law was
+intended to promote the publication of useful ideas, at the price of
+giving the one who publishes an idea a temporary monopoly over
+it&mdash;a price that may be worth paying in some fields and not in
+others.
 </p>
 
 <p>
@@ -87,7 +88,8 @@
 way of acting, but simply to enable buyers to know what they are
 buying.  Legislators under the influence of the term &ldquo;intellectual
 property&rdquo;, however, have turned it into a scheme that provides
-incentives for advertising.
+incentives for advertising.  And these are just
+three out of many laws that the term refers to.
 </p>
 
 <p>
@@ -98,15 +100,37 @@
 </p>
 
 <p>
+In practice, nearly all general statements you encounter that are
+formulated using &ldquo;intellectual property&rdquo; will be false.
+For instance, you'll see claims that &ldquo;its&rdquo; purpose is to
+&ldquo;promote innovation&rdquo;, but that only fits patent law and
+perhaps plant variety monopolies.  Copyright law is not concerned with
+innovation; a pop song or novel is copyrighted even if there is
+nothing innovative about it.  Trademark law is not concerned with
+innovation; if I start a tea store and call it &ldquo;rms tea&rdquo;,
+that would be a solid trademark even if I sell the same teas in the
+same way as everyone else.  Trade secret law is not concerned with
+innovation, except tangentially; my list of tea customers would be a
+trade secret with nothing to do with innovation.</p>
+
+<p>
+You will also see assertions that &ldquo;intellectual property&rdquo;
+is concerned with &ldquo;creativity&rdquo;, but really that only fits
+copyright law.  More than creativity is needed to make a patentable
+invention.  Trademark law and trade secret law have nothing to do with
+creativity; the name &ldquo;rms tea&rdquo; isn't creative at all, and
+neither is my secret list of tea customers.</p>
+
+<p>
 People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really
-mean some larger or smaller category.  For instance, rich countries
+mean some larger or smaller set of laws.  For instance, rich countries
 often impose unjust laws on poor countries to squeeze money out of
-them.  Some of these laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws,
-and others are not; nonetheless, critics of the practice often grab
-for that label because it has become familiar to them.  By using it,
-they misrepresent the nature of the issue.  It would be better to use
-an accurate term, such as &ldquo;legislative colonization&rdquo;, that
-gets to the heart of the matter.
+them.  Some of these laws are among those called &ldquo;intellectual
+property&rdquo; laws, and others are not; nonetheless, critics of the
+practice often grab for that label because it has become familiar to
+them.  By using it, they misrepresent the nature of the issue.  It
+would be better to use an accurate term, such as &ldquo;legislative
+colonization&rdquo;, that gets to the heart of the matter.
 </p>
 
 <p>
@@ -128,9 +152,9 @@
 <p>
 That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US
 Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That
-clause, though, has nothing to do with trademark law or various
-others.  The term &ldquo;intellectual property&rdquo; led that
-professor to make false generalization.
+clause, though, has nothing to do with trademark law, trade secret
+law, or various others.  The term &ldquo;intellectual property&rdquo;
+led that professor to make a false generalization.
 </p>
 
 <p>
@@ -269,7 +293,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/12 13:59:23 $
+$Date: 2014/08/27 14:30:17 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/not-ipr.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.uk.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/not-ipr.uk.po 27 Aug 2014 14:05:35 -0000      1.11
+++ philosophy/po/not-ipr.uk.po 27 Aug 2014 14:30:18 -0000      1.12
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-08-05 02:57+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -117,14 +116,6 @@
 "&ldquo;правами&rdquo; теж внутрішньо 
суперечливо."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some of these alternative names would be an improvement, but it is a "
-#| "mistake to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other "
-#| "term.  A different name will not address the term's deeper problem: "
-#| "overgeneralization.  There is no such unified thing as &ldquo;"
-#| "intellectual property&rdquo;&mdash;it is a mirage.  The only reason "
-#| "people think it makes sense as a coherent category is that widespread use "
-#| "of the term has misled them."
 msgid ""
 "Some of these alternative names would be an improvement, but it is a mistake "
 "to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other term.  A "
@@ -165,12 +156,6 @@
 "різні питання суспільного устрою."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers the "
-#| "details of expression of a work.  Patent law was intended to promote the "
-#| "publication of useful ideas, at the price of giving the one who publishes "
-#| "an idea a temporary monopoly over it&mdash;a price that may be worth "
-#| "paying in some fields and not in others."
 msgid ""
 "For instance, copyright law was designed to promote authorship and art, and "
 "covers the details of expression of a work.  Patent law was intended to "
@@ -179,19 +164,12 @@
 "worth paying in some fields and not in others."
 msgstr ""
 "Наприклад, закони про авторське право 
складені для заохочення мистецтва та "
-"авторства. "
-"Вони охоплюють деталі вираження х
удожньої роботи. Патентне право "
+"авторства. Вони охоплюють деталі 
вираження художньої роботи. Патентне право 
"
 "призначалося для заохочення публікації 
корисних ідей ціною надання тому, хто "
 "публікує ідею, тимчасової монополії на 
неї &nbsp;&mdash; ціна, яку, можливо, "
 "варто заплатити в одних галузях і не варто 
&nbsp;&mdash; в інших."
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular "
-#| "way of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying.  "
-#| "Legislators under the influence of the term &ldquo;intellectual "
-#| "property&rdquo;, however, have turned it into a scheme that provides "
-#| "incentives for advertising."
 msgid ""
 "Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular way "
 "of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying.  "
@@ -232,19 +210,19 @@
 "not concerned with innovation, except tangentially; my list of tea customers "
 "would be a trade secret with nothing to do with innovation."
 msgstr ""
-"На практиці майже всі загальні 
твердження, сформульовані за допомогою 
&ldquo; "
-"інтелектуальної власності&rdquo;, які ви 
зустрічаєте, виявляються "
+"На практиці майже всі загальні 
твердження, сформульовані за допомогою "
+"&ldquo; інтелектуальної власності&rdquo;, які ви 
зустрічаєте, виявляються "
 "помилковими. Наприклад, трапляються 
заяви, що &ldquo;її&rdquo; "
 "призначення&nbsp;&mdash; &ldquo;сприяти 
прогресу&rdquo;, але це може "
-"стосуватися тільки патентного права і, 
можливо, монополій на сорти "
-"рослин. Авторське право не пов'язане з 
прогресом; популярна пісня або "
-"роман потрапляють під дію авторського 
права, навіть якщо в них немає нічого "
+"стосуватися тільки патентного права і, 
можливо, монополій на сорти рослин. "
+"Авторське право не пов'язане з прогресом; 
популярна пісня або роман "
+"потрапляють під дію авторського права, 
навіть якщо в них немає нічого "
 "новаторського. Закони про товарні знаки 
не пов'язані з прогресом; якщо я "
 "відкрию чайний магазин і назву його 
&ldquo;чай rms&rdquo;, це буде "
-"повноцінним товарним знаком, навіть якщо 
у мене продаються ті ж сорти чаю, що "
-"і в будь-якому іншому магазині. Закони про 
комерційну таємницю не пов'язані з "
-"прогресом, хіба що опосередковано; мій 
список покупців чаю був би "
-"комерційною таємницею, яка не має до 
прогресу жодного стосунку."
