www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/why-gnu-linux.de.po philosophy/po/eb...


From: Jo?rg Kohn?
Subject: www gnu/po/why-gnu-linux.de.po philosophy/po/eb...
Date: Mon, 11 Aug 2014 15:13:03 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jo?rg Kohn? <joeko>     14/08/11 15:13:03

Modified files:
        gnu/po         : why-gnu-linux.de.po 
        philosophy/po  : ebooks-must-increase-freedom.de.po 
                         netscape.de.po 

Log message:
        Update and minor changes.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.de.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape.de.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23

Patches:
Index: gnu/po/why-gnu-linux.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.de.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/po/why-gnu-linux.de.po  4 Aug 2014 04:57:48 -0000       1.33
+++ gnu/po/why-gnu-linux.de.po  11 Aug 2014 15:13:03 -0000      1.34
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-08-04 04:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-14 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-09 22:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-08-04 04:56+0000\n"
 
 # see h2
 #. type: Content of: <title>
@@ -45,10 +44,11 @@
 "a>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie unter <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq\">GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</a>, <a 
href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu\">Linux und das GNU-Projekt</a>, eine Historie des GNU/Linux-Systems und "
-"wie es zur Benennung kam, sowie <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu"
-"\">GNU-Benutzer, die noch nie von GNU gehört haben</a>."
+"linux-faq\"><cite>GNU/Linux: Häufig gestellte Fragen</cite></a>, <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu\"><cite>Das GNU-System und Linux</cite></a>, eine Historie "
+"des GNU/Linux-Systems und wie es zur Benennung kam, sowie <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu\"><cite>GNU-Nutzer, die noch nie von GNU gehört "
+"haben</cite></a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -62,17 +62,17 @@
 "and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
 "accurate idea."
 msgstr ""
-"Namen vermitteln Bedeutungen; die Namenswahl bestimmt die Bedeutung dessen, "
-"was wir sagen. Ein unangebrachter Name gibt eine falsche Vorstellung. Eine "
-"<em>Rose</em> würde mit einem anderen Namen ebenso süß duften&nbsp;&ndash;"
-"&nbsp;aber wenn Sie sie einen <em>Stift</em> nennen, werden die Menschen "
-"ziemlich enttäuscht sein, wenn sie versuchen, damit zu schreiben. Und wenn "
-"Sie <em>Stifte</em> &#8222;Rosen&#8220; nennen, kann man nicht erkennen, für 
"
-"was sie gut sind. Wenn Sie unser Betriebssystem <em>Linux</em> nennen, "
-"vermittelt das eine falsche Vorstellung über Herkunft, Geschichte und Ziele "
-"des Systems. Wenn Sie es <strong><a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/Linux</"
-"a></strong> nennen, vermittelt das (wenn auch nicht in Detail) eine genauere "
-"Vorstellung."
+"Namen vermitteln Bedeutungen; die Wahl der Namen bestimmt die Bedeutung "
+"dessen, was wir sagen. Ein unangebrachter Name gibt eine falsche "
+"Vorstellung. Eine <em>Rose</em> würde mit einem anderen Namen ebenso süß "
+"duften&nbsp;&ndash;&nbsp;aber wenn man sie einen <em>Stift</em> nennt, "
+"werden die Menschen, die versuchen damit zu schreiben, ziemlich enttäuscht "
+"sein. Und wenn man <em>Stifte</em> „Rosen“ nennt, kann man nicht 
erkennen, "
+"wofür sie gut sind. Wenn man unser Betriebssystem „Linux“ nennt, 
vermittelt "
+"das eine falsche Vorstellung über Herkunft, Geschichte und Ziele des "
+"Systems. Wenn man es <strong><a href=\"/gnu/linux-and-gnu\"><em>GNU/Linux</"
+"em></a></strong> nennt, vermittelt das (wenn auch nicht in Detail) eine "
+"genauere Vorstellung."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -86,19 +86,18 @@
 "Ist dies wirklich für unsere Gemeinschaft wichtig? Ist es wichtig, ob "
 "Herkunft, Geschichte und Ziele bekannt sind?<br />&ndash;&nbsp;Ja, weil "
 "Menschen, die Geschichte vergessen, oft dazu verdammt sind, sie zu "
-"wiederholen. Die freie Welt, die sich um <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/"
-"Linux</a> entwickelt hat, ist nicht sicher genug, um zu überleben; die "
-"Probleme, die uns zur Entwicklung von GNU veranlasst haben, sind nicht "
-"völlig ausgerottet und drohen sich zu wiederholen."
+"wiederholen. Die freie Welt, die sich um <a href=\"/gnu/linux-and-gnu"
+"\"><em>GNU/Linux</em></a> entwickelt hat, ist nicht sicher genug, um zu "
+"überleben. Die Probleme, die uns zur Entwicklung von GNU veranlasst haben, "
+"sind nicht völlig ausgerottet und drohen sich zu wiederholen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
 "rather than Linux, people sometimes respond this way:"
 msgstr ""
-"Wenn ich erkläre, warum es angebracht ist, das Betriebssystem eher "
-"<strong>GNU/Linux</strong> als <em>Linux</em> zu nennen, wird manchmal auf "
-"diese Weise reagiert:"
+"Wenn ich erkläre, warum es angebracht ist, das Betriebssystem eher <em>GNU/"
+"Linux</em> als „Linux“ zu nennen, wird manchmal auf diese Weise reagiert:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -128,8 +127,8 @@
 "Herausforderungen, und dies ist nicht die Zeit, in der Zukunft eine "
 "Selbstverständlichkeit ist. Die Stärke unserer Gemeinschaft beruht auf "
 "Engagement für Freiheit und Zusammenarbeit. Den Namen <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu\">GNU/Linux</a> zu nutzen, ist ein Weg, sich daran zu erinnern und "
-"Andere über die Ziele zu informieren."
