www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy fs-translations.es.html surveill...


From: GNUN
Subject: www/philosophy fs-translations.es.html surveill...
Date: Fri, 30 May 2014 11:58:49 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/05/30 11:58:49

Modified files:
        philosophy     : fs-translations.es.html 
                         surveillance-vs-democracy.es.html 
                         words-to-avoid.es.html 
        philosophy/po  : fs-translations.es-en.html 
                         fs-translations.es.po 
                         surveillance-vs-democracy.es-en.html 
                         surveillance-vs-democracy.es.po 
                         words-to-avoid.es-en.html words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.es.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.90&r2=1.91
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.es.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.131&r2=1.132

Patches:
Index: fs-translations.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.es.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- fs-translations.es.html     12 May 2014 05:57:35 -0000      1.37
+++ fs-translations.es.html     30 May 2014 11:58:46 -0000      1.38
@@ -353,7 +353,7 @@
 <tr>
 <td>sw</td><td>suajili</td>
 <td lang="sw" xml:lang="sw">
-Programu huru za Kompyuta</td>
+Software huru / Programu huru za Kompyuta</td>
 <td>&nbsp;</td>
 </tr>
 <tr>
@@ -397,14 +397,14 @@
 <td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
 自由软件 (zi-you ruan-jian)</td>
 <td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
-免费软件</td>
+免费软件 (mian-fei ruan-jian)</td>
 </tr>
 <tr>
 <td>zh-tw</td><td>chino (tradicional)</td>
 <td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
 自由軟體 (zih-yo)</td>
 <td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
-免費軟體</td>
+免費軟體 (mien-fei)</td>
 </tr>
 <tr>
 <td>zu</td><td>zulú</td>
@@ -484,7 +484,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2014/05/12 05:57:35 $
+$Date: 2014/05/30 11:58:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: surveillance-vs-democracy.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- surveillance-vs-democracy.es.html   15 Apr 2014 04:01:36 -0000      1.15
+++ surveillance-vs-democracy.es.html   30 May 2014 11:58:46 -0000      1.16
@@ -1,11 +1,9 @@
-
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
- <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.en.html" -->
-
 <title>¿Cuánta vigilancia puede soportar la democracia? - Proyecto GNU - Free
 Software Foundation</title>
 
@@ -43,7 +41,8 @@
 href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">como he defendido
 desde hace 30 años</a>, es el primer paso para tomar el control de nuestra
 vida digital, y eso incluye la prevención de la vigilancia. No podemos
-confiar en el software que no es libre. La NSA <a
+confiar en el software que no es libre. La <abbr title="National Security
+Agency">NSA</abbr> (Agencia de Seguridad Nacional) <a
 
href="http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm";>usa</a>
 e incluso <a
 
href="http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security";>crea</a>
@@ -152,7 +151,7 @@
 <p>No obstante, tales protecciones legales son precarias: como lo demuestra la
 historia reciente, pueden ser revocadas (como en el caso de la Ley de
 Enmiendas de la FISA), suspendidas o <a
-href="http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html";>ignoradas</a>. </p>
+href="http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html";>ignoradas</a>.</p>
 
 <p>Mientras tanto, los demagogos recurrirán a las excusas habituales como
 fundamento para la vigilancia total; cualquier ataque terrorista, incluso
@@ -172,19 +171,17 @@
 <h3>En primer lugar, no sea incauto</h3>
 
 <p>Para preservar la privacidad, no debe descuidarla: es usted mismo el primero
-que tiene que salvaguardar su propia privacidad.  No revele a empresas tales
-como Facebook ninguna información sobre usted que no estaría dispuesto a
-publicar en un periódico. No revele a empresas tales como Facebook ninguna
-información sobre sus amigos que ellos mismos podrían no querer publicar en
-un periódico. Mejor aún, no utilice Facebook para nada.</p>
-
-<p>No entregue nunca, a ningún sitio web, toda su agenda telefónica ni los
-correos electrónicos de sus contactos. Custodie sus propios datos, no los
-almacene en el «cómodo» servidor de alguna empresa. Sin embargo, confiar una
-copia de seguridad de los datos a un servicio comercial no presenta ningún
-riesgo, siempre y cuando antes de enviarla al servidor usted cifre todos los
-datos, incluyendo el nombre de los archivos, en su propio ordenador y
-utilizando software libre.</p>
+que tiene que salvaguardar su propia privacidad.  Evite identificarse en los
+sitios web, acceda a los sitios con Tor y utilice navegadores que bloqueen
+los esquemas que usan para rastrear a los visitantes. Utilice <cite>GNU
+Privacy Guard</cite> para cifrar los correos electrónicos. Pague con dinero
+en efectivo.</p>
+
+<p>Custodie sus propios datos, no los almacene en el «cómodo» servidor de
+alguna empresa. Sin embargo, confiar una copia de seguridad de los datos a
+un servicio comercial no presenta ningún riesgo, siempre y cuando antes de
+enviarla al servidor usted cifre todos los datos, incluyendo el nombre de
+los archivos, en su propio ordenador y utilizando software libre.</p>
 
 <p>Por el bien de su privacidad, evite utilizar software que no es libre, ya
 que esto implica ceder a terceros el control de sus tareas informáticas y
@@ -196,11 +193,27 @@
 sus tareas informáticas, pues esto supone el envío de todos los datos
 pertinentes al servidor.</p>
 
-<p>Sin embargo, por muy rigurosas que sean las medidas que tome para
-protegerse, no serán suficientes para proteger su privacidad en los
-sistemas, o de los sistemas, que no le pertenecen. Cuando nos comunicamos
-con los demás, o cuando nos desplazamos por la ciudad, nuestra privacidad
-depende de las prácticas del entorno social.</p>
+<p>Proteja también la privacidad de sus amigos y conocidos. <a
+href="http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/";>No
+revele los datos personales de esas personas</a> excepto para indicar cómo
+contactarlos, y no entregue nunca, a ningún sitio web, su lista de
+direcciones electrónicas o los números de teléfono de sus contactos. No
+revele a empresas tales como Facebook ninguna información sobre sus amigos
+que ellos mismos podrían no querer publicar en un periódico. Mejor aún, no
+utilice Facebook para nada. Rechace los sistemas de comunicación que obligan
+a los usuarios a revelar sus nombres reales, incluso si a usted no le
+importaría revelar el suyo, pues tales sistemas presionan a las personas
+para que renuncien a su privacidad.</p>
+
+<p>La protección de sí mismos es esencial, pero por muy rigurosas que sean 
las
+medidas que tome para protegerse, no serán suficientes para proteger su
+privacidad en los sistemas, o de los sistemas, que no le pertenecen. Cuando
+nos comunicamos con los demás, o cuando nos desplazamos por la ciudad,
+nuestra privacidad depende de las prácticas del entorno social. Podemos
+evitar algunos de los sistemas que vigilan nuestras comunicaciones y
+desplazamientos, pero no todos. Está claro que la mejor solución es lograr
+que todos estos sistemas dejen de vigilar a las personas que no sean
+legítimamente sospechosas.</p>
 
 <h3>Debemos diseñar todos los sistemas de modo que respeten la privacidad</h3>
 
@@ -404,6 +417,20 @@
 vigilancia, no conseguiría los datos sobre todas las llamadas telefónicas
 anteriores a esa fecha.</p>
 
+<p>Para conservar en privado la información de quiénes son las personas con 
las
+que usted intercambia correos electrónicos, una  simple solución parcial es
+que tanto usted como los demás utilicen servicios de correo situados en
+algún país que jamás cooperaría con el Gobierno del país donde usted se
+encuentra, y que tales servicios implementen el cifrado de los datos para
+comunicar entre sí. Sin embargo, Ladar Levison (el dueño del servicio de
+correo Lavabit que el sistema de vigilancia de E.E. U.U. trató de corromper
+completamente) propone un método de cifrado más sofisticado mediante el cual
+el servicio de correo que usted utiliza podría conocer únicamente el hecho
+de que usted ha enviado un mensaje a algún usuario de mi servicio de correo,
+y mi servicio sabría únicamente que he recibido un correo que proviene de su
+servicio, pero sería difícil determinar que usted es el remitente y yo el
+destinatario.</p>
+
 <h3>Pero algo de vigilancia es necesaria</h3>
 
 <p>Para que el Estado pueda encontrar a los delincuentes tiene que tener la
@@ -533,7 +560,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2014/04/15 04:01:36 $
+$Date: 2014/05/30 11:58:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.90
retrieving revision 1.91
diff -u -b -r1.90 -r1.91
--- words-to-avoid.es.html      25 Apr 2014 09:28:37 -0000      1.90
+++ words-to-avoid.es.html      30 May 2014 11:58:47 -0000      1.91
@@ -1,11 +1,9 @@
-
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" -->
 
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 <!-- Parent-Version: 1.77 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
- <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" -->
-
 <title>Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free
 Software Foundation</title>
 
@@ -26,7 +24,7 @@
 </div>
 
 <p>
-  <a href="/philosophy/philosophy.html">Otros textos para leer</a> | «<a 
href="#Alternative">Alternativo</a>» | «<a href="#BSD-style">Tipo BSD</a>» | 
«<a href="#Closed">Cerrado</a>» | «<a href="#CloudComputing">Computación en 
la nube</a>» | «<a href="#Commercial">Comercial</a>» | «<a 
href="#Compensation">Compensación</a>» | «<a href="#Consume">Consumir</a>» 
| «<a href="#Consumer">Consumidor</a>» | «<a href="#Content">Contenido</a>» 
| «<a href="#Creator">Creador</a>» | «<a href="#DigitalGoods">Bienes 
digitales</a>» | «<a href="#DigitalLocks">Candador digitales</a>» | «<a 
href="#DigitalRightsManagement">Gestión digital de derechos</a>» | «<a 
href="#Ecosystem">Ecosistema</a>» | «<a href="#FLOSS">FLOSS</a>» | «<a 
href="#ForFree">Gratuito</a>» | «<a href="#FOSS">FOSS</a>» | «<a 
href="#FreelyAvailable">Disponible libremente</a>» | «<a 
href="#Freeware">Freeware</a>» | «<a href="#GiveAwaySoftware">Regalar 
software</a>» | «<a href="#Hacker">Hacker</a>» | «<a 
href="#IntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>» | «<a 
href="#LAMP">Sistema LAMP</a>» | «<a href="#Linux">Sistema Linux</a>» | «<a 
href="#Market">Mercado</a>» | «<a href="#Monetize">Monetizar</a>» | «<a 
href="#MP3Player">Reproductor MP3</a>» | «<a href="#Open">Abierto</a>» | 
«<a href="#PC">PC</a>» | «<a href="#Photoshop">Photoshop</a>» | «<a 
href="#Piracy">Piratería</a>» | «<a href="#PowerPoint">PowerPoint</a>» | 
«<a href="#Protection">Protección</a>» | «<a href="#RAND">RAND</a>» | «<a 
href="#SaaS">SaaS</a>» | «<a href="#SellSoftware">Vender software</a>» | 
«<a href="#SoftwareIndustry">Industria del software</a>» | «<a 
href="#Theft">Robo</a>» | «<a href="#TrustedComputing">Computación 
confiable</a>» | «<a href="#Vendor">Vendedor</a>»
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Otros textos para leer</a> | «<a 
href="#Alternative">Alternativo</a>» | «<a href="#BSD-style">Tipo BSD</a>» | 
«<a href="#Closed">Cerrado</a>» | «<a href="#CloudComputing">Computación en 
la nube</a>» | «<a href="#Commercial">Comercial</a>» | «<a 
href="#Compensation">Compensación</a>» | «<a href="#Consume">Consumir</a>» 
| «<a href="#Consumer">Consumidor</a>» | «<a href="#Content">Contenido</a>» 
| «<a href="#Creator">Creador</a>» | «<a href="#DigitalGoods">Bienes 
digitales</a>» | «<a href="#DigitalLocks">Candador digitales</a>» | «<a 
href="#DigitalRightsManagement">Gestión digital de derechos</a>» | «<a 
href="#Ecosystem">Ecosistema</a>» | «<a href="#FLOSS">FLOSS</a>» | «<a 
href="#ForFree">Gratuito</a>» | «<a href="#FOSS">FOSS</a>» | «<a 
href="#FreelyAvailable">Disponible libremente</a>» | «<a 
href="#Freeware">Freeware</a>» | «<a href="#GiveAwaySoftware">Regalar 
software</a>» | «<a href="#Hacker">Hacker</a>» | «<a 
href="#IntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>» | «<a 
href="#LAMP">Sistema LAMP</a>» | «<a href="#Linux">Sistema Linux</a>» | «<a 
href="#Market">Mercado</a>» | «<a href="#Monetize">Monetizar</a>» | «<a 
href="#MP3Player">Reproductor MP3</a>» | «<a href="#Open">Abierto</a>» | 
«<a href="#PC">PC</a>» | «<a href="#Photoshop">Photoshop</a>» | «<a 
href="#Piracy">Piratería</a>» | «<a href="#PowerPoint">PowerPoint</a>» | 
«<a href="#Protection">Protección</a>» | «<a href="#RAND">RAND</a>» | «<a 
href="#SaaS">SaaS</a>» | «<a href="#SellSoftware">Vender software</a>» | 
«<a href="#SoftwareIndustry">Industria del software</a>» | «<a 
href="#SourceModel">Modelo de código</a>» | «<a href="#Theft">Robo</a>» | 
«<a href="#TrustedComputing">Computación confiable</a>» | «<a 
href="#Vendor">Vendedor</a>»
 </p>
 
 <h4 id="Alternative">«Alternativo»</h4>
@@ -740,6 +738,19 @@
 rechazó las patentes de software en 2003, votó por definir «industria» como
 «producción automatizada de bienes materiales».</a></p>
 
+<h4 id="SourceModel">«Modelo de código»</h4>
+<p>
+En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source
+model</cite>) de forma confusa y ambigua. Aparentemente se refiere a la
+manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el
+texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se hace una distinción
+entre «código abierto» (<cite>open source</cite>) y «código compartido»
+(<cite>shared source</cite>), pero ambos se sobreponen: Microsoft usa esta
+terminología de marketing para referirse a una vasta gama de prácticas,
+algunas de las cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que la
+expresión no proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece la
+oportunidad de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde se
+describen programas de software libre.</p>
 