+"повноцінним товарним знаком, навіть якщо 
у мене продаються ті ж сорти чаю, "
+"що і в будь-якому іншому магазині. Закони 
про комерційну таємницю не "
+"пов'язані з прогресом, хіба що 
опосередковано; мій список покупців чаю 
був "
+"би комерційною таємницею, яка не має до 
прогресу жодного стосунку."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -255,26 +233,15 @@
 "name &ldquo;rms tea&rdquo; isn't creative at all, and neither is my secret "
 "list of tea customers."
 msgstr ""
-"Зустрічаються також твердження, що 
&ldquo;інтелектуальна "
-"власність&rdquo; пов'язана з &ldquo;творчими 
здібностями&rdquo;, але в "
-"насправді це відноситься тільки до 
авторського права. Щоб зробити "
-"патентоспроможний винахід, потрібно 
більше, ніж здатність до творчості. "
-"Закони про товарні знаки та комерційну 
таємницю ніяк не пов'язані з творчими "
-"здібностями; щоб придумати назву &ldquo;чай 
rms&rdquo;, не потрібно "
-"ніяких творчих здібностей, також як і для 
складання мого "
-"таємного списку покупців чаю."
-
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really "
-#| "mean some larger or smaller category.  For instance, rich countries often "
-#| "impose unjust laws on poor countries to squeeze money out of them.  Some "
-#| "of these laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws, and others "
-#| "are not; nonetheless, critics of the practice often grab for that label "
-#| "because it has become familiar to them.  By using it, they misrepresent "
-#| "the nature of the issue.  It would be better to use an accurate term, "
-#| "such as &ldquo;legislative colonization&rdquo;, that gets to the heart of "
-#| "the matter."
+"Зустрічаються також твердження, що 
&ldquo;інтелектуальна власність&rdquo; "
+"пов'язана з &ldquo;творчими здібностями&rdquo;, 
але в насправді це "
+"відноситься тільки до авторського права. 
Щоб зробити патентоспроможний "
+"винахід, потрібно більше, ніж здатність до 
творчості. Закони про товарні "
+"знаки та комерційну таємницю ніяк не 
пов'язані з творчими здібностями; щоб "
+"придумати назву &ldquo;чай rms&rdquo;, не потрібно 
ніяких творчих "
+"здібностей, також як і для складання мого 
таємного списку покупців чаю."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really mean "
 "some larger or smaller set of laws.  For instance, rich countries often "
@@ -322,12 +289,6 @@
 "заходами. "
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
-#| "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That "
-#| "clause, though, has nothing to do with trademark law or various others.  "
-#| "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make "
-#| "false generalization."
 msgid ""
 "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
 "Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause, "
@@ -338,9 +299,8 @@
 "Це твердження відноситься до статті&nbsp;1, 
розділу&nbsp;8, параграфу&nbsp;8 "
 "Конституції США, де говориться про 
авторське право і патентне право. Цей "
 "параграф, однак, не має ніякого відношення 
до законів про товарні знаки, про "
-"комерційну таємницю або "
-"інших законів. Термін &ldquo;інтелектуальна 
власність&rdquo; привів "
-"професора до помилкового узагальнення. "
+"комерційну таємницю або інших законів. 
Термін &ldquo;інтелектуальна "
+"власність&rdquo; привів професора до 
помилкового узагальнення. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -548,4 +508,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: po/home.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.uk-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- po/home.uk-en.html  2 Aug 2014 07:37:31 -0000       1.11
+++ po/home.uk-en.html  27 Aug 2014 14:30:18 -0000      1.12
@@ -169,7 +169,6 @@
 <span class="gnun-split"></span>
   <a href="/software/gleem/">gleem</a>,
   <a href="/software/gnukart/">gnukart</a>,
-  <a href="/software/gperf/">gperf</a>,
   <a href="/software/halifax/">halifax</a>,
   <a href="/software/jwhois/">jwhois</a>,
   <a href="/software/metahtml/">metahtml</a>,
@@ -229,7 +228,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/08/02 07:37:31 $
+$Date: 2014/08/27 14:30:18 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/home.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.uk.po,v
retrieving revision 1.229
retrieving revision 1.230
diff -u -b -r1.229 -r1.230
--- po/home.uk.po       27 Aug 2014 14:05:38 -0000      1.229
+++ po/home.uk.po       27 Aug 2014 14:30:20 -0000      1.230
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-08-13 22:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -345,14 +344,6 @@
 "strong>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
-#| "\">gnukart</a>, <a href=\"/software/gperf/\">gperf</a>, <a href=\"/"
-#| "software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</"
-#| "a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a href=\"/software/"
-#| "orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, "
-#| "<a href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/software/"
-#| "teximpatient/\">teximpatient</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
 "\">gnukart</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/"
@@ -437,4 +428,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: po/keepingup.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.uk-en.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- po/keepingup.uk-en.html     12 Apr 2014 14:00:29 -0000      1.6
+++ po/keepingup.uk-en.html     27 Aug 2014 14:30:22 -0000      1.7
@@ -28,8 +28,10 @@
 <p>Find out about <a href="/events.html">coming FSF and GNU Events</a>.</p>
 
 <h3 id="pressrel">Press Releases</h3>
-<p>Read the <a href="/press/press.html#releases">press releases</a>
-from the GNU Project and the FSF.</p>
+<p>Read the <a href="//fsf.org/news">press releases</a>
+from the GNU Project and the FSF.  <a
+href="/press/press.html#releases">Old press releases</a> are also
+available.</p>
 
 <h3 id="fsdirectory">Free Software Directory</h3>
 <p>Additions and updates are constantly made to
@@ -45,8 +47,11 @@
 
 <p>Here are some that are good for general info:</p>
 <ul>
-    <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf";>
-        info-fsf</a>: Free Software Foundation announcements and 
information.</li>
+    <li><a href="//www.fsf.org/free-software-supporter/">
+        The Free Software Supporter</a> will keep you up-to-date each
+        month on news from the free software movement.  The Free
+        Software Supporter is published in English, Spanish, and
+        French.</li>
     <li><a href="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu";>
         info-gnu</a>: Announcements and requests for help from the GNU
         project and the Free Software Foundation.</li>
@@ -125,7 +130,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/12 14:00:29 $
+$Date: 2014/08/27 14:30:22 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/keepingup.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.uk.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- po/keepingup.uk.po  27 Aug 2014 14:05:38 -0000      1.14
+++ po/keepingup.uk.po  27 Aug 2014 14:30:24 -0000      1.15
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-08-19 03:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -129,8 +128,8 @@
 "Spanish, and French."
 msgstr ""
 "<a href=\"//www.fsf.org/free-software-supporter/\"> Прихильник 
вільних "
-"програм</a> буде щомісяця повідомляти вам 
новини руху за вільні "
-"програми. Журнал видається англійською, 
іспанською та французькою."