+"and-gnu\"><em>GNU/Linux</em></a> zu nutzen, ist ein Weg, sich daran zu "
+"erinnern und Andere über die Ziele zu informieren."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -140,10 +139,10 @@
 "the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
 "making it connect with community spirit."
 msgstr ""
-"Es ist möglich gute Freie Software zu schreiben, ohne an GNU zu denken; viel 
"
-"gute Arbeit wurde auch im Namen von Linux geleistet. Aber der Begriff "
-"<em>Linux</em> wurde schon immer mit einer Philosophie geprägt, die keine "
-"Verpflichtung zur Freiheit zusammenzuarbeiten einging. Da der Name zunehmend "
+"Es ist möglich, gute Freie Software zu schreiben, ohne an GNU zu denken; "
+"viel gute Arbeit wurde auch im Namen von Linux geleistet. Aber der Begriff "
+"<em>Linux</em> wurde schon immer mit einer Philosophie geprägt, die sich "
+"nicht zur Freiheit zusammenzuarbeiten verpflichtet. Da der Name zunehmend "
 "von Unternehmen verwendet wird, werden wir sogar noch mehr Probleme haben, "
 "ihn mit Gemeinschaftsgeist in Verbindung zu bringen."
 
@@ -160,44 +159,16 @@
 "much freedom as Microsoft Windows."
 msgstr ""
 "Eine große Herausforderung für die Zukunft freier Software kommt 
tendenziell "
-"von <em>Linux</em>-Distributoren, unfreie Software im Namen von "
-"Benutzerfreundlichkeit und Leistung zu GNU/Linux hinzuzufügen. Alle 
größeren "
-"kommerziellen Distributoren tun dies; keiner beschränkt sich auf freie "
-"Software. Die meisten kennzeichnen die unfreien Pakete nicht eindeutig. "
-"Viele entwickeln sogar unfreie Software und fügen sie dem System zu. Einige "
-"werben unverschämt für <em>Linux</em>-Systeme, die &#8222;pro Arbeitsplatz "
-"lizenziert&#8220; werden, die dem Nutzer ebenso viel Freiheit wie Microsoft "
-"Windows geben. "
-
-#. type: Content of: <p>
-# | People try to justify adding nonfree software in the name of the
-# | &ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity
-# | above freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired
-# | Magazine said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels
-# | that the move toward open source software should be fueled by technical,
-# | rather than political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym
-# | title=\"Chief Executive Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop
-# | the goal of freedom and work instead for the &ldquo;popularity of
-# | Linux&rdquo;.  <a
-# | 
[-href=\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\";>
-# | 
(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)-]
-# | {+href=\"http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-free-3002091004/\";>
-# | (http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-free-3002091004/)+}  </a>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;"
-#| "popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
-#| "freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired "
-#| "Magazine said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;"
-#| "feels that the move toward open source software should be fueled by "
-#| "technical, rather than political, decisions.&rdquo; And Caldera's "
-#| "<acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO</acronym> openly urged "
-#| "users to drop the goal of freedom and work instead for the &ldquo;"
-#| "popularity of Linux&rdquo;.  <a href=\"http://web.archive.org/";
-#| "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
-#| "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\"> (http://web.archive.org/";
-#| "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
-#| "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)  </a>"
+"von „Linux“-Distributoren, unfreie Software im Namen von "
+"Benutzerfreundlichkeit und Leistung zu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu"
+"\"><em>GNU/Linux</em></a> hinzuzufügen. Alle großen kommerziellen "
+"Distributionen tun dies, keine beschränkt sich auf freie Software. Die "
+"meisten kennzeichnen die unfreien Pakete nicht eindeutig. Viele entwickeln "
+"sogar unfreie Software und fügen sie dem System zu. Einige werben "
+"unverschämt für „Linux“-Systeme, die „pro Arbeitsplatz lizenziert“ 
werden, "
+"die dem Nutzer ebenso viel Freiheit wie Microsoft Windows geben."
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;"
 "popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
@@ -210,20 +181,19 @@
 "www.zdnet.com/stallman-love-is-not-free-3002091004/\"> (http://www.zdnet.com/";
 "stallman-love-is-not-free-3002091004/)  </a>"
 msgstr ""
-"Sie versuchen zu rechtfertigen, unfreie Software im Namen der &#8222;"
-"Popularität von Linux&#8220; hinzuzufügen&nbsp;&ndash;&nbsp;und bewerten im 
"
-"Endeffekt Popularität über Freiheit. Manchmal wird dies offen zugegeben. "
-"Beispielsweise schrieb das <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Wired Magazine</"
-"span>, dass Robert McMillan, Herausgeber des <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\">Linux Magazine</span>, &#8222;glaubt, dass die Bewegung in Richtung Open-"
-"Source-Software eher von technischen als von politischen Entscheidungen "
-"angetrieben werden sollte&#8220;. Und Calderas Vorstandsvorsitzender drängte 
"
-"Nutzer ganz offen, das Ziel der Freiheit fallen zu lassen und stattdessen "
-"für die &#8222;Popularität von Linux&#8220; zu arbeiten (<a href=\"http://";
-"web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
-"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\">http://web.archive.org/";
-"web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
-"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html</a>)."
