[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/po/free-system-distribution-guideli...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www distros/po/free-system-distribution-guideli... |
Date: |
Fri, 27 Jun 2014 20:38:48 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 14/06/27 20:38:48
Modified files:
distros/po : free-system-distribution-guidelines.pl.po
education/po : edu-schools.pl.po
gnu/po : why-gnu-linux.pl.po
licenses/po : translations.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.pl.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.99&r2=1.100
Patches:
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po 26 Jun 2014
20:59:30 -0000 1.48
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.pl.po 27 Jun 2014
20:38:46 -0000 1.49
@@ -9,31 +9,24 @@
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-26 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-01 16:03+0100\n"
-"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-27 14:29-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-05-29 08:55+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. type: Content of: <title>
-# | [-Guidelines for-]Free System [-Distributions-] {+Distribution Guidelines
-# | (GNU FSDG)+} - GNU Project - Free Software Foundation
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation"
msgid ""
"Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG) - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
-"Wytyczne dla wolnych systemów dystrybucji - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
-"Oprogramowania"
+"Wytyczne dla wolnych systemów dystrybucji (GNU FSDG) - Projekt GNU - "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania"
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -42,6 +35,8 @@
#. type: Content of: <h2>
msgid "Free System Distribution Guidelines (GNU FSDG)"
msgstr ""
+"Wytyczne dla wolnych systemów dystrybucji [<em>Free System Distribution "
+"Guidelines (GNU FSDG)</em>]"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Introduction"
@@ -60,7 +55,6 @@
"html\">wolny</a> oraz pomóc deweloperom dystrybucji w jego "
"zakwalifikowaniu."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
@@ -71,7 +65,6 @@
"których jesteÅmy Åwiadomi, lecz jesteÅmy pewni że jest ich
wiÄcej. "
"Dodamy je gdy je napotkamy."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
@@ -113,13 +106,20 @@
"our list of distributions, perhaps with the aid of free tools distributed "
"alongside the small system distribution itself."
msgstr ""
+"Robimy wyjÄ
tek do powyższego wymagania i do wymagania instalacji "
+"innego oprogramowania opisanego wyżej jeÅli to jest <em>maÅa dystrybucja "
+"systemu</em>, czyli taka przewidziana dla urzÄ
dzeÅ
z ograniczonymi "
+"zasobami, typu router bezprzewodowy. Wolne dystrybucje maÅych systemów nie "
+"muszÄ
byÄ samo-hostujÄ
ce ani kompletne, ponieważ jest "
+"niepraktyczne rozwijaÄ oprogramowanie na takich systemach. Jednakże "
+"dystrybucja musi umożliwiaÄ rozwój i kompilacjÄ na innej
w "
+"caÅoÅci wolnej dystrybucji z naszej listy, możliwie
z dodatkowymi "
+"wolnymi narzÄdziami zaÅÄ
czanymi do maÅej wolnej dystrybucji."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Zasady Licencji"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“Information for practical use” includes software, "
@@ -133,7 +133,6 @@
"plastycznych, których celem jest upiÄkszenie (w przeciwieÅstwie do "
"dostarczenia funkcjonalnoÅci) oraz oÅwiadczeÅ opinii czy sÄ
du."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All information for practical use in a free distribution must be available "
@@ -144,31 +143,7 @@
"byÄ dostÄpne ze źródeÅ. („Å»ródÅo” oznacza preferowanÄ
formÄ "
"informacji, która pozwala na zmianÄ.)"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | The information, and the source, must be provided under an appropriate
-# | [-free license.-] {+<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
-# | license</a>.+} We {+evaluate specific licenses and+} list [-the ones we
-# | have evaluated on-] {+our determinations in+} <a class=\"reference\"
-# | href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate
-# | sections for licenses that are suitable for software, documentation,
-# | fonts, and other useful works. If such a work is released under
-# | [-multiple-] {+a disjunction of+} licenses, {+the work is free as long
-# | as+} at least one of [-which-] {+its licenses+} is [-free, it can be
-# | included in the system;-] {+free;+} the system developers [-just need to-]
-# | {+should+} follow the terms of the [-available-] {+applicable+} free
-# | license(s) when they distribute and/or modify it.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The information, and the source, must be provided under an appropriate "
-#| "free license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference"
-#| "\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with "
-#| "separate sections for licenses that are suitable for software, "
-#| "documentation, fonts, and other useful works. If such a work is released "
-#| "under multiple licenses, at least one of which is free, it can be "
-#| "included in the system; the system developers just need to follow the "
-#| "terms of the available free license(s) when they distribute and/or modify "
-#| "it."