 <h4 id="Theft">«Robo»</h4>
 <p>
@@ -883,7 +894,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2014/04/25 09:28:37 $
+$Date: 2014/05/30 11:58:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/fs-translations.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.es-en.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- po/fs-translations.es-en.html       12 May 2014 05:57:36 -0000      1.18
+++ po/fs-translations.es-en.html       30 May 2014 11:58:47 -0000      1.19
@@ -350,7 +350,7 @@
 <tr>
 <td>sw</td><td>Swahili</td>
 <td lang="sw" xml:lang="sw">
-Programu huru za Kompyuta</td>
+Software huru / Programu huru za Kompyuta</td>
 <td>&nbsp;</td>
 </tr>
 <tr>
@@ -396,14 +396,14 @@
 <td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
 自由软件 (zi-you ruan-jian)</td>
 <td lang="zh-cn" xml:lang="zh-cn">
-免费软件</td>
+免费软件 (mian-fei ruan-jian)</td>
 </tr>
 <tr>
 <td>zh-tw</td><td>Chinese (Traditional)</td>
 <td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
 自由軟體 (zih-yo)</td>
 <td lang="zh-tw" xml:lang="zh-tw">
-免費軟體</td>
+免費軟體 (mien-fei)</td>
 </tr>
 <tr>
 <td>zu</td><td>Zulu</td>
@@ -471,7 +471,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/12 05:57:36 $
+$Date: 2014/05/30 11:58:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/fs-translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.es.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- po/fs-translations.es.po    30 May 2014 11:48:29 -0000      1.39
+++ po/fs-translations.es.po    30 May 2014 11:58:48 -0000      1.40
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-05-30 12:02+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-23 00:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-05-30 12:00+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -960,11 +960,6 @@
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, "
 "2013 Free Software Foundation, Inc."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
-
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -975,6 +970,11 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: po/surveillance-vs-democracy.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.es-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- po/surveillance-vs-democracy.es-en.html     23 Apr 2014 17:58:43 -0000      
1.12
+++ po/surveillance-vs-democracy.es-en.html     30 May 2014 11:58:48 -0000      
1.13
@@ -8,9 +8,9 @@
 
 <p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
-<blockquote><p>A version of this article was first published in <a
-href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/a-necessary-evil-what-it-takes-for-democracy-to-survive-surveillance/";>
-Wired</a> in October 2013.</p></blockquote>
+<blockquote><p>A version of this article was first published
+in <a 
href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/a-necessary-evil-what-it-takes-for-democracy-to-survive-surveillance/";>Wired</a>
+in October 2013.</p></blockquote>
 
 <p>Thanks to Edward Snowden's disclosures, we know that the current
 level of general surveillance in society is incompatible with human
@@ -25,26 +25,24 @@
 
 <p>Faced with government secrecy, we the people depend on
 whistleblowers
-to <a href="https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama";>
-tell us what the state is doing</a>.  However, today's surveillance
+to <a href="https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama";>tell
+us what the state is doing</a>.  However, today's surveillance
 intimidates potential whistleblowers, which means it is too much.  To
 recover our democratic control over the state, we must reduce
 surveillance to the point where whistleblowers know they are safe.</p>
 
 <p>Using free/libre
-software, <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
-as I've advocated for 30 years</a>, is the first step in taking
-control of our digital lives, and that includes preventing
-surveillance.  We can't trust nonfree software; the NSA
-<a
-href="http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm";>
-uses</a> and
-even <a 
href="http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security";>
-creates</a> security weaknesses in nonfree software to invade our own
-computers and routers.  Free software gives us control of our own
-computers, but <a href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/";>
-that won't protect our privacy once we set foot on the
-Internet</a>.</p>
+software, <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">as
+I've advocated for 30 years</a>, is the first step in taking control
+of our digital lives, and that includes preventing surveillance.  We
+can't trust nonfree software; the NSA
+<a 
href="http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm";>uses</a>
+and
+even <a 
href="http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security";>creates</a>
+security weaknesses in nonfree software to invade our own computers
+and routers.  Free software gives us control of our own computers,
+but <a href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/";>that won't
+protect our privacy once we set foot on the Internet</a>.</p>
 
 <p><a
 
href="http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill";>Bipartisan
@@ -65,22 +63,22 @@
 
 <p>An unnamed U.S. government official ominously told journalists in
 2011 that
-the <a 
href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river";>
-U.S. would not subpoena reporters because &ldquo;We know who you're
-talking to.&rdquo;</a>
-Sometimes <a 
href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press";>
-journalists' phone call records are subpoenaed</a> to find this out,
-but Snowden has shown us that in effect they subpoena all the phone
-call records of everyone in the U.S., all the
-time, <a 
href="http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order";>
-from Verizon </a>
-and <a 
href="http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07";>
-from other companies too</a>.</p>
+the <a 
href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river";>U.S.
 would
+not subpoena reporters because &ldquo;We know who you're talking
+to.&rdquo;</a>
+Sometimes <a 
href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press";>journalists'
+phone call records are subpoenaed</a> to find this out, but Snowden
+has shown us that in effect they subpoena all the phone call records
+of everyone in the U.S., all the
+time, <a 
href="http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order";>from
+Verizon</a>
+and <a 
href="http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07";>from
+other companies too</a>.</p>
 
 <p>Opposition and dissident activities need to keep secrets from
 states that are willing to play dirty tricks on them.  The ACLU has
 demonstrated the U.S. government's <a
-href="http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf";> systematic
+href="http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf";>systematic
 practice of infiltrating peaceful dissident groups</a> on the pretext
 that there might be terrorists among them.  The point at which
 surveillance is too much is the point at which the state can find who
@@ -92,23 +90,23 @@
 high, the first response is to propose limits on access to the
 accumulated data.  That sounds nice, but it won't fix the problem, not
 even slightly, even supposing that the government obeys the rules.
-(The NSA has misled the FISA court, which said it was <a
-href="http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/";>
-unable to effectively hold the NSA accountable</a>.) Suspicion of a
-crime will be grounds for access, so once a whistleblower is accused
-of &ldquo;espionage,&rdquo; finding the &ldquo;spy&rdquo; will provide
-an excuse to access the accumulated material.</p>
+(The NSA has misled the FISA court, which said it
+was <a href="http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/";>unable
+to effectively hold the NSA accountable</a>.) Suspicion of a crime
+will be grounds for access, so once a whistleblower is accused of
+&ldquo;espionage,&rdquo; finding the &ldquo;spy&rdquo; will provide an
+excuse to access the accumulated material.</p>
 
 <p>The state's surveillance staff will misuse the data for personal
-reasons too.  Some NSA agents <a
-href="http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems";>
-used U.S. surveillance systems to track their lovers</a>&mdash;past,
+reasons too.  Some NSA
+agents <a 
href="http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems";>used
+U.S. surveillance systems to track their lovers</a>&mdash;past,
 present, or wished-for&mdash;in a practice called
 &ldquo;LOVEINT.&rdquo; The NSA says it has caught and punished this a
 few times; we don't know how many other times it wasn't caught.  But
-these events shouldn't surprise us, because police have long <a
-href="http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm";>used their
-access to driver's license records to track down someone
+these events shouldn't surprise us, because police have
+long <a href="http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm";>used
+their access to driver's license records to track down someone
 attractive</a>, a practice known as &ldquo;running a plate for a
 date.&rdquo;</p>
 
@@ -116,10 +114,9 @@
 this is prohibited.  Once the data has been accumulated and the state
 has the possibility of access to it, it can misuse that data in
 dreadful ways, as shown by examples
-from <a 
href="http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/";>
-Europe</a>
-and <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment";>
-the US </a>.</p>
+from <a 
href="http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/";>Europe</a>
+and <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment";>the
+US </a>.</p>
 
 <p>Total surveillance plus vague law provides an opening for a massive
 fishing expedition against any desired target.  To make journalism and
@@ -130,7 +127,7 @@
 
 <p>The Electronic Frontier Foundation and other organizations propose
 a set of legal principles designed to <a
-href="https://en.necessaryandproportionate.org/text";> prevent the
+href="https://en.necessaryandproportionate.org/text";>prevent the
 abuses of massive surveillance</a>.  These principles include,
 crucially, explicit legal protection for whistleblowers; as a
 consequence, they would be adequate for protecting democratic
@@ -140,8 +137,7 @@
 <p>However, such legal protections are precarious: as recent history
 shows, they can be repealed (as in the FISA Amendments Act),
 suspended, or <a
-href="http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html";>
-ignored</a>.</p>
+href="http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html";>ignored</a>.</p>
 
 <p>Meanwhile, demagogues will cite the usual excuses as grounds for
 total surveillance; any terrorist attack, even one that kills just a
@@ -160,32 +156,45 @@
 <h3>First, Don't Be Foolish</h3>
 
 <p>To have privacy, you must not throw it away: the first one who has
-to protect your privacy is you.  Don't tell a company such as Facebook
-anything about you that you hesitate to publish in a newspaper.  Don't
-tell a company such as Facebook anything about your friends that they
-might not wish to publish in a newspaper.  Better yet, don't be one
-of Facebook's users at all.</p>
+to protect your privacy is you.  Avoid identifying yourself to web
+sites, contact them with Tor, and use browsers that block the schemes
+they use to track visitors.  Use the GNU Privacy Guard to encrypt the
+contents of your email.  Pay for things with cash.</p>
 
-<p>Never give any web site your entire list of email or phone
-contacts.  Keep your own data; don't store your data in a company's
+<p>Keep your own data; don't store your data in a company's
 &ldquo;convenient&rdquo; server.  It's safe, however, to entrust a
-data backup to a commercial service, provided you encrypted the data,
-including the file names, with free software on your own computer
-before uploading it.</p>
+data backup to a commercial service, provided you put the files in an
+archive and encrypt the whole archive, including the names of the
+files, with free software on your own computer before uploading
+it.</p>
 
 <p>For privacy's sake, you must avoid nonfree software since, as a
 consequence of giving others control of your computing, it
-is <a href="/philosophy/proprietary-surveillance.html"> likely to spy
-on you </a>.
-Avoid <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">
-service as a software substitute </a>; as well as giving others
-control of your computing, it requires you to hand over all the
-pertinent data to the server.</p>
-
-<p>However, even the most rigorous self-protection is insufficient to
-protect your privacy on or from systems that don't belong to you.
-When we communicate with others or move around the city, our
-privacy depends on the practices of society.</p>
+is <a href="/philosophy/proprietary-surveillance.html">likely to spy
+on you</a>.
+Avoid <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">service
+as a software substitute</a>; as well as giving others control of your
+computing, it requires you to hand over all the pertinent data to the
+server.</p>
+
+<p>Protect your friends' and acquaintances' privacy,
+too.  <a 
href="http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/";>Don't
+give out their personal information</a> except how to contact them,
+and never give any web site your list of email or phone contacts.
+Don't tell a company such as Facebook anything about your friends that
+they might not wish to publish in a newspaper.  Better yet, don't be
+used by Facebook at all.  Reject communication systems that require
+users to give their real names, even if you are going to give yours,
+since they pressure other people to surrender their privacy.</p>
+
+<p>Self-protection is essential, but even the most rigorous
+self-protection is insufficient to protect your privacy on or from
+systems that don't belong to you.  When we communicate with others or
+move around the city, our privacy depends on the practices of society.
+We can avoid some of the systems that surveil our communications and
+movements, but not all of them.  Clearly, the better solution is to
+make all these systems stop surveilling people other than legitimate
+suspects.</p>
 
 <h3>We Must Design Every System for Privacy</h3>
 
@@ -209,15 +218,14 @@
 
 <h3>Remedy for Collecting Data: Leaving It Dispersed</h3>
 
-<p>One way to make monitoring safe for privacy is to <a name="dispersal">
-keep the data
-dispersed and inconvenient to access</a>.  Old-fashioned security cameras
-were no threat to privacy.  The recording was stored on the premises,
-and kept for a few weeks at most.  Because of the inconvenience of
-accessing these recordings, it was never done massively; they were
-accessed only in the places where someone reported a crime.  It would
-not be feasible to physically collect millions of tapes every day and
-watch them or copy them.</p>
+<p>One way to make monitoring safe for privacy is
+to <a name="dispersal">keep the data dispersed and inconvenient to
+access</a>.  Old-fashioned security cameras were no threat to privacy.
+The recording was stored on the premises, and kept for a few weeks at
+most.  Because of the inconvenience of accessing these recordings, it
+was never done massively; they were accessed only in the places where
+someone reported a crime.  It would not be feasible to physically
+collect millions of tapes every day and watch them or copy them.</p>
 
 <p>Nowadays, security cameras have become surveillance cameras: they
 are connected to the Internet so recordings can be collected in a data
@@ -227,12 +235,12 @@
 who they talk with.</p>
 
 <p>Internet-connected cameras often have lousy digital security
-themselves, so <a
-href="http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-through-your-appliances";>
-anyone could watch what the camera sees</a>.  To restore privacy, we
-should ban the use of Internet-connected cameras aimed where and when
-the public is admitted, except when carried by people.  Everyone must
-be free to post photos and video recordings occasionally, but the
+themselves,
+so <a 
href="http://www.networkworld.com/community/blog/cia-wants-spy-you-through-your-appliances";>anyone
+could watch what the camera sees</a>.  To restore privacy, we should
+ban the use of Internet-connected cameras aimed where and when the
+public is admitted, except when carried by people.  Everyone must be
+free to post photos and video recordings occasionally, but the
 systematic accumulation of such data on the Internet must be
 limited.</p>
 
@@ -245,12 +253,12 @@
 business, because the data that the companies collect is
 systematically available to the state.</p>
 
-<p>The NSA, through PRISM, has <a
-href="https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2";> gotten into
-the databases of many large Internet corporations</a>.  AT&amp;T has
-saved all its phone call records since 1987 and <a
-href="http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0";>
-makes them available to the DEA</a> to search on request.  Strictly
+<p>The NSA, through PRISM,
+has <a href="https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2";>gotten
+into the databases of many large Internet corporations</a>.  AT&amp;T
+has saved all its phone call records since 1987
+and <a 
href="http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0";>makes
+them available to the DEA</a> to search on request.  Strictly
 speaking, the U.S.  government does not possess that data, but in
 practical terms it may as well possess it.</p>
 
