[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www copyleft/po/copyleft.pl.po education/po/edu...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www copyleft/po/copyleft.pl.po education/po/edu... |
Date: |
Mon, 07 Apr 2014 01:48:30 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 14/04/07 01:48:30
Modified files:
copyleft/po : copyleft.pl.po
education/po : edu-schools.pl.po edu-software.pl.po
events/po : rms-nyu-2001-transcript.pl.po
gnu/po : gnu-history.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.pl.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software.pl.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pl.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
Patches:
Index: copyleft/po/copyleft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.pl.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- copyleft/po/copyleft.pl.po 5 Apr 2014 00:39:03 -0000 1.22
+++ copyleft/po/copyleft.pl.po 7 Apr 2014 01:48:29 -0000 1.23
@@ -3,20 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-15 20:08-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 14:09-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-04 23:58+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -26,7 +25,6 @@
msgstr ""
"Co to jest copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
msgstr "GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux, Copyleft"
@@ -408,19 +406,12 @@
"translations.html\">tÅumaczeÅ</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-# | 2005, 2006, 2007, 2008, [-2009-] {+2009, 2014+} Free Software Foundation,
-# | Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: education/po/edu-schools.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.pl.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- education/po/edu-schools.pl.po 1 Apr 2014 02:02:48 -0000 1.21
+++ education/po/edu-schools.pl.po 7 Apr 2014 01:48:29 -0000 1.22
@@ -1,24 +1,23 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/schools.html
-# Copyright (C) 2004, 2006, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2006, 2010, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# JarosÅaw Lipszyc, 2004.
# Wojciech Kotwica <address@hidden> 2004, 2006.
# Oskar GaÅecki <address@hidden>, 2010, 2011.
# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Marcin Wolak <address@hidden>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: schools.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-29 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-11 13:25-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 15:08-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-03-05 21:55+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -65,7 +64,6 @@
"education/education.html#indepth\">W szczegóÅach</a> → Dlaczego "
"szkoÅy powinny nauczaÄ jedynie wolnego oprogramowania"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software"
msgstr "Dlaczego szkoÅy powinny używaÄ wyÅÄ
cznie wolnego oprogramowania"
@@ -75,45 +73,15 @@
msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
#. type: Content of: <p>
-# | Educational activities (including schools) have a [-<a
-# | href=\"/education/education.html\">duty-] {+moral duty+} to [-teach-] {+<a
-# | href=\"/education/education.html\">teach+} only free software.</a> [-Here
-# | are the reasons.-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Educational activities (including schools) have a <a href=\"/education/"
-#| "education.html\">duty to teach only free software.</a> Here are the "
-#| "reasons."
msgid ""
"Educational activities (including schools) have a moral duty to <a href=\"/"
"education/education.html\">teach only free software.</a>"
msgstr ""
-"DziaÅalnoÅci edukacyjne (w tym również szkoÅy) majÄ
<a
href=\"/education/"
-"education.html\">obowiÄ
zek nauczaÄ wyÅÄ
cznie na wolnym
oprogramowaniu.</"
-"a> Oto powody."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-# | [-There are general reasons why all-]{+All+} computer users [-should-]
-# | {+ought to+} insist on free software: it gives users the freedom to
-# | control their own computers—with proprietary software, the
-# | [-computer-] {+program+} does what [-the software-] {+its+} owner {+or
-# | developer+} wants it to do, not what the user wants it to do. Free
-# | software also gives users the freedom to cooperate with each other, to
-# | lead an upright life. These reasons apply to schools as they do to
-# | everyone. [-The-] {+However, the+} purpose of this article is to
-# | [-state-] {+present the+} additional reasons that apply specifically to
-# | education.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are general reasons why all computer users should insist on free "
-#| "software: it gives users the freedom to control their own computers—"
-#| "with proprietary software, the computer does what the software owner "
-#| "wants it to do, not what the user wants it to do. Free software also "
-#| "gives users the freedom to cooperate with each other, to lead an upright "
-#| "life. These reasons apply to schools as they do to everyone. The "
-#| "purpose of this article is to state additional reasons that apply "
-#| "specifically to education."