+"програм</a> буде щомісяця повідомляти вам 
новини руху за вільні програми. "
+"Журнал видається англійською, іспанською 
та французькою."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: server/body-include-2.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.uk.html,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- server/body-include-2.uk.html       21 Aug 2014 04:59:43 -0000      1.65
+++ server/body-include-2.uk.html       27 Aug 2014 14:30:27 -0000      1.66
@@ -41,21 +41,17 @@
 <div id="ghm-banner"
      style="overflow: hidden; background: #ccc url(/graphics/gnunet.png) 99% 
1% no-repeat; font-size: large; padding: 5px">
   <p style="font-size: x-large; font-weight: bold;">
-    <strong>BREAKING:</strong> <a href="https://gnunet.org/ghm2014knock";
+    <strong>ПОЧАТОК:</strong> <a href="https://gnunet.org/ghm2014knock";
 rel="endorsed no-follow" title="Watch Julian Kirsch's Master
-Thesis">Knocking Down The HACIENDA</a>
+Thesis">Протидія HACIENDA</a>
   </p>
-  <p>GNU hackers opened the <a href="http://www.gnu.org/ghm/"; title="GNU 
Hackers'
-Meeting">GHM</a> by revealing the offensive <strong>HACIENDA</strong> global
-surveillance program for <abbr title="Total World Domination">TWD</abbr>,
-and <strong>how to <a href="https://gnunet.org/kirsch2014knock";
-rel="endorsed no-follow" title="Read Julian Kirsch's Master
-Thesis">knock</a> it down with stealth TCP services</strong>! <a
-href="https://gnunet.org/ghm2014knock"; rel="endorsed no-follow" title="Watch
-Julian Kirsch's Master Thesis 25 minute presentation at GHM2014"> Watch it
-now</a>! [<a
+  <p>Хакери GNU відкрили <a 
href="http://www.gnu.org/ghm/";>свій зліт</a>
+викриттям програми глобальної стеження 
HACIENDA з пропозицією <a
+href="https://gnunet.org/kirsch2014knock";>противодії</a> їй за 
допомогою
+прихованих служб TCP. <a 
href="https://gnunet.org/ghm2014knock";>Подивіться
+доповідь</a>! [<a
 
href="https://fsf.org/blogs/community/gnu-hackers-discover-hacienda-government-surveillance-and-give-us-a-way-to-fight-back?pk_campaign=hacienda&amp;pk_kwd=gnu.org";
-title="Do you want to know more?">more</a>]</p>
+title="Do you want to know more?">подробиці</a>]</p>
 </div>
 
 <div id="navigation">

Index: server/po/body-include-2.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.uk.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- server/po/body-include-2.uk.po      27 Aug 2014 14:05:38 -0000      1.69
+++ server/po/body-include-2.uk.po      27 Aug 2014 14:30:27 -0000      1.70
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-08-18 04:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"

Index: education/edu-projects.uk.html
===================================================================
RCS file: education/edu-projects.uk.html
diff -N education/edu-projects.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-projects.uk.html      27 Aug 2014 14:29:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,198 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/education/edu-projects.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Інші освітні групи та проекти - Проект 
GNU - Фонд вільного програмного
+забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-projects.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Зміст розділу</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Аналіз випадків</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
матеріали</a></li>
+ <li class="active"><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
проекти</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">Питання і 
відповіді</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">Команда освіти</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">Освіта</a> 
&rarr; Освітні проекти</p>
+
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.uk.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Інші освітні групи і проекти</h2>
+
+<p>Існує декілька груп та організацій з 
усього світу, які дотримуються
+філософії  GNU та працюють над проектами, 
які мають на меті принести вільне
+програмне забезпечення у освітню галузь. 
Деякі з них перераховані нижче.
+Якщо ваш проект підтримує лише вільне 
програмне забезпечення і у цьому
+списку його немає, то зв'яжіться з нами за 
адресою <a
+href="mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>, щоб
+повідомити нас про це.</p>
+
+<!-- Add new entries in alphabetical order except for projects directly 
related to GNU who should be listed first -->
+<dl>
+  <dt><a href="http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html";>
+Освітній проект ФВПЄ</a></dt>
+
+  <dd>"Освітня команда ФВПЗЄ існує, щоб 
підвищити обізнаність і принести вигоди
+вільного програмного забезпечення для 
усіх груп, що беруть участь у
+освіті. Вона спрямована на розробку 
юридичних актів, які забороняють
+дискримінацію вільного ПЗ і його 
користувачів. "</dd>
+
+  <dt><a href="http://guri.hipatia.net/";>GURI</a></dt>
+
+  <dd>Guri - це група, яка народилася в 
італійській вищій школі в результаті
+програми, яку здійснювала неурядова 
організація Hipatia для підвищення
+обізнаності про роль вільного ПЗ у сфері 
освіти. Ґурі виступає проти
+зростаючої практики розгляду знань як 
матеріального об'єкту, що підлягає
+власності. Вона бореться, щоб змінити 
панівну культурну основу в Італії, яка
+запобігає впровадження деяких з 
найважливіших прав людини, просуваючи
+небезпечні загрози нашій свободі, такі як 
патенти на програмне забезпечення,
+несправедливі закони про авторське право, 
і прийняття закритого програмного
+забезпечення.
+
+   <p>Цілями проекту Ґурі є перетворення 
системи освіти так, щоб вона була
+заснована виключно на вільному 
програмному забезпеченні та розширенні
+свобод, які воно дарує  кожній галузі 
знань. Ґурі вірить у здатність освіти
+сформувати краще суспільство, навчаючи 
студентів важливості поширення та
+співпраці. Вона виступає і працює над 
створенням непірамідальної системи для
+поширення знання в якості 
фундаментального блага для людства, 
системи, в
+якій кожен зуміє брати активну участь і 
матиме доступ до знань без обмежень.</p>
+
+   <p>Для досягнення своїх цілей група 
вживає заходи в основному у вищій школі і
+університетах, організовуючи семінари та 
курси із сприянню поінформованості
+про етичні принципи вільного програмного 
забезпечення.</p>
+   </dd>
+
+   <dt><a href="http://hipatia.net/";>Hipatia</a></dt>
+
+   <dd>Hipatia - це міжнародна NGO (неурядова 
організація), яка закріплює право
+усіх людей на доступ, використання, 
створення, зміну та поширення
+знання. Вона утворена людьми з усього 
світу, які пропагувати ідеали руху
+вільного програмного забезпечення і 
працює в напрямку просування цих
+принципів на практиці. Hipatia підкреслює 
важливість використання вільного
+ПЗ у освіті; з цією метою її члени часто 
проводять семінари в освітніх
+установах, особливо в початковій і 
середній школі.
+
+   <p>Назва групи походить від грецького 
філософа <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hypatia";>Іпатії.</a></p>
+   </dd>
+
+   <dt><a href="https://www.itschool.gov.in";>address@hidden</a></dt>
+
+   <dd>address@hidden є проектом уряду штату Керала 
в Індії, який розпочався у 2001
+році, щоб ввести 
інформаційно-комунікаційні технології у 
школи штату. У
+рамках проекту розроблено власну 
операційну систему GNU / Linux, яка в даний
+час використовується у понад 2600 школах 
штату. До  навчання використання
+вільного програмного забезпечення були 
залучені тисячі учителів, шкільних
+координаторів та студентів.</dd> 
+
+   <dt><a href="http://www.ofset.org";>OFSET</a></dt>
+
+   <dd>OFSET сприяє розвитку і зміцненню 
вільного програмного забезпечення для
+освітньої системи і в класі. Вона 
народилася у Франції, але його члени
+співпрацюють і працюють разом для 
досягнення спільних цілей по всьому світу
+при використанні Інтернету як засобу 
спілкування. Відкрита і відверта
+співпраця вчителів, розробників 
програмного забезпечення, перекладачів і
+авторів завжди була ключем до успіху 
діяльності OFSET.