@@ -273,11 +281,11 @@
 
 <p>We could correct both problems by adopting a system of anonymous
 payments&mdash;anonymous for the payer, that is.  (We don't want the
-payee to dodge taxes.)  <a
-href="http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/";>
-Bitcoin is not anonymous</a>, though there are efforts to develop
-ways to pay anonymously with Bitcoin.  However, technology for <a
-href="http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html";> digital
+payee to dodge
+taxes.)  <a 
href="http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/";>Bitcoin
+is not anonymous</a>, though there are efforts to develop ways to pay
+anonymously with Bitcoin.  However, technology
+for <a href="http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html";>digital
 cash was first developed in the 1980s</a>; we need only suitable
 business arrangements, and for the state not to obstruct them.</p>
 
@@ -291,19 +299,18 @@
 
 <p>We must convert digital toll collection to anonymous payment (using
 digital cash, for instance).  License-plate recognition systems
-recognize all license plates, and the <a
-href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm";>
-data can be kept indefinitely</a>; they should be required by law to
-notice and record only those license numbers that are on a list of
-cars sought by court orders.  A less secure alternative would record
-all cars locally but only for a few days, and not make the full data
+recognize all license plates, and
+the <a 
href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm";>data
+can be kept indefinitely</a>; they should be required by law to notice
+and record only those license numbers that are on a list of cars
+sought by court orders.  A less secure alternative would record all
+cars locally but only for a few days, and not make the full data
 available over the Internet; access to the data should be limited to
 searching for a list of court-ordered license-numbers.</p>
 
 <p>The U.S. &ldquo;no-fly&rdquo; list must be abolished because it is
-<a
-href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes";>
-punishment without trial</a>.</p>
+<a 
href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes";>punishment
+without trial</a>.</p>
 
 <p>It is acceptable to have a list of people whose person and luggage
 will be searched with extra care, and anonymous passengers on domestic
@@ -349,15 +356,14 @@
 
 <p>Internet service providers and telephone companies keep extensive
 data on their users' contacts (browsing, phone calls, etc).  With
-mobile phones, they also <a
-href="http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz";>
-record the user's physical location</a>.  They keep these dossiers for
-a long time: over 30 years, in the case of AT&amp;T.  Soon they will
-even <a
-href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/";>
-record the user's body activities</a>.  It appears that the <a
-href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location";>
-NSA collects cell phone location data</a> in bulk.</p>
+mobile phones, they
+also <a 
href="http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz";>record
+the user's physical location</a>.  They keep these dossiers for a long
+time: over 30 years, in the case of AT&amp;T.  Soon they will
+even <a 
href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/";>record
+the user's body activities</a>.  It appears that
+the <a 
href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location";>NSA
+collects cell phone location data</a> in bulk.</p>
 
 <p>Unmonitored communication is impossible where systems create such
 dossiers.  So it should be illegal to create or keep them.  ISPs and
@@ -366,15 +372,26 @@
 
 <p>This solution is not entirely satisfactory, because it won't
 physically stop the government from collecting all the information
-immediately as it is generated&mdash;which is what the <a
-href="http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order";>
-U.S. does with some or all phone companies</a>.  We would have to rely
-on prohibiting that by law.  However, that would be better than the
+immediately as it is generated&mdash;which is what
+the <a 
href="http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order";>U.S.
 does
+with some or all phone companies</a>.  We would have to rely on
+prohibiting that by law.  However, that would be better than the
 current situation, where the relevant law (the PATRIOT Act) does not
 clearly prohibit the practice.  In addition, if the government did
 resume this sort of surveillance, it would not get data about
 everyone's phone calls made prior to that time.</p>
 
+<p>For privacy about who you exchange email with, a simple partial
+solution is for you and others to use email services in a country that
+would never cooperate with your own government, and which communicate
+with each other using encryption.  However, Ladar Levison (owner of
+the mail service Lavabit that US surveillance sought to corrupt
+completely) has a more sophisticated idea for an encryption system
+through which your email service would know only that you sent mail to
+some user of my email service, and my email service would know only
+that I received mail from some user of your email service, but it
+would be hard to determine that you had sent mail to me.</p>
+
 <h3>But Some Surveillance Is Necessary</h3>
 
 <p>For the state to find criminals, it needs to be able to investigate
@@ -387,14 +404,14 @@
 
 <p>Individuals with special state-granted power, such as police,
 forfeit their right to privacy and must be monitored.  (In fact,
-police have their own jargon term for perjury, &ldquo;<a
-href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&amp;oldid=552608302";>testilying</a>,&rdquo;
 since they do
-it so frequently, particularly about protesters and <a
-href="http://photographyisnotacrime.com/";> photographers</a>.)  One
-city in California that required police to wear video cameras all the
-time found <a
-href="http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition";>
-their use of force fell by 60%</a>.  The ACLU is in favor of this.</p>
+police have their own jargon term for perjury,
+&ldquo;<a 
href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&amp;oldid=552608302";>testilying</a>,&rdquo;
+since they do it so frequently, particularly about protesters
+and <a href="http://photographyisnotacrime.com/";>photographers</a>.)
+One city in California that required police to wear video cameras all
+the time
+found <a 
href="http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition";>their
+use of force fell by 60%</a>.  The ACLU is in favor of this.</p>
 
 <p><a
 
href="http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?action_KEY=12266";>Corporations
@@ -414,11 +431,11 @@
 
 <p>Digital technology has brought about a tremendous increase in the
 level of surveillance of our movements, actions, and communications.
-It is far more than we experienced in the 1990s, and <a
-href="http://blogs.hbr.org/cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html";>
-far more than people behind the Iron Curtain experienced</a> in the
-1980s, and would still be far more even with additional legal limits
-on state use of the accumulated data.</p>
+It is far more than we experienced in the 1990s,
+and <a 
href="http://blogs.hbr.org/cs/2013/06/your_iphone_works_for_the_secret_police.html";>far
+more than people behind the Iron Curtain experienced</a> in the 1980s,
+and would still be far more even with additional legal limits on state
+use of the accumulated data.</p>
 
 <p>Unless we believe that our free countries previously suffered from
 a grave surveillance deficit, and ought to be surveilled more than the
@@ -483,7 +500,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/23 17:58:43 $
+$Date: 2014/05/30 11:58:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/surveillance-vs-democracy.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.es.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- po/surveillance-vs-democracy.es.po  30 May 2014 11:48:30 -0000      1.32
+++ po/surveillance-vs-democracy.es.po  30 May 2014 11:58:48 -0000      1.33
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: surveillance-vs-democracy.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-05-30 11:52+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-05-27 23:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-05-30 11:44+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -1044,11 +1044,6 @@
 "información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
 "de este sitio web."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><blockquote><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Traducción: Colaborativa.</strong> Revisión: Colaborativa."
-
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid "Copyright 2013 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright 2013 Richard Stallman"
@@ -1063,6 +1058,11 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Traducción: Colaborativa.</strong> Revisión: Colaborativa."
+
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- po/words-to-avoid.es-en.html        25 Apr 2014 09:28:37 -0000      1.50
+++ po/words-to-avoid.es-en.html        30 May 2014 11:58:48 -0000      1.51
@@ -96,6 +96,8 @@
 |<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
        href="#SoftwareIndustry">Software Industry</a>&rdquo;
 |<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
+       href="#SourceModel">Source model</a>&rdquo;
+|<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
        href="#Theft">Theft</a>&rdquo;
 |<span class="gnun-split"></span> &ldquo;<a
        href="#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo;
@@ -814,6 +816,18 @@
 define &ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of
 material goods.&rdquo;</a></p>
 
+<h4 id="SourceModel">&ldquo;Source model&rdquo;</h4>
+<p>
+Wikipedia uses the term &ldquo;source model&rdquo; in a confused and
+ambiguous way.  Ostensibly it refers to how a program's source is
+distributed, but the text confuses this with the development
+methodology.  It distinguishes &ldquo;open source&rdquo; and
+&rdquo;shared source&rdquo; as answers, but they overlap &mdash;
+Microsoft uses that marketing term to cover a range of practices, some
+of which are &ldquo;open source&rdquo;.  Thus, this term seems to
+convey no coherent information, but it provides an opportunity to say
+&ldquo;open source&rdquo; in pages describing free software
+programs.</p>
 
 <h4 id="Theft">&ldquo;Theft&rdquo;</h4>
 <p>
@@ -938,7 +952,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/25 09:28:37 $
+$Date: 2014/05/30 11:58:48 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.131
retrieving revision 1.132
diff -u -b -r1.131 -r1.132
--- po/words-to-avoid.es.po     30 May 2014 11:48:30 -0000      1.131
+++ po/words-to-avoid.es.po     30 May 2014 11:58:48 -0000      1.132
@@ -28,8 +28,12 @@
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - 
Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free "
+"Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -38,13 +42,27 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; 
others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you disagree 
with it too."
-msgstr "Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en 
ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican un 
punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y esperamos que uested tampoco 
lo esté.."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; "
+"others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you "
+"disagree with it too."
+msgstr ""
+"Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en "
+"ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican "
+"un punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y esperamos que uested "
+"tampoco lo esté.."
 