msgid ""
"The information, and the source, must be provided under an appropriate <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free license</a>. We evaluate specific "
@@ -180,16 +155,15 @@
"developers should follow the terms of the applicable free license(s) when "
"they distribute and/or modify it."
msgstr ""
-"Informacja i źródÅo muszÄ
byÄ dostarczone na odpowiedniej
wolnej "
-"licencji. WyszczególniliÅmy niektóre na <a class=\"reference\"
href=\"/"
-"licenses/license-list.html\">naszej liÅcie licencji</a> wraz z "
-"oddzielnymi sekcjami dla licencji, które odpowiednio dobrano dla "
-"oprogramowania, dokumentacji, czcionek oraz innych użytecznych prac. "
-"JeÅli któraÅ praca jest wydana na wielu licencjach z których "
-"przynajmniej jedna z nich jest wolna, może byÄ doÅÄ
czana do "
-"systemu. Deweloperzy systemu muszÄ
jedynie przestrzegaÄ warunków jednej "
-"z dostÄpnych wolnej(-ych) licencji kiedy go rozpowszechniajÄ
lub "
-"modyfikujÄ
."
+"Informacja i źródÅo muszÄ
byÄ dostarczone na odpowiedniej <a
href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\">wolnej licencji</a>. WyszczególniliÅmy te, "
+"które przebadaliÅmy na <a class=\"reference\"
href=\"/licenses/license-"
+"list.html\">naszej liÅcie licencji</a> wraz z oddzielnymi sekcjami dla "
+"licencji, które odpowiednio dobrano dla oprogramowania, dokumentacji, "
+"czcionek oraz innych użytecznych prac. JeÅli któraÅ praca jest
wydana "
+"na wielu licencjach, praca jest wolna jeÅli przynajmniej jedna z "
+"nich jest wolna; deweloperzy systemu powinni przestrzegaÄ warunków wolnej(-"
+"ych) licencji kiedy go rozpowszechniajÄ
lub modyfikujÄ
."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -259,7 +233,6 @@
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "Niewolny Firmware"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
@@ -277,7 +250,6 @@
"Linux. Taki firmware powinien byÄ usuniÄty z wolnych dystrybucji "
"systemu operacyjnego."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate "
@@ -292,7 +264,6 @@
"peÅna liczb. Ale nie martwmy siÄ, jak to zostaÅo zakodowane. Niewolny
"
"firmware musi byÄ usuniÄty z wolnych systemów."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
@@ -303,7 +274,6 @@
"sterowniku jest firmwarem. Ważnym jest zrozumienie celu danych przed "
"decydowaniem, czy ma miejsce w wolnym systemie.)"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
@@ -328,7 +298,6 @@
"możesz dowiedzieÄ siÄ z <a class=\"reference\"
href=\"http://directory."