+"Sie versuchen zu rechtfertigen, unfreie Software im Namen der „Popularität 
"
+"von Linux“ hinzuzufügen&nbsp;&ndash;&nbsp;tatsächlich Popularität über "
+"Freiheit schätzend. Manchmal wird dies sogar offen zugegeben. Beispielsweise 
"
+"schrieb das <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Wired Magazine</em></"
+"span>, dass Robert McMillan, Chefredakteur des <span xml:lang=\"en\" lang="
+"\"en\"><em>Linux Magazine</em></span>, <cite>„glaubt, dass die Bewegung in "
+"Richtung Open-Source-Software eher von technischen als von politischen "
+"Entscheidungen angetrieben werden sollte“</cite>. Und Calderas "
+"Vorstandsvorsitzender drängte Nutzer ganz offen, das Ziel der Freiheit "
+"fallen zu lassen und stattdessen für die „Popularität von Linux“ zu 
arbeiten "
+"(siehe <a href=\"http://www.zdnet.com/stallman-love-is-not-free-3002091004/";
+"\" title=\"Stallman: Love is not free, unter: zdnet.com 2001.\" xml:lang=\"en"
+"\" lang=\"en\"><cite>Stallman: Love is not free</cite></a>)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -235,13 +205,13 @@
 "thing, and forget the goal of freedom.  It is not good to drive faster if "
 "you can't stay on the road."
 msgstr ""
-"Dem <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/Linux</a>-System unfreie Software "
-"hinzuzufügen, kann die Popularität erhöhen, wenn unter Popularität die "
-"Nutzerzahl gemeint ist, die <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\">GNU/Linux</a> in "
-"Verbindung mit unfreier Software verwenden. Aber gleichzeitig implizit es "
-"die Gemeinschaft zu ermutigen, unfreie Software als gute Sache zu "
-"akzeptieren und das Ziel der Freiheit zu vergessen. Es ist nicht gut "
-"schneller zu fahren, wenn man nicht auf der Straße bleiben kann. "
+"Dem <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\"><em>GNU/Linux</em></a>-System unfreie "
+"Software hinzuzufügen, kann die Popularität erhöhen, wenn unter 
Popularität "
+"die Nutzerzahl gemeint ist, die <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\"><em>GNU/"
+"Linux</em></a> in Verbindung mit unfreier Software verwenden. Aber "
+"gleichzeitig implizit es die Gemeinschaft zu ermutigen, unfreie Software als "
+"etwas Gutes zu akzeptieren und das Ziel der Freiheit zu vergessen. Es ist "
+"nicht gut schneller zu fahren, wenn man nicht auf der Straße bleiben kann."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -255,16 +225,16 @@
 "effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
 "fortunately now mostly corrected."
 msgstr ""
-"Wenn das unfreie <em>Add-On</em> eine Bibliothek oder ein "
-"Programmierwerkzeug ist, kann es eine Falle für Entwickler freier Software "
-"werden. Wenn Freie Software von einem unfreien Paket abhängt, kann sie nicht 
"
-"Teil eines vollständig freien Systems sein. Motif und Qt lockten in der "
+"Wenn die unfreie „Erweiterung“ eine Bibliothek oder ein 
Programmierwerkzeug "
+"ist, kann es eine Falle für Freie-Software-Entwickler werden. Schreiben sie "
+"Freie Software, die von einem unfreien Paket abhängt, kann sie nicht Teil "
+"eines vollständig freien Systems sein. Motif und Qt lockten in der "
 "Vergangenheit im großen Maße Freie Software auf diese Weise in die Falle 
und "
 "verursachten Probleme, deren Lösungen Jahre dauerte. Motif blieb so etwas "
 "wie ein Problem, bis es obsolet und nicht mehr verwendet wurde. Suns spätere 
"
-"unfreie Java-Implementierung hatte eine ähnliche Wirkung: Die "
-"glücklicherweise jetzt größtenteils korrigierte <a 
href=\"/philosophy/java-"
-"trap\">Java-Falle</a>. "
+"unfreie Java-Umsetzung hatte eine ähnliche Wirkung: die glücklicherweise "
+"jetzt größtenteils korrigierte <a href=\"/philosophy/java-trap\"><em>Java-"
+"Falle</em></a>. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -276,11 +246,12 @@
 "happens, our campaign for freedom will have failed."
 msgstr ""
 "Wenn sich unsere Gemeinschaft weiterhin in diese Richtung bewegt, könnte es "
-"die Zukunft von GNU/Linux in ein Mosaik aus freien und unfreien Komponenten "
-"umleiten. In fünf Jahren wird es sicherlich noch eine Menge Freie Software "
-"geben; aber wenn wir nicht aufpassen, wird sie kaum  ohne die unfreie "
-"Software einsetzbar sein, die Nutzer mit ihr zu finden erwarten. Wenn dies "
-"geschieht, wird unsere Kampagne für Freiheit fehlgeschlagen sein."
+"die Zukunft von <a href=\"/gnu/linux-and-gnu\"><em>GNU/Linux</em></a> in ein "
+"Mosaik aus freien und unfreien Komponenten umleiten. In fünf Jahren wird es "
+"sicherlich noch eine Menge Freie Software geben; aber wenn wir nicht "
+"aufpassen, wird sie kaum ohne die unfreie Software einsetzbar sein, die "
+"Nutzer mit ihr vorzufinden erwarten. Wenn dies geschieht, wird unser Kampf "
+"für Freiheit fehlgeschlagen sein."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -294,18 +265,18 @@
 "with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
 msgstr ""
-"Wäre die Veröffentlichung freier Alternativen nur eine Frage der "
-"Programmierung, könnte die Lösung zukünftiger Probleme einfacher werden, 
als "
-"die Entwicklungsressourcen unserer Gemeinschaft zu erhöhen. Aber wir sehen "
-"uns mit Hindernissen konfrontiert, die drohen, dieses schwerer zu machen: "
+"Wäre die Freigabe freier Alternativen nur eine Frage der Programmierung, "
+"könnte die Lösung zukünftiger Probleme einfacher werden, als die "
+"Entwicklungsressourcen unserer Gemeinschaft zu erhöhen. Aber wir sehen uns "
+"mit Hindernissen konfrontiert, die drohen, dieses schwerer zu machen: "
 "Gesetze, die Freie Software verbieten. Da sich Softwarepatente auftürmen und 
"
 "Gesetze wie das <span xml:lang=\"en\" lang =\"en\"><em>Digital Millennium "
-"Copyright Act</em> (<abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</"
-"abbr>)</span><sup><a href=\"#transnote1\">1</a></sup> genutzt werden, um die "
-"Entwicklung freier Software für wichtige Aufgaben wie dem Betrachten einer "
-"DVD oder Anhören eines RealAudio-Datenstroms zu verbieten, finden wir keinen 
"
-"eindeutigen Weg, die patentierten und geheimen Dateiformate zu bekämpfen, "
-"außer <strong>unfreie Programme abzulehnen</strong>, die sie verwenden."