 # type: Content of: <div>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why Call 
It The Swindle?</a>"
-msgstr "Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de 
software libre</a> y <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por 
qué llamarlo «el Swindle»?</a>"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why "
+"Call It The Swindle?</a>"
+msgstr ""
+"Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de 
software "
+"libre</a> y <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué "
+"llamarlo «el Swindle»?</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |"
@@ -112,8 +130,11 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; |"
-msgstr "«<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestión digital de 
derechos</a>» |"
+msgid ""
+"&ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
+"a>&rdquo; |"
+msgstr ""
+"«<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestión digital de derechos</a>» |"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <p>
@@ -157,7 +178,8 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; |"
+msgid ""
+"&ldquo;<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; |"
 msgstr "«<a href=\"#IntellectualProperty\">Propiedad intelectual</a>» |"
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -259,12 +281,26 @@
 msgstr "«Alternativo»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We don't present free software as an &ldquo;alternative,&rdquo; because 
it presents a goal of having free software alongside proprietary software.  
That presupposes that proprietary software is legitimate."
-msgstr "No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso 
llevaría a suponer que el objetivo es que haya software libre y también 
software privativo. Eso implicaría que el software privativo es legítimo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We believe that the only ethical way to distribute software is as free 
software.  Thus, we aim to make free software more than an alternative.  Our 
goal is a world where all programs are free, so that all their users are free."
-msgstr "Creemos que la única manera ética de distribuir software es que sea 
software libre. Por tanto, apuntamos a que el software libre sea más que una 
alternativa. Nuestro objetivo es un mundo en el que todos los programas sean 
libres para que todos los usuarios lo sean."
+msgid ""
+"We don't present free software as an &ldquo;alternative,&rdquo; because it "
+"presents a goal of having free software alongside proprietary software.  "
+"That presupposes that proprietary software is legitimate."
+msgstr ""
+"No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso llevaría 
a "
+"suponer que el objetivo es que haya software libre y también software "
+"privativo. Eso implicaría que el software privativo es legítimo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe that the only ethical way to distribute software is as free "
+"software.  Thus, we aim to make free software more than an alternative.  Our "
+"goal is a world where all programs are free, so that all their users are "
+"free."
+msgstr ""
+"Creemos que la única manera ética de distribuir software es que sea 
software "
+"libre. Por tanto, apuntamos a que el software libre sea más que una "
+"alternativa. Nuestro objetivo es un mundo en el que todos los programas sean "
+"libres para que todos los usuarios lo sean."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -273,13 +309,29 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the 
revised BSD license is compatible with the GPL."
-msgstr "La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque 
<a href=\"/philosophy/bsd.html\">combina licencias que tienen diferencias 
importantes entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la 
cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU, 
pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
+msgid ""
+"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
+"the revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a 
href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">combina licencias que tienen diferencias importantes "
+"entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de "
+"advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU, pero la "
+"licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
-msgstr "Para evitar equívocos, es preferible nombrar <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">la licencia específica en cuestión</a> y 
evitar el término impreciso «tipo BSD»."
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
+"style.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Para evitar equívocos, es preferible nombrar <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html\">la licencia específica en cuestión</a> y evitar el término "
+"impreciso «tipo BSD»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -288,8 +340,24 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source.&rdquo; In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be 
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying 
things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, we 
avoid describing nonfree software as &ldquo;closed.&rdquo; We call it 
&ldquo;nonfree&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr "Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere 
claramente al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En 
el movimiento del software libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar que nos 
confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que somos cuidadosos 
y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que somos lo mismo. Por ejemplo, 
evitamos describir el software que no es libre como «cerrado». Lo llamamos 
«software que no es libre» o <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
+msgid ""
+"Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
+"term &ldquo;open source.&rdquo; In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
+"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
+"things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, "
+"we avoid describing nonfree software as &ldquo;closed.&rdquo; We call it "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente "
+"al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En el 
movimiento "
+"del software libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">queremos evitar que nos confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, 
"
+"por lo que somos cuidadosos y evitamos los usos que puedan llevar a pensar "
+"que somos lo mismo. Por ejemplo, evitamos describir el software que no es "
+"libre como «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a 
href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -298,42 +366,128 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a 
name=\"Cloud\">&ldquo;cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a 
marketing buzzword with no coherent meaning.  It is used for a range of 
different activities whose only common characteristic is that they use the 
Internet for something beyond transmitting files.  Thus, the term spreads 
confusion.  If you base your thinking on it, your thinking will be confused."
-msgstr "«Computación en la nube» (o simplemente <a 
name=\"Cloud\">«nube»</a> en el ámbito informático) es una expresión de 
marketing que está de moda y no tiene un significado coherente. Se usa para 
describir actividades diversas cuya única característica en común es que 
usan Internet para algo más que para transmitir ficheros. Por este motivo, la 
expresión disemina confusión, y si basamos en ella nuestro razonamiento, 
será un razonamiento confuso."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  What scenario is the 
statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the topic 
is clearly formulated, coherent discussion is possible."
-msgstr "Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que 
la ha mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿En 
qué situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el término 
adecuado y más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha formulado 
con claridad, es posible mantener una conversación coherente. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing 
your data in online services.  In most scenarios, that is foolish because it 
exposes you to <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\";>surveillance</a>."
-msgstr "Uno de los muchos significados de la expresión «computación en la 
nube» es el almacenamiento de datos en los servicios en línea. En la mayoría 
de los casos es una insensatez, porque de esa manera el usuario se expone a la 
<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\";>vigilancia</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a 
Software Substitute</a>, which denies you control over your computing.  You 
should never use SaaSS."
-msgstr "Otro significado (que coincide con el anterior, pero no es lo mismo) 
es el de <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">«servicio 
sustitutivo del software» (<abbr title=\"Service as a Software 
Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega el control sobre sus tareas de 
computación. No se debe usar el SaaSS."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. 
 These practices are ok under certain circumstances."
-msgstr "Otro de los significados se refiere al alquiler de un servidor remoto, 
físico o virtual. Esto es aceptable bajo ciertas circunstancias."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another meaning is accessing your own server from your own mobile 
device.  That raises no particular ethical issues."
-msgstr "La expresión se refiere también al hecho de acceder a un servidor 
mediante un dispositivo móvil, lo cual no presenta ninguna cuestión ética en 
particular."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The <a 
href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf\";> NIST 
definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios that raise 
different ethical issues: Software as a Service, Platform as a Service, and 
Infrastructure as a Service.  However, that definition does not match the 
common use of &ldquo;cloud computing&rdquo;, since it does not include storing 
data in online services.  Software as a Service as defined by NIST overlaps 
considerably with Service as a Software Substitute, which mistreats the user, 
but the two concepts are not equivalent."
-msgstr "En su definición de «computación en la nube», el <abbr 
title=\"National Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr> (Instituto 
Nacional de Estándares y Tecnología) menciona tres situaciones que presentan 
cuestiones éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio 
e infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde al 
uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el 
almacenamiento de datos en los servicios en línea. El software como servicio, 
tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio como sustitutivo 
del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos no son 
equivalentes."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "These different computing practices don't even belong in the same 
discussion.  The best way to avoid the confusion the term &ldquo;cloud 
computing&rdquo; spreads is not to use the term &ldquo;cloud&rdquo; in 
connection with computing.  Talk about the scenario you mean, and call it by a 
specific term."
-msgstr "Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo 
ámbito de discusión. La mejor manera de evitar la confusión que disemina la 
expresión «comutación en la nube» es no usar el término «nube» para 
referirse a la informática. Refiérase a la circunstancia de la que está 
hablando utilizando un término específico."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity 
of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term 
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the 
same ideals as we are."
-msgstr "Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, 
también <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>se 
percató de la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún así 
decidió usar la expresión porque, como programador de software privativo, no 
está motivado por los mismos ideales que nosotros."
+msgid ""
+"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
+"cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword with "
+"no coherent meaning.  It is used for a range of different activities whose "
+"only common characteristic is that they use the Internet for something "
+"beyond transmitting files.  Thus, the term spreads confusion.  If you base "
+"your thinking on it, your thinking will be confused."
+msgstr ""
+"«Computación en la nube» (o simplemente <a name=\"Cloud\">«nube»</a> en 
el "
+"ámbito informático) es una expresión de marketing que está de moda y no "
+"tiene un significado coherente. Se usa para describir actividades diversas "
+"cuya única característica en común es que usan Internet para algo más que 
"
+"para transmitir ficheros. Por este motivo, la expresión disemina confusión, 
"
+"y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un razonamiento confuso."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic.  What scenario is the "
+"statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the "
+"topic is clearly formulated, coherent discussion is possible."
+msgstr ""
+"Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que la ha "
+"mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿En 
qué "
+"situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el término 
adecuado y "
+"más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha formulado con "
+"claridad, es posible mantener una conversación coherente. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your "
+"data in online services.  In most scenarios, that is foolish because it "
+"exposes you to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/";
+"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
+msgstr ""
+"Uno de los muchos significados de la expresión «computación en la nube» 
es "
+"el almacenamiento de datos en los servicios en línea. En la mayoría de los "
+"casos es una insensatez, porque de esa manera el usuario se expone a la <a "
+"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-";
+"cloud-antiauthoritarian-dream\">vigilancia</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a href="
+"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
+"Software Substitute</a>, which denies you control over your computing.  You "
+"should never use SaaSS."
+msgstr ""
+"Otro significado (que coincide con el anterior, pero no es lo mismo) es el "
+"de <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">«servicio "
+"sustitutivo del software» (<abbr title=\"Service as a Software Substitute"
+"\">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega el control sobre sus tareas de "
+"computación. No se debe usar el SaaSS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.  "
+"These practices are ok under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Otro de los significados se refiere al alquiler de un servidor remoto, "
+"físico o virtual. Esto es aceptable bajo ciertas circunstancias."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another meaning is accessing your own server from your own mobile device.  "
+"That raises no particular ethical issues."
+msgstr ""
+"La expresión se refiere también al hecho de acceder a un servidor mediante "
+"un dispositivo móvil, lo cual no presenta ninguna cuestión ética en "
+"particular."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.";
+"pdf\"> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios "
+"that raise different ethical issues: Software as a Service, Platform as a "
+"Service, and Infrastructure as a Service.  However, that definition does not "
+"match the common use of &ldquo;cloud computing&rdquo;, since it does not "
+"include storing data in online services.  Software as a Service as defined "
+"by NIST overlaps considerably with Service as a Software Substitute, which "
+"mistreats the user, but the two concepts are not equivalent."
+msgstr ""
+"En su definición de «computación en la nube», el <abbr title=\"National "
+"Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr> (Instituto Nacional de "
+"Estándares y Tecnología) menciona tres situaciones que presentan cuestiones 
"
+"éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio e "
+"infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde al 
"
+"uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el "
+"almacenamiento de datos en los servicios en línea. El software como "
+"servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio como "
+"sustitutivo del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos no "
+"son equivalentes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These different computing practices don't even belong in the same "
+"discussion.  The best way to avoid the confusion the term &ldquo;cloud "
+"computing&rdquo; spreads is not to use the term &ldquo;cloud&rdquo; in "
+"connection with computing.  Talk about the scenario you mean, and call it by "
+"a specific term."
+msgstr ""
+"Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo ámbito de "
+"discusión. La mejor manera de evitar la confusión que disemina la 
expresión "
+"«comutación en la nube» es no usar el término «nube» para referirse a 
la "
+"informática. Refiérase a la circunstancia de la que está hablando 
utilizando "
+"un término específico."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
+"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity of "
+"the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term "
+"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
+"the same ideals as we are."
+msgstr ""
+"Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también "
+"<a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>se percató de 
"
+"la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún así decidió 
usar la "
+"expresión porque, como programador de software privativo, no está motivado "
+"por los mismos ideales que nosotros."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -342,23 +496,61 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;nonfree.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr "No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es 
libre», ya que esto crea confusión respecto a dos temas completamente 
diferentes."
+msgid ""
+"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;nonfree."
+"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya 
que "
+"esto crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of 
distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual can 
be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two 
questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom its 
users have&mdash;are independent."
-msgstr "Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad 
económica. Un programa comercial puede ser libre o no serlo, dependiendo de su 
modalidad de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una 
escuela o un particular puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad 
de distribución. Las preguntas «¿quién es la entidad que desarrolló el 
programa?» y «¿qué libertades tienen los usuarios?» son dos cosas 
independientes."
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
+"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
+"distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual "
+"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two "
+"questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom "
+"its users have&mdash;are independent."
+msgstr ""
+"Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. Un 
"
+"programa comercial puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad "
+"de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o "
+"un particular puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad de "
+"distribución. Las preguntas «¿quién es la entidad que desarrolló el "
+"programa?» y «¿qué libertades tienen los usuarios?» son dos cosas "
+"independientes."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial 
software started to appear."
-msgstr "Durante la primera década del movimiento del software libre, los 
paquetes de software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del 
sistema operativo GNU/Linux fueron programados por personas u organizaciones 
sin ánimo de lucro, como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los 
años 90, empezó a aparecer el software libre comercial."
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Durante la primera década del movimiento del software libre, los paquetes de 
"
+"software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del sistema "
+"operativo GNU/Linux fueron programados por personas u organizaciones sin "
+"ánimo de lucro, como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los "
+"años 90, empezó a aparecer el software libre comercial."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free commercial&rdquo; 
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility.  Let's be 
careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in that way."
-msgstr "El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, 
por lo que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que 
«comercial» significa que «no es libre», tenderán a pensar que la 
combinación «libre comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. 
Procuremos no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
+"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
+"in that way."
+msgstr ""
+"El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo "
+"que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que «comercial» 
"
+"significa que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre 
"
+"comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Procuremos no usar "
+"la palabra «comercial» en ese sentido."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -367,12 +559,31 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second 
is outrageous."
-msgstr "Hablar de «compensación para los autores» en relación con el 
copyright implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los 
autores y (2) cada vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por 
lo que le debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a 
href=\"misinterpreting-copyright.html\">falsa</a>, y la segunda es indignante."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: 
you're supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it 
does, but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies 
that are pushing unjust laws on us."
-msgstr "La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro 
ardid para hacernos suponer que significa «pagarle a los autores»;  
ocasionalmente así es, pero la mayoría de las veces se refiere a un subsidio 
destinado a las mismas compañías editoriales que nos están imponiendo leyes 
injustas."
+msgid ""
+"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"Hablar de «compensación para los autores» en relación con el copyright "
+"implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y "
+"(2) cada vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por lo que "
+"le debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a href="
+"\"misinterpreting-copyright.html\">falsa</a>, y la segunda es indignante."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're "
+"supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does, "
+"but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
+"that are pushing unjust laws on us."
+msgstr ""
+"La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid 
para "
+"hacernos suponer que significa «pagarle a los autores»;  ocasionalmente 
así "
+"es, pero la mayoría de las veces se refiere a un subsidio destinado a las "