"fsf.org/project/linux/\">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a>."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Niefunkcjonalne dane"
@@ -359,12 +328,10 @@
"czÄÅciÄ
wolnego systemu dystrybucji, nawet jeżeli licencja nie jest "
"uważana jako wolna, ponieważ nie sÄ
funkcjonalne."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Znaki towarowe"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
@@ -380,7 +347,6 @@
"usuwanie odniesieŠdo znaków towarowych z oprogramowania, które "
"modyfikowali."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
@@ -397,7 +363,6 @@
"sensowne, wolne systemy dystrybucji mogÄ
doÅÄ
czaÄ te programy z lub "
"bez znaków towarowych."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
@@ -408,7 +373,6 @@
"problemem, jeżeli modyfikacje wymagajÄ
usuwania takowych znaków tak "
"dÅugo, jak mogÄ
byÄ Åatwo usuniÄte nie zaburzajÄ
c funkcjonowania
programu."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
@@ -418,12 +382,10 @@
"kopiowania oraz redystrybucji, bez zmian, caÅej dystrybucji "
"lub jakiejkolwiek jej czÄÅci."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All the documentation in a free system distribution must be released under "
@@ -445,7 +407,6 @@
"co zachÄca użytkowników wolnego oprogramowania do zainstalowania "
"niewolnego oprogramowania już nie jest do zaakceptowania."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For example, a free system distribution may have documentation for users "
@@ -461,7 +422,6 @@
"instalujÄ
cych wolnÄ
dystrybucjÄ na maszynie, która aktualnie posiada
"
"prawnie zastrzeżone oprogramowanie, co jest dobre."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
@@ -480,12 +440,10 @@
"Na granicy zaakceptowania byÅoby klarowne i poważne nawoÅywanie "
"do nie używania konkretnego niewolnego programu."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Patents"
msgstr "Patenty"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
@@ -517,7 +475,6 @@
"Dystrybucja nie może zawieraÄ DRM, tylnich drzwi, ani programów "
"szpiegujÄ
cych."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "ZobowiÄ
zania w sprawie poprawienia bÅÄdów"
@@ -540,12 +497,10 @@
"do bezzwÅocznego poprawienia jakichkolwiek pomyÅek które zostaÅy im "
"zgÅoszone."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Maintenance"
msgstr "Utrzymywanie"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
@@ -576,13 +531,11 @@
"Light na naszej liÅcie. Jest to spowodowane tym, że przewidujemy,
"
"że rozróżnienie pomiÄdzy nimi dwiema może byÄ kÅopotliwe."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
msgstr ""
"Kontaktowanie siÄ z nami, jeżeli opiekun paczki nie odpowiada"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
@@ -626,7 +579,7 @@
#. type: Content of: <h3>
msgid "Please Avoid Repeating Propaganda and Confusion"
-msgstr ""
+msgstr "Prosimy unikaÄ powtarzania propagandy i zamieszania"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -634,8 +587,11 @@
"avoid</a>, which are either biased, misguided or misleading, and try to "
"avoid them in your public statements and discussions with the public."
msgstr ""
+"Prosimy odwiedziÄ naszÄ
listÄ <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
+"\">sÅów do unikania</a>, które sÄ
stronnicze lub zwodzÄ
ce,
i "
+"których należy unikaÄ w publicznych oÅwiadczeniach i dyskusjach
"
+"z publicznoÅciÄ
."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Uwagi koÅcowe"
@@ -666,7 +622,6 @@
"systemach, które by siÄ kwalifikowaÅy. Jeżeli któregoÅ dnia pojawi
siÄ "
"taki, umieÅcimy go tutaj, lecz niekoniecznie w ten sam sposób."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
@@ -681,7 +636,6 @@
"lepiej zrozumieÄ problemy, które sÄ
ważne dla wolnych dystrybucji
systemów. "
"W przyszÅoÅci oczekujemy promowania wiÄcej dystrybucji."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -745,7 +699,6 @@
"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
@@ -757,6 +710,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-#~ msgid "Guidelines for Free System Distributions"
-#~ msgstr "Wytyczne dla dystrybucji wolnych systemów operacyjnych"
Index: education/po/edu-schools.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.pl.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- education/po/edu-schools.pl.po 18 Jun 2014 12:00:34 -0000 1.25
+++ education/po/edu-schools.pl.po 27 Jun 2014 20:38:47 -0000 1.26
@@ -11,14 +11,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: schools.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-18 11:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-06 15:08-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-27 14:30-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-18 10:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -29,7 +28,7 @@
"Software Foundation"
msgstr ""
"Dlaczego szkoÅy powinny używaÄ wyÅÄ
cznie wolnego oprogramowania -
Projekt "
-"GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+"GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania"
#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
@@ -83,24 +82,6 @@
"wolnym oprogramowaniu.</a>"
#. type: Content of: <p>
-# | All computer users ought to {+<a
-# | href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">+} insist on
-# | free [-software:-] {+software</a>:+} it gives users the freedom to control
-# | their own computers—with proprietary software, the program does what
-# | its owner or developer wants it to do, not what the user wants it to do.