+"Copyright Act</em></span> (DMCA)<a href=\"#tn1\" id=\"tn1-ref\" class="
+"\"transnote\">[1]</a> verwendet werden, um die Entwicklung freier Software "
+"für wichtige Aufgaben wie dem Betrachten einer DVD oder Anhören eines "
+"RealAudio-Datenstroms zu verbieten, finden wir keinen eindeutigen Weg, die "
+"patentierten und geheimen Dateiformate zu bekämpfen, außer <strong>die "
+"unfreien Programme zurückzuweisen, die diese nutzen</strong>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -343,21 +314,21 @@
 msgstr ""
 "In unserer Gemeinschaft gehen diese Ziele und diese Entschlossenheit "
 "hauptsächlich vom GNU-Projekt aus. Wir sind diejenigen, die über Freiheit "
-"und Gemeinschaft als etwas sprechen, um standhaft dafür da zu sein; "
-"Unternehmen, die von <em>Linux</em> sprechen, sagen das normalerweise nicht. "
-"Die Magazine über <em>Linux</em> sind normalerweise voll von Inseraten für "
-"unfreie Software; <em>Linux</em>-Distributoren fügen unfreie Software zum "
-"System hinzu; andere Unternehmen &#8222;unterstützen Linux&#8220; mit der "
-"Entwicklung von unfreien Anwendungen zur Ausführung unter GNU/Linux; die "
-"<em>Linux</em>-Benutzergruppen fordern normalerweise Verkäufer auf, solche "
-"Anwendungen zu präsentieren. Der wichtigste Ort, wo Menschen in unserer "
-"Gemeinschaft wahrscheinlich auf die Idee der Freiheit und Entschlossenheit "
-"stoßen, ist das GNU-Projekt. "
+"und Gemeinschaft als etwas sprechen, um entschieden dafür einzutreten. "
+"Unternehmen, die von „Linux“ sprechen, sagen das normalerweise nicht. Die 
"
+"Magazine über „Linux“ sind normalerweise voll von Inseraten für unfreie 
"
+"Software; „Linux“-Distributoren fügen unfreie Software zum System hinzu; 
"
+"andere Unternehmen „unterstützen Linux“ durch Entwickeln von unfreien "
+"Anwendungen, die unter GNU/Linux ausgeführt werden; 
„Linux“-Benutzergruppen "
+"laden typischerweise Vertriebler ein, um solche Anwendungen vorzustellen. "
+"Der wichtigste Ort in unserer Gemeinschaft, an dem man wahrscheinlich dem "
+"Gedanken von Freiheit und Entschlossenheit begegnet, ist das GNU-Projekt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
 msgstr ""
-"Aber wenn sie darauf stoßen, werden sie meinen, dass es sich auf sie 
bezieht?"
+"Aber wenn man dem begegnet, wird man das Gefühl haben, dass es sich auf "
+"einen selbst bezieht?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -370,15 +341,15 @@
 "indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
 "GNU philosophy when they come across it."
 msgstr ""
-"Menschen, die wissen, dass sie ein System verwenden, das aus dem GNU-Projekt "
-"hervorging, können eine direkte Beziehung zwischen sich und GNU sehen. Sie "
-"stimmen nicht automatisch mit unserer Philosophie überein, aber sehen "
-"zumindest einen Grund, ernsthaft darüber nachzudenken. Im Gegensatz dazu "
-"glauben die Menschen, die sich als &#8222;Linux-Anwender&#8220; betrachten "
-"und glauben, dass das GNU-Projekt &#8222;Werkzeuge entwickelt, die sich "
-"unter Linux als nützlich erwiesen haben\", i. d. R. nur eine indirekte "
-"Beziehung zwischen GNU und sich selbst wahrnehmen. Sie können die GNU "
-"Philosophie einfach ignorieren, wenn sie zufällig darauf stoßen."
+"Menschen, die wissen, dass sie ein System benutzen, das aus dem GNU-Projekt "
+"hervorging, können eine direkte Beziehung zwischen sich selbst und GNU "
+"sehen. Sie stimmen nicht automatisch mit unserer Philosophie überein, aber "
+"sehen zumindest einen Grund, ernsthaft darüber nachzudenken. Im Gegensatz "
+"dazu verspüren die Menschen, die sich als „Linux-Nutzer“ betrachten und "
+"glauben, dass das GNU-Projekt <cite>„Werkzeuge entwickelte, die sich unter "
+"‚Linux‘ als nützlich erwiesen haben\"</cite>, typischerweise nur eine "
+"indirekte Beziehung zwischen GNU und sich selbst. Sie können die GNU-"
+"Philosophie einfach ignorieren, wenn sie ihr begegnen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -390,11 +361,12 @@
 "know that it is our idealism made real."
 msgstr ""
 "Das GNU-Projekt ist idealistisch, und jeder, der heute Idealismus fördert, "
-"steht einem großen Hindernis gegenüber: Die vorherrschende Ideologie "
-"ermutigt die Menschen, Idealismus als &#8222;unpraktisch&#8220; abzutun. "
-"Unser Idealismus ist äußerst praktisch: Es ist der Grund, warum wir ein "
-"freies GNU/Linux-Betriebssystem haben. Leute, die dieses System lieben, "
-"sollten wissen, dass es unseren Idealismus wirklich machte."