+"DziaÅalnoÅci edukacyjne (w tym również szkoÅy) majÄ
obowiÄ
zek moralny "
+"aby <a href=\"/education/education.html\">nauczaÄ wyÅÄ
cznie na "
+"wolnym oprogramowaniu.</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All computer users ought to insist on free software: it gives users the "
"freedom to control their own computers—with proprietary software, the "
@@ -123,31 +91,16 @@
"they do to everyone. However, the purpose of this article is to present the "
"additional reasons that apply specifically to education."
msgstr ""
-"IstniejÄ
istotne powody, dla których każdy użytkownik komputera powinien "
-"nalegaÄ na używanie wolnego oprogramowania: daje ono użytkownikom "
-"możliwoÅÄ kontrolowania ich wÅasnych komputerów – przy "
-"oprogramowaniu prawnie zastrzeżonym, komputer robi to, czego chce
wÅaÅciciel "
-"oprogramowania, a nie to, czego chce od niego użytkownik. Wolne "
-"oprogramowanie daje także możliwoÅÄ wspóÅpracy, prowadzenia uczciwego
stylu "
-"użycia. To dotyczy wszystkich, nie tylko w szkoÅach. Ten artykuÅ "
-"porusza dlaczego to jest szczególnie ważne w przypadku szkóÅ."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-# | [-First, free-]{+Free+} software can save schools [-money. Free-] {+money,
-# | but this is a secondary benefit. Savings are possible because free+}
-# | software gives schools, like other users, the freedom to copy and
-# | redistribute the [-software, so-] {+software;+} the school system can
-# | [-make copies for all the computers they have. In poor countries, this-]
-# | {+give a copy to every school, and each school+} can [-help close-]
-# | {+install+} the [-digital divide.-] {+program in all its computers, with
-# | no obligation to pay for doing so.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First, free software can save schools money. Free software gives schools, "
-#| "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so "
-#| "the school system can make copies for all the computers they have. In "
-#| "poor countries, this can help close the digital divide."
+"Każdy użytkownik komputera powinien nalegaÄ na używanie wolnego "
+"oprogramowania: daje ono użytkownikom możliwoÅÄ kontrolowania ich
wÅasnych "
+"komputerów – przy oprogramowaniu prawnie zastrzeżonym, komputer "
+"robi to, czego chce wÅaÅciciel lub deweloper oprogramowania,
a nie "
+"to, czego chce od niego użytkownik. Wolne oprogramowanie daje także "
+"możliwoÅÄ wspóÅpracy, prowadzenia uczciwego stylu użycia. To dotyczy "
+"wszystkich, nie tylko w szkoÅach. Ten artykuÅ przedstawia dlaczego to "
+"jest szczególnie ważne w przypadku szkóÅ."
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software can save schools money, but this is a secondary benefit. "
"Savings are possible because free software gives schools, like other users, "
@@ -155,12 +108,13 @@
"give a copy to every school, and each school can install the program in all "
"its computers, with no obligation to pay for doing so."
msgstr ""
-"Po pierwsze, wolne oprogramowanie pozwala zaoszczÄdziÄ szkoÅom
mnóstwo "
-"pieniÄdzy. Wolne oprogramowanie daje szkoÅom, podobnie jak i innym "
-"użytkownikom, prawo do kopiowania i rozpowszechniania programów, "
-"dziÄki czemu szkoÅa może wykonaÄ kopie programów dla wszystkich
komputerów, "
-"jakie sÄ
w jej posiadaniu. Biednym krajom pozwala to zlikwidowaÄ
„"
-"cyfrowÄ
barierÄ”."