-# | Free software also gives users the freedom to cooperate with each other,
-# | to lead an upright life. These reasons apply to schools as they do to
-# | everyone. However, the purpose of this article is to present the
-# | additional reasons that apply specifically to education.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All computer users ought to insist on free software: it gives users the "
-#| "freedom to control their own computers—with proprietary software, "
-#| "the program does what its owner or developer wants it to do, not what the "
-#| "user wants it to do. Free software also gives users the freedom to "
-#| "cooperate with each other, to lead an upright life. These reasons apply "
-#| "to schools as they do to everyone. However, the purpose of this article "
-#| "is to present the additional reasons that apply specifically to education."
msgid ""
"All computer users ought to <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-"
"important.html\"> insist on free software</a>: it gives users the freedom to "
@@ -111,14 +92,15 @@
"to everyone. However, the purpose of this article is to present the "
"additional reasons that apply specifically to education."
msgstr ""
-"Każdy użytkownik komputera powinien nalegaÄ na używanie wolnego "
-"oprogramowania: daje ono użytkownikom możliwoÅÄ kontrolowania ich
wÅasnych "
-"komputerów – przy oprogramowaniu prawnie zastrzeżonym, komputer "
-"robi to, czego chce wÅaÅciciel lub deweloper oprogramowania,
a nie "
-"to, czego chce od niego użytkownik. Wolne oprogramowanie daje także "
-"możliwoÅÄ wspóÅpracy, prowadzenia uczciwego stylu użycia. To dotyczy "
-"wszystkich, nie tylko w szkoÅach. Ten artykuÅ przedstawia dlaczego to "
-"jest szczególnie ważne w przypadku szkóÅ."
+"Każdy użytkownik komputera powinien <a
href=\"/philosophy/free-software-even-"
+"more-important.html\">nalegaÄ na używanie wolnego oprogramowania</a>: "
+"daje ono użytkownikom możliwoÅÄ kontrolowania ich wÅasnych
komputerów "
+"– przy oprogramowaniu prawnie zastrzeżonym, komputer robi to, czego "
+"chce wÅaÅciciel lub deweloper oprogramowania, a nie to, czego
chce "
+"od niego użytkownik. Wolne oprogramowanie daje także możliwoÅÄ "
+"wspóÅpracy, prowadzenia uczciwego stylu użycia. To dotyczy wszystkich, nie
"
+"tylko w szkoÅach. Ten artykuÅ przedstawia dlaczego to jest
szczególnie "
+"ważne w przypadku szkóÅ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: gnu/po/why-gnu-linux.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.pl.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/po/why-gnu-linux.pl.po 15 Jun 2014 10:59:28 -0000 1.27
+++ gnu/po/why-gnu-linux.pl.po 27 Jun 2014 20:38:48 -0000 1.28
@@ -1,5 +1,5 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free
Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2003, 2004, 2006, 2007.
# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
@@ -7,22 +7,20 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-15 10:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-16 23:12-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-27 14:32-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-15 10:55+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Dlaczego GNU/Linux? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgstr "Dlaczego GNU/Linux? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania"
#. type: Content of: <h2>
msgid "What's in a Name?"