+
+   <p>Одним важливим досягненням групи OFSET є 
програма<a
+href="http://www.drgeo.eu";>Dr. Geo</a>, яка широко 
використовується для
+навчання геометрії. OFSET має також 
розроблений <a
+href="http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-USB";> Freeduc-USB</a>,
+який є завантажувальним образом USB, що 
містить корисні програми для класної
+кімнати.</p>
+   </dd>
+
+   <dt><a href="http://www.sugarlabs.org/";>Лабораторії 
Sugar</a></dt>
+
+   <dd>Лабораторії Sugar - це проект, який 
забезпечує <a
+href="http://wiki.sugarlabs.org/go/What_is_Sugar";>навчальну 
платформу
+Sugar</a> - інтерфейс спеціально розроблений, 
щоб полегшити використання
+комп'ютерів дітьми, з особливим акцентом 
на його використанні у освітньому
+середовищі. </dd> 
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/08/27 14:29:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-projects.uk-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-projects.uk-en.html
diff -N education/po/edu-projects.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-projects.uk-en.html        27 Aug 2014 14:29:59 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,180 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<title>Other Education Groups and Projects
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-projects.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<div id="education-content">
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+ <li class="active"><a href="/education/edu-projects.html">Education 
Projects</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="edu-content" -->
+
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">Education</a> 
&rarr; 
+Education Projects</p>
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" --><!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Other Education Groups and Projects</h2>
+
+<p>There are several groups and organizations around the world who 
+follow the GNU Philosophy and are working on projects aimed at bringing 
+Free Software to the education field. A few of them are listed below. If 
+your project supports only Free Software and it is not listed here, 
+please contact us at <a href="mailto:address@hidden";>
+&lt;address@hidden&gt;</a> to let us know.</p>
+
+<!-- Add new entries in alphabetical order except for projects directly 
related to GNU who should be listed first -->
+
+<dl>
+  <dt><a href="http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html";>
+  FSFE Education Project</a></dt>
+
+  <dd>"FSFE's Education Team exists to raise awareness and bring the
+  benefits of Free Software to all groups involved in education. It aims
+  for a legal framework that prohibits discrimination against Free
+  Software and its users."</dd>
+
+  <dt><a href="http://guri.hipatia.net/";>GURI</a></dt>
+
+  <dd>Guri is a group which was born inside an Italian High School as 
+  the result of a program carried out by NGO Hipatia to raise awareness 
+  about the role of Free Software in the education field. Guri opposes 
+  the growing practice of treating knowledge as if it were a tangible 
+  object subject to ownership. It fights to change the mainstream 
+  cultural framework in Italy which prevents the exercise of some of 
+  the most important human rights by posing dangerous threats to our 
+  freedom such as software patents, unfair copyright laws, and the 
+  adoption of proprietary, subjugating software.
+
+   <p>The goals of the Guri project are to convert the educational 
+   system so that it is based exclusively on Free Software and to extend 
+   the freedoms it grants to every field of knowledge. Guri believes in 
+   the power of education to shape a better society by teaching students 
+   the values of sharing and cooperation. It advocates and works towards 
+   a non-pyramidal system to share knowledge as a fundamental good for 
+   humanity, a system in which everyone can participate actively and 
+   access knowledge without restrictions.</p>
+
+   <p>To achieve its goals, the group takes action mainly in High School 
+   and University environments, organizing workshops and courses to 
+   promote awareness about the ethical principles of Free Software.</p>
+   </dd>
+
+   <dt><a href="http://hipatia.net/";>Hipatia</a></dt>
+
+   <dd>Hipatia is an international NGO (non-governmental organization) 
+   that upholds the right of all human beings to access, use, create,
+   modify and distribute knowledge. It is formed by people from all 
+   around the world who advocate the ideals of the Free Software 
+   movement and work towards putting those principles into practice.
+   Hipatia emphasizes the importance of using Free Software in education;
+   to that end, its members often conduct workshops in educational
+   institutions, specially in primary and secondary level schools.
+
+   <p>The name of the group refers to the Greek philosopher  
+   <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hypatia";>Hypatia.</a></p>
+   </dd>
+
+   <dt><a href="https://www.itschool.gov.in";>address@hidden</a></dt>
+
+   <dd>address@hidden is a project of the government of Kerala, India, 
+   started in 2001 to introduce Information Communication Technologies 
+   into the State's schools. As part of the project, a customized 
+   GNU/Linux operating system was developed, which is now being used in 
+   more than 2,600 schools in the State. Training in the use of Free 
+   Software was imparted to thousands of teachers, school coordinators 
+   and students.</dd> 
+
+   <dt><a href="http://www.ofset.org";>OFSET</a></dt>
+
+   <dd>OFSET promotes the development and enhancement of Free 
+   Software for the educational system and the classroom. It was born in 
+   France but its members collaborate and work together towards common 
+   goals from all over the world by using the internet as a means of 
+   communication. Open and frank collaboration between teachers, 
+   software developers, translators and authors has always been the key 
+   to the success of OFSET's activities.
+
+   <p>One important achievement of the OFSET group is 
+   <a href="http://www.drgeo.eu";>Dr. Geo</a>, a
+   program widely used for teaching geometry. OFSET has also developed
+   <a href="http://community.ofset.org/index.php/Freeduc-USB";>
+   Freeduc-USB</a>, a bootable USB stick that contains useful 
+   applications for the classroom.</p>
+   </dd>
+
+   <dt><a href="http://www.sugarlabs.org/";>Sugar Labs</a></dt>
+
+   <dd>Sugar Labs is a project that provides the
+    <a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/What_is_Sugar";>Sugar learning 
+    platform</a>, an interface specially designed to facilitate the use 
+    of computers by children, with a special focus on its use in 
+    educational environments.</dd> 
+</dl>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/08/27 14:29:59 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/fdl-1.3.uk.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-1.3.uk.html
diff -N licenses/fdl-1.3.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-1.3.uk.html    27 Aug 2014 14:30:00 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,131 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/fdl-1.3.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ліцензія вільної документації GNU 1.3 - 
Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/fdl-1.3.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-1.3.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Ліцензія вільної документації GNU</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">Часті питанні про 
FDL 1.3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps"> Виділені зміни між 
FDL 1.2 і FDL 1.3
+(PostScript)</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Як користуватися 
FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Як застосовувати 
необов'язкові
+можливості FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Переклади FDL</a></li>
+
+  <li>FDL в інших форматах: <a 
href="/licenses/fdl-1.3.txt">звичайний текст</a>,
+<a href="/licenses/fdl-1.3.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/fdl-1.3-standalone.html">окремий HTML</a>, <a
+href="/licenses/fdl-1.3.xml">DocBook/XML</a>, <a
+href="/licenses/fdl-1.3.tex">LaTeX</a></li>
+
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html"> Чому видавцям слід 
застосовувати Ліцензію
+вільної документації GNU</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Вільні програми і 
вільні посібники</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Старі 
версії Ліцензії
+вільної документації GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Що робити, якщо ви 
бачите можливе
+порушення FDL</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/fdl-1.3-body.include" -->
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Зауваження про авторські права дано 
вище.</p>
+
+<p>
+Всім дозволено копіювати і поширювати 
буквальні копії цього ліцензійного
+документа, але змінювати його не 
дозволяється.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/08/27 14:30:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/gpl-3.0.uk.html
===================================================================