+"Wolne oprogramowanie pozwala zaoszczÄdziÄ szkoÅom mnóstwo pieniÄdzy, "
+"ale to jest poÅrednia zaleta. OszczÄdnoÅÄ jest możliwa
ponieważ "
+"wolne oprogramowanie daje szkoÅom, podobnie jak i innym użytkownikom, "
+"prawo do kopiowania i rozpowszechniania programów, dziÄki czemu "
+"system szkolny może udostÄpniÄ kopie wszystkim szkoÅom, a szkoÅa
może "
+"zainstalowaÄ program na wszystkich komputerach, bez nakazu
zapÅaty "
+"za tÄ czynnoÅÄ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -170,25 +124,14 @@
"“better”: it is a matter of doing good education instead of bad "
"education. So let's consider the deeper issues."
msgstr ""
+"Ta zaleta jest przydatna, ale stanowczo odmawiamy daÄ jej "
+"pierwszeÅstwo, bo jest powierzchowna w porównaniu z ważnymi
"
+"kwestiami etycznymi. Migracja szkóŠku wolnemu oprogramowaniu to wiÄcej
niż "
+"sposób aby edukacja byÅa o drobinÄ „lepsza”: to jest "
+"kwiestia robienia dobrej edukacji zamiast zÅej. Rozważmy teraz gÅÄbsze "
+"sprawy."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a
-# | strong, capable, independent, cooperating and free society. They should
-# | promote the use of free software just as they promote [-recycling. If
-# | schools teach-] {+conservation and voting. By teaching+} students free
-# | software, [-then the students will tend-] {+they can graduate citizens
-# | ready+} to [-use-] {+live in a+} free [-software after they graduate.-]
-# | {+digital society.+} This will help society as a whole escape from being
-# | dominated [-(and gouged)-] by megacorporations.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a "
-#| "strong, capable, independent, cooperating and free society. They should "
-#| "promote the use of free software just as they promote recycling. If "
-#| "schools teach students free software, then the students will tend to use "
-#| "free software after they graduate. This will help society as a whole "
-#| "escape from being dominated (and gouged) by megacorporations."
msgid ""
"Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, "
"capable, independent, cooperating and free society. They should promote the "
@@ -200,17 +143,19 @@
"SzkoÅy majÄ
misjÄ spoÅecznÄ
: uczyÄ uczniów jak byÄ obywatelami
silnego, "
"zdolnego, niezależnego, wspóÅpracujÄ
cego i wolnego spoÅeczeÅstwa. "
"Z tego powodu powinny promowaÄ używanie wolnego oprogramowania "
-"dokÅadnie tak, jak teraz promujÄ
odzyskiwanie surowców wtórnych. JeÅli "
-"szkoÅy bÄdÄ
uczyÄ wolnego oprogramowania, to uczniowie bÄdÄ
mieli
tendencje "
-"by wciÄ
ż używaÄ wolnego oprogramowania po zakoÅczeniu szkoÅy. To
pomoże "
-"spoÅecznoÅci jako caÅoÅci uniknÄ
Ä zdominowania (i oszukania) przez
"
-"wielkie korporacje."
+"dokÅadnie tak, jak teraz promujÄ
oszczÄdnoÅÄ i gÅosowanie. UczÄ
c
siÄ "
+"wolnego oprogramowania, uczniowie ukoÅczÄ
szkoÅÄ jako obywatele gotowi
żyÄ "
+"w wolnym cyfrowym Åwiecie. To pomoże spoÅecznoÅci jako caÅoÅci
uniknÄ
Ä "
+"zdominowania przez wielkie korporacje."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In contrast, to teach a nonfree program is implanting dependence, which goes "
"counter to the schools' social mission. Schools should never do this."
msgstr ""
+"W kontraÅcie, uczÄ
Ä niewolnego programu to wdrażaÄ zależnoÅÄ,
która "
+"jest sprzeczna z misjÄ
socjalnÄ
szkoÅy. SzkoÅy nigdy tego nie
powinny "
+"robiÄ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -222,26 +167,15 @@
"these students once they've graduated, nor to the companies that they go to "
"work for."
