[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/po/quick-guide-gplv3.translist phi...
From: |
GNUN |
Subject: |
www licenses/po/quick-guide-gplv3.translist phi... |
Date: |
Tue, 13 May 2014 19:27:31 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/05/13 19:27:31
Modified files:
licenses/po : quick-guide-gplv3.translist
philosophy/po : malware-mobiles.translist
server/standards: README.translations.de.html
server/standards/po: README.translations.de-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/malware-mobiles.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
Patches:
Index: licenses/po/quick-guide-gplv3.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/quick-guide-gplv3.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/po/quick-guide-gplv3.translist 26 Apr 2013 00:58:31 -0000
1.11
+++ licenses/po/quick-guide-gplv3.translist 13 May 2014 19:27:30 -0000
1.12
@@ -2,12 +2,12 @@
<!--#set var="TRANSLATION_LIST"
value='<div id="translations">
<p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.en.html">English</a> [en]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="ca" hreflang="ca"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">catalÃ
</a> [ca]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.de.html">Deutsch</a> [de]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">français</a> [fr]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ja.html">æ¥æ¬èª</a> [ja]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.en.html">English</a> [en]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="ca" hreflang="ca"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">català </a> [ca]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.de.html">Deutsch</a> [de]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html">français</a> [fr]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ja.html">æ¥æ¬èª</a> [ja]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/licenses/quick-guide-gplv3.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
</p>
</div>' -->
<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
Index: philosophy/po/malware-mobiles.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/malware-mobiles.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/malware-mobiles.translist 22 Apr 2014 10:01:48 -0000
1.2
+++ philosophy/po/malware-mobiles.translist 13 May 2014 19:27:31 -0000
1.3
@@ -2,8 +2,8 @@
<!--#set var="TRANSLATION_LIST"
value='<div id="translations">
<p>
-<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/malware-mobiles.en.html">English</a> [en]</span>
-<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de"
href="/philosophy/malware-mobiles.de.html">Deutsch</a> [de]</span>
+<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/malware-mobiles.en.html">English</a> [en]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de"
href="/philosophy/malware-mobiles.de.html">Deutsch</a> [de]</span>
</p>
</div>' -->
<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
Index: server/standards/README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.de.html,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- server/standards/README.translations.de.html 22 Apr 2014 09:29:31
-0000 1.61
+++ server/standards/README.translations.de.html 13 May 2014 19:27:31
-0000 1.62
@@ -1,12 +1,10 @@
-
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE"
value="/server/standards/README.translations.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
- <!--#set var="ENGLISH_PAGE"
value="/server/standards/README.translations.en.html" -->
-
-<title>Leitfaden zur Ãbersetzung von Webseiten auf www.gnu.org - GNU-Projekt
- Free
+<title>Leitfaden zur Ãbersetzung von Webseiten auf www.GNU.org - GNU-Projekt
- Free
Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/standards/po/README.translations.translist" -->
@@ -127,15 +125,15 @@
</p>
<ul>
- <li><a href="/philosophy/free-sw"><em>âWas ist Freie
Software?â</em></a></li>
- <li><a href="/philosophy/categories"><em>âKategorien freier und unfreier
-Softwareâ</em></a></li>
-
- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid"><em>âZu vermeidende
Wörterâ</em></a></li>
- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux"><em>âGNU/Linux. Ist der Name Schall und
-Rauch?â</em></a></li>
- <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point"><em>âWarum Open
Source
-das Ziel von Freie Software verfehltâ</em></a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw"><cite>Was ist Freie