RCS file: licenses/gpl-3.0.uk.html
diff -N licenses/gpl-3.0.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/gpl-3.0.uk.html    27 Aug 2014 14:30:01 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,131 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/gpl-3.0.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Загальна громадська ліцензія GNU 3.0 - 
Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/gpl-3.0.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-3.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Загальна громадська ліцензія GNU</h2>
+
+<img src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">GPLv3: короткий 
посібник</a></li>
+  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">Навіщо переходити 
на GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Відповіді на питання 
про ліцензії GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Як застосовувати 
ліцензії GNU для ваших
+власних програм</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Переклади GPL</a></li>
+  <li>GPL у інших форматах: <a 
href="/licenses/gpl-3.0.txt">звичайний текст</a>,
+<a href="/licenses/gpl-3.0.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/gpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/gpl-3.0-standalone.html">окремий HTML</a>, <a
+href="/licenses/gpl-3.0.odt">ODF</a>, <a
+href="/licenses/gpl-3.0.dbk">Docbook</a>
+       </li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Логотипи GPLv3</a> для 
використання у
+вашому проекті</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Старі 
версії GNU
+GPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Що робити, якщо ви 
бачите можливе
+порушення GPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/gpl-3.0-body.include" -->
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Зауваження про авторські права дано 
вище.</p>
+
+<p>
+Всім дозволено копіювати і поширювати 
буквальні копії цього ліцензійного
+документа, але змінювати його не 
дозволяється.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/08/27 14:30:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/hessla.uk.html
===================================================================
RCS file: licenses/hessla.uk.html
diff -N licenses/hessla.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/hessla.uk.html     27 Aug 2014 14:30:01 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,116 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/hessla.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Проблеми HESSLA - Проект GNU - Фонд вільного 
програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/hessla.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Проблеми HESSLA</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";>Ліцензійна 
угода
+покращеного вихідного тексту х
актівізму</a> (HESSLA)&nbsp;&mdash; ліцензія
+вихідного тексту програм, в якій 
намагаються накладати обмеження етичного
+порядку стосовно використання й 
модифікації програми. Оскільки ліцензія
+обмежує те, для яких робіт можна 
застосовувати програму, і обмежує істотним
+чином те, які роботи можуть виконувати 
змінені версії програми, то це не є
+ліцензія вільних програм. Парадоксальним 
результатом є те, що спільнота
+людей, які мабуть симпатизують цілям HESSLA, 
не може працювати над
+програмами, що випущені під ліцензією HESSLA, 
без порушення її принципів.</p>
+<p>
+Обмеження HESSLA  забороняють конкретні 
невиправдані види діяльності:
+порушення прав людини і введення функцій 
стеження за користувачем. Хтось міг
+би запитати, чому б нам не оголосити 
виняток для цих конкретних
+обмежень&nbsp;&nbsp; чому ми дотримуємося 
загального правила відмови від
+всіх обмежень на застосування і 
функціональність змінених версій?</p>
+<p>
+Якби ми збиралися зробити виняток з наших 
принципів вільних програм, то ми
+зробили б його саме тут. Але це було б 
помилкою: <a
+href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html"> це 
завдало б
+шкоди руху за вільні програми і нічого не 
досягло б</a>. Спроби запобігти
+цій конкретній діяльності за допомогою 
ліцензії на програми були б зайві або
+безуспішні.</p>
+<p>
+Стосовно змінених версій обмеження HESSLA  
зайві. У загальному і цілому GNU
+GPL є достатнім захистом проти функцій, які 
порушують конфіденційність, тому
+що ліцензія гарантує, що хтось може взяти 
вихідний текст, знайти шпигунську
+функцію і опублікувати поліпшену версію 
програми, в якій цієї функції
+немає. Тоді користувачі можуть перейти на 
ту версію, якщо не хочуть, щоб
+комусь передавали їхні особисті дані.</p>
+<p>
+Що стосується заборони застосовувати 
програму урядам, які порушують права
+людини, то це, швидше за все, буде 
безуспішно. Вони користуються багатьма
+іншими програмами. Крім того, ліцензія вих
ідного тексту на базі авторського
+права (у всякому разі у США) не може 
обмежувати застосування програми; таке
+обмеження все одно нездійсненне. В той же 
час держава може просто вирішити,
+що на неї обмеження не поширюється.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Фонд вільного 
програмного забезпечення,
+Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/08/27 14:30:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/lgpl-3.0.uk.html
===================================================================
RCS file: licenses/lgpl-3.0.uk.html
diff -N licenses/lgpl-3.0.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/lgpl-3.0.uk.html   27 Aug 2014 14:30:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,135 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/lgpl-3.0.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Менша загальна громадська ліцензія GNU 
3.0 - Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/lgpl-3.0.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-3.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Менша загальна громадська ліцензія GNU </h2>
+
+<img src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Чому вам не слід 
застосовувати Меншу
+GPL для своєї наступної бібліотеки</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Відповіді на питання 
про ліцензії GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Як застосовувати 
ліцензії GNU для ваших
+власних програм</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Переклади LGPL</a></li>
+  <li>GNU LGPL у інших форматах: <a 
href="/licenses/lgpl-3.0.txt">звичайний
+текст</a>, <a href="/licenses/lgpl-3.0.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">окремий HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.tex">LaTeX</a>, <a
+href="/licenses/lgpl-3.0.texi">Texinfo</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Логотипи LGPLv3</a> 
для використання
+у вашому проекті</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Старі 
версії GNU
+LGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Що робити, якщо ви 
бачите можливе
+порушення LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<p>Ця ліцензія являє собою набір додаткових 
дозволів, доданих до <a
+href="/licenses/gpl-3.0.html"> третьої версії загальної 
громадської ліцензії
+GNU</a>. На окремій сторінці з інструкціями у 
нас докладно пояснюється, <a
+href="/licenses/gpl-howto.html">як випускати свої власні 
програми під цією
+ліцензією</a>.</p>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/lgpl-3.0-body.include" -->
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання іінші виправлення чи пропозиції 
можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Зауваження про авторські права дано 
вище.</p>
+
+<p>
+Всім дозволено копіювати і поширювати 
буквальні копії цього ліцензійного
+документа, але змінювати його не 
дозволяється.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/08/27 14:30:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/recommended-copylefts.uk.html
===================================================================
RCS file: licenses/recommended-copylefts.uk.html
diff -N licenses/recommended-copylefts.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/recommended-copylefts.uk.html      27 Aug 2014 14:30:03 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,126 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/recommended-copylefts.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Рекомендовані ліцензії з копілефтом - 
Проект GNU - Фонд вільного програмного
+забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/recommended-copylefts.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Рекомендовані ліцензії з копілефтом</h2>
+
+<!--#include virtual="/licenses/fsf-licensing.uk.html" -->
+<p>На цій сторінці перераховані ліцензії з 
копілефтом, які ми рекомендуємо для
+застосування в проектах по розробці 
вільних програм і пов'язаної з ними
+документації.</p>
+
+<h3 id="software">Програмні ліцензії</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="/licenses/gpl.html">Загальна громадська 
ліцензія GNU,
+версія&nbsp;3</a> або будь-яка пізніша версія</li>
+<li><a href="/licenses/agpl.html">Загальна громадська 
ліцензія GNU Афферо,
+версія&nbsp;3</a> або будь-яка пізніша версія</li>
+</ul>
+
+<h3 id="documentation">Ліцензії для документації</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="/licenses/fdl.html">Ліцензія вільної 