+"mismas compañías editoriales que nos están imponiendo leyes injustas."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -380,12 +591,35 @@
 msgstr "«Consumir»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Consume&rdquo; refers to what we do with food: we ingest it, and 
use it in a way that uses it up.  By analogy, we employ the same word to 
describe using other things in a way that uses them up.  However, it is 
erroneous to speak of &ldquo;consuming&rdquo; information, music, books, 
software, etc., since using them does not use them up."
-msgstr "«Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los 
ingerimos y los usamos de modo que se extinguen. Por analogía usamos el mismo 
término para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción. Pero 
decir que se «consume» información, música, libros, software, etc., es 
erróneo porque en esos casos el uso no provoca la extinción."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound 
sophisticated using a fashionable term from economics.  However, the economics 
they implicitly refer to is inappropriate for the activity in question.  Others 
may intend to limit discussion to an economic perspective, rejecting other 
perspectives such as ethical or social &mdash; which is narrowminded."
-msgstr "¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente 
algunas personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la 
economía les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economía a la que 
implícitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la que están 
hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar la discusión a un 
punto de vista económico, rechazando otras perspectivas como las cuestiones 
éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad cerrada."
+msgid ""
+"&ldquo;Consume&rdquo; refers to what we do with food: we ingest it, and use "
+"it in a way that uses it up.  By analogy, we employ the same word to "
+"describe using other things in a way that uses them up.  However, it is "
+"erroneous to speak of &ldquo;consuming&rdquo; information, music, books, "
+"software, etc., since using them does not use them up."
+msgstr ""
+"«Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los ingerimos y "
+"los usamos de modo que se extinguen. Por analogía usamos el mismo término "
+"para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción. Pero decir que "
+"se «consume» información, música, libros, software, etc., es erróneo 
porque "
+"en esos casos el uso no provoca la extinción."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound "
+"sophisticated using a fashionable term from economics.  However, the "
+"economics they implicitly refer to is inappropriate for the activity in "
+"question.  Others may intend to limit discussion to an economic perspective, "
+"rejecting other perspectives such as ethical or social &mdash; which is "
+"narrowminded."
+msgstr ""
+"¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunas "
+"personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la 
economía "
+"les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economía a la que "
+"implícitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la que están 
"
+"hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar la discusión a 
un "
+"punto de vista económico, rechazando otras perspectivas como las cuestiones "
+"éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad cerrada."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the following entry."
@@ -398,35 +632,95 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to the users of 
computing, is loaded with assumptions we should reject.  Playing a recording, 
or running a program, does not consume it."
-msgstr "El término «consumidor», cuando se usa para referirse a quienes 
realizan tareas de computación, está cargado de una serie de suposiciones que 
debemos rechazar. Una grabación no se consume cuando se reproduce, tampoco se 
consuma un programa informático al ejecutarlo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from 
economics and its treatment of material products.  Thus, using them leads 
people to mistakenly apply to copiable digital data all that they know about 
the economics of uncopiable material products.  Of course, this error is 
exactly the one proprietary software developers want people to make."
-msgstr "Los términos «productor» y «consumidor» provienen de la economía 
y se refieren a productos materiales. Por lo tanto, su uso trae como 
consecuencia que la gente aplique erróneamente todo lo que saben acerca de la 
economía de los productos materiales que no se pueden copiar a los datos 
digitales que en cambio sí se pueden copiar. Por supuesto, este es exactamente 
el error que los desarrolladores de software privativo quieren que la gente 
cometa."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In addition, describing the users of software as 
&ldquo;consumers&rdquo; presumes they are limited to helplessly selecting from 
whatever &ldquo;products&rdquo; are available in the &ldquo;market.&rdquo; 
There is no room in this mind-set for the idea that users can exercise control 
over the software they use."
-msgstr "Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» 
presupone que están inevitablemente limitados a seleccionar únicamente los 
«productos» que están disponibles en el «mercado» Este modo de pensar no 
admite la idea de que los usuarios pueden ejercer el control del software que 
utilizan."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The limited thinking associated with &ldquo;consumers&rdquo; leads to 
outrages such as the CBDTPA (&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television 
Promotion Act&rdquo;) which proposed to require <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>Digital Restrictions Management 
(DRM)</a> facilities in every digital device.  If all the users do is 
&ldquo;consume,&rdquo; why should they object?"
-msgstr "Este modo de pensar limitado con relación a la idea de 
«consumadores» da lugar a atrocidades tales como la <cite>Consumer Broadband 
and Digital Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> («Ley de promoción del 
ancho de banda y la televisión digital para consumidores). En dicha ley se 
propuso la obligatoriedad de implementar mecanismos para la <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>gestión digital de restricciones (<abbr 
title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en todos los 
dispositivos digitales. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», 
¿por qué se oponen?"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; 
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere <a 
href=\"#Content\">&ldquo;content.&rdquo;</a>"
-msgstr "La superficial visión económica que define a los usuarios como 
«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos 
publicados son mero <a href=\"#Content\">«contenido»</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we 
suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo; 
&mdash; not &ldquo;consumers.&rdquo;"
-msgstr "Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de 
obras, sugerimos usar términos tales como «particulares» o «ciudadanos», 
nunca «consumidores»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The problem with the word &ldquo;consumer&rdquo; has been <a 
href=\"http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams\";>
 noted before</a>."
-msgstr "El problema que presenta el uso del término «consumidor» <a 
href=\"http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams\";>ha
 sido señalado anteriormente</a>. "
+msgid ""
+"The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to the users of "
+"computing, is loaded with assumptions we should reject.  Playing a "
+"recording, or running a program, does not consume it."
+msgstr ""
+"El término «consumidor», cuando se usa para referirse a quienes realizan "
+"tareas de computación, está cargado de una serie de suposiciones que 
debemos "
+"rechazar. Una grabación no se consume cuando se reproduce, tampoco se "
+"consuma un programa informático al ejecutarlo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
+"economics and its treatment of material products.  Thus, using them leads "
+"people to mistakenly apply to copiable digital data all that they know about "
+"the economics of uncopiable material products.  Of course, this error is "
+"exactly the one proprietary software developers want people to make."
+msgstr ""
+"Los términos «productor» y «consumidor» provienen de la economía y se "
+"refieren a productos materiales. Por lo tanto, su uso trae como consecuencia "
+"que la gente aplique erróneamente todo lo que saben acerca de la economía 
de "
+"los productos materiales que no se pueden copiar a los datos digitales que "
+"en cambio sí se pueden copiar. Por supuesto, este es exactamente el error "
+"que los desarrolladores de software privativo quieren que la gente cometa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; "
+"presumes they are limited to helplessly selecting from whatever &ldquo;"
+"products&rdquo; are available in the &ldquo;market.&rdquo; There is no room "
+"in this mind-set for the idea that users can exercise control over the "
+"software they use."
+msgstr ""
+"Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» presupone 
"
+"que están inevitablemente limitados a seleccionar únicamente los 
«productos» "
+"que están disponibles en el «mercado» Este modo de pensar no admite la 
idea "
+"de que los usuarios pueden ejercer el control del software que utilizan."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The limited thinking associated with &ldquo;consumers&rdquo; leads to "
+"outrages such as the CBDTPA (&ldquo;Consumer Broadband and Digital "
+"Television Promotion Act&rdquo;) which proposed to require <a href=\"http://";
+"DefectiveByDesign.org/\">Digital Restrictions Management (DRM)</a> "
+"facilities in every digital device.  If all the users do is &ldquo;consume,"
+"&rdquo; why should they object?"
+msgstr ""
+"Este modo de pensar limitado con relación a la idea de «consumadores» da "
+"lugar a atrocidades tales como la <cite>Consumer Broadband and Digital "
+"Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> («Ley de promoción del ancho de "
+"banda y la televisión digital para consumidores). En dicha ley se propuso la 
"
+"obligatoriedad de implementar mecanismos para la <a href=\"http://";
+"DefectiveByDesign.org/\">gestión digital de restricciones (<abbr title="
+"\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en todos los "
+"dispositivos digitales. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», "
+"¿por qué se oponen?"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to "
+"go hand in hand with the idea that published works are mere <a href="
+"\"#Content\">&ldquo;content.&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"La superficial visión económica que define a los usuarios como "
+"«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos "
+"publicados son mero <a href=\"#Content\">«contenido»</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
+"terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo; &mdash; "
+"not &ldquo;consumers.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de obras, "
+"sugerimos usar términos tales como «particulares» o «ciudadanos», nunca "
+"«consumidores»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The problem with the word &ldquo;consumer&rdquo; has been <a href=\"http://";
+"www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
+"williams\"> noted before</a>."
+msgstr ""
+"El problema que presenta el uso del término «consumidor» <a href=\"http://";
+"www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
+"williams\">ha sido señalado anteriormente</a>. "
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -436,30 +730,87 @@
 # Para mantener el juego de palabras del inglés, utilizo otra  acepción de 
la palabra contenido en español.
 # Artículo revisado, véase 
http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00010.html
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to 
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might 
rather avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a 
box and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
-msgstr "<i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace 
referencia a los dos significados del término «content» en inglés: 
«contento» y «contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado en la 
traducción por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br /> Utilizar 
esta palabra para describir obras de autor, literarias o de otro tipo, refleja 
una actitud que se debería evitar. Cuando se habla de «contenido» se 
contempla la obra como una mercancía destinada a llenar un paquete y producir 
ganancias. De hecho, se menosprecian las propias obras."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to describe "
+"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
+"avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
+"and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"<i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace referencia a "
+"los dos significados del término «content» en inglés: «contento» y "
+"«contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado en la traducción "
+"por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br /> Utilizar esta palabra "
+"para describir obras de autor, literarias o de otro tipo, refleja una "
+"actitud que se debería evitar. Cuando se habla de «contenido» se contempla 
"
+"la obra como una mercancía destinada a llenar un paquete y producir "
+"ganancias. De hecho, se menosprecian las propias obras."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
biased and confusing</a>.)"
-msgstr "Quienes utilizan este término son generalmente los editores, que 
buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores 
(«creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido» 
revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores (véase la <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>carta 
abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content 
provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha 
dado cuenta de que el término «propiedad intelectual» también es <a 
href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y confuso</a>)."
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; as they "
+"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
+"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
+"confusing</a>.)"
+msgstr ""
+"Quienes utilizan este término son generalmente los editores, que buscan "
+"incrementar el poder del copyright en nombre de los autores («creadores», "
+"como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido» revela su "
+"verdadera actitud hacia las obras y los autores (véase la <a href=\"http://";
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">carta abierta de "
+"Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content provider</cite>» 
"
+"en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha dado cuenta de 
que "
+"el término «propiedad intelectual» también es <a 
href=\"#IntellectualProperty"
+"\">sesgado y confuso</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
 # Se cambia el significado de "malcontent" para hacer el juego de palabras en 
español.
 # Después de la revisión (ver comentario anterior), se decide modificar el 
juego de palabras.
 #. type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider,&rdquo; political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers.&rdquo;"
-msgstr "Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content 
provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los disidentes 
políticos bien podrían referirse a sí mismos como «<cite>malcontent 
providers</cite>» [proveedores de «descontento»]."
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term &ldquo;content provider,"
+"&rdquo; political dissidents can well call themselves &ldquo;malcontent "
+"providers.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content "
+"provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los 
disidentes "
+"políticos bien podrían referirse a sí mismos como «<cite>malcontent "
+"providers</cite>» [proveedores de «descontento»]."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  Nearly all programs fit that 
description."
-msgstr "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la 
vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este 
contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema 
de gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de 
información, y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los 
programas informáticos."
+msgid ""
+"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
+"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and "
+"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
+"it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
+"doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
+"description."
+msgstr ""
+"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
+"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto "
+"«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de 
gestión "
+"de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de 
información, "
+"y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas "
+"informáticos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision 
system&rdquo; (WRS)."
-msgstr "En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un 
sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin recomendamos 
utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del 
inglés <cite>Web site Revision System</cite>]."
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision "
+"system&rdquo; (WRS)."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un 
sistema "
+"para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin recomendamos "
+"utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del 
"
+"inglés <cite>Web site Revision System</cite>]."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -468,8 +819,25 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in 
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers 
can then exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; 
instead.  However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you 
really mean.  These two terms are not equivalent: often the copyright holder is 
not the author."
-msgstr "Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se 
los compara implícitamente con una deidad («el Creador»). Los editores 
utilizan este término para elevar la posición moral de los autores por encima 
de las personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores mayor 
poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese poder en 
nombre de los autores. Recomendamos decir «autor», aunque en muchos casos lo 
que realmente se desea expresar es «titular del copyright». Estos dos 
términos no son equivalentes, a menudo el titular del copyright no es el 
autor."
+msgid ""
+"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
+"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
+"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
+"exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
+"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
+"mean.  These two terms are not equivalent: often the copyright holder is not "
+"the author."
+msgstr ""
+"Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se los "
+"compara implícitamente con una deidad («el Creador»). Los editores 
utilizan "
+"este término para elevar la posición moral de los autores por encima de las 
"
+"personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores mayor "
+"poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese poder "
+"en nombre de los autores. Recomendamos decir «autor», aunque en muchos 
casos "
+"lo que realmente se desea expresar es «titular del copyright». Estos dos "
+"términos no son equivalentes, a menudo el titular del copyright no es el "
+"autor."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -478,8 +846,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship, identifies them with physical goods&mdash;which cannot be copied, 
and which therefore have to be manufactured in quantity and sold.  This 
metaphor encourages people to judge issues about software or other digital 
works based on their views and intuitions about physical goods.  It also frames 
issues in terms of economics, whose shallow and limited values don't include 
freedom and community."
-msgstr "El término «bienes digitales», aplicado a las copias de obras con 
autoría, los equipara con bienes físicos que no pueden copiarse y, por 
consiguiente, tienen que ser fabricados en cantidad y vendidos. Esta metáfora 
alienta a las personas a considerar las cuestiones del software y libre y otras 
obras digitales en base a sus puntos de vista e impresiones sobre los bienes 
físicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área de la 
economía, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la libertad y la 
comunidad."
+msgid ""
+"The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of "
+"authorship, identifies them with physical goods&mdash;which cannot be "
+"copied, and which therefore have to be manufactured in quantity and sold.  "
+"This metaphor encourages people to judge issues about software or other "
+"digital works based on their views and intuitions about physical goods.  It "
+"also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values "
+"don't include freedom and community."
+msgstr ""
+"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de obras con 
autoría, "
+"los equipara con bienes físicos que no pueden copiarse y, por consiguiente, "
+"tienen que ser fabricados en cantidad y vendidos. Esta metáfora alienta a "
+"las personas a considerar las cuestiones del software y libre y otras obras "
+"digitales en base a sus puntos de vista e impresiones sobre los bienes "
+"físicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área de 
la "
+"economía, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la libertad y "
+"la comunidad."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -487,20 +870,56 @@
 msgstr "«Candados digitales»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions 
Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it 
fails to do justice to the badness of DRM.  The people who adopted that term 
did not think it through."
-msgstr "Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para criticar la 
Gestión Digital de Restricciones (DRM). El problema con esta expresión es que 
no indica claramente lo mala que es la tecnología DRM. Quienes adoptaron la 
expresión no se dieron cuenta."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Locks are not necessarily oppressive or bad.  You probably own several 
locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or 
troublesome, but they don't oppress you, because you are in a position to open 
and close them."
-msgstr "Los candados no son necesariamente opresivos o dañinos. Es probable 
que tengamos varios de ellos, y que también poseamos las llaves o las claves;  
pueden ser útiles o molestos, pero no nos oprimen, porque tenemos la 
posibilidad de abrirlos y cerrarlos."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give 
you the key&mdash;in other words, like <em>handcuffs</em>.  Therefore, the 
clear way to refer to them is &ldquo;digital handcuffs,&rdquo; not 
&ldquo;digital locks.&rdquo;"
-msgstr "El DRM es como un candado que alguien nos pone, negándose a darnos la 
llave; en otras palabras, son como <em>esposas</em>. Por tanto, la expresión 
más clara es «esposas digitales», no  «candados digitales»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term 
&ldquo;digital locks&rdquo;; to get things back on the right track, we must 
firmly insist on correcting this mistake.  The FSF can support a campaign that 