+"steht einem großen Hindernis gegenüber: die vorherrschende Ideologie "
+"ermutigt dazu, Idealismus als „unpraktisch“ abzutun. Unser Idealismus ist 
"
+"äußerst praktisch gewesen: es ist der Grund, warum wir ein freies <a 
href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu\"><em>GNU/Linux</em></a>-Betriebssystem haben. Menschen, "
+"die dieses System lieben, sollten wissen, dass es unser wahr gemachter "
+"Idealismus ist."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -405,12 +377,12 @@
 "us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
 "Linux</a>."
 msgstr ""
-"Wenn &#8222;die Aufgabe&#8220; wirklich erledigt wäre, wenn nichts außer "
-"Anerkennung auf dem Spiel stände, wäre es vielleicht klüger, die Sache "
-"fallen zu lassen. Aber wir sind nicht in dieser Position. Um Menschen für "
-"die Aufgabe, die getan werden muss, zu inspirieren, müssen wir für das, was 
"
-"wir bereits getan haben, anerkannt werden. Bitte helfen Sie uns, indem Sie "
-"das Betriebssystem <strong>GNU/Linux</strong> nennen."
+"Wenn „die Aufgabe“ wirklich schon getan wäre, wenn nichts außer 
Anerkennung "
+"auf dem Spiel steht, wäre es vielleicht klüger, die Sache fallen zu lassen. 
"
+"Aber in dieser Position sind wir nicht. Um Menschen für die Aufgabe zu "
+"inspirieren, die getan werden muss, müssen wir dafür anerkannt werden, was "
+"wir bereits getan haben. Bitte helfen Sie uns, indem Sie das Betriebssystem "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu\"><em>GNU/Linux</em></a> nennen."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -423,21 +395,22 @@
 "Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></"
 "a> veröffentlicht."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<strong>Anmerkungen der ÜbersetzerInnen</strong>:\n"
+"<strong>Anmerkungen der Übersetzungsteams</strong>:\n"
 "<ol>\n"
-"<li id=\"transnote1\">Mit <em>Richtlinie 2001/29/EG zur Harmonisierung "
+"<li id=\"tn1\"><a href=\"#tn1-ref\">[1]</a> Als europäische Entsprechung zum 
"
+"US-<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Millennium Copyright Act</"
+"em></span> (DMCA) kann <em>Richtlinie 2001/29/EG zur Harmonisierung "
 "bestimmter Aspekte des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte in der "
-"Informationsgesellschaft</em> (Urheberrechtsrichtlinie - UrhRil, engl. <span "
-"xml:lang=\"en\" lang=\"en\" title=\"European Union Copyright Directive"
-"\">EUCD</span>) wurde in der Europäischen Union am 22. Mai 2001 ähnliches "
-"verabschiedet. Sie kann als europäische Entsprechung zum US <span xml:lang="
-"\"en\" lang=\"en\"><em>Digital Millennium Copyright Act</em></span> (DMCA) "
-"gesehen werden.</li>\n"
+"Informationsgesellschaft</em>, kurz <em>Urheberrechtsrichtlinie</em> "
+"(UrhRil, engl. <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">‚European Union Copyright "
+"Directive‘</span>, EUCD), gesehen werden. Sie wurde in der Europäischen "
+"Union am 22. Mai 2001 verabschiedet und setzt den <a href=\"/server/"
+"takeaction#wipochange\">WIPO</a>-Urheberrechtsvertrag auf europäischer Ebene 
"
+"um.</li>\n"
 "</ol>"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -502,13 +475,44 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<strong>Übersetzung:</strong> Richard Steuer, 2006. Jоегg Kоhпе <a 
href="
-"\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>&lt;www-de&gt;</a>, 2011."
+"\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>&lt;www-de&gt;</a>, 2011, 2014."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
+#~ msgid ""
+#~ "People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;"
+#~ "popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
+#~ "freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired "
+#~ "Magazine said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;"
+#~ "feels that the move toward open source software should be fueled by "
+#~ "technical, rather than political, decisions.&rdquo; And Caldera's "
+#~ "<acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO</acronym> openly urged "
+#~ "users to drop the goal of freedom and work instead for the &ldquo;"
+#~ "popularity of Linux&rdquo;.  <a href=\"http://web.archive.org/";
+#~ "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
+#~ "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\"> (http://web.archive.org/";
+#~ "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
+#~ "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)  </a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie versuchen zu rechtfertigen, unfreie Software im Namen der &#8222;"
+#~ "Popularität von Linux&#8220; hinzuzufügen&nbsp;&ndash;&nbsp;und bewerten 
"
+#~ "im Endeffekt Popularität über Freiheit. Manchmal wird dies offen "
+#~ "zugegeben. Beispielsweise schrieb das <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+#~ "\">Wired Magazine</span>, dass Robert McMillan, Herausgeber des <span xml:"
+#~ "lang=\"en\" lang=\"en\">Linux Magazine</span>, &#8222;glaubt, dass die "
+#~ "Bewegung in Richtung Open-Source-Software eher von technischen als von "
+#~ "politischen Entscheidungen angetrieben werden sollte&#8220;. Und Calderas "
+#~ "Vorstandsvorsitzender drängte Nutzer ganz offen, das Ziel der Freiheit "
+#~ "fallen zu lassen und stattdessen für die &#8222;Popularität von "
+#~ "Linux&#8220; zu arbeiten (<a href=\"http://web.archive.org/";
+#~ "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
+#~ "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\">http://web.archive.org/";
+#~ "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
+#~ "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html</a>)."