msgstr ""
+"Dlaczego niektórzy deweloperzy oprogramowania wÅasnoÅciowego oferujÄ
szkoÅom "
+"darmowe kopie<a href=\"#note1\">(1)</a> swoich niewolnych programów? "
+"Ponieważ chcÄ
<em>wykorzystaÄ</em> szkoÅy by wdrażaÅy zależnoÅÄ
na "
+"ich produktach, podobnie jak koncerny tytoniowe rozprowadzajÄ
darmowe "
+"papierosy dzieciom w szkoÅach<a href=\"#note2\">(2)</a>. Już nie bÄdÄ
"
+"dawali kopii za darmo gdy uczniowie skoÅczÄ
szkoÅe, ani firmom "
+"w których bÄdÄ
pracowaÄ."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | Free software permits students to learn how software works. Some
-# | students, {+natural-born programmers,+} on reaching their [-teens, want-]
-# | {+teens yearn+} to learn everything there is to know about their computer
-# | and its software. They are intensely curious to read the source code of
-# | the programs that they use every day. [-To learn to write good code,
-# | students need to read lots of code and write lots of code. They need to
-# | read and understand real programs that people really use. Only free
-# | software permits this.-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Free software permits students to learn how software works. Some "
-#| "students, on reaching their teens, want to learn everything there is to "
-#| "know about their computer and its software. They are intensely curious "
-#| "to read the source code of the programs that they use every day. To "
-#| "learn to write good code, students need to read lots of code and write "
-#| "lots of code. They need to read and understand real programs that people "
-#| "really use. Only free software permits this."
msgid ""
"Free software permits students to learn how software works. Some students, "
"natural-born programmers, on reaching their teens yearn to learn everything "
@@ -249,14 +183,10 @@
"curious to read the source code of the programs that they use every day."
msgstr ""
"Wolne oprogramowanie pozwala studentom uczyÄ siÄ, w jaki sposób "
-"dziaÅajÄ
programy. Kiedy uczniowie osiÄ
gajÄ
wiek kilkunastu lat czÄÅÄ
z "
-"nich chce siÄ nauczyÄ wszystkiego, czego tylko można siÄ nauczyÄ o "
-"swoim komputerze i jego oprogramowaniu. SÄ
bardzo ciekawi kodu "
-"źródÅowego programów których używajÄ
każdego dnia. Å»eby nauczyÄ
siÄ pisaÄ "
-"dobre programy, uczniowie muszÄ
przestudiowaÄ mnóstwo kodu źródÅowego
i "
-"mnóstwo kodu napisaÄ. MuszÄ
poznawaÄ i rozumieÄ prawdziwe programy,
"
-"z których ludzie naprawdÄ korzystajÄ
. Pozwala na to jedynie
wolne "
-"oprogramowanie."
+"dziaÅajÄ
programy. Niektórzy uczniowie, urodzeni programiÅci, gdy osiÄ
gajÄ
"
+"wiek kilkunastu lat chcÄ
siÄ nauczyÄ wszystkiego, czego tylko można siÄ "
+"nauczyÄ o swoim komputerze i jego oprogramowaniu. SÄ
bardzo "
+"ciekawi kodu źródÅowego programów których używajÄ
każdego dnia."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -265,27 +195,13 @@
"Proprietary software is the enemy of the spirit of education, so it should "
"not be tolerated in a school, except as an object for reverse engineering."
msgstr ""
+"Oprogramowanie prawnie zastrzeżone odrzuca ten gÅód wiedzy; mówi „"
+"informacje, których pragniesz, sÄ
tajemnicÄ
—uczenie siÄ jest
zakazane!"
+"” Oprogramowanie wÅasnoÅciowe jest wrogiem duchu nauki,
wiÄc nie "
+"może byÄ tolerowane w szkole, za wyjÄ
tkiem przykÅadu
inżynierii "
+"odwrotnej [<em>ang. reverse engineering</em>]."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | [-Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says,
-# | “The knowledge you want is a secret—learning is
-# | forbidden!”-]Free software encourages everyone to learn. The free
-# | software community rejects the “priesthood of technology”,
-# | which keeps the general public in ignorance of how technology works; we
-# | encourage students of any age and situation to read the source code and
-# | learn as much as they want to know. [-Schools that use free software will
-# | enable gifted programming students to advance.-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “"
-#| "The knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” "
-#| "Free software encourages everyone to learn. The free software community "
-#| "rejects the “priesthood of technology”, which keeps the "
-#| "general public in ignorance of how technology works; we encourage "
-#| "students of any age and situation to read the source code and learn as "
-#| "much as they want to know. Schools that use free software will enable "
-#| "gifted programming students to advance."