opposes &ldquo;digital locks&rdquo; if we agree on the substance; however, when 
we state our support, we conspicuously replace the term with &ldquo;digital 
handcuffs&rdquo; and say why."
-msgstr "Varias campañas opositoras han optado por usar el término 
desacertado «candados digitales». Para regresar a la ruta correcta, tenemos 
que insistir firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña 
que se oponga al uso de «candados digitales», siempre y cuando estemos de 
acuerdo con los principios básicos. Sin embargo, cuando declaramos nuestro 
apoyo, reemplazamos notablemente esa expresión por «esposas digitales» y 
explicamos las razones."
+msgid ""
+"&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions "
+"Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it "
+"fails to do justice to the badness of DRM.  The people who adopted that term "
+"did not think it through."
+msgstr ""
+"Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para criticar la 
Gestión "
+"Digital de Restricciones (DRM). El problema con esta expresión es que no "
+"indica claramente lo mala que es la tecnología DRM. Quienes adoptaron la "
+"expresión no se dieron cuenta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Locks are not necessarily oppressive or bad.  You probably own several "
+"locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or "
+"troublesome, but they don't oppress you, because you are in a position to "
+"open and close them."
+msgstr ""
+"Los candados no son necesariamente opresivos o dañinos. Es probable que "
+"tengamos varios de ellos, y que también poseamos las llaves o las claves;  "
+"pueden ser útiles o molestos, pero no nos oprimen, porque tenemos la "
+"posibilidad de abrirlos y cerrarlos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
+"the key&mdash;in other words, like <em>handcuffs</em>.  Therefore, the clear "
+"way to refer to them is &ldquo;digital handcuffs,&rdquo; not &ldquo;digital "
+"locks.&rdquo;"
+msgstr ""
+"El DRM es como un candado que alguien nos pone, negándose a darnos la llave; 
"
+"en otras palabras, son como <em>esposas</em>. Por tanto, la expresión más "
+"clara es «esposas digitales», no  «candados digitales»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A number of opposition campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital "
+"locks&rdquo;; to get things back on the right track, we must firmly insist "
+"on correcting this mistake.  The FSF can support a campaign that opposes "
+"&ldquo;digital locks&rdquo; if we agree on the substance; however, when we "
+"state our support, we conspicuously replace the term with &ldquo;digital "
+"handcuffs&rdquo; and say why."
+msgstr ""
+"Varias campañas opositoras han optado por usar el término desacertado "
+"«candados digitales». Para regresar a la ruta correcta, tenemos que 
insistir "
+"firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña que se "
+"oponga al uso de «candados digitales», siempre y cuando estemos de acuerdo "
+"con los principios básicos. Sin embargo, cuando declaramos nuestro apoyo, "
+"reemplazamos notablemente esa expresión por «esposas digitales» y 
explicamos "
+"las razones."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -509,17 +928,38 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; (abbreviated &ldquo;DRM&rdquo;) 
refers to technical mechanisms designed to impose restrictions on computer 
users.  The use of the word &ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, 
designed to lead you unawares into seeing the issue from the viewpoint of the 
few that impose the restrictions, and ignoring that of the general public on 
whom these restrictions are imposed."
-msgstr "La «gestión digital de derechos» (que se abrevia «DRM», del 
inglés «<cite>Digital Rights Management</cite>») se refiere a mecanismos 
técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. 
El uso de la palabra «derechos» en esa expresión es propaganda; lo que se 
pretende es inducirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde 
el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, llevándole a 
ignorar al público en general, que es a quien se imponen tales restricciones."
+msgid ""
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; (abbreviated &ldquo;DRM&rdquo;) "
+"refers to technical mechanisms designed to impose restrictions on computer "
+"users.  The use of the word &ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, "
+"designed to lead you unawares into seeing the issue from the viewpoint of "
+"the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general "
+"public on whom these restrictions are imposed."
+msgstr ""
+"La «gestión digital de derechos» (que se abrevia «DRM», del inglés "
+"«<cite>Digital Rights Management</cite>») se refiere a mecanismos técnicos 
"
+"diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. El uso "
+"de la palabra «derechos» en esa expresión es propaganda; lo que se 
pretende "
+"es inducirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde el "
+"punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, llevándole a "
+"ignorar al público en general, que es a quien se imponen tales 
restricciones."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
-msgstr "Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y 
«esposas digitales»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Please sign up to support our <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";> campaign to abolish DRM</a>."
-msgstr "Apúntese para apoyar nuestra <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>campaña para abolir el DRM</a>."
+msgid ""
+"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
+"&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «esposas "
+"digitales»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please sign up to support our <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";> "
+"campaign to abolish DRM</a>."
+msgstr ""
+"Apúntese para apoyar nuestra <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/";
+"\">campaña para abolir el DRM</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -528,18 +968,51 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "It is inadvisable to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the absence 
of ethical judgment."
-msgstr "No es recomendable describir la comunidad de software libre, o 
cualquier otra comunidad humana, como un «ecosistema», ya que este término 
implica la ausencia de juicio ético."
+msgid ""
+"It is inadvisable to describe the free software community, or any human "
+"community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
+"absence of ethical judgment."
+msgstr ""
+"No es recomendable describir la comunidad de software libre, o cualquier "
+"otra comunidad humana, como un «ecosistema», ya que este término implica 
la "
+"ausencia de juicio ético."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of 
nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just 
study and understand what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some 
organisms consume other organisms.  In ecology, we do not ask whether it is 
right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only observe 
that they do so.  Species' populations grow or shrink according to the 
conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon, 
even if it goes so far as the extinction of a species."
-msgstr "El término «ecosistema» lleva el significado implícito de observar 
sin emitir un juicio: no pregunte qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente 
estudie y comprenda lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos 
organismos consumen otros organismos. En ecología, no nos cuestionamos si es 
correcto que un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una semilla. 
Nos limitamos a observar lo que hacen. La población de las especies crece o 
disminuye según las condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero 
fenómeno ecológico, inclusive cuando se llega a la extinción de una especie."
+msgid ""
+"The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of "
+"nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
+"study and understand what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some "
+"organisms consume other organisms.  In ecology, we do not ask whether it is "
+"right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only "
+"observe that they do so.  Species' populations grow or shrink according to "
+"the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological "
+"phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species."
+msgstr ""
+"El término «ecosistema» lleva el significado implícito de observar sin "
+"emitir un juicio: no pregunte qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente "
+"estudie y comprenda lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos "
+"organismos consumen otros organismos. En ecología, no nos cuestionamos si es 
"
+"correcto que un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una 
semilla. "
+"Nos limitamos a observar lo que hacen. La población de las especies crece o "
+"disminuye según las condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero "
+"fenómeno ecológico, inclusive cuando se llega a la extinción de una 
especie."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their 
surroundings can decide to preserve things that, without their intervention, 
might vanish&mdash;such as civil society, democracy, human rights, peace, 
public health, a stable climate, clean air and water, endangered species, 
traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
-msgstr "En cambio quienes adoptan una postura ética ante su entorno pueden 
tomar decisiones para conservar cosas que, sin su intervención, podrían 
desaparecer, como por ejemplo la sociedad civil, la democracia, los derechos 
humanos, la paz, la salud pública, un cima estable, el aire y las aguas no 
contaminados, las especies en peligro de extinción, las artes 
tradicionales&hellip; y la libertad de los usuarios de computadoras."
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
+"can decide to preserve things that, without their intervention, might "
+"vanish&mdash;such as civil society, democracy, human rights, peace, public "
+"health, a stable climate, clean air and water, endangered species, "
+"traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
+msgstr ""
+"En cambio quienes adoptan una postura ética ante su entorno pueden tomar "
+"decisiones para conservar cosas que, sin su intervención, podrían "
+"desaparecer, como por ejemplo la sociedad civil, la democracia, los derechos "
+"humanos, la paz, la salud pública, un cima estable, el aire y las aguas no "
+"contaminados, las especies en peligro de extinción, las artes "
+"tradicionales&hellip; y la libertad de los usuarios de computadoras."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -547,8 +1020,18 @@
 msgstr "«FLOSS»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;FLOSS&rdquo; was coined as a way to <a 
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and 
open source</a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best 
way to be neutral.  But if you want to show you stand for freedom, don't use a 
neutral term."
-msgstr "El término «FLOSS» se ideó como una forma de expresar <a 
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y 
el código abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la 
mejor manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende 
la libertad, no utilice un término neutral."
+msgid ""
+"The term &ldquo;FLOSS&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
+"floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</"
+"a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best way to be "
+"neutral.  But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral "
+"term."
+msgstr ""
+"El término «FLOSS» se ideó como una forma de expresar <a 
href=\"/philosophy/"
+"floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y el código "
+"abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la mejor "
+"manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la "
+"libertad, no utilice un término neutral."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -557,18 +1040,39 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está 
disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin 
precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
+"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
+"disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin "
+"precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de 
precio."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
-msgstr "Las copias de software libre frecuentemente están disponibles 
gratuitamente, por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de 
software libre también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto, 
las copias de software privativo están disponibles gratuitamente, a veces 
mediante promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a disposición 
de ciertos usuarios sin coste alguno."
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
+"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente, 
"
+"por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de software libre "
+"también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto, las copias de "
+"software privativo están disponibles gratuitamente, a veces mediante "
+"promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a disposición de "
+"ciertos usuarios sin coste alguno."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
-msgstr "Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible 
«como software libre»."
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como "
+"software libre»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -576,8 +1080,18 @@
 msgstr "«FOSS»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;FOSS&rdquo; was coined as a way to <a 
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and 
open source</a>, but it doesn't really do that.  If neutrality is your goal, 
&ldquo;FLOSS&rdquo; is better.  But if you want to show you stand for freedom, 
don't use a neutral term."
-msgstr "El término «FOSS» se ideó como una forma de expresar <a 
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y 
el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que hace. Si su objetivo 
es la neutralidad, «FLOSS» es mejor. Pero si lo que usted desea es mostrar 
que defiende la libertad, no utilice un término neutral."
+msgid ""
+"The term &ldquo;FOSS&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
+"floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</a>, "
+"but it doesn't really do that.  If neutrality is your goal, &ldquo;"
+"FLOSS&rdquo; is better.  But if you want to show you stand for freedom, "
+"don't use a neutral term."
+msgstr ""
+"El término «FOSS» se ideó como una forma de expresar <a 
href=\"/philosophy/"
+"floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y el código "
+"abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que hace. Si su objetivo es la "
+"neutralidad, «FLOSS» es mejor. Pero si lo que usted desea es mostrar que "
+"defiende la libertad, no utilice un término neutral."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -586,8 +1100,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is 
&ldquo;freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free 
software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy of 
it.  These are answers to different questions."
-msgstr "No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software 
libre», ya que no son términos equivalentes. Un software está «disponible 
libremente» cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software 
libre» se define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen 
una copia. Son respuestas a diferentes preguntas."
+msgid ""
+"Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;"
+"freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free "
+"software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
+"of it.  These are answers to different questions."
+msgstr ""
+"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya 
que "
+"no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» "
+"cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se "
+"define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. "
+"Son respuestas a diferentes preguntas."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -596,18 +1120,48 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» 
[Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software 
libre, «free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se 
usaba a menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los 
ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una 
definición particular consensuada."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota 
del "
+"Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre, "
+"«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se 
usaba a "
+"menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los "
+"ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una "
+"definición particular consensuada."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English 
terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is 
better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr "Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados 
términos ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible 
traducir el término «free software» a <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su idioma</a>."
+msgid ""
+"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
+"terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is "
+"better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados términos 
"
+"ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible traducir 
el "
+"término «free software» a <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su "
+"idioma</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
-msgstr "Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su 
propio idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y 
no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La 
referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a 
las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa 
exactamente, entenderán de qué trata el asunto."
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su propio "
+"idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y no "
+"sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La "
+"referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a "
+"las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa "
+"exactamente, entenderán de qué trata el asunto."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -616,8 +1170,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same 
problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  
One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free 
software.&rdquo;"
-msgstr "Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un 
programa como software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera 
que decir «gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no 
en la libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como 
software libre»."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
+"distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same "
+"problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not "
+"freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un programa 
como "
+"software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir "
+"«gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la "
+"libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como "
+"software libre»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -626,13 +1190,32 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;"
-msgstr "Un hacker es alguien que <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>disfruta jugando con la 
inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los 
programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 
se hacían llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron 
la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término utilizándolo para 
denominar a «alguien que burla la seguridad»."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Un hacker es alguien que <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\">disfruta jugando con la inteligencia</a> (texto en inglés), no "
+"necesariamente con computadoras. Los programadores en la antigua comunidad "
+"de software libre del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 se hacían llamar hackers. Alrededor de "
+"1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron "
+"equivocadamente el término utilizándolo para denominar a «alguien que 
burla "
+"la seguridad»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers.&rdquo;"
-msgstr "No difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de un 
sistema son «crackers»."
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
+"crackers.&rdquo;"
+msgstr ""
+"No difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de un sistema "
+"son «crackers»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -641,28 +1224,67 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr "A los editores y abogados les gusta describir el copyright como 
«propiedad intelectual», un término que también se aplica a patentes, a 
marcas registradas y a otras áreas legales más difusas. Estas leyes tienen 
tan poco en común y difieren tanto entre sí, que no es conveniente 
generalizarlas. Es preferible hablar específicamente sobre «derechos de 
autor», «patentes» o «marcas registradas»."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, trademarks, and other "
+"more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and differ "
+"so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best to "
+"talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
+"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr ""
+"A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad "
+"intelectual», un término que también se aplica a patentes, a marcas "
+"registradas y a otras áreas legales más difusas. Estas leyes tienen tan 
poco "
+"en común y difieren tanto entre sí, que no es conveniente generalizarlas. 
Es "
+"preferible hablar específicamente sobre «derechos de autor», «patentes» 
o "
+"«marcas registradas»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as 
physical property."
-msgstr "El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la 
forma de pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una 
semejanza con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como una 
propiedad física."
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
+"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
+"physical property."
+msgstr ""
+"El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la forma 
de "
+"pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una semejanza "
+"con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como una propiedad 
física."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia 
crucial entre los objetos materiales y la información: la información puede 
ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales 
no se pueden copiar de esa manera."
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia crucial "
+"entre los objetos materiales y la información: la información puede ser "
+"copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales "
+"no se pueden copiar de esa manera."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt 
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think 
in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este 
término, es preferible tomar una decisión firme: <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">no hablar o ni siquiera pensar en términos 
de «propiedad intelectual»</a>."
+msgid ""
+"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