+
 #~ msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
 #~ msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman."
 

Index: philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.de.po    5 Aug 2014 04:27:23 
-0000       1.9
+++ philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.de.po    11 Aug 2014 15:13:03 
-0000      1.10
@@ -8,14 +8,15 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ebooks-must-increase-freedom.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-08-05 04:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-12 22:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-10 16:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-08-05 02:57+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -59,24 +60,20 @@
 "lang=\"en\">The Guardian</span> veröffentlicht. Diese Ausgabe stellt die "
 "Originalversion einiger Änderungen wieder her."
 
+# The "Jehovah Contract", by Victor Koman. Published in English, 1987.
+# Originally published in German as „Der Jehova-Vertrag“, 1985 
(translation).;)
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I love The Jehovah Contract, and I'd like everyone else to love it too. I "
 "have lent it out at least six times over the years. Printed books let us do "
 "that."
 msgstr ""
-"Ich mag <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">The Jehova Contract</span> und "
-"möchte, dass es alle anderen auch mögen. Ich habe es im Laufe der Jahre "
-"mindestens sechsmal ausgeliehen. Mit gedruckten Büchern kann man das machen."
+"Ich mag <ins>das Buch</ins> <cite>Der Jehova-Vertrag</cite> <ins>von Victor "
+"Koman</ins> und möchte, dass es alle anderen auch mögen. Ich habe es im "
+"Laufe der Jahre mindestens sechsmal ausgeliehen. Mit gedruckten Büchern kann 
"
+"man das machen."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | I couldn't do that with most commercial e-books. It's &ldquo;not
-# | allowed&rdquo;.  And if I tried to disobey, the software in e-readers has
-# | malicious features called Digital Restrictions Management [-or DRM-]
-# | {+(DRM, for short)+} to restrict reading, so it simply won't work. The
-# | e-books are encrypted so [-only-] that [-malicious-] {+only proprietary+}
-# | software {+with malicious functionality+} can display them.
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "I couldn't do that with most commercial e-books. It's &ldquo;not "
 #| "allowed&rdquo;.  And if I tried to disobey, the software in e-readers has "
@@ -90,13 +87,13 @@
 "to restrict reading, so it simply won't work. The e-books are encrypted so "
 "that only proprietary software with malicious functionality can display them."
 msgstr ""
-"Ich könnte das mit den meisten kommerziellen elektronischen Büchern "
-"nichtmachen. Es ist <em>nicht gestattet</em>. Und wenn ich versuchen würde, "
-"mich zu widersetzen, verfügt die Software in elektronischen Lesegeräten 
über "
-"schädigende Funktionen namens Digitaler Beschränkungsverwaltung oder <abbr "
-"title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr> zum Beschränken des "
-"Lesens, also wird es einfach nicht funktionieren. Die elektronischen Bücher "
-"sind verschlüsselt, sodass nur schädigende Software sie darstellen kann."
+"Mit den meisten kommerziellen elektronischen Büchern könnte ich das nicht. "
+"Es ist <em>nicht gestattet</em>. Und wenn ich versuchen würde dies zu "
+"missachten, verfügt die Software in elektronischen Lesegeräten über "
+"arglistige Funktionen namens <em>Digitale Rechte-Minderung</em>, kurz "
+"<em>DRM</em>, um das Lesen zu beschränken, also einfach nicht funktioniert. "
+"Die elektronischen Bücher sind verschlüsselt, sodass sie nur proprietäre "
+"Software mit schädlicher Funktionalität anzeigen kann."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -158,21 +155,6 @@
 "sofern nicht durch den Staat angeordnet."
 
 #. type: Content of: <p>
-# | With software, either the users control the program (making such software
-# | <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Libre or Free</a>)  or the program
-# | controls its users (non-Libre). Amazon's e-book policies imitate the
-# | distribution policies of non-Libre software, but that's not the only
-# | relationship between the two. The <a
-# | [-href=\"/philosophy/proprietary.html\">malicious-]
-# | {+href=\"/philosophy/proprietary/proprietary.html\">malicious+} software
-# | features</a> described above are imposed on users via software that's not
-# | Libre. If a Libre program had malicious features like those, some users
-# | skilled at programming would remove them, then provide the corrected
-# | version to all the other users. Users can't change non-Libre software,
-# | which makes it <a
-# | 
href=\"http://www.bostonreview.net/forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-software-controlled-its-developer\";>
-# | an ideal instrument for exercising power over the public</a>.
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "With software, either the users control the program (making such software "
 #| "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Libre or Free</a>)  or the program "
@@ -205,19 +187,19 @@
 "Bei Software kontrollieren entweder die Nutzer das Programm (was solche "
 "Software <a href=\"/philosophy/free-sw\"><span xml:lang=\"fr\" lang=\"fr"
 "\">libre</span> bzw. frei</a> macht) oder das Programm kontrolliert seine "
-"Nutzer (unfrei). Amazons Politik bezüglich elektronischer Bücher ahmt die "
-"Vertriebspolitik unfreier Software nach, doch das ist nicht die einzige "
-"Verbindung zwischen den beiden. Die oben beschriebenen <a href=\"/philosophy/"
-"proprietary\">schädigenden Softwarefunktionen</a> werden den Nutzern mittels 
"
-"Software, die unfrei ist, auferlegt. Wenn ein freies Programm solch "
-"schädigende Funktionen hätte, würden einige Nutzer, die über gute "
-"Programmierfähigkeiten verfügen, diese entfernen und die korrigierte 
Version "
-"an alle anderen Nutzer weitergeben. Nutzer können unfreie Software nicht "
-"ändern, was sie zu einem <a href=\"http://www.bostonreview.net/forum/";
-"protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-software-controlled-its-"
-"developer\" title=\"Protecting the Internet Without Wrecking It, unter: "
-"bostonreview.net 2012.\">idealen Instrument macht, um Macht über die "
-"Öffentlichkeit auszuüben</a>."