документації GNU,
+версія&nbsp;1.3</a> або будь-яка пізніша 
версія</li>
+</ul>
+
+<p>Щоб детальніше дізнатися про те, коли і 
чому ми рекомендуємо ці ліцензії,
+зверніться, будь ласка, до статті <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">&ldquo;Як вибрати 
ліцензію для
+своєї власної роботи&rdquo;</a>. Зверніть 
увагу, що <strong>рекомендованими
+є тільки вище перераховані ліцензії з 
копілефтом</strong>; інші ліцензії,
+обговорені в тому посібнику, не є 
ліцензіями з копілефтом або пропонуються
+для застосування у вужчому колі 
випадків.</p>
+
+<p><a href="/licenses/">Назад до сторінки ліцензій 
GNU</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але
+виключитиможливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої
+зауваження іпропозиції щодо перекладу за 
адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації тапропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2014 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/08/27 14:30:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/why-assign.uk.html
===================================================================
RCS file: licenses/why-assign.uk.html
diff -N licenses/why-assign.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/why-assign.uk.html 27 Aug 2014 14:30:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,115 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/why-assign.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Чому ФВПЗ збирає авторські права 
розробників - Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-assign.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Чому ФВПЗ збирає авторські права 
розробників</h2>
+
+<p>
+<strong>Професор Ебен Моґлен</strong>, Юридична 
школа Колумбійського
+університету</p>
+
+<blockquote><p>
+[Пояснення, додане у лютому 2013&nbsp;року: ці 
міркування відносяться до
+пакетів, авторські права на які належать 
ФВПЗ. Коли розробники програми
+роблять її пакетом GNU, вони можуть вирішити 
або передати авторські права
+ФВПЗ, з тим щоб фонд міг надати охорону GPL 
щодо цього пакету, або залишити
+авторські права, а також відповідальність 
за охорону GPL на собі. Якщо вони
+роблять його пакетом з авторськими 
правами, переданими ФВПЗ, то ФВПЗ запитує
+передачу авторських прав на подальші 
внески в цей пакет, і ця сторінка
+пояснює чому.]</p></blockquote>
+
+
+<p>
+У рамках авторського права США, під 
юрисдикцією якого через історичні
+обставини більшість вільних програм 
публікувалося в перший час, реєстрація
+авторських прав дає дуже суттєві 
процедурні переваги. І незважаючи на те, що
+GPL надає широкі права щодо розповсюдження, 
розповсюджувачі, взагалі кажучи,
+не можуть відстоювати авторські права у 
суді: вимагати дотримання ліцензії
+може тільки правовласник або той, кому 
передали авторські права. Якщо у
+творі, що потрапляє під дію авторських 
прав, є кілька авторів, то успіх
+процесу залежить від співпраці всіх 
авторів.</p>
+
+<p>
+Щоб гарантувати, що всі наші авторські 
права відповідають вимогам обліку та
+іншим вимогам реєстрації, і щоб мати 
можливість приводити GPL в дію
+найефективніше, ФВПЗ вимагає, аби кожен 
автор програм, що включаються в
+проекти ФВПЗ, здійснював передачу 
авторських прав і коли це має сенс,
+відмову від будь-яких претензій на 
результати роботи за наймом з боку
+роботодавця програміста. Таким чином, ми 
можемо бути впевнені, що всі
+програми в проектах ФВПЗ&nbsp;&mdash; це вільні 
програми, свободу яких ми
+можемо найефективніше відстоювати, і, 
отже, на які інші розробники можуть
+повністю покластися.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2008, 2009, 2014 Фонд вільного 
програмного
+забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/08/27 14:30:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/why-gfdl.uk.html
===================================================================
RCS file: licenses/why-gfdl.uk.html
diff -N licenses/why-gfdl.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/why-gfdl.uk.html   27 Aug 2014 14:30:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/why-gfdl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Чому видавцям слід користуватися GNU FDL - 
Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Чому видавцям слід користуватися GNU FDL</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";>Річард Столмен</a></p>
+
+<p>
+Можуть укладачі документації заробляти 
гроші підготовкою вільної
+документації для вільних програм? Ми 
всерйоз сподіваємося на це, і тому в
+нас є Ліцензія вільної документації GNU.</p>
+<p>
+GFDL задумана як спосіб залучити комерційних
 видавців до фінансування
+вільної документації, не обмежуючи ніяких 
життєво важливих
+свобод. &ldquo;Тексти для обкладинки&rdquo; та 
деякі інші аспекти цієї
+ліцензії, які стосуються обкладинки, 
титульного аркуша, історії, схвалень,
+додані для того, щоб зробити ліцензію 
привабливою для комерційних видавців
+книг, авторам яких платять за роботу. Щоб 
посилити цю привабливість, при
+складанні GFDL я спеціально консультувався 
як з персоналом видавничих фірм,
+так і з юристами, укладачами вільної 
документації, а також іншими членами
+спільноти.</p>
+<p>
+Щонайменше від двох комерційних видавців 
посібників для програм я чув, що
+вони зацікавлені у застосуванні цієї 
ліцензії. Майбутнє ніколи не можна
+впевнено передбачити, але здається, що GFDL 
представляє реальну можливість
+успішної побудови суспільної системи, в 
якій комерційні видавці будуть
+платити людям за складання комерційних 
вільних посібників для вільних
+програм.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008, 2014 Фонд вільного 
програмного
+забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/08/27 14:30:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1.uk.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/lgpl-2.1.uk.html
diff -N licenses/old-licenses/lgpl-2.1.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1.uk.html      27 Aug 2014 14:30:05 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,121 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Менша загальна громадська ліцензія GNU 
2.1 - Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="lgpl-2.1.rdf" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Менша загальна громадська ліцензія GNU, 
версія 2.1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/lgpl.html">Остання версія LGPL, 
версія 3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Чому вам не слід 
застосовувати Меншу
+GPL для своєї наступної бібліотеки</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">Що робити, якщо ви 
бачите можливе
+порушення LGPL</a></li>
+  <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">Переклади
+LGPLv2.1</a></li>
+  <li>Менша загальна громадська ліцензія GNU 
GPL версії 2.1 (LGPLv2.1) у інших
+форматах: <a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.txt">простий 
текст</a>,
+<a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.texi">Texinfo</a>, <a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html">окремий HTML</a> 
<a
+href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.dbk">Docbook</a> </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Старі 
версії GNU
+LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>Ця Менша загальна громадська ліцензія GNU 
прийшла на зміну Бібліотечної
+загальної громадської ліцензії GNU. 
Пояснення того, для чого була потрібна
+ця заміна, див. у статті &ldquo;<a 
href="/licenses/why-not-lgpl.html">Чому
+вам не слід застосовувати Меншу GPL для 
своєї наступної
+бібліотеки</a>&rdquo;.</p>
+
+<h3>Зміст</h3>
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">Менша загальна 
громадська ліцензія GNU</a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Преамбула</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">Умови копіювання, 
поширення і внесення змін</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">Як застосовувати ці 
умови для своїх нових
+бібліотек</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-body.include" -->
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Зауваження про авторські права дано 
вище.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/08/27 14:30:05 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/old-licenses.uk.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/old-licenses.uk.html
diff -N licenses/old-licenses/old-licenses.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/old-licenses.uk.html  27 Aug 2014 14:30:06 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,141 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/old-licenses.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Старі ліцензії - Проект GNU - Фонд 
вільного програмного забезпечення</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, ФВПЗ, Фонд вільного 
програмного забезпечення, Linux, копілефт, 
ліцензії" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Старі ліцензії</h2>
+
+<p>
+На цій сторінці наведено старі версії 
ліцензій, опублікованих Фондом
+вільного програмного забезпечення; вони 
зберігаються тут для
+довідки. Поточні версії ліцензій можна 
знайти на нашій <a
+href="/licenses/licenses.html">сторінці ліцензій</a>.