@@ -50,7 +48,6 @@
"stonÄ o <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Użytkownikach "
"GNU, którzy nigdy nie sÅyszeli o GNU</a>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
@@ -74,7 +71,6 @@
"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, nazwa zawiera w "
"sobie wÅaÅciwe, choÄ niezbyt dokÅadne, pojÄcie."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
@@ -92,7 +88,6 @@
"do stworzenia GNU nie zostaÅy wykorzenione i grozi nam, że "
"powrócÄ
."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
@@ -101,7 +96,6 @@
"Kiedy wyjaÅniam, dlaczego wÅaÅciwym jest nazywanie systemu „GNU/"
"Linux”, a nie „Linux”, czasami ludzie odpowiadajÄ
tak:"
-# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
@@ -116,7 +110,6 @@
"Lepiej odpoczywajcie, napawajcie siÄ dumÄ
z dobrze wykonanej roboty "
"i nie przejmujcie siÄ uznaniem.</em>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This would be wise advice, if only the situation were like that—if the "
@@ -134,7 +127,6 @@
"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> to sposób na przypominanie sobie
"
"o tych celach i informowanie o nich innych."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
@@ -152,7 +144,6 @@
"tÄ nazwÄ, bÄdzie nam jeszcze trudniej wiÄ
zaÄ jÄ
z duchem naszej "
"spoÅecznoÅci."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
@@ -206,7 +197,6 @@
"web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/"
"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)</a>"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
@@ -226,7 +216,6 @@
"zapominania o celu – wolnoÅci. Nie ma sensu jechaÄ
szybciej, "
"jeÅli nie można utrzymaÄ siÄ na drodze."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it "
@@ -251,7 +240,6 @@
"miaÅa podobne skutki: tworzyÅa <a href=\"/philosophy/java-trap.html"
"\">PuÅapkÄ Javy</a>, na szczÄÅcie w wiÄkszoÅci już
naprawionÄ
."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
@@ -270,7 +258,6 @@
"spodziewajÄ
siÄ zastaÄ razem z nim. JeÅli tak siÄ stanie, nasza "
"kampania o wolnoÅÄ skoÅczy siÄ niepowodzeniem."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
@@ -296,7 +283,6 @@
"formatów danych oprócz <strong>odrzucenia niewolnych programów, które ich
"
"używajÄ
</strong>."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But "
@@ -317,7 +303,6 @@
"swojej spoÅecznoÅci, determinacji, żeby dziaÅaÄ przez lata i nie "
"poddawaÄ siÄ."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
@@ -345,13 +330,11 @@
"mogÄ
najprÄdzej zetknÄ
Ä siÄ z ideÄ
wolnoÅci i determinacji
jest "
"Projekt GNU."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
msgstr ""
"Lecz kiedy siÄ z niÄ
zetknÄ
, czy pomyÅlÄ
, że ich
dotyczy?"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
@@ -373,7 +356,6 @@
"w wiÄkszoÅci dostrzegajÄ
tylko poÅredni zwiÄ
zek miÄdzy GNU
a sobÄ
. "
"Kiedy zetknÄ
siÄ z ideami GNU, mogÄ
je zwyczajnie ignorowaÄ."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
@@ -391,7 +373,6 @@
"Linux</a>. Ludzie, którzy kochajÄ
ten system, powinni wiedzieÄ,
że to "
"za sprawÄ
naszego idealizmu staÅ siÄ rzeczywistoÅciÄ
."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If “the job” really were done, if there were nothing at stake "
@@ -409,15 +390,6 @@
"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
#. type: Content of: <blockquote><p>
-# | This essay is published in <a
-# | href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">{+
-# | +}<cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M.
-# | Stallman</cite></a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-#| "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-#| "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
"software-free-society/\"> <cite>Free Software, Free Society: The Selected "
@@ -427,7 +399,6 @@
"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -496,7 +467,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 2006, 2007; poprawki: Jan Owoc "
-"2010, 2011, 2012, 2013."
+"2010, 2011, 2012, 2013, 2014."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: licenses/po/translations.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v
retrieving revision 1.99
retrieving revision 1.100
diff -u -b -r1.99 -r1.100
--- licenses/po/translations.pl.po 9 Jun 2014 13:28:20 -0000 1.99
+++ licenses/po/translations.pl.po 27 Jun 2014 20:38:48 -0000 1.100
@@ -1,5 +1,5 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/translations.html
-# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013
Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013,
2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010, 2011.