Software?</cite></a></li>
+ <li><a href="/philosophy/categories"><cite>Kategorien freier und unfreier
+Software</cite></a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid"><cite>Zu vermeidende
Wörter</cite></a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux"><cite>GNU/Linux. Ist der Name Schall und
+Rauch?</cite></a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point"><cite>Warum Open
Source
+das Ziel von Freie Software verfehlt</cite></a></li>
</ul>
<p>
@@ -148,10 +146,10 @@
<em>Copyright</em> basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>:
ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie das Wort in
andere Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a
-href="/copyleft/copyleft"><cite>âWas ist Copyleft?â</cite></a>. In den
-meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine
-gute Ãbersetzung in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit
-die Verwendung des englischen Wortes sein.</p></li>
+href="/copyleft/"><cite>Was ist Copyleft?</cite></a>. In den meisten Fällen
+wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine gute Ãbersetzung
+in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit die Verwendung des
+englischen Wortes sein.</p></li>
<li><p><strong><em>Freie Software</em></strong>. Die meisten Sprachen haben
ein
Wort für Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org
@@ -160,8 +158,8 @@
Wort, dass sich auf Frei-wie-in-Freiheit und nicht auf den Preis bezieht.</p>
<p>Allerdings wurde in einigen älteren Aufsätzen und Artikeln wie
-<em>âGNU-Manifestâ</em> und <em>âUrsprüngliche Ankündigung [des
-GNU-Projekts]â</em> diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim
+<cite>GNU-Manifestâ</cite> und <cite>Ursprüngliche Ankündigung [des
+GNU-Projekts]â</cite> diese Unterscheidung noch nicht vorgenommen. Beim
Ãbersetzen [oder Korrekturlesen] muss also sorgfältig die richtige
Behandlung des Wortes <em>frei</em> geachtet werden. Sie haben die
Möglichkeit, das Wort auf Englisch zu belassen, gefolgt von einer Erklärung
@@ -172,30 +170,30 @@
lang="en"><em>free software</em></span> mit dem Wort übersetzt werden, das
sich normalerweise auf Freiheit bezieht.</p>
- <p>Siehe auch <a href="/philosophy/fs-translations"><em>âÃbersetzungen
des
-Begriffs Freie Softwareâ</em></a> in mehreren Sprachen.</p>
+ <p>Siehe auch <a href="/philosophy/fs-translations"><cite>Ãbersetzungen
des
+Begriffs Freie Software</cite></a> in mehreren Sprachen.</p>
</li>
<li><p><strong><em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em></strong> (engl.
<span
xml:lang="en" lang="en"><strong>âDigital Restrictions
-Managementâ</strong></span>) bzw. auch <strong><em>Digitale
-Rechte-Minderung</em> (DRM)</strong>. Das ist die auf GNU.org verwendete
-Bezeichnung, um den Propagandabegriff âDigitale Rechteverwaltungâ
-(engl. <span xml:lang="en" lang="en"><em>âDigital Rights Managementâ</em>
-(DRM)</span>) zu vermeiden. Der Begriff bedeutet, dass digitale Techniken
-verwendet werden, um Nutzern Beschränkungen
-aufzuerlegen ‑ nicht nur für digitale, sondern auch auf
-physische Objekte.</p>
+Managementâ</strong></span> oder kurz <strong>âDRMâ</strong>) bzw. auch
+<strong><em>Digitale Rechte-Minderung</em></strong>. Das ist die auf GNU.org
+verwendete Bezeichnung, um den Propagandabegriff <em>âDigitale
+Rechteverwaltungâ</em> (engl. <span xml:lang="en" lang="en"><em>âDigital
+Rights Managementâ</em></span>, kurz <em>âDRMâ</em>) zu vermeiden. Der
+Begriff bedeutet, dass digitale Techniken verwendet werden, um Nutzern
+Beschränkungen aufzuerlegen ‑ nicht nur für digitale,
+sondern auch auf physische Objekte.</p>
<p>Jedoch gibt es im englischen Begriff <span xml:lang="en"
lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> eine subtile
Mehrdeutigkeit, die auf zweierlei Weise interpretiert werden kann:</p>
<ol>
- <li> <strong><em>Digitale Verwaltung von Beschränkungen</em></strong>
<span
-xml:lang="en" lang="en">âDigital Management of Restrictionsâ</span>.</li>
- <li> <em>Verwaltung von digitalen Beschränkungen</em> <span
xml:lang="en"
-lang="en">âManagement of Digital Restrictionsâ</span>.</li>
+ <li> <em><strong><span xml:lang="en" lang="en">Digital Management of
+Restrictions</span></strong></em> âDigitale Verwaltung von
Beschränkungenâ.</li>
+ <li> <em><span xml:lang="en" lang="en">Management of Digital
+Restrictions</span></em> âVerwaltung von digitalen Beschränkungenâ.</li>
</ol>