+</p>
+
+<h3 id="GPL">Старі версії загальної громадської 
ліцензії GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">Загальна 
громадська ліцензія
+GNU, версія&nbsp;2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html">Загальна 
громадська ліцензія
+GNU, версія&nbsp;1</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">Старі версії Меншої загальної 
громадської ліцензії GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">Менша 
загальна громадська
+ліцензія GNU, версія 2.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Колись цю ліцензію називали Бібліотечною 
загальною громадською ліцензією GNU
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">Бібліотечна 
загальна
+громадська ліцензія GNU, версія 2.0</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">Старі версії ліцензії вільної 
документації GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">Ліцензія 
вільної документації
+GNU, версія&nbsp;1.2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">Ліцензія 
вільної документації
+GNU, версія&nbsp;1.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>Старі ліцензії доступні також за 
адресами <tt>/licenses</tt>. Подробиці
+див. у <a href="/licenses/licenses.html#LicenseURLs">&nbsp;розділі
+про&nbsp;URL ліцензій</a> на головній сторінці 
ліцензування.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014
+Фонд вільного програмного забезпечення, 
Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2014/08/27 14:30:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.uk-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.uk-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.uk-en.html        27 Aug 2014 14:30:08 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,98 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>GNU Lesser General Public License v2.1 - GNU Project - Free Software 
Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml" href="lgpl-2.1.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Lesser General Public License, version 2.1</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/lgpl.html">The latest version of the LGPL, version
+    3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the Lesser
+    GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a possible
+    LGPL violation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">Translations
+    of LGPLv2.1</a></li>
+  <li>The GNU Lesser General Public License version 2.1 (LGPLv2.1) in other
+    formats: <a href="lgpl-2.1.txt">plain text</a>, <a
+    href="lgpl-2.1.texi">Texinfo</a>, <a
+    href="lgpl-2.1-standalone.html">standalone HTML</a>, <a
+    href="lgpl-2.1.dbk">Docbook</a> </li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Old versions of
+    the LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>This GNU Lesser General Public License counts as the successor of the GNU
+Library General Public License. For an explaination of why this change was
+necessary, read the <a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use
+the Lesser GPL for your next library</a> article.</p>
+
+<h3>Table of Contents</h3>
+<ul>
+  <li><a id="TOC1" href="#SEC1">GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE</a> 
+    <ul>
+      <li><a id="TOC2" href="#SEC2">Preamble</a></li>
+      <li><a id="TOC3" href="#SEC3">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING,
+        DISTRIBUTION AND MODIFICATION</a></li>
+      <li><a id="TOC4" href="#SEC4">How to Apply These Terms to Your New
+        Libraries</a></li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+Arabic, Farsi, etc. Explicitly set the direction to override the
+one defined in the translation. -->
+
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-body.include" -->
+</div>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/08/27 14:30:08 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.uk-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/old-licenses.uk-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/old-licenses.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.uk-en.html    27 Aug 2014 14:30:09 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,122 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Old Licenses
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation
+      Linux, Copyleft, Licenses" />
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Old Licenses</h2>
+
+<p>
+This page contains old versions of the licenses published
+by the Free Software Foundation, kept here for reference.
+You can find current versions of the licenses on our 
+<a href="/licenses/licenses.html">licenses page</a>.
+</p>
+
+<h3 id="GPL">Old versions of the GNU General Public License</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">GNU General Public
+  License, version 2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html">GNU General Public
+  License, version 1</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">Old versions of the GNU Lesser General Public License</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">GNU Lesser
+  General Public License, version 2.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+This license used to be called the GNU Library General Public License:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">GNU Library
+  General Public License, version 2.0</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">Old versions of the GNU Free Documentation License</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">GNU Free
+    Documentation License, version 1.2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">GNU Free
+    Documentation License, version 1.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>The old licenses are also available with URLs
+under <tt>/licenses</tt>.  Please see
+the <a href="/licenses/licenses.html#LicenseURLs">license URLs
+section</a> of the main licensing page for more information.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/08/27 14:30:09 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/fdl-1.3.uk-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/fdl-1.3.uk-en.html
diff -N licenses/po/fdl-1.3.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/fdl-1.3.uk-en.html      27 Aug 2014 14:30:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,111 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>GNU Free Documentation License v1.3
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/fdl-1.3.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/licenses/po/fdl-1.3.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Free Documentation License</h2>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">FDL 1.3 Frequently Asked
+  Questions</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps">Marked-up changes between
+  FDL 1.2 and FDL 1.3 (PostScript)</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Tips on how to use the FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">How to Use the Optional
+  Features of the GFDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Translations
+  of the GFDL</a></li>
+
+  <li>The FDL in other formats:
+     <a href="/licenses/fdl-1.3.txt">plain text</a>,
+     <a href="/licenses/fdl-1.3.texi">Texinfo</a>,
+     <a href="/licenses/fdl-1.3-standalone.html">standalone HTML</a>,
+     <a href="/licenses/fdl-1.3.xml">DocBook/XML</a>,
+     <a href="/licenses/fdl-1.3.tex">LaTeX</a></li>
+
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Why publishers should use the
+  GNU Free Documentation License</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Free Software and Free
+  Manuals</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">Old versions
+  of the GNU Free Documentation License</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+  possible GFDL violation</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/fdl-1.3-body.include" -->
+</div>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<p>
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/08/27 14:30:10 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/gpl-3.0.uk-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/gpl-3.0.uk-en.html
diff -N licenses/po/gpl-3.0.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/gpl-3.0.uk-en.html      27 Aug 2014 14:30:12 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,110 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>The GNU General Public License v3.0
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/gpl-3.0.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/licenses/po/gpl-3.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU General Public License</h2>
+
+<img src="/graphics/gplv3-127x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">A Quick Guide to 
GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">Why Upgrade to GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions about
+       the GNU licenses</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+       own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Translations
+       of the GPL</a></li>
+  <li>The GPL in other formats: 
+       <a href="/licenses/gpl-3.0.txt">plain text</a>,
+       <a href="/licenses/gpl-3.0.texi">Texinfo</a>,
+       <a href="/licenses/gpl-3.0.tex">LaTeX</a>,
+       <a href="/licenses/gpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>,
+       <a href="/licenses/gpl-3.0.odt">ODF</a>,
+       <a href="/licenses/gpl-3.0.dbk">Docbook</a>
+       </li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">GPLv3 logos</a> to use
+       with your project</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Old
+       versions of the GNU GPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+       possible GPL violation</a></li>
+</ul>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/gpl-3.0-body.include" -->
+</div>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<p>
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/08/27 14:30:12 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/hessla.uk-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/hessla.uk-en.html
diff -N licenses/po/hessla.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/hessla.uk-en.html       27 Aug 2014 14:30:13 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,93 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>The HESSLA's Problems
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/hessla.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The HESSLA's Problems</h2>
+
+<p>
+The <a href="http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";>Hacktivismo
+Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) is a software
+source license that tries to put restrictions of ethical conduct on
+use and modification of the software.  Because it restricts what jobs