@@ -10,14 +10,13 @@
"Project-Id-Version: translations.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-09 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-19 16:17-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-27 14:33-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-06-09 13:26+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -170,7 +169,6 @@
"License” i „GPL” odpowiedniÄ
nazwÄ
i skrótem "
"licencji, jeÅli tÅumaczenie nie dotyczy GPL:"
-# type: Content of: <blockquote><p>
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
#. text and put your translation below. The entire <blockquote>
#. element
@@ -201,14 +199,12 @@
"nadziejÄ, że pomoże on lepiej zrozumieÄ LicencjÄ osobom mówiÄ
cym "
"po <em>nazwa jÄzyka</em>."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU General Public License, version 3"
msgstr ""
"Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3<br />GNU General Public License "
"version 3"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
@@ -232,7 +228,6 @@
"<code>[ar]</code> PrzekÅad GPL na <a href=\"http://fairsultan.files."
"wordpress.com/2013/03/gpl-3-0-ar1.pdf\">arabski</a> (PDF)"
-# type: Content of: <ul><li>
#. RT #710854
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -242,7 +237,6 @@
"<code>[cs]</code> PrzekÅad GPL na <a href=\"http://jxself.org/"
"translations/gpl-3.cz.shtml\">czeski</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\"> "
@@ -251,7 +245,6 @@
"<code>[de]</code> PrzekÅad GPL na <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/"
"gpl-3.0.de.html\">niemiecki</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\"> French</"
@@ -260,7 +253,6 @@
"<code>[fr]</code> PrzekÅad GPL na <a href=\"http://www.rodage.org/"
"gpl-3.0.fr.txt\">francuski</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\"> "
@@ -269,7 +261,6 @@
"<code>[fr]</code> PrzekÅad GPL na <a
href=\"http://dachary.org/loic/gpl-"
"french.pdf\">francuski</a> (PDF)"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html"
@@ -304,7 +295,6 @@
"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://katolaz."
"homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/"
@@ -313,7 +303,6 @@
"<code>[nl]</code> PrzekÅad GPL na <a href=\"http://bartbeuving.files."
"wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\"> holenderski</a> (PDF)"
-# type: Content of: <ul><li>
#. RT #710854
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -334,7 +323,6 @@
"bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac."
"rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. RT #715288
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -344,12 +332,10 @@
"<code>[zh-tw]</code> PrzekÅad GPL na <a
href=\"http://www.chinasona.org/"
"gnu/gnuv3-tc.html\"> chiÅski (tradycyjny)</a>"
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "Translations Underway"
msgstr "W trakcie przekÅadu"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
@@ -377,14 +363,12 @@
"<code>[ar]</code> PrzekÅad AGPL na <a href=\"http://fairsultan.files."
"wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\">arabski</a> (PDF)"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
msgstr ""
"Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU, wersja 3 <br /> GNU Lesser "
"General Public License version 3"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
@@ -398,7 +382,6 @@
"czy przekÅad speÅnia powyższe wskazówki i utworzÄ
do niego "
"odnoÅnik z niniejszej strony."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
@@ -415,7 +398,6 @@
"<code>[hu]</code> PrzekÅad LGPL na <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html"
"\">wÄgierski</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php"
@@ -424,7 +406,6 @@
"<code>[zh-cn]</code> PrzekÅad LGPL na <a href=\"http://www.thebigfly."
"com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\">chiÅski (uproszczony)</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. RT #715288
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -445,14 +426,12 @@
"do reklamowania komercyjnej strony, wiÄc nie mamy zamiaru
umieÅciÄ "
"odnoÅników do nich."
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
msgstr ""
"Licencja GNU Wolnej Dokumentacji, wersja 1.3 <br /> GNU Free Documentation "
"License, version 1.3"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
@@ -470,7 +449,6 @@
"w zrozumieniu FDL 1.3. O różnicach miÄdzy wersjami można dowiedzieÄ
siÄ "
"wiÄcej w <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">naszym FAQ</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#. RT #700472
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -480,24 +458,15 @@
"<code>[ar]</code> PrzekÅad GFDL na <a href=\"http://muhammadsaied.webs."
