[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/words-to-avoid.es.html philosoph...
From: |
GNUN |
Subject: |
www philosophy/words-to-avoid.es.html philosoph... |
Date: |
Wed, 18 Jun 2014 09:27:53 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/06/18 09:27:53
Modified files:
philosophy : words-to-avoid.es.html
philosophy/po : words-to-avoid.es-en.html words-to-avoid.es.po
prep : ftp.de.html
prep/po : ftp.de.po ftp.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.92&r2=1.93
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.137&r2=1.138
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/prep/ftp.de.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/prep/po/ftp.de.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/prep/po/ftp.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
Patches:
Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.92
retrieving revision 1.93
diff -u -b -r1.92 -r1.93
--- philosophy/words-to-avoid.es.html 17 Jun 2014 09:31:48 -0000 1.92
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html 18 Jun 2014 09:27:48 -0000 1.93
@@ -539,15 +539,19 @@
ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el
cobre, el papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y las
rocas grandes. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar el
-término de manera inapropiada atribuyéndole el significado de «obtener
-ganancias de algo».</p>
+término de manera diferente, atribuyéndole el significado de «utilizar algo
+como recurso para obtener ganancias».</p>
<p>
-Usar esta palabra para referirse a esta práctica implÃcitamente conlleva a
-la metáfora de «convertir la cosa en dinero», y es esa metáfora la que es
-dañina, porque presupone que lo que realmente importa es el dinero. </p>
-<p>
-Una empresa productiva y ética puede ganar dinero, pero no es solo eso en lo
-que piensa.</p>
+Con este uso del término se coloca en primer lugar el beneficio económico, y
+en segundo lugar la cosa utilizada para obtenerlo. La aplicación de un
+enfoque de este tipo a un proyecto de software es inaceptable porque si los
+desarrolladores llegaran a determinar que hacer que el programa sea libre no
+aportarÃa ganancias suficientes, esto los inducirÃa a hacer el programa
+privativo.</p>
+<p>
+Una empresa productiva y ética puede sin duda ganar dinero, pero si
+subordina todo lo demás al beneficio económico, difÃcilmente seguirá siendo
+ética. </p>
<h4 id="MP3Player">«Reproductor MP3»</h4>
@@ -897,7 +901,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2014/06/17 09:31:48 $
+$Date: 2014/06/18 09:27:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html 17 Jun 2014 09:32:01 -0000
1.52
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html 18 Jun 2014 09:27:49 -0000
1.53
@@ -612,20 +612,22 @@
<h4 id="Monetize">“Monetize”</h4>
<p>
-The proper definition of “monetize” is “use
+The proper definition of “monetize” is “to use
something as currency.” For instance, human societies have
monetized gold, silver, copper, printed paper, special kinds of
seashells, and large rocks. However, we now see a tendency to use the
-word in a new and unfortunate way, meaning “to make a profit
-from something”.</p>
+word in another way, meaning “to use something as a basis for
+profit”.</p>
<p>
-Referring to that practice using this word
-implicitly involves a metaphor of “converting the thing into
-money”, and that metaphor is what's harmful, because it
-presumes that the money is what really matters.</p>
-<p>
-A productive and ethical business can make money, but that's not
-all it thinks about.</p>
+That usage casts the profit as primary, and the thing used to get the
+profit as secondary. That attitude applied to a software project is
+objectionable because it would lead the developers to make the program
+proprietary, if they conclude that making it free/libre isn't
+sufficiently profitable.</p>
+<p>
+A productive and ethical business can make money, but if it
+subordinates all else to profit, it is not likely to remain
+ethical.</p>
<h4 id="MP3Player">“MP3 Player”</h4>
@@ -954,7 +956,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/06/17 09:32:01 $
+$Date: 2014/06/18 09:27:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.137
retrieving revision 1.138
diff -u -b -r1.137 -r1.138
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po 18 Jun 2014 09:03:46 -0000 1.137
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po 18 Jun 2014 09:27:50 -0000 1.138
@@ -15,7 +15,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 11:00+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-17 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-18 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -2047,15 +2047,6 @@
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
@@ -2066,6 +2057,15 @@
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: prep/ftp.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/prep/ftp.de.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- prep/ftp.de.html 18 Jun 2014 08:58:05 -0000 1.19
+++ prep/ftp.de.html 18 Jun 2014 09:27:51 -0000 1.20
@@ -650,8 +650,6 @@
href="http://ftp.df.lth.se/pub/ftp.gnu.org/pub/gnu/">http://ftp.df.lth.se/pub/ftp.gnu.org/pub/gnu/</a></li>
<li>rsync://ftp.df.lth.se/pub/ftp.gnu.org/pub/gnu/</li>
<li><a rel="nofollow"
-href="ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/">ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/</a></li>
- <li><a rel="nofollow"
href="ftp://ftp.sunet.se/pub/gnu/">ftp://ftp.sunet.se/pub/gnu/</a></li>
</ul></li>
<!-- end of Sweden -->
@@ -848,7 +846,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2014/06/18 08:58:05 $
+$Date: 2014/06/18 09:27:51 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: prep/po/ftp.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/prep/po/ftp.de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- prep/po/ftp.de.po 18 Jun 2014 08:58:06 -0000 1.22
+++ prep/po/ftp.de.po 18 Jun 2014 09:27:52 -0000 1.23
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ftp.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 08:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-18 09:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-01 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -1737,14 +1737,6 @@
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
-"<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/\">ftp://ftp.isy.liu."
-"se/pub/gnu/</a>"
-msgstr ""
-"<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/\">ftp://ftp.isy.liu."
-"se/pub/gnu/</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
"<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://ftp.sunet.se/pub/gnu/\">ftp://ftp.sunet.se/"
"pub/gnu/</a>"
msgstr ""
@@ -2076,6 +2068,13 @@
msgstr "Aktualisierung:"
#~ msgid ""
+#~ "<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/\">ftp://ftp.isy."
+#~ "liu.se/pub/gnu/</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/\">ftp://ftp.isy."
+#~ "liu.se/pub/gnu/</a>"
+
+#~ msgid ""
#~ "<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://mirror.cict.fr/gnu/\">ftp://mirror.cict."
#~ "fr/gnu/</a>"
#~ msgstr ""
Index: prep/po/ftp.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/prep/po/ftp.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- prep/po/ftp.pot 18 Jun 2014 08:58:06 -0000 1.13
+++ prep/po/ftp.pot 18 Jun 2014 09:27:52 -0000 1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ftp.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 08:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-18 09:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1372,12 +1372,6 @@
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"<a rel=\"nofollow\" "
-"href=\"ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/\">ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/</a>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"ftp://ftp.sunet.se/pub/gnu/\">ftp://ftp.sunet.se/pub/gnu/</a>"
msgstr ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/words-to-avoid.es.html philosoph...,
GNUN <=