+"Nutzer (was es unfrei macht). Amazons Richtlinien bezüglich elektronischer "
+"Bücher imitieren die Vertriebsrichtlinien unfreier Software, doch das ist "
+"nicht die einzige Beziehung zwischen den beiden. Die zuvor beschriebenen <a "
+"href=\"/philosophy/proprietary/\"><em>schädlichen Softwarefunktionen</em></"
+"a> werden den Nutzern mittels Software, die unfrei ist, auferlegt. Wenn ein "
+"freies Programm solch schädliche Funktionen hätte, würden einige Nutzer, 
die "
+"über gute Programmierfähigkeiten verfügen, diese entfernen und die "
+"korrigierte Version an alle anderen Nutzer weitergeben. Nutzer können "
+"unfreie Software nicht ändern, was sie zu einem <a href=\"http://www.";
+"bostonreview.net/forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-"
+"software-controlled-its-developer\" title=\"Protecting the Internet Without "
+"Wrecking It, unter: bostonreview.net 2012.\">idealen Instrument macht, um "
+"Macht über die Öffentlichkeit auszuüben</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -422,6 +404,54 @@
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "I couldn't do that with most commercial e-books. It's &ldquo;not "
+#~ "allowed&rdquo;.  And if I tried to disobey, the software in e-readers has "
+#~ "malicious features called Digital Restrictions Management or DRM to "
+#~ "restrict reading, so it simply won't work. The e-books are encrypted so "
+#~ "only that malicious software can display them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ich könnte das mit den meisten kommerziellen elektronischen Büchern "
+#~ "nichtmachen. Es ist <em>nicht gestattet</em>. Und wenn ich versuchen "
+#~ "würde, mich zu widersetzen, verfügt die Software in elektronischen "
+#~ "Lesegeräten über schädigende Funktionen namens Digitaler "
+#~ "Beschränkungsverwaltung oder <abbr title=\"Digital Restrictions 
Management"
+#~ "\">DRM</abbr> zum Beschränken des Lesens, also wird es einfach nicht "
+#~ "funktionieren. Die elektronischen Bücher sind verschlüsselt, sodass nur "
+#~ "schädigende Software sie darstellen kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With software, either the users control the program (making such software "
+#~ "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Libre or Free</a>)  or the program "
+#~ "controls its users (non-Libre). Amazon's e-book policies imitate the "
+#~ "distribution policies of non-Libre software, but that's not the only "
+#~ "relationship between the two. The <a href=\"/philosophy/proprietary.html"
+#~ "\">malicious software features</a> described above are imposed on users "
+#~ "via software that's not Libre. If a Libre program had malicious features "
+#~ "like those, some users skilled at programming would remove them, then "
+#~ "provide the corrected version to all the other users. Users can't change "
+#~ "non-Libre software, which makes it <a href=\"http://www.bostonreview.net/";
+#~ "forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-software-"
+#~ "controlled-its-developer\"> an ideal instrument for exercising power over "
+#~ "the public</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei Software kontrollieren entweder die Nutzer das Programm (was solche "
+#~ "Software <a href=\"/philosophy/free-sw\"><span xml:lang=\"fr\" lang=\"fr"
+#~ "\">libre</span> bzw. frei</a> macht) oder das Programm kontrolliert seine "
+#~ "Nutzer (unfrei). Amazons Politik bezüglich elektronischer Bücher ahmt 
die "
+#~ "Vertriebspolitik unfreier Software nach, doch das ist nicht die einzige "
+#~ "Verbindung zwischen den beiden. Die oben beschriebenen <a href=\"/"
+#~ "philosophy/proprietary\">schädigenden Softwarefunktionen</a> werden den "
+#~ "Nutzern mittels Software, die unfrei ist, auferlegt. Wenn ein freies "
+#~ "Programm solch schädigende Funktionen hätte, würden einige Nutzer, die "
+#~ "über gute Programmierfähigkeiten verfügen, diese entfernen und die "
+#~ "korrigierte Version an alle anderen Nutzer weitergeben. Nutzer können "
+#~ "unfreie Software nicht ändern, was sie zu einem <a href=\"http://www.";
+#~ "bostonreview.net/forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-"
+#~ "problem-software-controlled-its-developer\" title=\"Protecting the "
+#~ "Internet Without Wrecking It, unter: bostonreview.net 2012.\">idealen "
+#~ "Instrument macht, um Macht über die Öffentlichkeit auszuüben</a>."
+
+#~ msgid ""
 #~ "Many other habits that we readers are accustomed to are &ldquo;not "
 #~ "allowed&rdquo; for e-books. With the Amazon &ldquo;Kindle&rdquo;, to take "
 #~ "one example, users can't buy a book anonymously with cash. &ldquo;"

Index: philosophy/po/netscape.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape.de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/po/netscape.de.po        10 Jul 2014 15:40:53 -0000      1.22
+++ philosophy/po/netscape.de.po        11 Aug 2014 15:13:03 -0000      1.23
@@ -2,43 +2,46 @@
 # Copyright (C) 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wesley Kohne <address@hidden>, 2011.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011, 2013.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: netscape.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-14 22:00+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-01 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
+# title as in h2
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Netscape - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Netscape - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
+msgstr "Netscape und Freie Software - GNU-Projekt - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Netscape and Free Software"
 msgstr "Netscape und Freie Software"
 
+# + 'NPL'
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\"> More recent news about Netscape</"
 "a>."
 msgstr ""
-" <a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\" hreflang=\"en\">Neuere "
-"Nachrichten über Netscape</a>."