+people can use the software for, and restricts in substantive ways
+what jobs modified versions of the program can do, it is not a free
+software license.  The ironic result is that the community of people
+most likely to feel sympathy for the goals of the HESSLA cannot
+contribute to HESSLA-covered software without violating its principles.</p>
+<p>
+The restrictions in the HESSLA prohibit specific activities that are
+inexcusable: violations of human rights, and introduction of features
+that spy on the user.  People might ask why we do not declare an
+exception for these particular restrictions&mdash;why do we stick to
+the general policy of rejecting all restrictions on use and on the
+functionality of modified versions?</p>
+<p>
+If we were ever going to make an exception to our principles of free
+software, here would be the place to do it.  But it would be a mistake
+to do so: <a href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html"> it
+would do harm to free software movement and would achieve nothing.</a>
+Trying to stop those particular activities with a software license is
+either unnecessary or ineffective.</p>
+<p>
+In regard to modified versions, the HESSLA's restrictions are
+unnecessary.  The GNU GPL is, in general, sufficient protection against
+privacy-violating features, because it ensures that someone can get
+the source code, find the spyware feature, and publish an improved
+version of the software which does not have the feature.  Users can
+then switch to that version if they don't want their personal
+information to be reported.</p>
+<p>
+As for restricting the use of the software by governments that violate
+human rights, this is likely to be ineffective.  There are many other
+programs they can use.  Also, at least under US law, a copyright-based
+source license can't restrict use of the program; such a restriction
+is not enforcible anyway.  Meanwhile, they can simply decide they are
+exempt from the restrictions.</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/08/27 14:30:13 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/lgpl-3.0.uk-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/lgpl-3.0.uk-en.html
diff -N licenses/po/lgpl-3.0.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/lgpl-3.0.uk-en.html     27 Aug 2014 14:30:13 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,114 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>GNU Lesser General Public License v3.0
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<link rel="alternate" type="application/rdf+xml"
+      href="/licenses/lgpl-3.0.rdf" /> 
+<!--#include virtual="/licenses/po/lgpl-3.0.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU Lesser General Public License</h2>
+
+<img src="/graphics/lgplv3-147x51.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the
+       Lesser GPL for your next library</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Frequently Asked Questions about
+       the GNU licenses</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">How to use GNU licenses for your
+       own software</a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html">Translations
+       of the LGPL</a></li>
+  <li>The GNU LGPL in other formats: 
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.txt">plain text</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.dbk">Docbook</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0-standalone.html">standalone HTML</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.tex">LaTeX</a>,
+       <a href="/licenses/lgpl-3.0.texi">Texinfo</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">LGPLv3 logos</a> to use
+       with your project</li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Old
+       versions of the GNU LGPL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">What to do if you see a
+       possible LGPL violation</a></li>
+</ul>
+
+<p>This license is a set of additional permissions added to <a
+href="/licenses/gpl-3.0.html">version 3 of the GNU General Public
+License</a>.  For more information about how to release your own software
+under this license, please see our <a href="/licenses/gpl-howto.html">page
+of instructions</a>.</p>
+
+<hr style="clear: both;" />
+
+<!-- The license text is in English and appears broken in RTL as
+     Arabic, Farsi, etc.  Explicitly set the direction to override the
+     one defined in the translation. -->
+<div dir="ltr">
+<!--#include virtual="/licenses/lgpl-3.0-body.include" -->
+</div>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright notice above.</p>
+
+<p>
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license 
document, but changing it is not allowed.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/08/27 14:30:13 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/recommended-copylefts.uk-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/recommended-copylefts.uk-en.html
diff -N licenses/po/recommended-copylefts.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/recommended-copylefts.uk-en.html        27 Aug 2014 14:30:14 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,101 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Recommended copyleft licenses
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/recommended-copylefts.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Recommended copyleft licenses</h2>
+<!--#include virtual="/licenses/fsf-licensing.html" -->
+<p>This page lists the copyleft licenses that we recommend free
+  software projects and associated documentation use.</p>
+
+<h3 id="software">Software licenses</h3>
+
+<ul>
+<li>The <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License,
+    version 3</a> or any later version</li>
+<li>The <a href="/licenses/agpl.html">GNU Affero General Public
+    License, version 3</a> or any later version</li>
+</ul>
+
+<h3 id="documentation">Documentation licenses</h3>
+
+<ul>
+<li>The <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License,
+    version 1.3</a> or any later version</li>
+</ul>
+
+<p>To learn more about when and why we recommend these licenses,
+  please see <a href="/licenses/license-recommendations.html">How to
+  choose a license for your own work</a>.  Note that <strong>only the
+  licenses listed above are recommended copyleft
+  licenses</strong>; other licenses discussed in that guide are
+  not copyleft licenses, or else suggested for use in more narrow
+  circumstances.</p>
+
+<p><a href="/licenses/">Back to the GNU licenses page</a></p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/08/27 14:30:14 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/why-assign.uk-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-assign.uk-en.html
diff -N licenses/po/why-assign.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-assign.uk-en.html   27 Aug 2014 14:30:15 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,90 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Why the FSF gets copyright assignments from contributors
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-assign.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Why the FSF gets copyright assignments from contributors</h2>
+
+<p>
+by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law
+School</p>
+
+<blockquote><p>
+[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the
+packages that are FSF-copyrighted.  When the developers of a program
+make it a GNU package, they can decide either to give the copyright to
+the FSF so it can enforce the GPL for the package, or else to keep the
+copyright as well as the responsibility for enforcing the GPL.  If
+they make it an FSF-copyrighted package, then the FSF asks for
+copyright assignments for further contributions, and this page
+explains why.]</p></blockquote>
+
+
+<p>
+Under US copyright law, which is the law under which most free
+software programs have historically been first published, there
+are very substantial procedural advantages to registration of
+copyright.  And despite the broad right of distribution conveyed by
+the GPL, enforcement of copyright is generally not possible for
+distributors: only the copyright holder or someone having assignment
+of the copyright can enforce the license.  If there are multiple
+authors of a copyrighted work, successful enforcement depends on
+having the cooperation of all authors.</p>
+
+<p>
+In order to make sure that all of our copyrights can meet the
+recordkeeping and other requirements of registration, and in order
+to be able to enforce the GPL most effectively, FSF requires that
+each author of code incorporated in FSF projects provide a copyright
+assignment, and, where appropriate, a disclaimer of any
+work-for-hire ownership claims by the programmer's employer.  That
+way we can be sure that all the code in FSF projects is free code,
+whose freedom we can most effectively protect, and therefore on
+which other developers can completely rely.</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/08/27 14:30:15 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/po/why-gfdl.uk-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-gfdl.uk-en.html
diff -N licenses/po/why-gfdl.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-gfdl.uk-en.html     27 Aug 2014 14:30:16 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,96 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Why Publishers should Use the GNU FDL
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/licenses/po/why-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Why publishers should use the GNU FDL</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Can technical writers earn money by writing free documentation for
+free software?  We seriously hope so, and that is the reason for
+the GNU Free Documentation License.</p>
+<p>
+The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding
+free documentation without surrendering any vital liberty.  The
+&ldquo;cover text&rdquo; feature, and certain other aspects of the
+license that deal with covers, title page, history, and endorsements,
+are included to make the license appealing to commercial publishers
+for books whose authors are paid.  To improve the appeal, I consulted
+specifically with staff of publishing companies, as well as lawyers,
+free documentation writers, and the community at large, in writing the
+GFDL.</p>
+<p>
+At least two commercial publishers of software manuals have told me
+they are interested in using this license.  The future is never a sure
+thing, but the GFDL looks like it has a good chance to succeed in
+shaping a social system where commercial publishers pay people to
+write commercial free manuals for free software.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/08/27 14:30:16 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]