"com/licenses/ar.fdlv13.html\">arabski</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. RT #922239
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <code>[fr]</code> <a [-href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\">-]
-# | {+href=\"http://juliensanchez.org/fdl_1_3_fr.html\">+} French</a>
-# | translation of the [-GPL-] {+GFDL+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\"> "
-#| "French</a> translation of the GPL"
msgid ""
"<code>[fr]</code> <a href=\"http://juliensanchez.org/fdl_1_3_fr.html\"> "
"French</a> translation of the GFDL"
msgstr ""
-"<code>[fr]</code> PrzekÅad GPL na <a href=\"http://www.rodage.org/"
-"gpl-3.0.fr.txt\">francuski</a>"
+"<code>[fr]</code> PrzekÅad GFDL na <a href=\"http://juliensanchez.org/"
+"fdl_1_3_fr.html\">francuski</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html"
@@ -508,7 +477,6 @@
"fdl/1.3/fdl.it.html\">wÅoski</a> (<a href=\"http://home.gna.org/www-it/"
"fdl/1.3/fdl.it.txt\">czysty tekst</a>)"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\"> "
@@ -517,7 +485,6 @@
"<code>[zh-cn]</code> PrzekÅad GFDL na <a href=\"http://www.thebigfly."
"com/gnu/FDLv1.3/\">chiÅski (uproszczony)</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. RT #715288
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -527,7 +494,6 @@
"<code>[zh-tw]</code> PrzekÅad GFDL na <a href=\"http://www.chinasona."
"org/gnu/gnufdl-v13-tc.html\"> chiÅski (tradycyjny)</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. contact the OP from RT #715051
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -537,7 +503,6 @@
"<code>[id]</code> indonezyjski, <a href=\"mailto:address@hidden"
"\"><address@hidden></a>"
-# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
msgid "Unofficial translations of exceptions to GNU licenses"
msgstr "Nieoficjalne przekÅady wyjÄ
tków od licencji GNU"
@@ -547,7 +512,6 @@
msgstr ""
"WyjÄ
tek Biblioteki GCC Czasu Wykonania <br/> GCC Runtime Library Exception"
-# type: Content of: <ul><li>
#. RT #715288
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -557,14 +521,12 @@
"<code>[zh-tw]</code> TÅumaczenie GCC RLE 3 na <a href=\"http://www."
"chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chiÅski (tradycyjny)</a>"
-# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "GNU Autoconf Configure Script Exception, version 3"
msgstr ""
"WyjÄ
tek Skryptu GNU Autoconf Configure, wersja 3 <br/> GNU Autoconf "
"Configure Script Exception, version 3"
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -638,7 +600,7 @@
msgstr ""
"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Jan Owoc 2012, Daniel Oźminkowski 2010;
"
"poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Jan Owoc "
-"2010, 2011, 2012, 2013, Daniel Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010, 2011, "
+"2010, 2011, 2013, 2014, Daniel Oźminkowski 2011, Marcin Wolak 2010, 2011, "
"Tomasz KozÅowski 2011."
#. timestamp start
- www distros/po/free-system-distribution-guideli..., Therese Godefroy, 2014/06/05
- www distros/po/free-system-distribution-guideli..., Pavel Kharitonov, 2014/06/06
- www distros/po/free-system-distribution-guideli..., Andrea Pescetti, 2014/06/07
- www distros/po/free-system-distribution-guideli..., Jo?rg Kohn?, 2014/06/23
- www distros/po/free-system-distribution-guideli..., Dora Scilipoti, 2014/06/27
- www distros/po/free-system-distribution-guideli..., Pavel Kharitonov, 2014/06/27
- www distros/po/free-system-distribution-guideli..., Therese Godefroy, 2014/06/27
- www distros/po/free-system-distribution-guideli...,
Jan Owoc <=
- www distros/po/free-system-distribution-guideli..., Andrea Pescetti, 2014/06/27