+"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
+"in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este "
+"término, es preferible tomar una decisión firme: <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">no hablar o ni siquiera pensar en términos de «propiedad "
+"intelectual»</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization 
embarrassed</a>."
-msgstr "La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a 
avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
+"World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a "
+"avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -671,8 +1293,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux 
system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: 
&ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
-msgstr "«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación 
frecuente de software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este 
contexto, se refiere, en realidad, al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar 
de «LAMP» debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
+msgid ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
+"&ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux system.  "
+"So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
+msgstr ""
+"«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación frecuente 
de "
+"software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este contexto, se "
+"refiere, en realidad, al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar de 
«LAMP» "
+"debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -681,8 +1312,20 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar 
en el año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con 
Linux añadido. Llamar al sistema entero «Linux» es tan injusto como confuso. 
Es mejor que llame al sistema completo <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al 
Proyecto GNU como para distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sí."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
+"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
+"distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar en el "
+"año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con "
+"Linux añadido. Llamar al sistema entero «Linux» es tan injusto como 
confuso. "
+"Es mejor que llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para "
+"distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sí."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -691,18 +1334,42 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
-msgstr "Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los 
usuarios de software en general, como «mercado»."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los usuarios "
+"de software en general, como «mercado»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software 
community.  If you have a free software support business, then you have 
clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their 
freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya 
espacio para los mercados. Si usted tiene una empresa de soporte para software 
libre, entonces tiene clientes y negocia con ellos en un mercado. Mientras 
respete su libertad, le deseamos éxito en ese mercado."
+msgid ""
+"This is not to say there is no room for markets in the free software "
+"community.  If you have a free software support business, then you have "
+"clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their "
+"freedom, we wish you success in your market."
+msgstr ""
+"Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio "
+"para los mercados. Si usted tiene una empresa de soporte para software "
+"libre, entonces tiene clientes y negocia con ellos en un mercado. Mientras "
+"respete su libertad, le deseamos éxito en ese mercado."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from 
a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere 
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary 
software."
-msgstr "Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no 
un negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de 
servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival en los 
negocios. Comparar esta campaña por la libertad con un negocio que solo busca 
el éxito comercial, significa restarle importancia a la libertad y permitir el 
software privativo."
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from a "
+"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
+"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
+"software."
+msgstr ""
+"Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un "
+"negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de "
+"servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival en los "
+"negocios. Comparar esta campaña por la libertad con un negocio que solo "
+"busca el éxito comercial, significa restarle importancia a la libertad y "
+"permitir el software privativo."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -710,16 +1377,37 @@
 msgstr "«Monetizar»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The proper definition of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;use something 
as currency.&rdquo; For instance, human societies have monetized gold, silver, 
copper, printed paper, special kinds of seashells, and large rocks.  However, 
we now see a tendency to use the word in a new and unfortunate way, meaning 
&ldquo;to make a profit from something&rdquo;."
-msgstr "La definición correcta de «monetizar» es «usar algo como moneda». 
Por ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el 
cobre, el papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y las 
rocas grandes. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar el término 
de manera inapropiada atribuyéndole el significado de «obtener ganancias de 
algo»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Referring to that practice using this word implicitly involves a 
metaphor of &ldquo;converting the thing into money&rdquo;, and that metaphor is 
what's harmful, because it presumes that the money is what really matters."
-msgstr "Usar esta palabra para referirse a esta práctica implícitamente 
conlleva a la metáfora de «convertir la cosa en dinero», y es esa metáfora 
la que es dañina, porque presupone que lo que realmente importa es el dinero. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A productive and ethical business can make money, but that's not all it 
thinks about."
-msgstr "Una empresa productiva y ética puede ganar dinero, pero no es solo 
eso en lo que piensa."
+msgid ""
+"The proper definition of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;use something as "
+"currency.&rdquo; For instance, human societies have monetized gold, silver, "
+"copper, printed paper, special kinds of seashells, and large rocks.  "
+"However, we now see a tendency to use the word in a new and unfortunate way, "
+"meaning &ldquo;to make a profit from something&rdquo;."
+msgstr ""
+"La definición correcta de «monetizar» es «usar algo como moneda». Por "
+"ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el "
+"cobre, el papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y las "
+"rocas grandes. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar el "
+"término de manera inapropiada atribuyéndole el significado de «obtener "
+"ganancias de algo»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Referring to that practice using this word implicitly involves a metaphor of "
+"&ldquo;converting the thing into money&rdquo;, and that metaphor is what's "
+"harmful, because it presumes that the money is what really matters."
+msgstr ""
+"Usar esta palabra para referirse a esta práctica implícitamente conlleva a "
+"la metáfora de «convertir la cosa en dinero», y es esa metáfora la que es 
"
+"dañina, porque presupone que lo que realmente importa es el dinero. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A productive and ethical business can make money, but that's not all it "
+"thinks about."
+msgstr ""
+"Una empresa productiva y ética puede ganar dinero, pero no es solo eso en lo 
"
+"que piensa."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -728,8 +1416,25 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call 
such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also 
privileges the MP3 that we ought to reject.  We suggest the terms 
&ldquo;digital audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if 
context permits."
-msgstr "A finales de los años noventa se logró fabricar reproductores de 
audio digital portátiles de estado sólido. La mayoría soporta el codificador 
patentado MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio no 
patentados Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos 
codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar dichos 
dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que además 
privilegia el MP3, que deberíamos rechazar. Sugerimos los términos 
«reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si 
el contexto lo permite."
+msgid ""
+"In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call "
+"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also "
+"privileges the MP3 that we ought to reject.  We suggest the terms &ldquo;"
+"digital audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context "
+"permits."
+msgstr ""
+"A finales de los años noventa se logró fabricar reproductores de audio "
+"digital portátiles de estado sólido. La mayoría soporta el codificador "
+"patentado MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio no "
+"patentados Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos "
+"codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar dichos "
+"dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que además "
+"privilegia el MP3, que deberíamos rechazar. Sugerimos los términos "
+"«reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si 
el "
+"contexto lo permite."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -738,8 +1443,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software.&rdquo; Those terms 
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us 
or our work&mdash;that leads people to think we share those views."
-msgstr "Evite usar el término «abierto» o «código abierto» («<cite>open 
source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos 
se refieren a un <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">punto de vista 
diferente</a> basado en valores diferentes. El software libre es un movimiento 
político, mientras que el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando 
nos referimos al código abierto, es correcto usar su nombre. No emplee ese 
término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros, pues conduce a que la 
gente piense que compartimos las ideas de ellos."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
+"as a substitute for &ldquo;free software.&rdquo; Those terms refer to a <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
+"a> based on different values.  Free software is a political movement; open "
+"source is a development model.  When referring to the open source position, "
+"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
+"work&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Evite usar el término «abierto» o «código abierto» («<cite>open 
source</"
+"cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos se "
+"refieren a un <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">punto de vista diferente</a> basado en valores diferentes. El software "
+"libre es un movimiento político, mientras que el código abierto es un 
modelo "
+"de desarrollo. Cuando nos referimos al código abierto, es correcto usar su "
+"nombre. No emplee ese término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros, "
+"pues conduce a que la gente piense que compartimos las ideas de ellos."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -748,13 +1468,24 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo 
de hardware de computadoras. Pero no la use para dar a entender que la 
computadora está ejecutando Microsoft Windows. Si instala GNU/Linux en la 
misma computadora, sigue siendo un PC."
+msgid ""
+"It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de "
+"hardware de computadoras. Pero no la use para dar a entender que la "
+"computadora está ejecutando Microsoft Windows. Si instala GNU/Linux en la "
+"misma computadora, sigue siendo un PC."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running 
Windows."
-msgstr "La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió 
para denominar a una computadora que ejecuta Windows."
+msgid ""
+"The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+"La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para 
denominar "
+"a una computadora que ejecuta Windows."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -763,8 +1494,19 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular image editing program, which should be avoided since 
it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing images, such 
as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Por favor evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier 
tipo de manipulación de fotografías o de edición de imágenes en general. 
Photoshop es solo el nombre de un programa privativo específico para edición 
de imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser privativo. Existen 
infinidad de programs libres para la edición de imágenes, tales como <a 
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
+"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
+"since it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing "
+"images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Por favor evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier tipo 
de "
+"manipulación de fotografías o de edición de imágenes en general. 
Photoshop "
+"es solo el nombre de un programa privativo específico para edición de "
+"imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser privativo. Existen "
+"infinidad de programs libres para la edición de imágenes, tales como <a 
href="
+"\"/software/gimp\">GIMP</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -773,17 +1515,51 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Los editores utilizan a menudo la palabra «piratería»para referirse 
a las copias que ellos no permiten. De este modo, sugieren que, en cuestiones 
de ética, equivale a abordar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la 
gente que viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la 
mayoría de las leyes de todo el mundo prohíban la copia en la mayoría o en 
todas las circunstancias, según el caso, y siguen presionando para seguir 
restringiendo de forma más estricta."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
+"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Los editores utilizan a menudo la palabra «piratería»para referirse a las "
+"copias que ellos no permiten. De este modo, sugieren que, en cuestiones de "
+"ética, equivale a abordar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la "
+"gente que viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la "
+"mayoría de las leyes de todo el mundo prohíban la copia en la mayoría o en 
"
+"todas las circunstancias, según el caso, y siguen presionando para seguir "
+"restringiendo de forma más estricta."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
-msgstr "Si usted no cree que copiar sin la autorización del editor sea 
sinónimo de secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice la palabra 
«piratería» para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar 
en lugar del anterior, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para 
una situación que sea ilegal). Algunos de nosotros incluso podríamos preferir 
un término positivo, tal como «compartir información con el prójimo»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A US judge, presiding over a trial for copyright infringement, 
recognized that <a 
href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\";>&ldquo;piracy&rdquo;
 and &ldquo;theft&rdquo; are smear-words.</a>"
-msgstr "En los Estados Unidos, un juez que presidía un juicio sobre 
violación de copyright reconoció que <a 
href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\";>«piratería»
 y «robo» son términos peyorativos</a>."
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
+"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
+"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si usted no cree que copiar sin la autorización del editor sea sinónimo de "
+"secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice la palabra «piratería» 
"
+"para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar del 
"
+"anterior, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para una 
situación "
+"que sea ilegal). Algunos de nosotros incluso podríamos preferir un término "
+"positivo, tal como «compartir información con el prójimo»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A US judge, presiding over a trial for copyright infringement, recognized "
+"that <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-";
+"theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">&ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;"
+"theft&rdquo; are smear-words.</a>"
+msgstr ""
+"En los Estados Unidos, un juez que presidía un juicio sobre violación de "
+"copyright reconoció que <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-";
+"using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">«piratería» y 
«robo» "
+"son términos peyorativos</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -792,8 +1568,20 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one 
particular proprietary program to make presentations.  For your freedom's sake, 
you should use only free software to make your presentations.  Recommended 
options include TeX's <tt>beamer</tt> class and LibreOffice.org's Impress."
-msgstr "Por favor evite el término «PowerPoint» para referirse a cualquier 
tipo de presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un 
programa privativo que sirve para realizar presentaciones. Por el bien de su 
libertad, utilice únicamente software libre para realizar presentaciones. Hay 
varias opciones que se pueden recomendar, por ejemplo la clase <tt>beamer</tt> 
de TeX y el Impress de LibreOffice.org."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+"slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations.  For your freedom's "
+"sake, you should use only free software to make your presentations.  "
+"Recommended options include TeX's <tt>beamer</tt> class and LibreOffice."
+"org's Impress."
+msgstr ""
+"Por favor evite el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de 
"
+"presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un 
programa "
+"privativo que sirve para realizar presentaciones. Por el bien de su "
+"libertad, utilice únicamente software libre para realizar presentaciones. "
+"Hay varias opciones que se pueden recomendar, por ejemplo la clase "
+"<tt>beamer</tt> de TeX y el Impress de LibreOffice.org."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -802,27 +1590,72 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
-msgstr "A los abogados de los editores les encanta usar el término 
«protección» para describir el copyright. Esta palabra lleva implícito en 
su significado que se evite la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente, 
impulsa a la gente a identificarse con el dueño y con el editor, quienes se 
benefician del copyright, en lugar de identificarse con los usuarios, que son 
quienes sufren la restricción."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a 
very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long 
time.&rdquo;"
-msgstr "Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos 
neutrales en su lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright 
permanece vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright 
permanece vigente durante un tiempo muy prolongado»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you 
can say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;"
-msgstr "Del mismo modo, en lugar de decir «protegido por los derechos de 
autor», se puede decir «cubierto por los derechos de autor», o simplemente 
«con derechos de autor»."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use 
the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr "Si se quiere criticar el copyright en lugar de adoptar una posición 
neutral, se puede usar el término «restricciones por copyright». Se puede 
decir «las restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo 
muy prolongado»."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that 
interferes with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  
So we could call that malicious feature &ldquo;copy obstruction.&rdquo; More 
often it is called Digital Restrictions Management (DRM)&mdash;see the <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design</a> campaign."
-msgstr "El término «protección» también se utiliza para describir 
acciones malintencionadas. Por ejemplo, «protección de copia» es una acción 
que interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es un 
impedimento. Por eso, podemos llamar a esta característica  «impedimento de 
copia», con más frecuencia se le denomina sistema de gestión de 
restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Véase la campaña <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design</a>."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
+"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección» 
para "
+"describir el copyright. Esta palabra lleva implícito en su significado que "
+"se evite la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente, impulsa a la "
+"gente a identificarse con el dueño y con el editor, quienes se benefician "
+"del copyright, en lugar de identificarse con los usuarios, que son quienes "
+"sufren la restricción."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
+"For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a very "
+"long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos neutrales 
en su "
+"lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright permanece 
vigente "
+"durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece "
+"vigente durante un tiempo muy prolongado»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you can "
+"say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Del mismo modo, en lugar de decir «protegido por los derechos de autor», se 
"
+"puede decir «cubierto por los derechos de autor», o simplemente «con "
+"derechos de autor»."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use the "
+"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
+"Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si se quiere criticar el copyright en lugar de adoptar una posición neutral, 
"
+"se puede usar el término «restricciones por copyright». Se puede decir 
«las "
+"restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo muy "
+"prolongado»."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+"features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
+"interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
+"obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy "
+"obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
+"Design</a> campaign."
+msgstr ""
+"El término «protección» también se utiliza para describir acciones "
+"malintencionadas. Por ejemplo, «protección de copia» es una acción que "
+"interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es un "
+"impedimento. Por eso, podemos llamar a esta característica  «impedimento de 
"
+"copia», con más frecuencia se le denomina sistema de gestión de "
+"restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Véase la campaña <a href="