<p>In vielen Sprachen erfordert dies eine andere Formulierung. Richtig ist
die
@@ -206,9 +204,9 @@
<li>
<p><strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet
<em>âsollteâ</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu
-tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz mit dem Titel <em>âWarum Software
-frei sein sollteâ</em>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt,
-eine Welt in der wir leben, nicht frei zu machen.</p>
+tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz <cite>Warum Software frei sein
+sollte</cite>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt, eine Welt
+in der wir leben, unfrei zu machen.</p>
<p>Deshalb übersetzen Sie <em>âsollteâ</em> bitte als
<!--Modal-->Verb<!-- [mit
Infinitiv, A. d. Ã.]-->, das eine starke ethische Verpflichtung
@@ -224,21 +222,26 @@
â<span xml:lang="en" lang="en">GNU's Not Unix</span> (<span xml:lang="sv"
lang="sv">GNU är inte Unix</span>)â.</p></li>
- <li><p>Ausnahme: Der philosophische Artikel <a
-href="/philosophy/words-to-avoid"><em>âZu vermeidende Wörterâ</em></a>
-stellt eine Ausnahme unserer üblichen Richtlinien über die zu verwendende
-Terminologie dar, weil Beispiele aufgeführt sind, die nicht verwendet werden
-sollten. Im Allgemeinen wird beispielsweise der Begriff <em>Digitale
-Rechteverwaltung</em> vermieden. Allerdings heben wir diesen im Dokument
-hervor, um anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
+ <li><p>Ausnahme: Der Artikel <a href="/philosophy/words-to-avoid"><cite>Zu
+vermeidende Wörter</cite></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen
+Richtlinien über die zu verwendende Terminologie dar, weil Beispiele
+aufgeführt sind, die nicht verwendet werden sollten. Im Allgemeinen wird
+beispielsweise der Begriff <a
+href="/philosophy/words-to-avoid#DigitalRightsManagement"><em>âDigitale
+Rechteverwaltungâ</em></a> vermieden. Allerdings heben wir diesen hervor, um
+anderen zu empfehlen, diesen zu vermeiden.</p>
<p>Als Ãbersetzer empfiehlt es sich, den englischen Text zu folgen.
Ãbersetzen
-Sie <span xml:lang="en" lang="en"><em>Digital Rights Management</em></span>
-mit <em>Digitale Rechteverwaltung</em> und <span xml:lang="en"
-lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> mit <em>Digitale
-Beschränkungsverwaltung</em>.</p></li>
+Sie <span xml:lang="en" lang="en"><em>âDigital Rights
+Managementâ</em></span> mit <em>âDigitale Rechteverwaltungâ</em> und
<span
+xml:lang="en" lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> mit
+<em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em>.</p></li>
</ul>
+<p>Weitere Informationen finden Sie im <a
+href="/server/standards/translations/interpreters-guide"
+hreflang="en"><cite>Terminologiesammlung</cite></a>.</p>
+
<p>Vor der Veröffentlichung bzw. bevor Sie Ihre Ãbersetzung zur
Veröffentlichung auf GNU.org einreichen:</p>
@@ -590,7 +593,7 @@
<em>gelegentlich</em> auch Originaldokumente, die in anderen Sprachen
geschrieben wurden, in amerikanisches Englisch übersetzen. Am besten wenden
Sie sich hierfür direkt an den oder die Teamkoordinatoren. Sollte es noch
-keinen geben und bereit sein zu helfen, wenden Sie sich bitte an <a
+keinen geben und Sie bereit sein zu helfen, wenden Sie sich bitte an <a
href="mailto:address@hidden@gnu.org"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -672,7 +675,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2014/04/22 09:29:31 $
+$Date: 2014/05/13 19:27:31 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/po/README.translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- server/standards/po/README.translations.de-en.html 22 Apr 2014 09:29:31
-0000 1.49
+++ server/standards/po/README.translations.de-en.html 13 May 2014 19:27:31
-0000 1.50
@@ -180,7 +180,7 @@
digital but also to physical objects.</p>
<p>However, there is a subtle ambiguity in the English term
- "Digital Restrictions Management". It can be interpreted in two
+ “Digital Restrictions Management”. It can be interpreted in
two
ways:</p>
<ol>
@@ -229,6 +229,10 @@
that.</p></li>
</ul>
+<p>For more info, see <a
+href="/server/standards/translations/interpreters-guide.html">
+Interpreters Guide</a></p>
+
<p>Before installing or before submitting your translation for
installation in gnu.org:</p>
@@ -644,7 +648,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/04/22 09:29:31 $
+$Date: 2014/05/13 19:27:31 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/po/quick-guide-gplv3.translist phi...,
GNUN <=