www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/free-system-distribution-guideli...


From: Jan Owoc
Subject: www distros/po/free-system-distribution-guideli...
Date: Fri, 27 Jun 2014 20:38:48 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       14/06/27 20:38:48

Modified files:
        distros/po     : free-system-distribution-guidelines.pl.po 
        education/po   : edu-schools.pl.po 
        gnu/po         : why-gnu-linux.pl.po 
        licenses/po    : translations.pl.po 

Log message:
        updated to en

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.pl.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.99&r2=1.100

Patches:
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po        26 Jun 2014 
20:59:30 -0000      1.48
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po        27 Jun 2014 
20:38:46 -0000      1.49
@@ -9,31 +9,24 @@
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-06-26 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-01 16:03+0100\n"
-"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-27 14:29-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-05-29 08:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-# | [-Guidelines for-]Free System [-Distributions-] {+Distribution Guidelines
-# | (GNU FSDG)+} - GNU Project - Free Software Foundation
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation"
 msgid ""
 "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG) - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Wytyczne dla wolnych systemów dystrybucji - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
-"Oprogramowania"
+"Wytyczne dla wolnych systemów dystrybucji (GNU FSDG) - Projekt GNU - "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -42,6 +35,8 @@
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG)"
 msgstr ""
+"Wytyczne dla wolnych systemów dystrybucji [<em>Free System Distribution "
+"Guidelines (GNU FSDG)</em>]"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Introduction"
@@ -60,7 +55,6 @@
 "html\">wolny</a> oraz&nbsp;pomóc deweloperom dystrybucji w&nbsp;jego "
 "zakwalifikowaniu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
@@ -71,7 +65,6 @@
 "których jesteśmy świadomi, lecz&nbsp;jesteśmy pewni że&nbsp;jest ich 
więcej. "
 "Dodamy je gdy je napotkamy."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
@@ -113,13 +106,20 @@
 "our list of distributions, perhaps with the aid of free tools distributed "
 "alongside the small system distribution itself."
 msgstr ""
+"Robimy wyjątek do&nbsp;powyższego wymagania i&nbsp;do wymagania instalacji "
+"innego oprogramowania opisanego wyżej jeśli to jest <em>mała dystrybucja "
+"systemu</em>, czyli&nbsp;taka przewidziana dla urządzeń 
z&nbsp;ograniczonymi "
+"zasobami, typu router bezprzewodowy. Wolne dystrybucje małych systemów nie "
+"muszą być samo-hostujące ani&nbsp;kompletne, ponieważ&nbsp;jest "
+"niepraktyczne rozwijać oprogramowanie na&nbsp;takich systemach. Jednakże "
+"dystrybucja musi umożliwiać rozwój i&nbsp;kompilację na&nbsp;innej 
w&nbsp;"
+"całości wolnej dystrybucji z&nbsp;naszej listy, możliwie 
z&nbsp;dodatkowymi "
+"wolnymi narzędziami załączanymi do&nbsp;małej wolnej dystrybucji."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License Rules"
 msgstr "Zasady Licencji"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
@@ -133,7 +133,6 @@
 "plastycznych, których celem jest upiększenie (w przeciwieństwie do&nbsp;"
 "dostarczenia funkcjonalności) oraz&nbsp;oświadczeń opinii czy&nbsp;sądu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All information for practical use in a free distribution must be available "
@@ -144,31 +143,7 @@
 "być dostępne ze źródeł. (&bdquo;Żródło&rdquo; oznacza preferowaną 
formę "
 "informacji, która pozwala na&nbsp;zmianę.)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | The information, and the source, must be provided under an appropriate
-# | [-free license.-] {+<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
-# | license</a>.+}  We {+evaluate specific licenses and+} list [-the ones we
-# | have evaluated on-] {+our determinations in+} <a class=\"reference\"
-# | href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate
-# | sections for licenses that are suitable for software, documentation,
-# | fonts, and other useful works.  If such a work is released under
-# | [-multiple-] {+a disjunction of+} licenses, {+the work is free as long
-# | as+} at least one of [-which-] {+its licenses+} is [-free, it can be
-# | included in the system;-] {+free;+} the system developers [-just need to-]
-# | {+should+} follow the terms of the [-available-] {+applicable+} free
-# | license(s) when they distribute and/or modify it.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The information, and the source, must be provided under an appropriate "
-#| "free license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference"
-#| "\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with "
-#| "separate sections for licenses that are suitable for software, "
-#| "documentation, fonts, and other useful works.  If such a work is released "
-#| "under multiple licenses, at least one of which is free, it can be "
-#| "included in the system; the system developers just need to follow the "
-#| "terms of the available free license(s) when they distribute and/or modify "
-#| "it."