msgid ""
"Free software encourages everyone to learn. The free software community "
"rejects the “priesthood of technology”, which keeps the general "
@@ -293,16 +209,12 @@
"age and situation to read the source code and learn as much as they want to "
"know."
msgstr ""
-"Oprogramowanie prawnie zastrzeżone odrzuca ten gÅód wiedzy; mówi „"
-"informacje, których pragniesz, sÄ
tajemnicÄ
—uczenie siÄ jest
zakazane!"
-"”. Tymczasem wolne oprogramowanie wrÄcz zachÄca każdego
do nauki. "
+"Tymczasem wolne oprogramowanie wrÄcz zachÄca każdego do nauki. "
"SpoÅecznoÅÄ wolnego oprogramowania odrzuca „kastÄ kapÅanów "
"techniki”, którzy utrzymujÄ
zwykÅych ludzi w niewiedzy, w "
"jaki sposób ich oprogramowanie faktycznie dziaÅa; zachÄcamy uczniów
w "
"każdym wieku i z każdej grupy spoÅecznej do studiowania
kodu "
-"źródÅowego i nauczenia siÄ tak wiele, jak tylko zechcÄ
. SzkoÅy "
-"korzystajÄ
ce z wolnego oprogramowania umożliwiÄ
utalentowanym w "
-"programowaniu uczniom dalsze postÄpy."
+"źródÅowego i nauczenia siÄ tak wiele, jak tylko zechcÄ
."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -312,6 +224,12 @@
"to write good, clear code by reading lots of code and writing lots of code. "
"Only free software permits this."
msgstr ""
+"SzkoÅy korzystajÄ
ce z wolnego oprogramowania umożliwiÄ
uczniom "
+"utalentowanym w programowaniu dalsze postÄpy. W jaki sposób "
+"urodzeni programiÅci uczÄ
siÄ byÄ dobrymi programistami? MuszÄ
czytaÄ
i "
+"rozumieÄ prawdziwe programy, z których faktycznie korzystajÄ
ludzie. "
+"Uczycie siÄ pisaÄ dobry, czysty kod źródÅowy przez czytanie
i pisanie "
+"dużo kodu źródÅowego. Jedynie wolne oprogramowanie na po pozwala."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -321,32 +239,13 @@
"chance to master the craft of programming, but only if it is a free software "
"school."
msgstr ""
+"W jaki sposób mozna siÄ nauczyÄ pisaÄ kod dla dużych programów? "
+"Zaczynacie robiÄ
c wiele maÅych zmian w istniejÄ
cych dużych
programach. "
+"Wolne Oprogramowanie na to pozwala: oprogramowanie wÅasnoÅciowe to "
+"zabrania. Dowolna szkoÅa może oferowaÄ studenom szansÄ opanowania sztuki "
+"programowania, ale tylko jeÅli to szkoÅa wolnego oprogramowania."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | The deepest reason for using free software in schools is for moral
-# | education. We expect schools to teach students basic facts and useful
-# | skills, but that is [-not-] {+only part of+} their [-whole-] job. The most
-# | fundamental [-job-] {+task+} of schools is to teach good citizenship,
-# | [-which includes-] {+including+} the habit of helping others. In the area
-# | of computing, this means teaching people to share software. Schools,
-# | starting from nursery school, should tell their [-pupils,-] {+students,+}
-# | “If you bring software to school, you must share it with the other
-# | students. [-And you-] {+You+} must show the source code to the class, in
-# | case someone wants to [-learn.”-] {+learn. Therefore bringing
-# | nonfree software to class is not permitted, unless it is for
-# | reverse-engineering work.”+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The deepest reason for using free software in schools is for moral "
-#| "education. We expect schools to teach students basic facts and useful "
-#| "skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of "
-#| "schools is to teach good citizenship, which includes the habit of helping "
-#| "others. In the area of computing, this means teaching people to share "
-#| "software. Schools, starting from nursery school, should tell their "
-#| "pupils, “If you bring software to school, you must share it with "
-#| "the other students. And you must show the source code to the class, in "
-#| "case someone wants to learn.”"