+"Weitere Informationen <a href=\"/philosophy/netscape-npl\"><cite>Über die "
+"<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Netscape Public License</span></cite></a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People have been writing with joy to tell us that Netscape has announced a "
 "plan to make its browser free software, under the GNU GPL."
 msgstr ""
-"Einige haben uns mit Freude mitgeteilt, Netscape hätte angekündigt, den "
-"Webbrowser als Freie Software unter GNU GPL zu veröffentlichen."
+"Einige haben uns mit Freude mitgeteilt, Netscape hätte angekündigt ihren "
+"Webbrowser als Freie Software anzubieten, lizenziert unter der <a href=\"/"
+"licenses/gpl\"><cite>GNU General Public License</cite></a> (GPL)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -50,13 +53,13 @@
 "get all the way there or fall substantially short.  In fact, Netscape is "
 "still deciding what to do."
 msgstr ""
-"Das war ein bisschen zu Früh. Die Ankündigung Netscapes heißt nicht "
-"tatsächlich die GNU GPL zu nutzen, und auch nicht, dass das Programm <a 
href="
-"\"/philosophy/free-sw\">Freie Software</a> sein wird, wie wir sie in unserer "
-"Gemeinschaft definieren. Klar, Netscape macht einen großen Schritt in "
-"Richtung freie Software, aber wir wissen nicht, ob sie den ganzen Weg gehen "
-"oder vorher abbiegen. Tatsächlich entscheidet Netscape noch immer, was zu "
-"tun ist."
+"Das ist ein wenig voreilig. Die von Netscape gemachte Ankündigung gibt nicht 
"
+"wirklich an, dass sie die GNU GPL verwenden werden, und behauptet auch "
+"nicht, dass das Programm <a href=\"/philosophy/free-sw\"><em>Freie Software</"
+"em></a> sein wird, wie wir sie in unserer Gemeinschaft definieren. Klar, "
+"Netscape macht einen großen Schritt in Richtung <em>freie</em> Software, "
+"aber wir wissen nicht, ob sie den ganzen Weg gehen oder vorher abbiegen "
+"werden. Tatsächlich entscheidet Netscape noch immer, was zu tun ist."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -66,11 +69,12 @@
 "just like the original version.  If either of those freedoms is lacking, the "
 "program won't be free software."
 msgstr ""
-"Wenn sie sich entscheiden, werden zwei Fragen entscheidend sein, ob Nutzer "
-"die Freiheit haben, Kopien gegen eine Gebühr (z. B. auf freien Software-CD-"
-"ROM-Sammlungen) und modifizierte Versionen ebenso wie die ursprüngliche "
-"Version zu verbreiten. Fehlt eine dieser Freiheiten, wird das Programm keine "
-"Freie Software sein."
+"Sollten sie sich dazu entscheiden, werden zwei Fragen ausschlaggebend sein: "
+"ob man die Freiheit haben wird Kopien gegen Entgelt zu verbreiten (z.&#160;"
+"B. auf Freie-Software-CD-Sammlungen) und ob man die Freiheit haben wird "
+"modifizierte Versionen&#160;&#8209;&#160;ebenso wie die ursprüngliche "
+"Version&#160;&#8209;&#160;zu verbreiten. Sollte eine dieser Freiheiten "
+"fehlen, ist das Programm keine Freie Software."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -81,13 +85,13 @@
 "and politely, to make the software free, and to copyleft it with the <a href="
 "\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>."
 msgstr ""
-"Wenn Netscape den Netscape Browser als Freie Software veröffentlicht, wird "
-"das ein großer Tag für die Freie-Software-Bewegung sein. Aber warten wir 
ab, "
-"was tatsächlich geschieht&nbsp;&ndash;&nbsp;statt sich jetzt schon zu 
freuen "
-"oder zu kritisieren&nbsp;&ndash;&nbsp;und wissen, ob es was zu feiern gibt. "
-"Was wir jetzt sinnvoll machen können, ist Netscape ruhig und höflich zu "
-"drängen, die Software frei unter <a href=\"/licenses/gpl-3.0\">GNU General "
-"Public License</a> zu lizenzieren."
+"Wenn Netscape den Netscape Browser tatsächlich als Freie Software freigibt, "
+"wird das ein großer Tag für die Freie-Software-Bewegung sein. Aber, anstatt 
"
+"sich bereits jetzt zu freuen oder Kritik auszuüben, warten wir ab, was "
+"geschieht&nbsp;&ndash;&nbsp;und ob es etwas zu feiern gibt. Was wir jetzt "
+"sinnvolles machen können, ist Netscape ruhig und höflich zu drängen, die "
+"Software frei und <a href=\"/copyleft/\">mit Copyleft</a> unter <a href=\"/"
+"licenses/gpl\">GNU GPL</a> zu lizenzieren."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -136,9 +140,11 @@
 "Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
 "standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
+# Es gibt keinerlei Textänderung an der initialen Fassung (nur die 
Auszeichnung").
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 2007, 2008<!--, 2013--> Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -146,15 +152,16 @@
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
-"Dieses Werk steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
-"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
-"a>."
+"Dieses Werk ist unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons Namensnennung-Keine "
+"Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika</a>-Lizenz lizenziert."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>Übersetzung:</b> Wesley Kohne, 2011."
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong> Wеslеy Kоhпе <a 
href=\"https://savannah.gnu.";
+"org/projects/www-de\">&lt;www-de&gt;</a>, 2011."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]