 msgid ""
 "The information, and the source, must be provided under an appropriate <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">free license</a>.  We evaluate specific "
@@ -180,16 +155,15 @@
 "developers should follow the terms of the applicable free license(s) when "
 "they distribute and/or modify it."
 msgstr ""
-"Informacja i&nbsp;źródło muszą być dostarczone na&nbsp;odpowiedniej 
wolnej "
-"licencji. Wyszczególniliśmy niektóre na&nbsp;<a class=\"reference\" 
href=\"/"
-"licenses/license-list.html\">naszej liście licencji</a> wraz z&nbsp;"
-"oddzielnymi sekcjami dla licencji, które odpowiednio dobrano dla "
-"oprogramowania, dokumentacji, czcionek oraz&nbsp;innych użytecznych prac. "
-"Jeśli któraś praca jest wydana na&nbsp;wielu licencjach z&nbsp;których "
-"przynajmniej jedna z&nbsp;nich jest wolna, może być dołączana do&nbsp;"
-"systemu. Deweloperzy systemu muszą jedynie przestrzegać warunków jednej "
-"z&nbsp;dostępnych wolnej(-ych) licencji kiedy go rozpowszechniają lub&nbsp;"
-"modyfikują."
+"Informacja i&nbsp;źródło muszą być dostarczone na&nbsp;odpowiedniej <a 
href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\">wolnej licencji</a>. Wyszczególniliśmy te, "
+"które przebadaliśmy na&nbsp;<a class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-"
+"list.html\">naszej liście licencji</a> wraz z&nbsp;oddzielnymi sekcjami dla "
+"licencji, które odpowiednio dobrano dla oprogramowania, dokumentacji, "
+"czcionek oraz&nbsp;innych użytecznych prac. Jeśli któraś praca jest 
wydana "
+"na&nbsp;wielu licencjach, praca jest wolna jeśli przynajmniej jedna z&nbsp;"
+"nich jest wolna; deweloperzy systemu powinni przestrzegać warunków wolnej(-"
+"ych) licencji kiedy go rozpowszechniają lub&nbsp;modyfikują."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -259,7 +233,6 @@
 msgid "Nonfree Firmware"
 msgstr "Niewolny Firmware"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
@@ -277,7 +250,6 @@
 "Linux. Taki firmware powinien być usunięty z&nbsp;wolnych dystrybucji "
 "systemu operacyjnego."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
@@ -292,7 +264,6 @@
 "pełna liczb. Ale&nbsp;nie martwmy się, jak to zostało zakodowane. Niewolny 
"
 "firmware musi być usunięty z&nbsp;wolnych systemów."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
@@ -303,7 +274,6 @@
 "sterowniku jest firmwarem. Ważnym jest zrozumienie celu danych przed "
 "decydowaniem, czy&nbsp;ma miejsce w&nbsp;wolnym systemie.)"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
@@ -328,7 +298,6 @@
 "możesz dowiedzieć się z&nbsp;<a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.";
 "fsf.org/project/linux/\">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Non-functional Data"
 msgstr "Niefunkcjonalne dane"
@@ -359,12 +328,10 @@
 "częścią wolnego systemu dystrybucji, nawet jeżeli&nbsp;licencja nie jest "
 "uważana jako wolna, ponieważ&nbsp;nie są funkcjonalne."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Trademarks"
 msgstr "Znaki towarowe"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
@@ -380,7 +347,6 @@