msgid ""
"The deepest reason for using free software in schools is for moral "
"education. We expect schools to teach students basic facts and useful "
@@ -361,27 +260,18 @@
msgstr ""
"NajgÅÄbszym powodem do korzystania wolnego oprogramowania w "
"szkoÅach jest edukacja moralna. Oczekujemy od szkóŠuczenia "
-"podstawowych faktów i użytecznych umiejÄtnoÅci, ale nie jest to
"
-"ich caÅe zadanie. Najbardziej fundamentalnÄ
misjÄ
szkoÅy jest nauka
dobrego "
+"podstawowych faktów i użytecznych umiejÄtnoÅci, ale to tylko
czÄÅÄ "
+"zadania. Najbardziej fundamentalnÄ
misjÄ
szkoÅy jest nauka dobrego "
"obywatelstwa, co obejmuje nawyk pomagania innym. W dziedzinie "
"komputerów to oznacza uczenie ludzi dzielenia siÄ oprogramowaniem. SzkoÅy,
"
"poczynajÄ
c już od żÅobka, ponad wszystko powinny powtarzaÄ swoim "
-"wychowankom: „jeÅli przynosisz program do szkoÅy, musisz "
-"podzieliÄ siÄ nim z innymi dzieÄmi. Musisz też pokazaÄ kod
źródÅowy "
-"klasie, w wypadku kiedy ktoÅ bÄdzie chciaÅ siÄ uczyÄ.”"
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-# | Of course, the school must practice what it preaches: [-all the software
-# | installed by the school-] {+it+} should [-be available-] {+bring only free
-# | software to class (except objects+} for {+reverse-engineering), and share
-# | copies including source code with the+} students [-to copy,-] {+so they
-# | can copy it,+} take {+it+} home, and redistribute {+it+} further.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Of course, the school must practice what it preaches: all the software "
-#| "installed by the school should be available for students to copy, take "
-#| "home, and redistribute further."
+"uczniom: „jeÅli przynosisz program do szkoÅy, musisz podzieliÄ "
+"siÄ nim z innymi uczniami. Musicie też pokazaÄ kod źródÅowy
klasie, "
+"w wypadku kiedy ktoÅ bÄdzie chciaÅ siÄ uczyÄ. Przez to przynoszenie
"
+"niewolnego oprogramowania do szkoÅy jest niedozwolone, chyba
że do "
+"inżynierii odwrotnej.”"
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Of course, the school must practice what it preaches: it should bring only "
"free software to class (except objects for reverse-engineering), and share "
@@ -389,19 +279,12 @@
"home, and redistribute it further."
msgstr ""
"OczywiÅcie szkoÅy muszÄ
siÄ stosowaÄ do zasad, które same gÅoszÄ
: "
-"oprogramowanie zainstalowane przez szkoÅÄ powinno byÄ dostÄpne dla
uczniów "
-"do kopiowania, zaniesienia do domu, i dalszego jego "
-"rozpowszechniania."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Teaching the students to use free software, and to participate in the "
-#| "free software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches "
-#| "students the role model of public service rather than that of tycoons. "
-#| "All levels of school should use free software."
+"oprogramowanie powinno byÄ jedynie wolne (chyba, że to obiekt do "
+"inżynierii odwrotnej), oraz dzieliÄ siÄ oprogramiowaniem wliczajÄ
c
kod "
+"źródÅowy aby uczniowie mogli skopiowaÄ, wziÄ
Ä do domu,
i "
+"dalej je rozprowadzaÄ."