+"\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -831,40 +1664,105 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr "Existen organismos de estandarización que promulgan estándares 
restringidos por patentes que prohíben el software libre. Estos organismos 
suelen tener una política para obtener licencias de patentes que requieren una 
tarifa fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A 
menudo, se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere 
decir «razonable y no discriminatorio» (del inglés «<cite>reasonable and 
non-discriminatory</cite>»)."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
+"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
+"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos 
"
+"por patentes que prohíben el software libre. Estos organismos suelen tener "
+"una política para obtener licencias de patentes que requieren una tarifa "
+"fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A menudo, "
+"se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir "
+"«razonable y no discriminatorio» (del inglés «<cite>reasonable and non-"
+"discriminatory</cite>»)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente 
no es ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no 
discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a la comunidad del 
software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término 
«RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios."
+msgid ""
+"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
+"of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente no es "
+"ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no "
+"discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a la comunidad del "
+"software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término "
+"«RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they 
do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to 
reject that term.  To accept and use it merely because patent-wielding 
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views 
you express."
-msgstr "Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas 
licencias son discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas 
como «razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los 
escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en 
rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías 
dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más que 
permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
+"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do "
+"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To "
+"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias 
son "
+"discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como "
+"«razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los "
+"escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en "
+"rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías "
+"dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más 
que "
+"permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus 
siglas en inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única 
condición en estas licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
+msgid ""
+"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
+"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en "
+"inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en 
estas "
+"licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;SaaS&rdquo; or &ldquo;Software as a Service&rdquo;"
 msgstr "«SaaS» o «Software como servicio»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We used to say that SaaS (short for &ldquo;Software as a 
Service&rdquo;) is an injustice, but then we found that there was a lot of 
variation in people's understanding of which activities count as SaaS.  So we 
switched to a new term, &ldquo;Service as a Software Substitute&rdquo; or 
&ldquo;SaaSS.&rdquo; This term has two advantages: it wasn't used before, so 
our definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
-msgstr "Solíamos decir que el «SaaS» (siglas en inglés de «Software como 
servicio») es una injusticia, pero luego descubrimos que existe una gran 
variedad de opiniones con respecto a las actividades que se consideran SaaS. De 
modo que acuñamos otra expresión, «Servicio como sustitutivo del software», 
o «SaaSS». Esta nueva expresión tiene dos ventajas: nunca antes se había 
usado, por lo que nuestra definición resulta ser la única, y explica en qué 
consiste la injusticia."
+msgid ""
+"We used to say that SaaS (short for &ldquo;Software as a Service&rdquo;) is "
+"an injustice, but then we found that there was a lot of variation in "
+"people's understanding of which activities count as SaaS.  So we switched to "
+"a new term, &ldquo;Service as a Software Substitute&rdquo; or &ldquo;SaaSS."
+"&rdquo; This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
+"definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
+msgstr ""
+"Solíamos decir que el «SaaS» (siglas en inglés de «Software como 
servicio») "
+"es una injusticia, pero luego descubrimos que existe una gran variedad de "
+"opiniones con respecto a las actividades que se consideran SaaS. De modo que "
+"acuñamos otra expresión, «Servicio como sustitutivo del software», o "
+"«SaaSS». Esta nueva expresión tiene dos ventajas: nunca antes se había "
+"usado, por lo que nuestra definición resulta ser la única, y explica en 
qué "
+"consiste la injusticia."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who 
Does That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
-msgstr "Para obtener información sobre este tema, consulte el artículo <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">¿A quién sirve 
realmente ese servidor?</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In Spanish we continue to use the term &ldquo;software como 
servicio&rdquo; because the joke of &ldquo;software como ser vicio&rdquo; is 
too good to give up."
-msgstr "En español seguimos usando la expresión «software como servicio» 
porque el juego de palabras humorístico «software como ser vicio» es 
demasiado bueno como para dejarlo de lado."
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does "
+"That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Para obtener información sobre este tema, consulte el artículo <a href=\"/"
+"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">¿A quién sirve 
realmente "
+"ese servidor?</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In Spanish we continue to use the term &ldquo;software como servicio&rdquo; "
+"because the joke of &ldquo;software como ser vicio&rdquo; is too good to "
+"give up."
+msgstr ""
+"En español seguimos usando la expresión «software como servicio» porque 
el "
+"juego de palabras humorístico «software como ser vicio» es demasiado bueno 
"
+"como para dejarlo de lado."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -873,13 +1771,33 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a 
href=\"/philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there is 
nothing wrong with doing that.  However, people usually associate the term 
&ldquo;selling software&rdquo; with proprietary restrictions on the subsequent 
use of the software.  You can be clear, and prevent confusion, by saying either 
&ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing 
proprietary restrictions on the use of a program.&rdquo;"
-msgstr "El término «vender software» es ambiguo. En un sentido estricto, 
intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale a 
<a href=\"/philosophy/selling.html\">vender el programa</a>, y no hay nada de 
malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar el término «vender 
software» con las restricciones del software privativo en cuanto al uso que se 
vaya a hacer del software tras haberlo comprado. Para ser más preciso y evitar 
la confusión, puede decir «distribuir copias de un programa a cambio de un 
precio» o «imponer restricciones privativas al uso de un programa»."
+msgid ""
+"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a href=\"/"
+"philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there is nothing "
+"wrong with doing that.  However, people usually associate the term &ldquo;"
+"selling software&rdquo; with proprietary restrictions on the subsequent use "
+"of the software.  You can be clear, and prevent confusion, by saying either "
+"&ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
+"proprietary restrictions on the use of a program.&rdquo;"
+msgstr ""
+"El término «vender software» es ambiguo. En un sentido estricto, "
+"intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale "
+"a <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender el programa</a>, y no hay nada "
+"de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar el término 
«vender "
+"software» con las restricciones del software privativo en cuanto al uso que "
+"se vaya a hacer del software tras haberlo comprado. Para ser más preciso y "
+"evitar la confusión, puede decir «distribuir copias de un programa a cambio 
"
+"de un precio» o «imponer restricciones privativas al uso de un programa»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
further discussion of this issue."
-msgstr "Para obtener más información sobre este tema, véase <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">vender software libre</a>."
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
+"further discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Para obtener más información sobre este tema, véase <a href=\"/philosophy/"
+"selling.html\">vender software libre</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -888,13 +1806,39 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the 
case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or 
nonfree software, but those that develop free software are not run like 
factories."
-msgstr "El término «industria del software» incita a las personas a 
imaginar que el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y 
luego se entrega a los »consumidores». La comunidad de software libre 
demuestra que esto no es así. Los negocios de software existen, y varios 
negocios programan software que puede ser libre o puede que no lo sea, pero 
aquellos que desarrollan software libre no funcionan como fábricas."
+msgid ""
+"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the "
+"case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+"factories."
+msgstr ""
+"El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que 
el "
+"software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego se "
+"entrega a los »consumidores». La comunidad de software libre demuestra que "
+"esto no es así. Los negocios de software existen, y varios negocios "
+"programan software que puede ser libre o puede que no lo sea, pero aquellos "
+"que desarrollan software libre no funcionan como fábricas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods.&rdquo;</a>"
-msgstr "El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por 
los defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al 
desarrollo de software y se basan en esta idea para argumentar que deberían 
estar sujetos a monopolios de patentes. <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>El Parlamento Europeo, que 
rechazó las patentes de software en 2003, votó por definir «industria» como 
«producción automatizada de bienes materiales».</a>"
+msgid ""
+"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material goods."
+"&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por los "
+"defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al "
+"desarrollo de software y se basan en esta idea para argumentar que deberían "
+"estar sujetos a monopolios de patentes. <a href=\"http://swpat.ffii.org/";
+"papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo, que rechazó las patentes de "
+"software en 2003, votó por definir «industria» como «producción 
automatizada "
+"de bienes materiales».</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -902,8 +1846,28 @@
 msgstr "«Modelo de código»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Wikipedia uses the term &ldquo;source model&rdquo; in a confused and 
ambiguous way.  Ostensibly it refers to how a program's source is distributed, 
but the text confuses this with the development methodology.  It distinguishes 
&ldquo;open source&rdquo; and &rdquo;shared source&rdquo; as answers, but they 
overlap &mdash; Microsoft uses that marketing term to cover a range of 
practices, some of which are &ldquo;open source&rdquo;.  Thus, this term seems 
to convey no coherent information, but it provides an opportunity to say 
&ldquo;open source&rdquo; in pages describing free software programs."
-msgstr "En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» 
(<cite>source model</cite>) de forma confusa y ambigua. Aparentemente se 
refiere a la manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero 
en el texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se hace una 
distinción entre «código abierto» (<cite>open source</cite>) y «código 
compartido» (<cite>shared source</cite>), pero ambos se sobreponen: Microsoft 
usa esta terminología de marketing para referirse a una vasta gama de 
prácticas, algunas de las cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que 
la expresión no proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece 
la oportunidad de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde 
se describen programas de software libre."
+msgid ""
+"Wikipedia uses the term &ldquo;source model&rdquo; in a confused and "
+"ambiguous way.  Ostensibly it refers to how a program's source is "
+"distributed, but the text confuses this with the development methodology.  "
+"It distinguishes &ldquo;open source&rdquo; and &rdquo;shared source&rdquo; "
+"as answers, but they overlap &mdash; Microsoft uses that marketing term to "
+"cover a range of practices, some of which are &ldquo;open source&rdquo;.  "
+"Thus, this term seems to convey no coherent information, but it provides an "
+"opportunity to say &ldquo;open source&rdquo; in pages describing free "
+"software programs."
+msgstr ""
+"En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source 
model</"
+"cite>) de forma confusa y ambigua. Aparentemente se refiere a la manera en "
+"que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el texto esto se "
+"confunde con el método de desarrollo. Se hace una distinción entre 
«código "
+"abierto» (<cite>open source</cite>) y «código compartido» (<cite>shared "
+"source</cite>), pero ambos se sobreponen: Microsoft usa esta terminología de 
"
+"marketing para referirse a una vasta gama de prácticas, algunas de las "
+"cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que la expresión no "
+"proporciona ninguna información coherente; más bien, ofrece la oportunidad "
+"de hablar de «<cite>open source</cite>» en las páginas donde se describen "
+"programas de software libre."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -912,21 +1876,53 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The supporters of a too-strict, repressive form of copyright often use 
words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo; to refer to copyright 
infringement.  This is spin, but they would like you to take it for objective 
truth."
-msgstr "Quienes apoyan una forma represiva y demasiado estricta de copyright a 
menudo usan palabras como «robo» y «hurto» para referirse a la violación 
del copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como una verdad objetiva."
+msgid ""
+"The supporters of a too-strict, repressive form of copyright often use words "
+"like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo; to refer to copyright "
+"infringement.  This is spin, but they would like you to take it for "
+"objective truth."
+msgstr ""
+"Quienes apoyan una forma represiva y demasiado estricta de copyright a "
+"menudo usan palabras como «robo» y «hurto» para referirse a la violación 
del "
+"copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como una verdad objetiva."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Under the US legal system, copyright infringement is not theft.  Laws 
about theft are not applicable to copyright infringement.  The supporters of 
repressive copyright are making an appeal to authority&mdash;and 
misrepresenting what authority says."
-msgstr "En el sistema legal estadounidense la violación del copyright no 
constituye robo. Las leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones del 
copyright. Quienes apoyan una forma represiva de copyright están apelando a 
las autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "To refute them, you can point to this <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\";>
 real case</a> which shows what can properly be described as &ldquo;copyright 
theft.&rdquo;"
-msgstr "Para rebatir, indique el siguiente <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\";>caso
 real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir correctamente como «robo 
del copyright»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many 
circumstances (not all!), but being forbidden doesn't make it wrong.  In 
general, laws don't define right and wrong.  Laws, at their best, attempt to 
implement justice.  If the laws (the implementation) don't fit our ideas of 
right and wrong (the spec), the laws are what should change."
-msgstr "La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en 
muchas circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no 
hace que sea una cosa mala. En general las leyes no definen lo que es bueno o 
lo que es malo. Las leyes, como máximo, intentan administrar justicia. Si las 
leyes (su implementación) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno o malo 
(lo específico), lo que se debería cambiar son las leyes."
+msgid ""
+"Under the US legal system, copyright infringement is not theft.  Laws about "
+"theft are not applicable to copyright infringement.  The supporters of "
+"repressive copyright are making an appeal to authority&mdash;and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"En el sistema legal estadounidense la violación del copyright no constituye "
+"robo. Las leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones del copyright. "
+"Quienes apoyan una forma represiva de copyright están apelando a las "
+"autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
+"books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
+"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Para rebatir, indique el siguiente <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
+"books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\">caso real</a>, un "
+"ejemplo de lo que se puede describir correctamente como «robo del 
copyright»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many circumstances "
+"(not all!), but being forbidden doesn't make it wrong.  In general, laws "
+"don't define right and wrong.  Laws, at their best, attempt to implement "
+"justice.  If the laws (the implementation) don't fit our ideas of right and "
+"wrong (the spec), the laws are what should change."
+msgstr ""
+"La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en muchas "
+"circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no hace 
"
+"que sea una cosa mala. En general las leyes no definen lo que es bueno o lo "
+"que es malo. Las leyes, como máximo, intentan administrar justicia. Si las "
+"leyes (su implementación) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno o "
+"malo (lo específico), lo que se debería cambiar son las leyes."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -935,8 +1931,19 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted 
computing&rdquo;</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers 
so that application developers can trust your computer to obey them instead of 
you.  From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of 
view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
-msgstr "La <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«computación 
confiable»</a> es el nombre propuesto para un esquema que rediseña las 
computadoras, de modo que los programadores de aplicaciones pueden confiar en 
que su computadora les obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de 
vista de dichos programadores, la computadora es «de confianza»; desde el 
suyo, es «traicionera»."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
+"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
+"From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of "
+"view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«computación confiable»</a> 
es "
+"el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo "
+"que los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora "
+"les obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de vista de dichos "
+"programadores, la computadora es «de confianza»; desde el suyo, es "
+"«traicionera»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -945,12 +1952,35 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages software.  Many programs are developed in 
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this 
even includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors.  We recommend the general term 
&ldquo;supplier&rdquo; instead."
-msgstr "No use el término «vendedor» para referirse de manera general a 
cualquiera que desarrolle o empaquete software. Muchos programas informáticos 
se desarrollan con el objetivo de vender copias y sus programadores son, por 
tanto, sus vendedores. Algunos paquetes de software libre también se programan 
con ese fin. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por voluntarios u 
organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. Estos programadores no 
resultan ser vendedores, del mismo modo que solo algunos de los empaquetadores 
de las distribuciones GNU/Linux son vendedores. En su lugar, recomendamos 
«proveedor» como término general."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
+"that develops or packages software.  Many programs are developed in order to "
+"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
+"includes some free software packages.  However, many programs are developed "
+"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  These "
+"developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of GNU/"
+"Linux distributions are vendors.  We recommend the general term &ldquo;"
+"supplier&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"No use el término «vendedor» para referirse de manera general a cualquiera 
"
+"que desarrolle o empaquete software. Muchos programas informáticos se "
+"desarrollan con el objetivo de vender copias y sus programadores son, por "
+"tanto, sus vendedores. Algunos paquetes de software libre también se "
+"programan con ese fin. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por "
+"voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. Estos "
+"programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que solo algunos de "
+"los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores. En su "
+"lugar, recomendamos «proveedor» como término general."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Este ensayo está publicado en el libro <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Software 
libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard M. 
Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Este ensayo está publicado en el libro <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/";
+"free-software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad libre: "
+"Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -960,8 +1990,18 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -976,27 +2016,50 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel 
Abad Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, 
Javier Fdez. Retenaga."
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
-



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]