 "usuwanie odniesień do&nbsp;znaków towarowych z&nbsp;oprogramowania, które "
 "modyfikowali."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
@@ -397,7 +363,6 @@
 "sensowne, wolne systemy dystrybucji mogą dołączać te programy z&nbsp;lub "
 "bez&nbsp;znaków towarowych."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
@@ -408,7 +373,6 @@
 "problemem, jeżeli&nbsp;modyfikacje wymagają usuwania takowych znaków tak "
 "długo, jak mogą być łatwo usunięte nie zaburzając funkcjonowania 
programu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
@@ -418,12 +382,10 @@
 "kopiowania oraz&nbsp;redystrybucji, bez&nbsp;zmian, całej dystrybucji "
 "lub&nbsp;jakiejkolwiek jej części."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Documentation"
 msgstr "Dokumentacja"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All the documentation in a free system distribution must be released under "
@@ -445,7 +407,6 @@
 "co zachęca użytkowników wolnego oprogramowania do&nbsp;zainstalowania "
 "niewolnego oprogramowania już nie jest do&nbsp;zaakceptowania."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For example, a free system distribution may have documentation for users "
@@ -461,7 +422,6 @@
 "instalujących wolną dystrybucję na&nbsp;maszynie, która aktualnie posiada 
"
 "prawnie zastrzeżone oprogramowanie, co jest dobre."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What would be unacceptable is for the documentation to give people "
@@ -480,12 +440,10 @@
 "Na&nbsp;granicy zaakceptowania byłoby klarowne i&nbsp;poważne nawoływanie "
 "do&nbsp;nie używania konkretnego niewolnego programu."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Patents"
 msgstr "Patenty"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is effectively impossible for free software developers and distributors "
@@ -517,7 +475,6 @@
 "Dystrybucja nie może zawierać DRM, tylnich drzwi, ani&nbsp;programów "
 "szpiegujących."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
 msgstr "Zobowiązania w&nbsp;sprawie poprawienia błędów"
@@ -540,12 +497,10 @@
 "do&nbsp;bezzwłocznego poprawienia jakichkolwiek pomyłek które zostały im "
 "zgłoszone."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Maintenance"
 msgstr "Utrzymywanie"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
@@ -576,13 +531,11 @@
 "Light na&nbsp;naszej liście. Jest to spowodowane tym, że&nbsp;przewidujemy, 
"
 "że&nbsp;rozróżnienie pomiędzy nimi dwiema może być kłopotliwe."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
 msgstr ""
 "Kontaktowanie się z&nbsp;nami, jeżeli&nbsp;opiekun paczki nie odpowiada"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
@@ -626,7 +579,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Please Avoid Repeating Propaganda and Confusion"
-msgstr ""
+msgstr "Prosimy unikać powtarzania propagandy i&nbsp;zamieszania"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -634,8 +587,11 @@
 "avoid</a>, which are either biased, misguided or misleading, and try to "
 "avoid them in your public statements and discussions with the public."