+
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Teaching the students to use free software, and to participate in the free "
"software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students "
@@ -424,27 +307,23 @@
"those communities; that is the way to make more people aware of the issue "
"and find allies for the campaign."
msgstr ""
+"JeÅli masz relacjÄ ze szkoÅÄ
— jeÅli jesteÅ studentem, "
+"nauczycielem, pracownikiem, administratorem, dawcÄ
lub rodzicem "
+"— to Wasza odpowiedzialnoÅÄ aby naciskaÄ aby szkoÅa
przeszÅa "
+"na wolne oprogramowanie. JeÅli prywatna proÅba nie osiÄ
gnie celu, "
+"podnieÅcie sprawÄ publicznie w grupie; to jest sposób,
aby wiÄcej "
+"ludzi byÅo swiadomych sprawy i znaleÅºÄ sprzymierzeÅców
do kampanii."
#. type: Content of: <ol><li>
msgid ""
"<cite><a id=\"note1\"></a>Warning: a school that accepts such an offer may "
"find subsequent upgrades rather expensive.</cite>"
msgstr ""
+"<cite><a id=\"note1\"></a>Ostrzeżenie: szkoÅa akceptujÄ
ca takÄ
ofertÄ
może "
+"dowiedzieÄ siÄ, że późniejsze aktualizacje sÄ
wyjÄ
tkowo
kosztowne.</"
+"cite>"
#. type: Content of: <ol><li>
-# | <cite><a id=\"note[-1-]{+2+}\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined
-# | $15m in 2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended
-# | by children. See <a
-# |
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">{+
-# | +}http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/u
-# | sa.htm</a>.</cite>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in "
-#| "2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by "
-#| "children. See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/"
-#| "features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/"
-#| "sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"
msgid ""
"<cite><a id=\"note2\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 "
"for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. "
@@ -452,14 +331,13 @@
"tobaccotrial/usa.htm\"> http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/"
"health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"
msgstr ""
-"<cite><a id=\"note1\"></a>Firma tytoniowa RJ Reynolds zostaÅa w 2002 "
+"<cite><a id=\"note2\"></a>Firma tytoniowa RJ Reynolds zostaÅa w 2002 "
"roku ukarana grzywnÄ
15 milionów dolarów za wrÄczanie bezpÅatnych "
"próbek papierosów na imprezach uczÄszczanych przez dzieci. Zobacz <a "
"href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/"
"tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/"
"health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -507,11 +385,8 @@
"translations.html\">tÅumaczeÅ</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2003, [-2009-] {+2009, 2014+} Richard Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman"
msgid "Copyright © 2003, 2009, 2014 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2003, 2009, 2014 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -526,44 +401,15 @@
"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: JarosÅaw Lipszyc 2004, Oskar GaÅecki 2010, 2011; poprawki "
-"Wojciech Kotwica 2004, 2006, Jan Owoc 2010, 2011, Jan Wieremjewicz 2010."
+"TÅumaczenie: JarosÅaw Lipszyc 2004, Oskar GaÅecki 2010, 2011, Jan Owoc
2014; "
+"poprawki Wojciech Kotwica 2004, 2006, Jan Owoc 2010, 2011, Jan Wieremjewicz "
+"2010."
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "This obvious reason, while important in practical terms, is rather "
-#~ "shallow. And proprietary software developers can eliminate this reason by "
-#~ "donating copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an "
-#~ "offer may have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper "
-#~ "reasons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta oczywista przyczyna, choÄ istotna, jest raczej powierzchowna. "
-#~ "Producenci oprogramowania prawnie zastrzeżonego czÄsto eliminujÄ
ten "
-#~ "problem poprzez rozdawanie darmowych kopii swojego oprogramowania "
-#~ "dla szkóÅ. (Uważajcie! SzkoÅy, które przyjmujÄ
takie propozycje,
mogÄ
"
-#~ "w przyszÅoÅci byÄ zmuszone do pÅacenia za aktualizacje "
-#~ "programów). Dlatego przejdźmy do gÅÄbszych przyczyn."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "What schools should refuse to do is teach dependence. Those corporations "
-#~ "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies "
-#~ "distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a href="
-#~ "\"#note1\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once "
-#~ "they've grown up and graduated."
-#~ msgstr ""
-#~ "To czego szkoÅy powinny odmówiÄ to nauka zależnoÅci. Korporacje
bowiem "
-#~ "oferujÄ
szkoÅom bezpÅatne próbki z tego samego powodu, dla
którego "
-#~ "firmy tytoniowe rozprowadzajÄ
bezpÅatne papierosy nieletnim: żeby
dzieci "
-#~ "uzależniÄ <a href=\"#note1\">(1)</a>. W momencie gdy uczniowie "
-#~ "dorosnÄ
i skoÅczÄ
szkoÅÄ nie bÄdÄ
im już dawaÄ zniżek."
Index: education/po/edu-software.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software.pl.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- education/po/edu-software.pl.po 5 Apr 2014 22:12:00 -0000 1.17
+++ education/po/edu-software.pl.po 7 Apr 2014 01:48:29 -0000 1.18
@@ -3,19 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Marcin Wolak <address@hidden>, 2011, 2012.
# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2011.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2012.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: edu-software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-26 02:36+0100\n"
-"Last-Translator: Marcin Wolak <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:26-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-05 21:56+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -86,14 +85,6 @@
msgstr "Co znajdziesz w tym dziale"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-# | We are looking for free educational games, or information about free games
-# | that can be used for educational purposes. Contact <a
-# | href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>{+.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We are looking for free educational games, or information about free "
-#| "games that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:"
-#| "address@hidden"><address@hidden></a>"
msgid ""
"We are looking for free educational games, or information about free games "
"that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:"
@@ -102,7 +93,7 @@
"Poszukujemy wolnych, edukacyjnych gier oraz wszelkich informacji "
"odnoÅnie wolnych gier, które mogÅyby zostaÄ użyte w celach "
"edukacyjnych. Kontakt: <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>"
+"address@hidden></a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: events/po/rms-nyu-2001-transcript.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/events/po/rms-nyu-2001-transcript.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- events/po/rms-nyu-2001-transcript.pl.po 5 Apr 2014 00:39:15 -0000
1.12
+++ events/po/rms-nyu-2001-transcript.pl.po 7 Apr 2014 01:48:30 -0000
1.13
@@ -2,19 +2,18 @@
# Copyright (C) 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# RadosÅaw MoszczyÅski, 2005.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rms-nyu-2001-transcript.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-15 14:56-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:26-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -4568,11 +4567,8 @@
"translations.html\">tÅumaczeÅ</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2001, 2005, [-2006-] {+2006, 2014+} Richard M. Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2001, 2005, 2006 Richard M. Stallman"
msgid "Copyright © 2001, 2005, 2006, 2014 Richard M. Stallman"
-msgstr "Copyright © 2001, 2005, 2006 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright © 2001, 2005, 2006, 2014 Richard M. Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -4596,25 +4592,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
Index: gnu/po/gnu-history.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.pl.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- gnu/po/gnu-history.pl.po 5 Apr 2014 00:39:25 -0000 1.29
+++ gnu/po/gnu-history.pl.po 7 Apr 2014 01:48:30 -0000 1.30
@@ -3,19 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010, 2011, 2012.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-11 13:18-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:41-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -25,19 +24,16 @@
msgstr ""
"PrzeglÄ
d Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
msgstr ""
"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, Fundacja Wolnego "
"Oprogramowania, Historia"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Overview of the GNU System"
msgstr "PrzeglÄ
d Systemu GNU"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
@@ -270,7 +266,6 @@
"bÄdzie chciaÅ wykonaÄ użytkownik – w ten sposób
oprogramowanie "
"prawnie zastrzeżone stanie siÄ przestarzaÅe."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -318,18 +313,12 @@
"translations.html\">tÅumaczeÅ</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
-# | 2009, [-2012-] {+2012, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, "
-#| "2009, 2012 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, "
"2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, "
-"2012 Free Software Foundation, Inc."
+"2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -344,7 +333,6 @@
"licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
"Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www copyleft/po/copyleft.pl.po education/po/edu...,
Jan Owoc <=