 msgstr ""
+"Prosimy odwiedzić naszą listę <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
+"\">słów do&nbsp;unikania</a>, które są stronnicze lub&nbsp;zwodzące, 
i&nbsp;"
+"których należy unikać w&nbsp;publicznych oświadczeniach i&nbsp;dyskusjach 
"
+"z&nbsp;publicznością."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Uwagi końcowe"
@@ -666,7 +622,6 @@
 "systemach, które by się kwalifikowały. Jeżeli&nbsp;któregoś dnia pojawi 
się "
 "taki, umieścimy go tutaj, lecz&nbsp;niekoniecznie w&nbsp;ten sam sposób."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
@@ -681,7 +636,6 @@
 "lepiej zrozumieć problemy, które są ważne dla wolnych dystrybucji 
systemów. "
 "W&nbsp;przyszłości oczekujemy promowania więcej dystrybucji."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -745,7 +699,6 @@
 "licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 "
 "Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
 
-# type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -757,6 +710,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-#~ msgid "Guidelines for Free System Distributions"
-#~ msgstr "Wytyczne dla dystrybucji wolnych systemów operacyjnych"

Index: education/po/edu-schools.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.pl.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- education/po/edu-schools.pl.po      18 Jun 2014 12:00:34 -0000      1.25
+++ education/po/edu-schools.pl.po      27 Jun 2014 20:38:47 -0000      1.26
@@ -11,14 +11,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: schools.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 11:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-06 15:08-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-27 14:30-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-18 10:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -29,7 +28,7 @@
 "Software Foundation"
 msgstr ""
 "Dlaczego szkoły powinny używać wyłącznie wolnego oprogramowania - 
Projekt "
-"GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
@@ -83,24 +82,6 @@
 "wolnym oprogramowaniu.</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-# | All computer users ought to {+<a
-# | href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">+} insist on
-# | free [-software:-] {+software</a>:+} it gives users the freedom to control
-# | their own computers&mdash;with proprietary software, the program does what
-# | its owner or developer wants it to do, not what the user wants it to do. 
-# | Free software also gives users the freedom to cooperate with each other,
-# | to lead an upright life.  These reasons apply to schools as they do to
-# | everyone.  However, the purpose of this article is to present the
-# | additional reasons that apply specifically to education.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All computer users ought to insist on free software: it gives users the "
-#| "freedom to control their own computers&mdash;with proprietary software, "
-#| "the program does what its owner or developer wants it to do, not what the "
-#| "user wants it to do.  Free software also gives users the freedom to "
-#| "cooperate with each other, to lead an upright life.  These reasons apply "
-#| "to schools as they do to everyone.  However, the purpose of this article "
-#| "is to present the additional reasons that apply specifically to education."
 msgid ""
 "All computer users ought to <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
 "important.html\"> insist on free software</a>: it gives users the freedom to "
@@ -111,14 +92,15 @@
 "to everyone.  However, the purpose of this article is to present the "
 "additional reasons that apply specifically to education."
 msgstr ""
-"Każdy użytkownik komputera powinien nalegać na&nbsp;używanie wolnego "
-"oprogramowania: daje ono użytkownikom możliwość kontrolowania ich 
własnych "
-"komputerów&nbsp;&ndash; przy oprogramowaniu prawnie zastrzeżonym, komputer "
-"robi to, czego chce właściciel lub&nbsp;deweloper oprogramowania, 
a&nbsp;nie "
-"to, czego chce od&nbsp;niego użytkownik. Wolne oprogramowanie daje także "
-"możliwość współpracy, prowadzenia uczciwego stylu użycia. To dotyczy "
-"wszystkich, nie tylko w&nbsp;szkołach. Ten artykuł przedstawia dlaczego to "
-"jest szczególnie ważne w&nbsp;przypadku szkół."
+"Każdy użytkownik komputera powinien <a 
href=\"/philosophy/free-software-even-"
+"more-important.html\">nalegać na&nbsp;używanie wolnego oprogramowania</a>: "
+"daje ono użytkownikom możliwość kontrolowania ich własnych 
komputerów&nbsp;"
+"&ndash; przy oprogramowaniu prawnie zastrzeżonym, komputer robi to, czego "
+"chce właściciel lub&nbsp;deweloper oprogramowania, a&nbsp;nie to, czego 
chce "
+"od&nbsp;niego użytkownik. Wolne oprogramowanie daje także możliwość "
+"współpracy, prowadzenia uczciwego stylu użycia. To dotyczy wszystkich, nie 
"
+"tylko w&nbsp;szkołach. Ten artykuł przedstawia dlaczego to jest 
szczególnie "
+"ważne w&nbsp;przypadku szkół."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: gnu/po/why-gnu-linux.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/po/why-gnu-linux.pl.po  15 Jun 2014 10:59:28 -0000      1.27
+++ gnu/po/why-gnu-linux.pl.po  27 Jun 2014 20:38:48 -0000      1.28
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software 
Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free 
Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2003, 2004, 2006, 2007.
 # Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
@@ -7,22 +7,20 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-06-15 10:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-16 23:12-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-27 14:32-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-15 10:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Dlaczego GNU/Linux? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgstr "Dlaczego GNU/Linux? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "What's in a Name?"
@@ -50,7 +48,6 @@
 "stonę o <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Użytkownikach "
 "GNU, którzy nigdy nie słyszeli o GNU</a>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
@@ -74,7 +71,6 @@
 "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, nazwa zawiera w&nbsp;"
 "sobie właściwe, choć&nbsp;niezbyt dokładne, pojęcie."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Does this really matter for our community? Is it important whether people "
@@ -92,7 +88,6 @@
 "do&nbsp;stworzenia GNU nie zostały wykorzenione i&nbsp;grozi nam, że&nbsp;"
 "powrócą."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
@@ -101,7 +96,6 @@
 "Kiedy wyjaśniam, dlaczego właściwym jest nazywanie systemu &bdquo;GNU/"
 "Linux&rdquo;, a&nbsp;nie &bdquo;Linux&rdquo;, czasami ludzie odpowiadają 
tak:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
@@ -116,7 +110,6 @@
 "Lepiej odpoczywajcie, napawajcie się dumą z&nbsp;dobrze wykonanej roboty "
 "i&nbsp;nie przejmujcie się uznaniem.</em>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
@@ -134,7 +127,6 @@
 "gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> to sposób na&nbsp;przypominanie sobie 
"
 "o&nbsp;tych celach i&nbsp;informowanie o&nbsp;nich innych."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
@@ -152,7 +144,6 @@
 "tę nazwę, będzie nam jeszcze trudniej wiązać ją z&nbsp;duchem naszej "
 "społeczności."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
@@ -206,7 +197,6 @@
 "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
 "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)</a>"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
@@ -226,7 +216,6 @@
 "zapominania o&nbsp;celu&nbsp;&ndash; wolności. Nie ma sensu jechać 
szybciej, "
 "jeśli nie można utrzymać się na&nbsp;drodze."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
@@ -251,7 +240,6 @@
 "miała podobne skutki: tworzyła <a href=\"/philosophy/java-trap.html"
 "\">Pułapkę Javy</a>, na&nbsp;szczęście w&nbsp;większości już 
naprawioną."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
@@ -270,7 +258,6 @@
 "spodziewają się zastać razem z&nbsp;nim. Jeśli tak się stanie, nasza "
 "kampania o&nbsp;wolność skończy się niepowodzeniem."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
@@ -296,7 +283,6 @@
 "formatów danych oprócz <strong>odrzucenia niewolnych programów, które ich 
"
 "używają</strong>."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
@@ -317,7 +303,6 @@
 "swojej społeczności, determinacji, żeby działać przez lata i&nbsp;nie "
 "poddawać się."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
@@ -345,13 +330,11 @@
 "mogą najprędzej zetknąć się z&nbsp;ideą wolności i&nbsp;determinacji 
jest "
 "Projekt GNU."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
 msgstr ""
 "Lecz&nbsp;kiedy się z&nbsp;nią zetkną, czy&nbsp;pomyślą, że&nbsp;ich 
dotyczy?"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
@@ -373,7 +356,6 @@
 "w&nbsp;większości dostrzegają tylko pośredni związek między GNU 
a&nbsp;sobą. "
 "Kiedy zetkną się z&nbsp;ideami GNU, mogą je zwyczajnie ignorować."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
@@ -391,7 +373,6 @@
 "Linux</a>. Ludzie, którzy kochają ten system, powinni wiedzieć, 
że&nbsp;to "
 "za&nbsp;sprawą naszego idealizmu stał się rzeczywistością."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
@@ -409,15 +390,6 @@
 "gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-# | This essay is published in <a
-# | href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>{+
-# | +}<cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
-# | Stallman</cite></a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-#| "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-#| "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
 "software-free-society/\"> <cite>Free Software, Free Society: The Selected "
@@ -427,7 +399,6 @@
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -496,7 +467,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 2006, 2007; poprawki: Jan Owoc "
-"2010, 2011, 2012, 2013."
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.99
retrieving revision 1.100
diff -u -b -r1.99 -r1.100
--- licenses/po/translations.pl.po      9 Jun 2014 13:28:20 -0000       1.99
+++ licenses/po/translations.pl.po      27 Jun 2014 20:38:48 -0000      1.100
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/translations.html
-# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013 
Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 
2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 # Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010, 2011.
@@ -10,14 +10,13 @@
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-06-09 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-19 16:17-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-27 14:33-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-09 13:26+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -170,7 +169,6 @@
 "License&rdquo; i&nbsp;&bdquo;GPL&rdquo; odpowiednią nazwą i&nbsp;skrótem "
 "licencji, jeśli tłumaczenie nie dotyczy GPL:"
 
-# type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
 #. text and put your translation below.  The entire <blockquote>
 #.  element
@@ -201,14 +199,12 @@
 "nadzieję, że&nbsp;pomoże on lepiej zrozumieć Licencję osobom mówiącym "
 "po&nbsp;<em>nazwa języka</em>."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
 msgstr ""
 "Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br />GNU General Public License "
 "version 3"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -232,7 +228,6 @@
 "<code>[ar]</code> Przekład GPL na&nbsp;<a href=\"http://fairsultan.files.";
 "wordpress.com/2013/03/gpl-3-0-ar1.pdf\">arabski</a> (PDF)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -242,7 +237,6 @@
 "<code>[cs]</code> Przekład GPL na&nbsp;<a href=\"http://jxself.org/";
 "translations/gpl-3.cz.shtml\">czeski</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
@@ -251,7 +245,6 @@
 "<code>[de]</code> Przekład GPL na&nbsp;<a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/";
 "gpl-3.0.de.html\">niemiecki</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";> French</"
@@ -260,7 +253,6 @@
 "<code>[fr]</code> Przekład GPL na&nbsp;<a href=\"http://www.rodage.org/";
 "gpl-3.0.fr.txt\">francuski</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\";> "
@@ -269,7 +261,6 @@
 "<code>[fr]</code> Przekład GPL na&nbsp;<a 
href=\"http://dachary.org/loic/gpl-";
 "french.pdf\">francuski</a> (PDF)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
@@ -304,7 +295,6 @@
 "homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://katolaz.";
 "homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
@@ -313,7 +303,6 @@
 "<code>[nl]</code> Przekład GPL na&nbsp;<a href=\"http://bartbeuving.files.";
 "wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\"> holenderski</a> (PDF)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -334,7 +323,6 @@
 "bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.";
 "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -344,12 +332,10 @@
 "<code>[zh-tw]</code> Przekład GPL na&nbsp;<a 
href=\"http://www.chinasona.org/";
 "gnu/gnuv3-tc.html\"> chiński (tradycyjny)</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "W&nbsp;trakcie przekładu"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The following translation efforts are underway, please contact the person/"
@@ -377,14 +363,12 @@
 "<code>[ar]</code> Przekład AGPL na&nbsp;<a href=\"http://fairsultan.files.";
 "wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\">arabski</a> (PDF)"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
 msgstr ""
 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3 <br /> GNU Lesser "
 "General Public License version 3"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
@@ -398,7 +382,6 @@
 "czy&nbsp;przekład spełnia powyższe wskazówki i&nbsp;utworzą 
do&nbsp;niego "
 "odnośnik z&nbsp;niniejszej strony."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
@@ -415,7 +398,6 @@
 "<code>[hu]</code> Przekład LGPL na&nbsp;<a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html";
 "\">węgierski</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
@@ -424,7 +406,6 @@
 "<code>[zh-cn]</code> Przekład LGPL na&nbsp;<a href=\"http://www.thebigfly.";
 "com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\">chiński (uproszczony)</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -445,14 +426,12 @@
 "do&nbsp;reklamowania komercyjnej strony, więc&nbsp;nie mamy zamiaru 
umieścić "
 "odnośników do&nbsp;nich."
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
 msgstr ""
 "Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, wersja 1.3 <br /> GNU Free Documentation "
 "License, version 1.3"
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
@@ -470,7 +449,6 @@
 "w&nbsp;zrozumieniu FDL 1.3. O różnicach między wersjami można dowiedzieć 
się "
 "więcej w&nbsp;<a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">naszym FAQ</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #700472 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -480,24 +458,15 @@
 "<code>[ar]</code> Przekład GFDL na&nbsp;<a href=\"http://muhammadsaied.webs.";
 "com/licenses/ar.fdlv13.html\">arabski</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #922239 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | <code>[fr]</code> <a [-href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";>-]
-# | {+href=\"http://juliensanchez.org/fdl_1_3_fr.html\";>+} French</a>
-# | translation of the [-GPL-] {+GFDL+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";> "
-#| "French</a> translation of the GPL"
 msgid ""
 "<code>[fr]</code> <a href=\"http://juliensanchez.org/fdl_1_3_fr.html\";> "
 "French</a> translation of the GFDL"
 msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Przekład GPL na&nbsp;<a href=\"http://www.rodage.org/";
-"gpl-3.0.fr.txt\">francuski</a>"
+"<code>[fr]</code> Przekład GFDL na&nbsp;<a href=\"http://juliensanchez.org/";
+"fdl_1_3_fr.html\">francuski</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
@@ -508,7 +477,6 @@
 "fdl/1.3/fdl.it.html\">włoski</a> (<a href=\"http://home.gna.org/www-it/";
 "fdl/1.3/fdl.it.txt\">czysty tekst</a>)"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
@@ -517,7 +485,6 @@
 "<code>[zh-cn]</code> Przekład GFDL na&nbsp;<a href=\"http://www.thebigfly.";
 "com/gnu/FDLv1.3/\">chiński (uproszczony)</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -527,7 +494,6 @@
 "<code>[zh-tw]</code> Przekład GFDL na&nbsp;<a href=\"http://www.chinasona.";
 "org/gnu/gnufdl-v13-tc.html\"> chiński (tradycyjny)</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  contact the OP from RT #715051 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -537,7 +503,6 @@
 "<code>[id]</code> indonezyjski, <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
-# type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
 msgstr "Nieoficjalne przekłady wyjątków od&nbsp;licencji GNU"
@@ -547,7 +512,6 @@
 msgstr ""
 "Wyjątek Biblioteki GCC Czasu Wykonania <br/> GCC Runtime Library Exception"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -557,14 +521,12 @@
 "<code>[zh-tw]</code> Tłumaczenie GCC RLE 3 na&nbsp;<a href=\"http://www.";
 "chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chiński (tradycyjny)</a>"
 
-# type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
 msgstr ""
 "Wyjątek Skryptu GNU Autoconf Configure, wersja 3 <br/> GNU Autoconf "
 "Configure Script Exception, version 3"
 
-# type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -638,7 +600,7 @@
 msgstr ""
 "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Jan Owoc 2012, Daniel Oźminkowski 2010; 
"
 "poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc "
-"2010, 2011, 2012, 2013, Daniel Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010, 2011, "
+"2010, 2011, 2013, 2014, Daniel Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010, 2011, "
 "Tomasz Kozłowski 2011."
 
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]